Datensatz erfolgreich zum Merkzettel hinzugefügt.

Datei "AGFl_AV.22.0694.mp4"

Dateiname im Ordner AGFl_AV.22.0694.mp4
Verzeichnisname
Quellenangaben KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.0694
Dateigröße 308.91 MB
Größe 640px × 480px
Vorschau
MPEG4
Referenzen
Länge 00:49:37
Größenverhältnis 4:3

Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.0694.mp4"

00:00:00 WK: Так что…
de [DE: WK: Also…]
00:00:01 IV: Ага, сейчас скажете… Пожалуйста.
de [DE: IV: Ja, jetzt sagen Sie… Bitte.]
00:00:07 WK: Меня записывают, да?
de [DE: WK: Ich werde aufgenommen, ja?]
00:00:09 IV: Да.
de [DE: IV: Ja.]
00:00:10 WK: Ну всё ясно. Значит, жизнь моя была молодая очень тяжелая.
de [DE: WK: Na alles klar. Also mein junges Leben war sehr schwierig.]
00:00:17 Почему? Потому что я с молодых лет, вот, стремился, когда началась война, стремился попасть в армию.
de [DE: Warum? Denn seitdem ich jung war, so, habe ich angestrebt, in die Armee eingezogen zu werden.]
00:00:28 А мне было 18 лет, вот. И я пошёл в армию.
de [DE: Und ich war 18 Jahre alt, so. Und ich ging zur Armee.]
00:00:35 Но мы попали в окружение, не доезжая Киева, вот.
de [DE: Aber wir wurden eingekesselt, nicht weit von Kiew also.]
00:00:41 За Фастовом, там есть станция Мотовиловка, и нас взяли в плен.
de [DE: Bei Fastow, es gibt dort die Station Motowilowka, und wir wurden gefangengenommen.]
00:00:47 Ну, ребята мы шустрые, местность знаем, мы бежали.
de [DE: Na, wir Jungs sind schlau, wir kennen uns in der Gegend aus, wir waren geflohen.]
00:00:54 Бежали. А куда, обратно домой бежать?
de [DE: Geflohen. Aber wohin, nach Hause sollten wir fliehen?]
00:00:57 Уже бессмысленно, потому что оккупация, и мы попали в партизанский отряд.
de [DE: Es war schon sinnlos, wegen der Besatzung, und wir gerieten in eine Partisanenabteilung.]
00:01:04 Были в партизанском отряде, вот.
de [DE: Wir waren in einer Partisanenabteilung also.]
00:01:08 Но получилось, что там оказался предатель, который предал нас.
de [DE: Aber es hat sich so ergeben, dass es darunter einen Verräter gab, der uns verraten hat.]
00:01:16 И нас окружили, и нас сразу погрузили и отправили в Германию.
de [DE: Und wir wurden eingekesselt, und wir wurden verladen und nach Deutschland geschickt.]
00:01:24 В Германии, так как мы не были, ну как сказать, преступниками, а просто были ребята, нас поместили по бауэрам, вот.
de [DE: In Deutschland, da wir keine Verbrecher waren, sondern bloß Jungs, wurden wir den Bauern zugeteilt.]
00:01:41 У бауэра я работал немного, потом нас группа 12 человек бежали.
de [DE: Beim Bauer habe ich kurz gearbeitet, dann flohen wir in einer Gruppe von 12 Menschen.]
00:01:50 Бежали, и мы дошли до, э, Бреслау, сейчас Вроцлав.
de [DE: Wir flohen und wir kamen nach, äh, Breslau, jetzt Wrocław. ]
00:02:00 А Бреслау был окружной город. И сзади горы, а впереди мы ночью переходили и нас всех поймали.
de [DE: Und Breslau war eine Kreisstadt. Und dahinten sind Gebirge, und vorne waren wir in der Nacht hinüber gegangen, und wir wurden alle gefangen.]
00:02:10 10 дней мы проси.. были там в тюрьме, в Бреслау.
de [DE: 10 Tage lang sind wir gesess.., waren wir dort im Gefängnis, in Breslau.]
00:02:17 Потом нас всех – на машину. Не только мы одни были там – человек 30 было, и всех отвезли в Гросс-Розен.
de [DE: Dann uns alle in ein Auto. Nicht nur wir alleine waren dort – es waren etwa 30 Menschen, und alle wurden nach Groß-Rosen verschleppt. ]
00:02:27 В Гросс-Розене я работал на каменоломнях, там большие карьеры каменные, так как и здесь во Флоссенбюрге, вот.
de [DE: In Groß-Rosen habe ich als Steinbrecher gearbeitet, dort gab’s große Steinbrüche, genauso wie hier in Flossenbürg also.]
00:02:37 Где-то месяца полтора я, два максимум, проработал. Очень тяжелый лагерь был, очень страшный.
de [DE: Ungefähr eineinhalb, höchstens zwei Monate lang, habe ich gearbeitet. Es war ein sehr schwieriges Lager, ein sehr schreckliches.]
00:02:47 Очень тяжелый и страшный, дисциплина, били нас, кормили очень плохо.
de [DE: Sehr schwierig und schrecklich, Disziplin, wir wurden geschlagen, sehr schlecht verpflegt.]
00:02:52 И вот мы, э... вот в один прекрасный день нас отправили на, 10 человек, на команду, Бреслау-Лиса под Бреслау.
de [DE: Und dann wir, äh… also wurden wir eines Tages geschickt, 10 Menschen, ins Kommando Breslau-Lissa bei Breslau.]
00:03:08 Это команда, где мы работали в военном городке, там 150 человек хэфтлингов работало.
de [DE: Es war ein Kommando, wo wir in einem Militärstädtchen gearbeitet haben, dort haben 150 Häftlinge gearbeitet.]
00:03:17 И мы, значит, там занимались строительством бараков.
de [DE: Und wir haben uns dort also mit dem Barackenbau beschäftigt.]
00:03:21 Там было две казармы и так дальше, в общем.
de [DE: Dort gab’s zwei Kasernen und so weiter..]
00:03:26 Ну условия были тоже, ну немножко лучше, чем с основным лагерем.
de [DE: Na, die Umstände waren auch, na, etwas besser, als im Stammlager.]
00:03:33 Что меня спасло, это то, что я был там мусульманином. Я очень переболел.
de [DE: Was mich gerettet hat, war die Tatsache, dass ich ein Muselmann war. Ich habe eine schwere Krankheit überstanden.]
00:03:40 У меня даже, вот, на двух руках вот так вот были отморожены пальцы.
de [DE: Sogar meine Finger, also, an beiden Händen waren auf diese Weise abgefroren.]
00:03:46 Мне хотели ампутировать, но я не дал. Там хороший польский врач, он спас мне вот эти пальцы.
de [DE: Man wollte sie mir amputieren, aber ich hab’s nicht zugelassen. Dort gab’s einen polnischen Arzt, er hat mir also diese Finger gerettet.]
00:03:54 Вот, у меня все отморожены пальцы были. И так худой я был, в общем, одни кости и шкура.
de [DE: Also, alle meine Finger waren abgefroren. Und ich war ja mager, also, bloß noch Knochen und Haut.]
00:04:01 В общем, короче говоря, мы были почти до освобождения. Когда уже начали войска Красной Армии подходить,
de [DE: Also, kurz gesagt, wir waren dort fast bis zur Befreiung. Als die Abteilungen der Roten Armee angefangen haben sich zu nähern,]
00:04:11 нас эвакуировали обратно в основной лагерь.
de [DE: wurden wir zurück ins Stammlager evakuiert.]
00:04:16 Оттуда... Основной, Гросс-Розен, лагерь, вот.
de [DE: Von dort… Stammlager, Groß-Rosen, also.]
00:04:21 Там мы были не больше недели, потому что там уже сгоняли со всех команд.
de [DE: Dort haben wir knapp eine Woche verbracht, weil man dort alle Kommandos zusammengetrieben hat.]
00:04:27 И нас отправили большой эшелон, четыре дня мы ехали в Бухенвальд. В полувагонах.
de [DE: Und wir wurden in einem Transport losgeschickt, vier Tage lang sind wir nach Buchenwald gefahren. In den halboffenen Wagen.]
00:04:38 Вот, ну конечно ни воды ни еды не давали.
de [DE: Also, natürlich haben wir weder was zu trinken noch was zu essen bekommen.]
00:04:41 Только когда мы выезжали, нам дали два пайка, всё.
de [DE: Nur bei der Abfahrt hat man uns zwei Essensrationen gegeben, das war’s.]
00:04:45 Ехали четверо суток, приехали в Бухенвальд.
de [DE: Wir fuhren vier Tage und Nächte lang, wir kamen nach Buchenwald an.]
00:04:50 В Бухенвальде там у нас была как бы уже легализация узников.
de [DE: In Buchenwald, dort hatten wir sozusagen eine Gleichstellung der Häftlinge.]
00:05:00 То есть мы уже расправлялись с теми капо и с теми, кто над нами издевался.
de [DE: Das heißt, wir haben uns an den Kapos gerächt und an denjenigen, die uns misshandelt haben.]
00:05:10 Там такая была более-менее революционная обстановка.
de [DE: Dort war die Lage mehr oder weniger revolutionär.]
00:05:13 Ну побыл я в этом, в Бухенвальде, примерно месяца полтора или два, вот.
de [DE: Na, in diesem, in Buchenwald, habe ich ungefähr eineinhalb oder zwei Monate verbracht also.]
00:05:22 После этого, когда уже должны наступать английские войска, нас эвакуировали.
de [DE: Danach, als die englischen Truppen vorstoßen sollten, wurden wir evakuiert. ]
00:05:32 Я не знаю сколько эшелонов, но наш эшелон был загружен пятью тысячами хэфтлингов.
de [DE: Ich weiß nicht, wie viele Transporte, aber unser Transport war mit fünf Tausend Häftlingen beladen.]
00:05:39 Пять тысяч нас погрузили, дали нам по пайке хлеба, и нас везли неизвестно куда, вот.
de [DE: Fünf Tausend wurden aufgeladen, uns wurde je eine Portion Brot gegeben, und wir wurden in eine unbekannte Richtung verschleppt also. ]
00:05:50 Мы не знали, куда нас везут.
de [DE: Wir wussten nicht, wo wir hingefahren werden.]
00:05:54 Но нам на протяжении длительного времени не давали ни кушать, ни пить ничего не давали.
de [DE: Aber lange wurde uns weder was zu essen, noch was zu trinken gegeben.]
00:06:01 И так мы ехали в никуда.
de [DE: Und so fuhren wir nirgendwohin.]
00:06:05 Мы не знали. И вот, в один прекрасный момент, значит, наш эшелон разделили на две части.
de [DE: Wir wussten nicht. Und dann irgendwann, also, wurde unser Transport in zwei Teile geteilt.]
00:06:16 Одна часть была прицеплена к немцам, военным, а вторая часть была отдельно, вот.
de [DE: Ein Teil wurde zu den Deutschen, zu dem Militär, angehängt, und der zweite Teil war separat also.]
00:06:31 Ну, что я могу сказать?
de [DE: Na, was kann ich sagen?]
00:06:34 Я встречался уже на протяжении вот этого времени с теми узниками, которые ехали именно в этом эшелоне.
de [DE: Während dieser ganzen Zeit habe ich mich mit den Häftlingen getroffen, die genau in diesem Transport fuhren.]
00:06:43 Значит, нас выгрузили, и нас где-то вот здесь... и нас погнали на Флоссенбюрг, вот. Нас погнали на Фло..
de [DE: Also, wir wurden abgeladen, und wir wurden irgendwo hier... Und wir wurden nach Flossenbürg getrieben also. Wir wurden getrieben nach Flo..]
00:06:55 А тот эшелон, что с немцами был, разбомбили англичане или американцы, вот, никто не знает.
de [DE: Und der Transport, der mit den Deutschen war, wurde zerbombt von den Engländern oder Amerikanern, also, niemand weiß genau..]
00:07:03 И рассказывают, какая была страшная картина.
de [DE: Und man erzählt, wie grausam das Bild war.]
00:07:08 Значит, там погибали и немцы, которые охраняли, и, в основном, же узники.
de [DE: Also, dort starben die Deutschen, die bewacht haben, und hauptsächlich ja die Häftlinge.]
00:07:15 Очень много было раненых. Раненым ничего не это...
de [DE: Es gab sehr viele Verwundete. Den Verwundeten wurde nichts also...]
00:07:20 То, что мёртвые, это ясно, а кто раненый – достреливали, добивали их и всё.
de [DE: Mit den Toten ist es klar, aber diejenigen, die verwundet waren, – sie wurden erschossen, erledigt wurden sie und das war's.]
00:07:27 А нас погнали на Флоссенбюрг. Флоссенбюргу...
de [DE: Und wir wurden nach Flossenbürg getrieben. Flossenbürg...]
00:07:32 IV: Я переведу коротко то, о чём вы говорили, а потом мы тогда можем продолжить о Флоссенбюрге.
de [DE: IV: Ich übersetze kurz das, was sie erzählt haben, und dann können wir mit Flossenbürg fortsetzen. ]
00:07:41 WK: Хорошо.
de [DE: WK: Gut.]
00:07:41 IV: Хорошо? Спасибо большое! {вкратце пересказывает содержание на немецком, далее неразборчиво}
de [DE: IV: Gut? Vielen Dank! {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst, dann unverständlich}]
00:08:13 IV: Попить, может быть, что-то?
de [DE: IV: Wollen Sie was trinken vielleicht?]
00:08:14 WK: Нет-нет, я потом. Можно продолжать?
de [DE: WK: Nein-nein, später. Darf ich weiter erzählen?]
00:08:18 IV: Если вы нам рассказали бы о Флоссенбюрге, как вы сюда прибыли, как был первый день.
de [DE: IV: Wenn Sie uns über Flossenbürg erzählen würden, wie Sie hier angekommen sind, wie war der erste Tag..]
00:08:24 Может быть, вы помните, как вас принимали, какие были процедуры, вот...
de [DE: Vielleicht erinnern Sie sich daran, wie Sie aufgenommen wurden, welches Prozedere es gab, so etwas...]
00:08:27 WK: Значит, Флоссенбюрг нас принимал ну как как бы беженцев,
de [DE: WK: Also, Flossenbürg hat uns quasi als Flüchtlinge aufgenommen,]
00:08:33 как бы проходящих, потому что наша цель была – нас гнали в Дахау.
de [DE: als diejenigen, die quasi durchgehen, weil unser Ziel war – wir wurden nach Dachau getrieben.]
00:08:39 И мы здесь, во Флоссенбюрге были всего две недели, это я помню.
de [DE: Und hier, in Flossenbürg, waren wir nur zwei Wochen lang, daran erinnere ich mich.]
00:08:45 Нас поместили в барак один, вот, в этом бараке, ну, были нары, как везде и всё, ну кормёжка была плохая, вот.
de [DE: Wir wurden in einer Baracke untergebracht, also, in dieser Baracke gab's halt Pritschen, so wie überall, und das war's, die Verpflegung war schlecht also. ]
00:08:57 И потом через две недели нас всех раз.. и мы все...
de [DE: Und dann zwei Wochen später wurden wir alle get.. und wir alle...]
00:09:01 Нас погнали всех в Дахау, вот. И, вот... Вот, собственно говоря, и всё об этом.
de [DE: Wir wurden nach Dachau getrieben also. Und also... Und eigentlich, das war's darüber.]
00:09:13 Ну а потом же ж вы знаете, 29 апреля нас освободили.
de [DE: Und dann, Sie wissen ja, wurden wir am 29. April befreit.]
00:09:18 Мы были где-то за две недели до освобождения, до 29 апреля, вот, в Дахау.
de [DE: Wir waren ungefähr zwei Wochen vor der Befreiung, vor dem 29. April, also, in Dachau. ]
00:09:28 IV: Это уже в Дахау. WK: Да, да.
de [DE: IV: Es ist schon in Dachau. WK: Ja, ja.]
00:09:30 IV: {вкратце пересказывает содержание на немецком, далее неразборчиво}
de [DE: IV: {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst, dann unverständlich}]
00:10:01 IV: Скажите, пожалуйста, эти две недели, которые вы провели во Флоссенбюрге,
de [DE: IV: Sagen Sie bitte, diese zwei Wochen, die Sie in Flossenbürg verbracht haben,]
00:10:06 это было же незадолго до освобождения.
de [DE: es war kurz vor der Befreiung. ]
00:10:10 То есть, наверняка, ситуация была какой-то чрезвычайной.
de [DE: Das heißt, wahrscheinlich war die Situation irgendwie außergewöhnlich. ]
00:10:11 WK: Да, да, да, уже там хаотическое было.
de [DE: WK: Ja, ja, ja, es war dort schon chaotisch.]
00:10:15 IV: Об этом, может быть, расскажете более подробно?
de [DE: IV: Erzählen Sie darüber vielleicht etwas ausführlicher?]
00:10:17 WK: Там, ну вы понимаете, в чём дело.
de [DE: WK: Dort, wissen Sie was. ]
00:10:20 Во-первых, мы были истощённые. Потому что мы когда ехали две недели в этом, э, нам не давали... не то, что мы ложк..
de [DE: Erstens waren wir erschöpft. Da als wir zwei Wochen lang in diesem, äh, fuhren, uns wurde nichts gegeben... nicht das, was wir mit den Löff.. ]
00:10:30 Там в одном месте нам дали по кусочку хлеба и делили воду ложками. Ложками.
de [DE: Dort an einem Ort wurde uns je ein Stückchen Brot gegeben, und das Wasser wurde mit den Löffeln ausgeteilt. Mit den Löffeln.]
00:10:36 Нам не давали... Мы были истощённые до предела. Уже мы здесь во Флоссенбюрге, мы были очень-очень истощённые.
de [DE: Uns wurde nichts gegeben... Wir waren völlig erschöpft. Schon da in Flossenbürg, wir waren sehr, sehr erschöpft.]
00:10:44 Во Флоссенбюрге нас немножко так подкормили, потому что уже ж что-то давали нам, и потом нас погнали дальше.
de [DE: In Flossenbürg wurden wir nur so ein wenig ernährt, weil uns schon etwas gegeben wurde, und dann wurden wir weiter getrieben.]
00:10:52 Уже пешими шли из Флоссенбюрга. А, в смысле, ну как вам сказать... Уже Флоссенбюрг был как перевалочная база.
de [DE: Dann gingen wir schon zu Fuß aus Flossenbürg. Und, im Prinzip, na, wie soll ich es Ihnen sagen... Flossenbürg war schon wie ein Umschlagplatz.]
00:11:03 Сюда приезжа.. Сюда пригоняли из этих...
de [DE: Hierher kame.. Hierher wurden hergetrieben aus diesen...]
00:11:09 ихних филиалов, очень много узников с филиалов пригоняли, так что здесь уже было вот такое...
de [DE: aus ihren Außenstellen, sehr viele Häftlinge wurden aus den Außenstellen hergetrieben, deswegen war es hier schon so eine...]
00:11:20 Очень много, как перевалочная база была.
de [DE: Sehr viel, es war wie ein Umschlagplatz. ]
00:11:23 IV: А чем отличалась, вот именно, весь процесс и всё нахождение во Флоссенбюрге от всех других лагерей?
de [DE: IV: Und wie unterschieden sich, also, das ganze Verfahren und der ganze Aufenthalt gerade in Flossenbürg von allen anderen Lagern?]
00:11:31 Вот что, какие-то были особенности, может быть.
de [DE: Das heißt, es gab irgendwelche Besonderheiten vielleicht.]
00:11:36 Именно во Флоссенбюрге: как-то относились к вам по-другому, обращались с вами по-другому.
de [DE: Gerade in Flossenbürg: Ist man mit Ihnen anders umgegangen? Wurden Sie anders behandelt?]
00:11:40 WK: Нет. Обращение было нор..
de [DE: WK: Nein. Die Behandlung war nor..]
00:11:45 IV: Сейчас, секундочку, поправят микрофон.
de [DE: IV: Jetzt, eine Sekunde, das Mikrofon wird zurechtgeschoben.]
00:11:58 {неразборчиво на немецком}
de [DE: {unverständlich auf Deutsch}]
00:12:25 WK: Здесь нас не били, не издевались над нами. Понимаете, такое было флегматическое отношение.
de [DE: WK: Hier wurden wir nicht geschlagen, nicht misshandelt. Verstehen Sie, die Haltung war eher phlegmatisch.]
00:12:35 Ну, уже немцы поняли, что война проиграна, поэтому они были не такие жестокие, как они были до того, вот.
de [DE: Na, die Deutschen haben schon verstanden, dass der Krieg verloren war, deswegen waren Sie nicht mehr so brutal, wie sie vorher waren also.]
00:12:48 Как я уже знал, что даже в Бухенвальде, когда нас гнали с лагеря на эшелон,
de [DE: Wie ich schon wusste, dass sogar in Buchenwald, als wir vom Lager in den Transport getrieben wurden,]
00:12:55 там чуть кто отклонился – там расстреливали по дороге, вот.
de [DE: hat sich jemand dort entfernt – man wurde auf dem Weg erschossen also.]
00:13:00 Так что были очень... Ну, если человек отклонился, считалось, что вроде он хочет удирать.
de [DE: Deswegen waren sehr... Na, wenn sich jemand entfernte, ging man davon aus, dass er fliehen wollte.]
00:13:08 Так здесь было отношение такое, ну нормальное, я скажу.
de [DE: Deswegen war die Haltung hier so, na, normal, würde ich sagen. ]
00:13:13 IV: А работать вас...
de [DE: IV: Und die Arbeit...]
00:13:15 WK: Нет, какая работа! Нет, уже это ж конец войны. Уже ни здесь мы не работали и в Дахау тоже самое – не работали.
de [DE: WK: Nein, was für eine Arbeit! Nein, es war schon Kriegsende. Wir haben hier nicht mehr gearbeitet und in Dachau dasselbe – nicht gearbeitet.]
00:13:24 Нет-нет, уже никаких работ. Это в тех лагерях мы работали, а в этом...
de [DE: Nein, nein, keine Arbeit. In anderen Lagern haben wir ja gearbeitet, aber in diesem...]
00:13:31 В Гросс-Розене на каменоломне мы работали, там тяжело очень было.
de [DE: In Groß-Rosen haben wir in den Steinbrüchen gearbeitet, es war dort sehr schwierig.]
00:13:35 Карьеры там большие, вот. И в Бухенвальде тоже гоняли в карьеры.
de [DE: Die Steinbrüche sind dort groß also. Und in Buchenwald wurden wir auch zu den Steinbrüchen getrieben.]
00:13:42 Там, если вы были и знаете, там внизу карьеры, а вверх надо было носить камни.
de [DE: Dort, wenn Sie dort schon mal waren und wissen, dort gibt's Steinbrüche unten, und nach oben musste man Steine tragen.]
00:13:50 Ну это просто было издевательство.
de [DE: Na, es war reine Misshandlung.]
00:13:53 В руках носили камень, чем побольше, это было издевательство просто такое, ну, чисто не по-человечески, вот.
de [DE: In den Händen haben wir Steine getragen, auch große Steine, es war bloß eine Misshandlung, na, echt unmenschlich also. ]
00:14:04 IV: Скажите, пожалуйста, а где вы жили здесь во Флоссенбюрге, вот, о бараках...
de [DE: IV: Sagen Sie bitte, wo haben Sie hier in Flossenbürg gelebt, also, über die Baracken...]
00:14:09 WK: В каком-то бараке, я не помню.
de [DE: WK: In irgendeiner Baracke, ich weiß nicht mehr.]
00:14:12 Потому что привезли нас, в барак поместили, мы там побыли две недели, мы ж больше не были, и нас погнали дальше.
de [DE: Denn wir wurden hierher gebracht, in den Baracken untergebracht, wir blieben dort zwei Wochen lang, wir waren ja nicht länger dort, und wir wurden weiter getrieben.]
00:14:20 Так что я даже не помню, в каком бараке были.
de [DE: Deswegen weiß ich sogar nicht mehr, in welcher Baracke wir waren.]
00:14:23 IV: А вот еда или вызов на апель, вот эти вещи, они всё ещё...
de [DE: IV: Und das Essen oder der Appellaufruf, diese Dinge, sie sind immer noch...]
00:14:26 WK: На апель нас не гоняли, но кушать мы ходили утром, в обед и вечером. Давали нам нормальную пайку.
de [DE: WK: Zum Appell wurden wir nicht getrieben, aber wir gingen essen morgens, zum Mittag und abends. Uns wurde eine normale Essensration gegeben.]
00:14:36 Ну плохая была еда, но более-менее сносная. Так как нас, когда мы ехали,
de [DE: Na das Essen war schlecht, aber mehr oder weniger erträglich. Als wir fuhren wurde uns]
00:14:42 нас вообще ж не кормили, воды даже не давали, вот о чём речь идёт.
de [DE: ja überhaupt nichts zu essen gegeben, uns wurde sogar kein Wasser gegeben, darum geht es.]
00:14:48 Это очень... Судьба моя была очень тяжёлая, очень тяжёлая. И как я выжил, я не знаю.
de [DE: Es war sehr... Mein Schicksal war sehr schwierig, sehr schwierig. Und wie ich überlebt habe, das weiß ich nicht.]
00:14:55 Потому что когда мы ехали с Бухенвальда в поезде, то меня, может, спасло то, что я сидел возле дверей.
de [DE: Denn als wir aus Buchenwald mit dem Zug fuhren, wurde ich vielleicht dadurch gerettet, dass ich bei den Türen saß.]
00:15:07 Вот двери были вот так открыты вагона, а я сидел рядом, на мне была хорошая куртка, я...
de [DE: Also, die Türen des Wagens waren so geöffnet, und ich saß daneben, ich hatte eine gute Jacke an, ich...]
00:15:12 Полупальто такое. Здесь товарищ. А те, которые попрятались в конце вагона, там они мёрли как мухи.
de [DE: So einen Kurzmantel. Da war mein Kamerad. Und diejenigen, die sich im Ende des Wagens versteckt haben, dort fielen sie wie die Fliegen um.]
00:15:25 Потому что воздух-то тяжёлый. Все ж были немытые, небритые, всё.
de [DE: Denn die Luft war ja schwer. Alle waren ja ungewaschen, unrasiert, also. ]
00:15:32 И они там задыхались. А я сидел здесь рядом.
de [DE: Und sie erstickten dort. Und ich saß da in der Nähe.]
00:15:36 Поэтому я как бы воздухом питался, как говорится. Вот это меня и спасало.
de [DE: Deswegen habe ich mich mit der Luft ernährt, wie man so sagt. Das hat mich gerettet.]
00:15:44 И товарищ рядышком со мной был, вот. Так что вот такое нас... {смеётся} было.
de [DE: Und der Kamerad war neben mir, also. Also so was hat uns... {lacht} war.]
00:15:52 IV: Я переведу коротко. {вкратце пересказывает содержание на немецком, далее неразборчиво}
de [DE: IV: Ich übersetze kurz. {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst, dann unverständlich}]
00:16:26 Вот скажите, пожалуйста, вы уже откуда-то, наверное, получали информацию, что война идёт к концу, что, в принципе...
de [DE: Also sagen Sie bitte, Sie haben schon vielleicht aus irgendeiner Quelle die Information bekommen, dass der Krieg zu Ende geht, dass, im Prinzip...]
00:16:34 WK: Конечно, конечно!
de [DE: WK: Natürlich, natürlich!]
00:16:36 IV: Вот как это всё происходило, откуда и какое у вас состояние было, как вы всё это воспринимали?
de [DE: IV: Und wie geschah das alles, woher und in welchem Zustand waren Sie, wie haben Sie es wahrgenommen?]
00:16:41 Как себя чувствовали при этом, вот может об этом что-нибудь.
de [DE: Wie haben Sie sich dabei gefühlt, also darüber vielleicht etwas.]
00:16:44 WK: Мы чувствовали, потому что когда нас из Гросс-Розена грузили в эшелон, то было под вечер,
de [DE: WK: Wir haben es gefühlt, denn als wir von Groß-Rosen in den Transport geladen wurden, das war gegen Abend,]
00:16:53 и мы видели далеко на горизонте взрывы снарядов.
de [DE: und weit am Horizont sahen wir Sprengschläge.]
00:16:58 Уже мы почувствовали, что уже идёт война сюда ближе к Германии.
de [DE: Schon fühlten wir, dass der Krieg sich Deutschland annähert.]
00:17:04 Ну есть, конечно, кто-то что-то где-то говорил, кто-то что-то узнал,
de [DE: Es gab, natürlich, jemand hat etwas irgendwo gesagt, jemand hat etwas erfahren,]
00:17:11 мы уже знали, что нас гонят подальше от востока на запад.
de [DE: wir wussten schon, dass wir weiter von Osten nach Westen getrieben werden.]
00:17:20 Цель какая была – они всё время всех гоняли куда угодно, подальше от востока на запад.
de [DE: Darin bestand das Ziel – sie haben alle ständig sonstwohin getrieben, weiter von Osten nach Westen.]
00:17:30 Так что мы чувствовали, что уже идёт наступление Красной Армии,
de [DE: Deswegen fühlten wir, dass die Rote Armee schon vorstößt,]
00:17:36 это мы уже почувствовали уже там, в Гросс-Розене когда мы были.
de [DE: das haben wir schon dort gefühlt, als wir in Groß-Rosen waren.]
00:17:42 IV: То есть настроение тоже среди заключённых было...
de [DE: IV: Das heißt, die Stimmung unter den Häftlingen war auch...]
00:17:46 WK: Ну, сказать, что было у нас такое большое настроение... Ну всё равно уже мы чувствовали как-то всё...
de [DE: WK: Na, ich weiß nicht, ob wir so eine große Stimmung hatten... Aber wir fühlten ja alles irgendwie...]
00:17:52 Но всё равно вот этот голод, нищета, ведь мы ж спали, вот, в Бухенвальде мы спали на голых нарах, понимаете?
de [DE: Aber der ganze Hunger und das Elend, wir haben ja geschlafen, also in Buchenwald, wir haben auf den unbedeckten Pritschen geschlafen, verstehen Sie?]
00:18:02 Потому что туда очень много согнали народа, вот, ну, возле бараков вот такие горы трупов лежали.
de [DE: Denn es wurden dorthin sehr viele Menschen getrieben, na, also, bei den Baracken lagen solche Leichenberge.]
00:18:11 Крематории не успевали сжигать, вот. Это что я видел в этом.
de [DE: Die Krematorien konnten nicht alle Leichen verbrennen, also. Das ist das, was ich da gesehen habe.]
00:18:19 Каждое утро, как мы вставали, такие горы трупов были возле барака.
de [DE: Jeden Morgen, als wir aufstanden, solche Leichenberge lagen bei der Baracke.]
00:18:23 И там, на такие, были двухколёсные такие тачки, куда грузили эти трупы, и увозили к крематорию, вот.
de [DE: Und dort, mit solchen, es gab solche Zweiradkarren, wo all diese Leichen aufgeladen wurden und sie wurden zum Krematorium hingefahren, also.]
00:18:34 Ну эта картина, конечно, страшная.
de [DE: Dieses Bild war, natürlich, grausam.]
00:18:37 Рассказывали, что в крематории уже не успевали, так эти трупы как, вот, дрова, знаете, складывают вот так вот.
de [DE: Man hat erzählt, dass die Krematorien es nicht geschafft haben, so wurden diese Leichen so wie ein Holzstoß, wissen Sie, aufgeschichtet auf diese Weise.]
00:18:46 Вот так трупы складывали возле крематориев, вот.
de [DE: Auf diese Weise wurden die Leichen bei den Krematorien aufgestapelt, also. ]
00:18:50 Ну они были застывшие, они были как деревянные, вот.
de [DE: Na, sie waren steif, sie waren wie aus Holz, also.]
00:18:55 И они де.. Крематорий работал день и ночь, день и ночь.
de [DE: Und sie aus Ho.. Das Krematorium war Tag und Nacht, Tag und Nacht in Betrieb.]
00:19:00 И если ветер подует оттуда – страшно, страшно даже вздохнуть.
de [DE: Und wehte der Wind von dort – es war einfach entsetzlich einzuatmen.]
00:19:07 Вот такие дела.
de [DE: Soviel dazu.]
00:19:13 IV: {вкратце пересказывает содержание на немецком, далее неразборчиво}
de [DE: IV: {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst, dann unverständlich}]
00:20:13 Скажите, пожалуйста, а то, что вы в Бухенвальде видели,
de [DE: Sagen Sie bitte, und das, was Sie in Buchenwald gesehen haben,]
00:20:17 то что, о чём вы сейчас рассказывали, было что-то подобное здесь, во Флоссенбюрге?
de [DE: das, was Sie gerade erzählt haben, gab's so was Ähnliches hier in Flossenbürg?]
00:20:22 WK: Нет. Нет. Нет.
de [DE: WK: Nein. Nein. Nein.]
00:20:26 Здесь или, ну мы, мы не ходили по лагерю.
de [DE: Hier oder, also wir, wir haben uns im Lager nicht bewegt.]
00:20:31 Мы, в основном, больше пошли, позавтракали и отлеживались, пообедали и отлеживались, поужинали и ложились спать.
de [DE: Wir, grundsätzlich, gingen eher, frühstückten und dann ruhten wir uns aus, aßen zu Mittag und ruhten uns aus, aßen zu Abend und gingen schlafen.]
00:20:40 Вот такая жизнь наша была уже в эти, в последние дни здесь, вот. А где... Возле бараков не было ни одного трупа.
de [DE: So war unser Leben in diesen, in den letzten Tagen da, also. Und wo... Bei den Baracken gab's keine Leiche.]
00:20:51 А вот там были вот такие горы голых трупов было. Это то, что я видел в Бухенвальде. А здесь я не видел.
de [DE: Und dort gab's solche Berge der nackten Leichen, gab's dort. Das ist das, was ich in Buchenwald gesehen habe. Und hier habe ich es nicht gesehen.]
00:20:57 IV: Ну то есть...
de [DE: IV: Das heißt...]
00:20:58 WK: Чего не видел – того не видел, {смеётся} поэтому я рассказываю.
de [DE: WK: Was ich nicht gesehen habe, habe ich nicht gesehen, {lacht} deswegen erzähle ich es.]
00:21:02 IV: Ну да, война подходила к концу и...
de [DE: IV: Na ja, der Krieg ging zu Ende und...]
00:21:05 У вас тоже какая-то внутренняя надежда уже была, что вы...
de [DE: Und Sie hatten auch irgendeine innere Hoffnung, dass Sie...]
00:21:07 WK: Ну, вы понимаете, было такое {вздыхает} предчувствие, что уже идёт к концу, но мы не верили в это.
de [DE: WK: Na, wissen Sie, es gab so ein {seufzt} Vorgefühl, dass es zu Ende geht, aber wir haben daran nicht geglaubt.]
00:21:22 Мы не верили в то, что мы живые люди.
de [DE: Wir haben nicht daran geglaubt, dass wir immer noch Menschen sind.]
00:21:26 Что мы, мы были до того унижены, что мы уже не думали, что мы когда-то будем людьми.
de [DE: Dass wir, wir wurden so entwürdigt, dass wir nicht mehr gedacht haben, dass wir irgendwann mal wieder Menschen werden.]
00:21:36 А вот видите, прошло время, уже мне 83 года, вот, и мы ещё живые.
de [DE: Sie sehen aber, lange Zeit danach, ich bin schon 83 Jahre alt, also, und wir sind noch am Leben.]
00:21:44 Я сейчас возглавляю Всеукраинскую организацию борцов антифашистского сопротивления.
de [DE: Jetzt leite ich die gesamtukrainische Organisation der antifaschistischen Widerstandskämpfer.]
00:21:52 Я по немецким конторам, я если приезжаю,
de [DE: Bei den Besuchen der deutschen Einrichtungen]
00:21:54 я президент Украинской организации борцов антифашистского сопротивления Украины.
de [DE: bin ich Präsident der Ukrainischen Organisation der antifaschistischen Widerstandskämpfer. ]
00:22:01 Так что у меня большая работа с узниками. Правда, меня немножко подкачало здоровье.
de [DE: Also, ich habe viel Arbeit mit den Häftlingen. Allerdings geht es mir gesundheitlich nicht ganz gut.]
00:22:10 Я, вот, в ноябре прошлого года в Заальфельде я был, там клиника.
de [DE: Ich war, also, im November letzten Jahres in Saalfeld, es gibt dort ein Klinikum.]
00:22:18 Мне сделали операцию сложную тазобедренного сустава, раз, в ноябре прошлого года, двадцать пятого.
de [DE: Mir wurde eine komplizierte Operation am Hüftgelenk durchgeführt, im November letzten Jahres, am 25., das ist erstens.]
00:22:26 И в этом году, первого июня мне сделали повторную операцию, так что у меня два протеза стоит.
de [DE: Und in diesem Jahr, am ersten Juni wurde ich wieder operiert, also ich habe zwei Prothesen.]
00:22:34 Это немецкие клиники делали, так как я узник, взагалі [укр. – вообще] бесплатно мне здесь...
de [DE: Es wurde in den deutschen Kliniken durchgeführt, weil ich ehemaliger Häftling bin, es kostet mich hier gar nichts. ]
00:22:41 Меня, сопровождающим, всё здесь очень хорошо встретили нас, как... друзей.
de [DE: Ich, meine Begleiter, alle wurden hier sehr gut empfangen, als... Freunde. ]
00:22:54 IV: {вкратце пересказывает содержание на немецком, далее неразборчиво}
de [DE: IV: {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst, dann unverständlich}]
00:23:34 IV: Вот, может быть ещё, если вы помните поконкретней, как проходила вообще вся...
de [DE: IV: Also, vielleicht noch, wenn Sie sich daran genauer erinnern, wie lief die ganze...]
00:23:43 весь путь из Флоссенбюрга в Дахау.
de [DE: der ganze Weg von Flossenbürg nach Dachau.]
00:23:47 Как всё это, почему это началось, то есть, в принципе, уже всё подходило к концу, вся война.
de [DE: Wie war es alles, warum fing es an, ich meine, im Prinzip ging alles schon zu Ende, der ganze Krieg.]
00:23:53 IV: А почему-то вас ещё опять туда повезли.
de [DE: IV: Und aus irgendeinem Grund wurden Sie wieder dahin gefahren. ]
00:23:54 И как вот это вот, вот эту дорогу можете описать чуть-чуть? И весь процесс вот этот.
de [DE: Und wie war es, also können Sie diesen Weg kurz beschreiben? Und diesen ganzen Vorgang.]
00:24:00 WK: Ну что, нас гнали, нас гнали, ну, в сопровождении эсэсовцев, вот, гнали дорогой прямо в Дахау.
de [DE: WK: Na, wir wurden getrieben, wir wurden getrieben, na, in Begleitung von SS-Männern, also, wir wurden getrieben auf dem Weg nach Dachau.]
00:24:11 Потому что мы были предназначены именно не в Флоссенбюрг.
de [DE: Denn wir wurden gerade nicht dem KZ Flossenbürg zugeordnet.]
00:24:17 Это просто, что эшелон разбомбили, понимаете,
de [DE: Es war einfach, dass der Transport zerbombt wurde, verstehen Sie,]
00:24:21 всё, и тут нас выгрузили и гнали нас, из Флоссенбюрга нас гнали в Дахау.
de [DE: das war's, und dann wurden wir abgeladen und getrieben, von Flossenbürg wurden wir nach Dachau getrieben.]
00:24:28 Потихоньку, шли понемножку, шли-шли, ночью ночевали лёжа, вот, так что...
de [DE: Nach und nach gingen wir, Schritt für Schritt gingen wir, nachts schliefen wir liegend, also...]
00:24:39 IW: Это пешком? WK: Пешком, да.
de [DE: IW: Zu Fuß? WK: Zu Fuß, ja. ]
00:24:41 IW: Долго это всё длилось?
de [DE: IW: Hat es lange gedauert?]
00:24:43 WK: Сколько? Примерно мы дня четыре или пять мы шли, вот.
de [DE: WK: Wie lange? Ca. 4 Tage lang gingen wir, oder fünf, also.]
00:24:51 IW: И когда вы туда прибыли, там уже было по-другому, чем во Флоссенбюрге? Там тоже были работы или апель?
de [DE: IW: Und als Sie dorthin ankamen, war es dort anders, als in Flossenbürg? Gab es dort Arbeiten oder Appell?]
00:24:59 WK: Нет-нет, никакой работы. Никакой работы, вот.
de [DE: WK: Nein, nein, keine Arbeit. Keine Arbeit, also.]
00:25:03 Нас тоже сразу привезли, то есть пришли мы туда и нас разместили по баракам и всё.
de [DE: Wir wurden auch sofort gebracht, ich meine, wir sind dahin gekommen und wir wurden in den Baracken untergebracht und das war's.]
00:25:14 Но там уже было, ну какое, нормальное лагерное питание, вот.
de [DE: Aber dort gab's, na welches, normales KZ-Essen, also.]
00:25:20 Значит, почему получилось...
de [DE: Also, warum hat es sich ergeben...]
00:25:23 Многие были изголодавшие, потому что нас по дороге не кормили опять.
de [DE: Viele waren ausgehundert, denn wir wurden auf dem Weg wieder nicht verpflegt.]
00:25:28 Я помню, что в одном месте дали, так я буряк [укр. – свёкла] схватил кормовой, так мы с другом кушали этот буряк кормовой.
de [DE: Ich erinnere mich daran, dass an einer Stelle uns was gegeben wurde, dann habe ich eine Futterrübe gefasst, so haben ich und mein Kamerad diese Futterrübe gegessen.]
00:25:37 Вот, по дороге когда мы шли, там же ж люди ж были, может быть, и наши были, всё.
de [DE: Also, als wir auf dem Weg waren, es gab dort ja Menschen, vielleicht waren es die Unsrigen, also.]
00:25:44 Но эсэсовцы запрещали что-то давать, вот.
de [DE: Aber die SS-Männer verboten, uns etwas zu geben, also.]
00:25:48 Но единственное, что хорошо, что когда мы шли дорогой, нас водой поили.
de [DE: Das Einzige, was gut war, ist, dass uns Wasser gegeben wurde als wir auf dem Weg waren.]
00:25:54 Вот это было хорошо.
de [DE: Das war gut.]
00:25:55 Потому что когда мы ехали в поезде, нас не кормили ничем, то есть не поили даже водой.
de [DE: Denn als wir mit dem Zug fuhren, wurde uns nichts zu essen gegeben, ich meine, uns wurde sogar kein Wasser gegeben.]
00:26:01 То, что не кормили, уже Аллах с ним, а воды не давали.
de [DE: Dass sie uns nichts zu essen gegeben haben, sei es drum! Aber sogar das Wasser wurde uns nicht gegeben.]
00:26:04 Вот, вот такие дела.
de [DE: Also, soviel dazu.]
00:26:07 IV: {вкратце пересказывает содержание на немецком, далее неразборчиво}
de [DE: IV: {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst, dann unverständlich}]
00:26:45 А вот во время этого пути из Флоссенбюрга в Дахау, когда вы пешком шли,
de [DE: Und auf diesem Weg von Flossenburg nach Dachau, als Sie zu Fuß gingen,]
00:26:51 вас сопровождали эсэсовцы... WK: Обязательно!
de [DE: Sie wurden von den SS-Männern begleitet... WK: Aber selbstverständlich!]
00:26:54 IW: Да, как они обращались? Может что-то об этом расскажете, были ли контакты с населением?
de [DE: IW: Genau. Wie gingen sie mit Ihnen um? Vielleicht erzählen Sie etwas davon, gab's Kontakte zu der Bevölkerung?]
00:27:00 WK: Не разрешали контакты с населением.
de [DE: WK: Kontakte zu der Bevölkerung wurden verboten.]
00:27:04 Шли нормально. Чтоб они над нами издевались – нет.
de [DE: Wir gingen normal. Sie haben uns nicht mißhandelt, nein.]
00:27:10 Просто не разрешали, чтоб или влево или вправо, чтоб кто-то, э, стремился к побегу.
de [DE: Es wurde bloß verboten, nach links oder nach rechts abzuweichen und, äh, nach Flucht zu streben.]
00:27:18 Они предупреждали, что если только кто-то буд.. будем стрелять без предупреждения, вот.
de [DE: Sie haben uns gewarnt, dass wenn jemand nur vers.. werden sie ohne Anruf schießen, also. ]
00:27:25 Это было очень строго, очень строго.
de [DE: Es war sehr streng, sehr streng.]
00:27:27 Ну а так, отношение было... Они уже, видно, тоже чувствовали, что война идёт к концу.
de [DE: Na also, die Haltung war... Anscheinend fühlten sie auch, dass der Krieg zu Ende geht.]
00:27:35 Поэтому они уже не были такими жестокими, как они были раньше.
de [DE: Deswegen waren sie schon nicht so brutal, wie sie vorher waren.]
00:27:41 Мы ж пережили... Боже, какие жестокие были в концлагерях и всё, вот.
de [DE: Wir haben ja erlebt... Mein Gott, sie waren ja so brutal in den Konzentrationslagern, also!]
00:27:47 Это мы всё пережили, как говорят, на своей шкуре.
de [DE: Das alles haben wir sozusagen am eigenen Leib erlebt.]
00:27:51 А вот уже тут – не замечалось.
de [DE: Aber hier schon – gab's so etwas eher nicht. ]
00:27:55 И вот мы были в концлагере, уже в Дахау когда мы были, там почти немцев не было.
de [DE: Und so waren wir im Konzentrationslager, als wir schon in Dachau waren, gab's dort kaum Deutsche. ]
00:28:03 Они не ходили по лагерю, как раньше было. Но охранялся лагерь полностью.
de [DE: Sie gingen nicht durch das Lager, so wie es vorher war. Aber das Lager war völlig bewacht.]
00:28:12 Там же ж, в Дахау, там же ж, вы знаете, колючая проволока и ров с водой вокруг лагеря, вот.
de [DE: Dort, in Dachau, Sie wissen es bestimmt, dort gibt's ja Stacheldraht und Wassergraben um das Lager, also.]
00:28:19 Так что уже отношение немцев было не такое жестокое.
de [DE: Also die Haltung der Deutschen war nicht mehr so brutal.]
00:28:27 А вот я знаю, когда в Дахау, туда ж сильно много пригнали узников.
de [DE: Und ich weiß, dass in Dachau, es wurden ja sehr viele Häftlinge dorthin getrieben. ]
00:28:36 И евреев, и так дальше. Там же ж есть и дорога смерти, и так дальше.
de [DE: Und Juden, und so weiter. Es gibt dort ja den Todesweg und so weiter.]
00:28:41 Там, значит, э, вот, рассказывают, что было две категории, как говорится, немцев.
de [DE: Dort, also, äh, erzählt man, dass es sozusagen zwei Kategorien der Deutschen gab. ]
00:28:51 Одни, которые сопровождали, и уже чувствовали, что конец войны.
de [DE: Die ersten, die begleitet haben, und schon gespürt haben, dass der Krieg zu Ende geht.]
00:28:56 Они говорят: "Разбегайтесь!". Они в одну сторону, немцы – в другую сторону.
de [DE: Sie sagen: "Lauft auseinander!". Man durfte einen Weg laufen, die Deutschen – einen anderen. ]
00:29:02 А другие, вот я слушал там рассказы уже, в Дахау когда я был, очень жестокие немцы были.
de [DE: Und die anderen Deutschen, so etwas habe ich schon dort gehört, als ich in Dachau war, waren sehr brutal. ]
00:29:12 Очень жестокие, и всё, и даже стреляли если в случае чего, да.
de [DE: Sehr brutal und so weiter, sie schossen gegebenenfalls, ja. ]
00:29:18 До последнего, аж пока их не разогнали американцы. Тогда они уже поразбегались.
de [DE: Bis zu Ende, bis sie von den Amerikanern auseinandergejagt wurden. Dann sind sie schon auseinander gelaufen.]
00:29:23 А так... Ну разное отношение... Потому что разные колонны были, гоняли, гнали.
de [DE: Ansonsten... Na die Haltung war unterschiedlich... Da es unterschiedliche Kolonnen gab, die getrieben wurden. ]
00:29:29 И еврейские колонны были, и с узниками, там есть дорога смерти, так что...
de [DE: Es gab sowohl jüdische Kolonnen, als auch Kolonnen mit Häftlingen, es gibt dort den Todesweg, also...]
00:29:36 Это я только по рассказам слышал, но я как раз не попал в эти колонны, мы оставались в лагере.
de [DE: Das weiß ich nur vom Hörensagen, ich bin ja in diese Kolonnen nicht geraten, wir blieben im Lager. ]
00:29:49 IV: До Дахау, тоже, наверное, не все дошли, кто-то по дороге...
de [DE: IV: Nach Dachau kamen vielleicht auch nicht alle, manche wurden auf dem Weg...]
00:29:52 WK: Конечно, конечно! Вот. Ведь все были истощённые, голодные, всё, больные, и всё.
de [DE: WK: Natürlich, natürlich! Also. Alle waren ja erschöpft, hungrig, krank und so weiter, also. ]
00:30:02 Немцы пристреливали. Остался – слышим выстрел, там, остался – что они с ним...
de [DE: Man wurde von den Deutschen totgeschossen. Einer ist stehen geblieben – es folgte dann dort ein Schuß, er ist stehen geblieben – was haben sie mit ihm...]
00:30:09 А вот, когда разбомбили, так там же я вам рассказывал, что когда разбомбили, ту часть эшелона,
de [DE: Und als gebombt wurde, ich habe es Ihnen ja erzählt, dass als jener Teil des Transports zerbombt wurde,]
00:30:17 так там раненых не брали, пристреливали всех.
de [DE: wurden dort keine Verwundeten mitgenommen, alle wurden totgeschossen. ]
00:30:22 Вот и всё. Остальных куда погнали, я не знаю, потому что я был в другой половине.
de [DE: Und das war's. Ich weiß nicht, wohin die Anderen getrieben wurden, weil ich in der anderen Hälfte war. ]
00:30:27 Это я уже по рассказам слышал за тот... первую половину эшелона.
de [DE: Das habe ich schon von Erzählungen gehört, über die... erste Hälfte des Transports.]
00:30:34 IV: То есть было строго, если кто-то пытался убежать. WK: Да!
de [DE: IV: Das heißt, es war streng, wenn jemand versucht hat zu fliehen. WK: Ja!]
00:30:38 IV: А пытался ли кто-либо убегать?
de [DE: IV: Und hat jemand einen Fluchtversuch unternommen?]
00:30:40 WK: Ну, уже были люди обречены... были обречены люди, потому что не видели уже, не знали, куда и что.
de [DE: WK: Na, die Menschen waren schon todgeweiht... sie waren todgeweiht, weil sie schon nichts mehr sahen, sie wussten nicht, wohin und was.]
00:30:50 Мы даже, когда нас везли, мы даже думали о том, советовались, давайте набросимся...
de [DE: Wir haben sogar, als wir gefahren wurden, wir haben uns sogar überlegt und besprochen, ob wir uns auf sie stürzen...]
00:30:58 А два немца нас охраняли. Давайте набросимся, задушим немцев и будем убегать.
de [DE: Und wir wurden von zwei Deutschen bewacht. Wollen wir uns auf sie stürzen, wollen wir die Deutschen erdrosseln und fliehen!]
00:31:05 Всё равно ж мы обречены, мы не знаем... Воды не дают, кушать не дают, куда везут – неизвестно.
de [DE: Wir waren ja sowieso todgeweiht, wir wissen nicht... Uns wurde kein Wasser gegeben, uns wurde kein Essen gegeben, wohin werden wir gefahren – keine Ahnung.]
00:31:13 Ну и тут у нас получился вот этот переполох, что разбомбили, там, немцы и так дальше.
de [DE: Und dann hatten wir diese ganze Aufregung, dass gebombt wurde, also, die Deutschen und so weiter.]
00:31:19 Вот, так что... Всё было...
de [DE: Na, also... Alles war...]
00:31:22 Может быть, это было к лучшему, может к худшему, ну...
de [DE: Vielleicht war es zum Guten, vielleicht zum Schlechten, na...]
00:31:26 Выжили. Вот такие дела.
de [DE: Wir haben überlebt. Soviel dazu. ]
00:31:30 IV: {вкратце пересказывает содержание на немецком, далее неразборчиво}
de [DE: IV: {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst, dann unverständlich}]
00:32:10 Может быть, вы расскажете немножко о... об освобождении. Как прошло освобождение?
de [DE: Vielleicht erzählen Sie ein bisschen über... über die Befreiung. Wie lief die Befreiung?]
00:32:16 WK: В лагере?
de [DE: WK: Im Lager?]
00:32:19 Э, значит, э, освобождение прошло очень бурно.
de [DE: Äh, das heißt, äh, die Befreiung lief sehr schnell ab.]
00:32:25 Очень бурно.
de [DE: Sehr schnell.]
00:32:26 Все повыскакивали... Когда американцы пришли 29 апреля, освободили лагерь, вот,
de [DE: Alle sprangen heraus... Als die Amerikaner am 29. April kamen und das Lager befreiten, also,]
00:32:34 все повыскакивали с, э, бараков, ну такое было торжество.
de [DE: sprangen alle heraus aus, äh, den Baracken, es war ja eine Feierstunde.]
00:32:42 Все кричали "Ура!" и так дальше, все были возбуждены, всё.
de [DE: Alle schrien "Hurra!" und so weiter, alle waren aufgeregt, also.]
00:32:48 Это было, ну, неописуемое торжество, что мы уже свободны.
de [DE: Das war eine, äh, unbeschreibliche Feierstunde, dass wir frei sind. ]
00:32:56 Ну что, после этого нас кормили, вот так.
de [DE: Also, danach wurden wir sehr gut verpflegt. ]
00:33:00 Условия были очень хорошие, вот.
de [DE: Die Bedingungen waren sehr gut, also.]
00:33:04 Ну, уже настало время свободы.
de [DE: Na, die Zeit der Freiheit war gekommen.]
00:33:09 Это, мы ж когда были в концлагерях, мы себя за людей... нас не считали.
de [DE: Denn wir... Als wir in den Konzentrationslagern waren, wurden wir nicht als Menschen angesehen.]
00:33:16 Мы не думали, что мы когда-то выживем.
de [DE: Wir haben nicht gedacht, dass wir je überleben.]
00:33:18 Мы не думали об этом, потому что нас до того, э, сделали как бы роботами какими-то.
de [DE: Wir dachten daran nicht, weil wir wurden so, äh, quasi zu Robotern gemacht.]
00:33:26 Понимаете? У нас выбили всё человеч.. выхолостили, как говорится, всё человеческое.
de [DE: Verstehen Sie? Uns wurde alles Menschliches ausgetrieben... wir wurden sozusagen entmenschlicht.]
00:33:33 Вот, мы уже не верили ни во что. Мы не думали...
de [DE: Also, wir haben an nichts mehr geglaubt. Wir dachten nicht...]
00:33:37 Вот я был в Гросс-Розене и в Бухенвальде... Мы не думали, что мы когда-то будем на свободе.
de [DE: Ich war ja in Groß-Rosen und in Buchenwald... Wir haben nicht geglaubt, dass wir irgendwann befreit werden.]
00:33:44 Что мы когда-то будем жить. А вот когда уже пришла победа, освобождение,
de [DE: Dass wir irgendwann leben werden. Aber als der Sieg und die Befreiung kamen,]
00:33:53 вот тогда мы уже торжествовали.
de [DE: dann triumphierten wir schon.]
00:33:56 Хоть одни были нормальные, другие были средние, третьи были тощие,
de [DE: Obwohl die einen normal, die anderen mittelgut und die dritten mager waren,]
00:34:02 все ликовали победу. Все были, ну, общем, в торжественном, возбуждённом состоянии.
de [DE: haben alle Viktoria gerufen. Alle hatten, na also, eine Feststimmung und einen Erregungszustand.]
00:34:10 Понимаете, это тяжело рассказать, это надо видеть,
de [DE: Wissen Sie, es ist schwer zu erzählen, man muss es sehen,]
00:34:14 ту толпу узников, которые повыскакивали изо всех бараков, и которые ликовали этой победе, вот.
de [DE: die Masse der Häftlinge, die aus allen Baracken heraussprangen, und die dieses Viktoria gerufen haben, also.]
00:34:24 Вот такие...
de [DE: So war es...]
00:34:28 IV: {вкратце пересказывает содержание на немецком, далее неразборчиво}
de [DE: IV: {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst, dann unverständlich}]
00:34:45 И, вот, когда про.. после освобождения вы ещё некоторое время находились в лагере, да?
de [DE: Und also, als... nach der Befreiung blieben Sie noch eine Weile im Lager, ja?]
00:34:50 Как долго и как вы потом попали на родину, вот, может, об этом что-то расскажете.
de [DE: Wie lange und wie kamen Sie danach in die Heimat, also, vielleicht erzählen Sie etwas davon.]
00:34:55 WK: Я, пожалуйста, я расскажу. Значит, э, было где-то, э, неделька и полторы.
de [DE: WK: Bitte schön, kann ich erzählen. Also, äh, es war ungefähr, äh, eine Woche oder anderthalb Wochen lang.]
00:35:04 Свобода, кормили хорошо, всё. И вдруг я заболел тифом, брюшным тифом.
de [DE: Freiheit, gute Verpflegung und so weiter. Und plötzlich erkrankte ich an Typhus, Unterleibstyphus.]
00:35:10 И я где-то недели три, я болел брюшным тифом. Что это такое, брюшной тиф?
de [DE: Und ungefähr drei Wochen lang hatte ich Unterleibstyphus. Was ist der Unterleibstyphus?]
00:35:19 Это головная сильная боль, ничего не кушаешь, и всё время бегаешь в туалет.
de [DE: Das sind heftige Kopfschmerzen, du kannst nichts essen, und die ganze Zeit gehst du auf die Toilette.]
00:35:28 Всё время, с туалета почти не выходишь.
de [DE: Die ganze Zeit, du kannst die Toilette kaum verlassen.]
00:35:31 И меня спас один немец, врач, подошёл и спрашивает, ну я немножко по-немецки могу разговаривать:
de [DE: Und ich wurde von einem Deutschen gerettet, von einem Arzt, der zu mir kam, na, ich kann ein bisschen Deutsch:]
00:35:39 "Что, как ты?" Я говорю: "Плохо". Я говорю: "Schmerzenkompf und ich Toalet..."
de [DE: "Na, wie geht's dir?" Ich sage: "Schlecht". Ich sage: "Schmerzenkompf und ich Toalet..."]
00:35:51 Не вылажу. Он говорит: "Ты..." А, кормили нас американцы.
de [DE: Bin nicht hinaus. Er sagt: "Du..." Ach ja, wir wurden von Amerikanern verpflegt.]
00:35:58 Там, в столовой... американские... в подносах... там были хорошие завтраки, обеды, всё.
de [DE: Dort, in der Kantine... amerikanische... auf den Tabletts... dort gab's gutes Frühstück, Mittagessen und so weiter.]
00:36:05 Вот, а я ж ничего не ел, потому что ну не принимает организм.
de [DE: Also, und ich habe ja nichts gegessen, denn mein Körper konnte nichts aufnehmen.]
00:36:12 Он говорит: "Ты пей", говорит, "побольше воды, кофе, какао, что д.. что дают пей".
de [DE: Er sagt: "Du musst trinken", sagt er, "mehr Wasser, Kaffee, Kakao, was g.. was dir gegeben wird, musst du trinken".]
00:36:19 И буквально, я начал пить побольше и через три дня я уже начал выздоравливать.
de [DE: Und tatsächlich, ich habe angefangen mehr zu trinken und in drei Tagen ging es mir schon besser.]
00:36:27 И всё пошло, а после тифа очень страшный аппетит.
de [DE: Und alles ging besser, und nach dem Typhus hat man einen furchtbaren Appetit.]
00:36:33 И я быстро поправился, вот, и мы ходили даже, э, на американскую столовую.
de [DE: Und ich war schnell wieder gesund, also, und wir gingen sogar, äh, in die amerikanische Kantine.]
00:36:42 И там негры нам, и американцы выносили такие большие бутерброды – белый хлеб и с ветчиной.
de [DE: Und dort haben uns die Schwarzen und Amerikaner solche großen Sandwichs gegeben – weißes Brot und mit Schinken.]
00:36:49 Это я помню {смеётся}, как...
de [DE: Daran erinnere ich mich {lacht}, wie...]
00:36:52 Потому что голодные были, нам не хватал.. там кормили хорошо, но всё равно, после тифа нам не хватало.
de [DE: Denn wir waren hungrig, uns fehl.. Dort wurden wir gut verpflegt, aber trotzdem fehlte es uns nach dem Typhus.]
00:36:59 Вот, ну разумеется, там стреляли бычки, которые выбрасывали перед столовой,
de [DE: Na also, natürlich wurden dort Kippen geschnorrt, die vor der Kantine herausgeworfen wurden,]
00:37:05 потому что с куревом было ж... а курили.
de [DE: denn es war mit Rauchwaren ja nicht einfach... aber es wurde trotzdem geraucht.]
00:37:07 Вот, когда выздоровел... оно ж опять повторилось.
de [DE: Also, als ich gesund wurde... Es hat sich ja wiederholt.]
00:37:11 Так что... Ну а потом, значит, когда уже я выздоровел, всё, и нас через, э, где-то... после выздоровления,
de [DE: Deswegen... Und danach also, als ich schon gesund wurde, na, und wir wurden in, äh, ungefähr... nach meiner Besserung,]
00:37:24 через неделю или полторы, нас погрузили в студебеккеры американцы,
de [DE: in einer oder anderthalb Wochen, wurden wir von den Amerikanern in die Studebakers verladen,]
00:37:30 и отправили на нашу... там, где американская кон.. передали нас...
de [DE: und wir wurden geschickt... dort, wo die amerikanische... wurden wir überstellt...]
00:37:37 Мне выписали справку на английском и на русском языке, что я бывший узник концлагеря Дахау.
de [DE: Mir wurde eine Bescheinigung auf Englisch und Russisch erstellt, dass ich ehemaliger Häftling des Konzentrationslagers Dachau bin.]
00:37:47 Вот я с этой справкой... Одет я был в немецкой форме!
de [DE: Und ich mit dieser Bescheinigung... Ich hatte deutsche Uniform an!]
00:37:52 Да, да! Была немецкая форма, потому что там склады были эсэсовские, всё. Ну а что оденешь?
de [DE: Ja, ja! Es war die deutsche Uniform, weil es dort Magazine der SS gab, also. Was sollte man anziehen?]
00:38:01 Мы ж сбросили эту всю, а другой одежды нету.
de [DE: Wir haben die ganze Kleidung weggeworfen und es gab sonst keine andere. ]
00:38:04 Так я был одет в такие брюки, внизу были, и такая курточка была, пилотка.
de [DE: Und so hatte ich solche Hosen an, die unten waren, und so eine Jacke, Feldmütze.]
00:38:12 Но единственное, что, где меня задерживали, это, у меня была справка.
de [DE: Und für den Fall der Festnahme, also, hatte ich diese Bescheinigung.]
00:38:18 Покажу {смеётся} меня заде.. они думали, что я немец, вот.
de [DE: Ich zeige {lacht} ich wurde festgeh.. sie dachten, dass ich Deutscher bin, also.]
00:38:22 Ну и всё. Э, мы еха.. потом нас, э, передали русским войскам и мы ехали уже в сторону, э...
de [DE: Und das war's. Äh, wir fuhr.. dann wurden wir, äh, den russischen Truppen übergeben und wir fuhren schon in Richtung, äh...]
00:38:36 Я доехал до Будапешта.
de [DE: Ich bin nach Budapest gekommen.]
00:38:38 Ну, там получилось ЧП, я потерял вещи, в общем, короче говоря, отстал от поезда.
de [DE: Na, es gab dort einen Zwischenfall, ich habe meine Sachen verloren, kurz gesagt, habe ich den Zug verpasst.]
00:38:45 Пошёл в полевой военкомат, призвался в армию и всё.
de [DE: Ich ging zum Feldersatzamt, ich wurde zum Militär einberufen und das war's.]
00:38:54 И потом я ещё два года служил в армии.
de [DE: Und dann habe ich noch zwei Jahr lang beim Militär gedient. ]
00:38:57 Нас с Будапешта – в Австрию... с Австрии потом в Словакию, и так дальше.
de [DE: Wir wurden von Budapest nach Österreich... von Österreich dann in die Slowakei, und so weiter.]
00:39:03 Даже чуть-чуть не попали, э, на японскую войну.
de [DE: Wir wurden sogar fast zum, äh, japanischen Krieg geschickt.]
00:39:09 Как раз формировали наш полк, вот, всех, и только полк... А тут капитуляция.
de [DE: Unser Regiment wurde gerade aufgestellt, also, alle mussten, und als das Regiment... Und dann plötzlich kam die Kapitulation.]
00:39:18 Ну нас всё равно не разгоняли и отправили уже на Украину.
de [DE: Aber wir wurden trotzdem nicht aufgelöst, und wir wurden schon in die Ukraine geschickt.]
00:39:21 Вот так, моя жизнь была... А потом служба в армии, после армии и так дальше, и так дальше.
de [DE: Also, mein Leben war... Und dann der Wehrdienst, nach der Armee und so weiter, und so weiter.]
00:39:28 Вот, ну что, после армии... Я ж до армии, я восемь классов всего кончил.
de [DE: Na also, nach der Armee... Vor dem Wehrdienst habe ich ja bloß acht Schuljahre abgeschlossen.]
00:39:34 То есть, я говорю, до войны...
de [DE: Das heißt, ich meine, vor dem Krieg...]
00:39:36 После войны я закончил восемь классов, то есть, э, девять... десять классов.
de [DE: Nach dem Krieg habe ich acht Schuljahre, ich meine, äh, neun... zehn Jahre.]
00:39:42 Поступил в Киевский политехнический институт, закончил институт.
de [DE: Danach habe ich die Kiewer Polytechnische Hochschule absolviert.]
00:39:47 Инженер-механик, занимал всё время руководящие должности.
de [DE: Als Maschineningenieur war ich immer in leitender Position tätig.]
00:39:52 Так, как и сейчас. {смеётся} Я командую всеукраинской организацией и киевской.
de [DE: So wie jetzt. {lacht} Ich leite eine gesamtukrainische und eine Kiewer Organisation.]
00:39:59 А в Киеве у меня Спiлка колишнiх полiтичних в'язнiв фашистських концтаборiв [укр. – Союз бывших политических узников фашистских концлагерей].
de [DE: Und in Kiew habe ich den Verband ehemaliger politischer Häftlinge der faschistischen Konzentrationslager.]
00:40:04 Так что все узники Украины...
de [DE: Also alle Häftlinge der Ukraine...]
00:40:08 У меня есть два заместителя, вот. Мы встречаемся регулярно раз в году,
de [DE: Ich habe zwei Stellvertreter, also. Wir treffen uns regelmäßig einmal im Jahr,]
00:40:15 совет всех председателей областных и городских организаций, которые у нас на учёте.
de [DE: als Beirat aller Vorsitzenden der regionalen und Stadtorganisationen, die bei uns angemeldet sind.]
00:40:22 Вот, проводим мероприятия, все отчитываются за свою работу и так дальше.
de [DE: Also, wir führen Veranstaltungen durch, alle machen Tätigkeitsberichte und so weiter.]
00:40:28 Вот такая работа ведётся.
de [DE: So eine Arbeit wird durchgeführt.]
00:40:31 Ну, конечно, я что ещё хочу сказать. Что мы не остаёмся, э, невнимательные {=без внимания} со стороны Германии.
de [DE: Na, natürlich, was will ich noch sagen. Wir bekommen Beachtung auch von Deutschland.]
00:40:42 Все музеи нас очень уважают, вот.
de [DE: Alle Museen respektieren uns, also.]
00:40:46 Я как бывший узник, э, концлагеря Гросс-Розен, меня один раз пригласили туда, всё.
de [DE: Als ehemaliger Häftling, äh, des Konzentrationslagers Groß-Rosen, wurde ich einmal von der dortigen Gedenkstätte eingeladen, also.]
00:40:54 Ну они, естественно, оплатили все расходы, всё.
de [DE: Na, sie haben natürlich alle Kosten getragen, also.]
00:40:57 В Бухенвальде я был три или четыре раза, вот.
de [DE: In Buchenwald war ich drei- oder viermal, also.]
00:41:03 Э, и в Дахау я был один раз, вот.
de [DE: Äh, und in Dachau war ich einmal, also.]
00:41:07 Во Флоссенбюрге я уже третий раз, вот.
de [DE: In Flossenbürg bin ich schon zum dritten Mal, also.]
00:41:11 Э, теперь... Потому что я... У нас есть в нашем распределении, кто каким музеем командует.
de [DE: Äh, nun... Denn ich... Bei uns gibt's eine Aufteilung, wer für welches Museum zuständig ist. ]
00:41:21 Я – Гросс-Розен и Флоссенбюрг.
de [DE: Ich bin für Groß-Rosen und Flossenbürg zuständig.]
00:41:24 Поэтому я здесь, как говорится, отвечаю за этих, узников концлагеря и так дальше.
de [DE: Deswegen bin ich hier sozusagen verantwortlich für diese, für die Häftlinge des Konzentrationslagers und so weiter.]
00:41:31 Вот, э, теперь, э, я был приглашён и в Заксенхаузен, и в Равенсбрюк, я там уже был два раза.
de [DE: Also, äh, nun, äh, ich wurde auch nach Sachsenhausen und nach Ravensbrück eingeladen, dort war ich schon zweimal.]
00:41:43 Был я в Берген-Бельзене, это под Ганновером, 65 километров от Ганновера.
de [DE: Ich war auch in Bergen-Belsen bei Hannover, 65 km von Hannover entfernt.]
00:41:51 Тоже страшный концлагерь, очень страшный концлагерь был.
de [DE: Auch ein grausames Konzentrationslager, ein sehr grausames Konzentrationslager war es.]
00:41:56 Там очень много... Там есть большое кладбище, 50 тысяч захоронено военнопленных.
de [DE: Dort wurden sehr viele... Dort gibt's einen großen Friedhof, dort wurden 50 Tausend Kriegsgefangene begraben.]
00:42:02 Кроме того, что там ещё на территории сейчас лагеря музей, конечно,
de [DE: Auf dem Gelände des Lagers befindet sich jetzt natürlich ein Museum,]
00:42:08 и там есть братские могилы, где захоронено очень много евреев и так дальше.
de [DE: aber außerdem gibt's dort Massengräber, wo sehr viele Juden und andere begraben sind.]
00:42:15 Там рассказывают те, которые там были, рассказывают, что эшелонами привозили, загоняли в бараки,
de [DE: Diejenigen, die dort waren, erzählen, dass man mit den Transporten hingebracht und in die Baracken getrieben wurde,]
00:42:27 забивали окна и двери проволокой, и они там без воды и хлеба умирали, всё.
de [DE: die Fenster wurden vernagelt, die Türen wurden mit Stacheldraht befestigt, und sie starben dort ohne Wasser und Brot, also.]
00:42:35 Стояли эсэсовцы, если кто пытался что-то раздобыть – стреляли.
de [DE: Die SS-Männer standen herum, und wenn man versucht hat, sich etwas zu verschaffen, wurde geschossen.]
00:42:40 Так что... очень такой страшный лагерь.
de [DE: Also... so ein grausames Lager.]
00:42:44 Там отдельные, э, они сделали и пантеон, и могилы, 50 тысяч захоронено только военнопленных.
de [DE: Dort gibt's separate, äh, man hat dort ein Pantheon errichtet und Gräber, wo unter anderem 50 Tausend Kriegsgefangene begraben sind.]
00:42:54 Отдельное кладбище военнопленных.
de [DE: Ein separater Friedhof für Kriegsgefangene. ]
00:42:57 Ну что, я везде был, по всем концлагерям.
de [DE: Na also, ich war überall, in allen Konzentrationslagern.]
00:43:02 Только, единственное, что я не был, это Нойенгамме.
de [DE: Das einzige, wo ich noch nicht gewesen bin, ist Neuengamme.]
00:43:07 Вот там я не был. У меня очень тесные с ними отношения,
de [DE: Dort war ich noch nicht. Wir haben sehr enge Beziehungen,]
00:43:12 и поздравления... Я их поздравляю, они – меня.
de [DE: und Glückwünsche... Ich beglückwünsche sie und sie mich.]
00:43:14 Но они здесь у нас часто, они в Киев приезжали, приглашали меня, всё.
de [DE: Aber sie sind häufig hier bei uns, sie waren in Kiew, sie haben mich eingeladen, also.]
00:43:21 Но туда я только единственное... А то во всех концлагерях я был.
de [DE: Also dorthin nur das Einzige... Ansonsten war ich in allen Konzentrationslagern.]
00:43:25 IV: Какие чувства вас сопровождают, когда вы опять сюда приезжаете?
de [DE: IV: Welche Gefühle begleiten Sie, wenn Sie wieder hierher kommen?]
00:43:30 WK: Ну какие... нормальные. Потому что... немцы – наши друзья, вот,
de [DE: WK: Na welche... ganz normale. Denn... die Deutschen sind unsere Freunde, also.]
00:43:38 Мы... если как, так сказать, Красная армия, американцы, дали свободу Европе.
de [DE: Wir... wenn ich so sagen darf, die Rote Armee, die Amerikaner, wir haben Europa befreit.]
00:43:49 Вот, мы уже ж 61 год живём в мире. Это большое дело.
de [DE: Also, seit 61 Jahren schon leben wir im Frieden. Das hat große Bedeutung.]
00:43:54 Наш народ не знает, что такое голод, что такое холод, что такое разруха.
de [DE: Unser Volk hat keine Ahnung von Hunger, Kälte und Zerstörung.]
00:44:01 Вот, мы живём в мире, это главное.
de [DE: Also, wir leben im Frieden, das ist das Wichtigste.]
00:44:06 Что наша молодёжь так вот живёт в своё удовольствие, понимаете?
de [DE: Dass unsere Jugend also in Freuden lebt, verstehen Sie?]
00:44:12 А то, что мы пережили, это уже осталось как страшный сон.
de [DE: Und das, was wir überlebt haben, bleibt als ein Alptraum.]
00:44:16 Потому что это было очень тяжёлые годы.
de [DE: Denn es waren sehr schwierige Jahre. ]
00:44:20 И не дай Бог, чтоб это повторилось.
de [DE: Und Gott behüte, dass es sich wiederholt.]
00:44:23 Мы хотим, чтоб ещё, ну, хотя бы сто лет {смеётся} прожить в мире.
de [DE: Wir wollen noch zumindest hundert Jahre lang {lacht} im Frieden leben.]
00:44:29 А немцы нам как самые лучшие хорошие друзья.
de [DE: Und die Deutschen sind für uns wie die besten Freunde. ]
00:44:36 Потому что мы везде, вот я ж вам рассказал...
de [DE: Denn wir überall, ich habe Ihnen ja schon erzählt...]
00:44:39 И в больнице я был, в этой клинике, и везде нас очень хорошо принимали.
de [DE: Und ich war im Krankenhaus, in diesem Klinikum, und überall wurden wir sehr gut empfangen.]
00:44:46 Очень хорошо. И у нас, э, очень хорошие отношения.
de [DE: Sehr gut. Und wir haben, äh, sehr gute Beziehungen.]
00:44:51 Вот где я только не был. У нас прекрасные отношения, вот.
de [DE: Überall, wo ich gewesen bin. Wir haben tolle Beziehungen, also.]
00:44:55 И нигде мы не видели... Ну, конечно, когда, я помню, в Равенсбрюке была торжественная часть,
de [DE: Und nirgendwo haben wir gesehen... Na, natürlich, ich erinnere mich, als in Ravensbrück eine Feierstunde war,]
00:45:02 э, посвящённая... выступал... и один там эсэсовец, видно, бывший, как выкрикнул:
de [DE: äh, die gewidmet wurde... Man hat eine Rede gehalten... Und plötzlich hat ein anscheinend ehemaliger SS-Mann ausgerufen:]
00:45:12 "Мы вас," – говорит, – "стреляли, били, но мы не до конца вас добили."
de [DE: "Wir haben euch," – sagte er, – "geschossen, geschlagen, aber wir haben euch leider nicht totgeschlagen".]
00:45:20 И там за него схватили, полиция его забрала.
de [DE: Dann wurde er festgenommen und von der Polizei weggebracht.]
00:45:25 Вот это был один инцидент. А так всё нормально, я помню, прекрасные были
de [DE: Das war der einzige Zwischenfall. Sonst war alles in Ordnung, ich erinnere mich daran, ]
00:45:29 приёмы, отношения, всё, вот. Везде сейчас налаживаются, э, ну, в основном,
de [DE: dass die Empfänge und Beziehungen sehr gut waren, also. Überall verbessern sie sich, äh, hauptsächlich,]
00:45:39 и усовершенствуются музеи. Вы прекрасно знаете, и здесь, во Флоссенбюрге усовершенст..
de [DE: und entwickeln sich die Museen. Sie wissen bestimmt, auch hier, in Flossenbürg wird entwick..]
00:45:46 Налаживается с каждым днём всё лучше работа музейных работников.
de [DE: Die Arbeit der Museumsmitarbeiter wird mit jedem Tag immer verbessert.]
00:45:52 Они занимаются творчеством, показывают молодёжи всё, встречу организовывают с молодёжью.
de [DE: Sie machen schöpferische Arbeit, zeigen alles der Jugend, organisieren Begegnungen mit der Jugend. ]
00:45:59 Я ж тут тоже выступал перед молодёжью, всё.
de [DE: Ich bin hier ja auch vor der Jugend aufgetreten, also. ]
00:46:02 И дома, мы дома тоже выступаем перед школьниками, э, с молодёжью.
de [DE: Und zu Hause, auch zu Hause treten wir vor der Jugend auf, äh, arbeiten wir mit der Jugend. ]
00:46:09 Тоже им рассказываем. Ветераны войны рассказывают о ветеранском.
de [DE: Wir erzählen ihnen auch. Kriegsveteranen erzählen von ihren Erlebnissen.]
00:46:16 А мы, как бывшие узники, мы рассказываем о тех страшных лагерях, в которых мы были.
de [DE: Und wir, als ehemalige Häftlinge, wir erzählen von den grausamen Lagern, in denen wir waren. ]
00:46:26 Вот такие дети и вот такие взрослые. {рукой показывает высоту}
de [DE: Solche Kinder und solche Erwachsene. {zeigt mit der Hand]]
00:46:31 {смеётся} Все... Да.
de [DE: {lacht} Allen... Ja.]
00:46:33 IV: {неразборчиво на немецком}
de [DE: IV: {unverständlich auf Deutsch}]
00:46:52 Если мы ещё раз, э, вернёмся к периоду... {звуковой сигнал}
de [DE: Wenn wir nochmals, äh, zum Zeitraum zurückkommen... {Tonsignal}]
00:47:00 когда вы из Флоссенбюрга перемещались в Дахау.
de [DE: also Sie von Flossenbürg nach Dachau kamen.]
00:47:04 Вот эти вот, э, из Бухенвальда во Флоссенбюрг, из Флоссенбюрга в Дахау, да?
de [DE: Also, äh, von Buchenwald nach Flossenbürg, von Flossenbürg nach Dachau, ja?]
00:47:08 Вот эти последние месяцы, вот эти страшные истории, общей вот этой вот...
de [DE: Diese letzten Monate, diese grausamen Geschichten, dieser ganzen...]
00:47:14 WK: А тут не месяцы, тут недели уже были.
de [DE: WK: Es ging nicht um Monate, es ging schon um Wochen.]
00:47:17 IV: Недели, или недели. Вот, что в эти недели всё равно было самым ужасным, самым страшным?
de [DE: IV: Die Wochen, oder die Wochen. Also, was war das furchtbarste, das grausamste in diesen Wochen?]
00:47:22 WK: Вы понимаете, мы были в таком тяжёлом состоянии, и, э...
de [DE: WK: Wissen Sie, wir waren in so einem schlechten Zustand, und, äh...]
00:47:29 Ну вам как сказать? Что нам почти не запомнилось вот это всё.
de [DE: Wie soll ich es Ihnen sagen? Wir haben davon fast nichts behalten.]
00:47:36 Мы шли как... как будто скот нас гнали, понимаете?
de [DE: Wir gingen wie... Wir wurden wie das Vieh getrieben, verstehen Sie?]
00:47:41 Мы ни о чём не думали.
de [DE: Wir haben an nichts gedacht.]
00:47:43 Мы думали, как бы попить и покушать что-то, понимаете?
de [DE: Wir dachten, wie können wir etwas trinken und essen, verstehen Sie?]
00:47:48 Вот такое, э, животное целеустремлённое было чувство.
de [DE: Das war so ein, äh, tierisches zielstrebiges Gefühl.]
00:47:52 Мы хотели кушать и пить. И всё.
de [DE: Wir wollten essen und trinken. Und das war's.]
00:47:58 А остальное нас ничего не... Как бы выжить.
de [DE: Alles andere hat uns nicht... Wir wollten nur überleben.]
00:48:01 Понимаете? Вот такое скотское было, потому что...
de [DE: Verstehen Sie? So ein tierisches Gefühl war es, weil...]
00:48:05 А мы не думали ничего, мы даже не знали, что, что когда-то...
de [DE: Und wir dachten an nichts, wir wussten sogar nicht, dass, dass irgendwann...]
00:48:10 Мы думали, что нас гонят куда-то в страшный сон, вот.
de [DE: Wir dachten, dass wir irgendwohin in den Alptraum getrieben werden, also.]
00:48:14 И так дальше, понимаете? Так что, э, что мы думали, я {смеётся} понимаете...
de [DE: Und so weiter, verstehen Sie? Also, äh, woran wir gedacht haben, ich {lacht} verstehen Sie...]
00:48:22 Вот я вам говорю, только одно – как бы выжить, как бы куда-то, а...
de [DE: Ich sage Ihnen, nur das Einzige – nur überleben, nur irgendwohin, und...]
00:48:27 Даже мы не думали в то время, что мы-таки будем свободны.
de [DE: Wir haben damals sogar nicht gedacht, dass wir frei werden.]
00:48:33 Потому что нас всё время гнали, понимаете?
de [DE: Denn wir wurden die ganze Zeit getrieben, verstehen Sie?]
00:48:36 Вот смотрите, я ж вам рассказал весь путь с Гросс-Розена в Бухенвальд, с Бухенвальда в Дахау,
de [DE: Passen Sie auf, ich habe Ihnen ja erzählt den ganzen Weg von Groß-Rosen nach Buchenwald, von Buchenwald nach Dachau,]
00:48:42 Флоссенбюрг и так дальше, понимаете?
de [DE: Flossenbürg und so weiter, verstehen Sie?]
00:48:47 И мы не знали, куда нас гонят, мы ж не знали, вот.
de [DE: Und wir wussten nicht, wohin wir getrieben werden, wir wussten ja nicht, also.]
00:48:51 Поэтому у нас такое было... Ну как бы сказать, животное выживание.
de [DE: Denn wir hatten... Wie soll ich es sagen, tierisches Überleben.]
00:48:58 Как бы дожить до утра, как бы что-то покушать, как бы что-то вот такое у нас было состояние.
de [DE: Wir wollten nur bis zum Morgen überleben, etwas essen, so einen Zustand hatten wir.]
00:49:08 IV: {вкратце пересказывает содержание на немецком, далее неразборчиво}
de [DE: IV: {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst, dann unverständlich}]