Datensatz erfolgreich zum Merkzettel hinzugefügt.

Datei "AGFl_AV.22.0743.mp4"

Dateiname im Ordner AGFl_AV.22.0743.mp4
Verzeichnisname
Quellenangaben KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.0743
Dateigröße 206.45 MB
Größe 640px × 360px
Vorschau
MPEG4
Referenzen
Länge 00:33:18
Größenverhältnis 16:9

Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.0743.mp4"

00:00:05 IV: Okay. Let's try. So..
de [DE: IV: Okay, legen wir los.. ]
00:00:07 MH: Are you ready?
de [DE: MH: Sind Sie bereit? ]
00:00:08 IV: Jah, we are ready.
de [DE: IV: Ja, sind wir. ]
00:00:09 MH: Now, I, actually, I should come back before - they marched us out of Flossenbürg.
de [DE: MH: Nun, ich sollte zurückkommen, bevor wir aus Flossenbürg hinausmarschierten. ]
00:00:15 I was here for two, three months.
de [DE: Ich war zwei oder drei Monate hier. ]
00:00:17 I don't know exactly the time.
de [DE: Ich weiß nicht genau, wie lange. ]
00:00:19 I suppose on records they should have the time of the people who arrived and who - they marched out.
de [DE: Ich schätze, sie haben Aufzeichnungen hier, von den Leuten, die hier ankamen und abmarschierten. ]
00:00:25 I know now, looked at the map, I know exactly where my barrack was.
de [DE: Ich weiß jetzt, denn ich hab die Karten gesehen, ich weiß genau, wo meine Baracke stand. ]
00:00:30 If you go along here, you know where the crematorium is?
de [DE: Wenn man hier entlang geht, wissen Sie, wo das Krematorium ist? ]
00:00:34 Down there, there were four barracks, on the right, four barracks.
de [DE: Da runter, da waren vier Baracken, rechts, vier Baracken. ]
00:00:39 And I was in one of them, I remember.
de [DE: Und ich erinnere mich, ich war in einer von ihnen. ]
00:00:41 Because, close to the barracks, there was the la- the toilette, the lavatory, and the washroom.
de [DE: Denn in der Nähe der Baracken war die Toilette, der Waschraum. ]
00:00:48 So I do remember.
de [DE: Daran erinnere ich mich. ]
00:00:49 And I pointed, I could see from the - you see these streets here? You see?
de [DE: Und ich konnte von den Baracken aus sehen - sehen Sie diese Straßen hier? ]
00:00:56 There was a barrack there and I was told, it was a Bordell.
de [DE: Da war eine Baracke und mir wurde gesagt, dass es ein Bordell war. ]
00:01:00 There.. you can't see it because the trees have grown.
de [DE: Man kann es nicht sehen, weil die Bäume gewachsen sind. ]
00:01:04 But before, I could see it from my barrack.
de [DE: Aber früher konnte ich es von meiner Baracke aus sehen. ]
00:01:07 And we were told, that was a Bordell for the SS.
de [DE: Und uns wurde gesagt, dass es ein Bordell der SS war. ]
00:01:12 When I'm telling this people, they say I don't know, but I know, I could see it from the barrack I was there.
de [DE: Wenn ich das diesen Leuten erzähle, sagen sie, dass sie es nicht wissen, aber ich weiß es noch. Ich konnte es von meiner Baracke aus sehen. ]
00:01:18 Anyway, I was here, how long?
de [DE: Naja, ich war wie lange hier? ]
00:01:21 Two months, three months, I don't know the exactly, how long we were..
de [DE: Zwei, drei Monate, ich weiß nicht genau. ]
00:01:23 And I was working -
de [DE: Und ich arbeitete - ]
00:01:25 You see, when they brought the people in here, through that -
de [DE: Wenn sie Leute hierher brachten, durch das - ]
00:01:28 and they went into the washroom, first they had to undress. And then.. Now.
de [DE: und sie kamen in den Waschraum, dann mussten sie sich zuerst ausziehen. ]
00:01:33 I was working, sorting out the clothing. That was the work I did.
de [DE: Ich musste die Kleidung aussortieren. Das war meine Arbeit. ]
00:01:39 And I remember, every morning, they used to march us to the Appell. The Appell, you see.
de [DE: Ich erinnere mich daran, dass wir jeden Morgen zum Appell marschieren mussten. ]
00:01:45 And conditions were terrible here in that barrack.
de [DE: Und die Zustände hier waren fürchterlich in der Baracke. ]
00:01:48 We used to be - I always tried to go to the top, you know, in the bunk.
de [DE: Wir waren - ich versuchte immer, ganz oben auf der Pritsche zu schlafen. ]
00:01:52 Alright, because people always were messing, if you were underneath.
de [DE: Denn die Leute machten auf einen, wenn man unten lag. ]
00:01:56 And I was still strong enough, I managed to climb up.
de [DE: Und ich war noch stark genug, ich schaffte es, nach oben zu klettern. ]
00:01:59 And we were always three, four, five.
de [DE: Wir waren immer zu dritt, viert oder fünft. ]
00:02:02 And every morning, there were one or two deads in our bunk. So you see.
de [DE: Und an jedem Morgen waren ein oder zwei Tote in unserer Pritsche. ]
00:02:08 So I kept saying "Oh, next night, we won't have so many in the, in the bunk."
de [DE: Also sagte ich mir "Oh, in der nächsten Nacht werden es weniger sein, auf der Pritsche." ]
00:02:13 You know, you were happy because you couldn't sleep.
de [DE: Man war glücklich. Weil man nicht schlafen konnte. ]
00:02:16 You were just sort of crowded and standing all night like this in the bank.
de [DE: Es war so überfüllt und man stand die ganze Nacht lang auf der Pritsche. ]
00:02:19 And we were here, for, as I say, two - but I don't know the - how long we were here.
de [DE: Und wir waren hier, ein, zwei Monate lang, aber ich weiß nicht genau. ]
00:02:24 I don't know if they got records when they registered.
de [DE: Ich weiß nicht, ob sie Aufzeichnungen haben, wenn sie uns aufgenommen haben. ]
00:02:26 They've got records, I see, I didn't know that.
de [DE: Sie haben Aufzeichnungen, das wusste ich vorher nicht. ]
00:02:29 I found my records, my name and my number.
de [DE: Ich habe meine Aufzeichnungen gefunden, meinen Namen und meine Nummer. ]
00:02:32 So, I suppose they must have records how long people were here.
de [DE: Ich schätze, dass sie Aufzeichnungen haben müssen, wie lange die Leute hier waren. ]
00:02:35 But I can't find it - that I don't know.
de [DE: Aber ich kann sie nicht finden, das weiß ich nicht. ]
00:02:38 When they marched us out, we marched for days and days and days.
de [DE: Als wir hinausmarschierten, mussten wir tagelang gehen. ]
00:02:44 Always, during the night, in the forest.
de [DE: Immer nachts, in den Wäldern. ]
00:02:46 And so many people. We marched out, there was in groups, they took people out in groups.
de [DE: Und es waren so viele Leute. Wir marschierten hinaus und sie bildeten Gruppen. ]
00:02:51 A few thousand.
de [DE: Es waren einige Tausende. ]
00:02:53 And every few yards, hundred yards, people were just falling out like flies.
de [DE: Und alle paar Meter, hundert Meter, fielen die Menschen einfach um. Wie Fliegen. ]
00:02:59 And anybody who fell out that was shot.
de [DE: Und jeder, der umfiel, wurde erschossen. ]
00:03:02 Until.. one day, one evening, I gained -
de [DE: Bis ich an einem Abend - ]
00:03:07 it was very bad weather, I remember, I was soaked to the skin.
de [DE: Es war sehr schlechtes Wetter, ich war bis auf die Haut durchnässt. ]
00:03:10 I was like a skeleton, you know.
de [DE: Ich sah aus wie ein Skelett. ]
00:03:13 And the worst thing - in all the year.. time that I was in the concentration camp, it was bad enough you didn't get any food.
de [DE: Und das schlimmste war - in all der Zeit, die ich im KZ war, war es schlimm genug, dass man kein Essen bekam. ]
00:03:21 And you were a slave labourer, you know.
de [DE: Und das man ein Sklavenarbeiter war. ]
00:03:23 The worst thing was lice. It was eating you up.
de [DE: Aber am schlimmsten waren die Läuse. Sie fraßen einen auf. ]
00:03:25 The lice were eating people up.
de [DE: Die Läuse fraßen einen auf. ]
00:03:28 Abso- that was the worst, and you're - look, you're - all you're ever doing is scratching yourself.
de [DE: Das war das allerschlimmste und man war die ganze Zeit nur am Kratzen. ]
00:03:34 Never washed. Can you imagine?
de [DE: Man konnte sich nie waschen. Können Sie sich das vorstellen? ]
00:03:36 And the same thing, you were never changed.
de [DE: Und man konnte auch nie seine Kleidung wechseln. ]
00:03:38 The same clothes, all lice. There was - conditions were terrible.
de [DE: Die gleiche Kleidung, alles voller Läuse. Das war - die Zustände waren furchtbar. ]
00:03:42 Anyway, one evening, they put us in a village. We arrived in a village.
de [DE: Naja, eines Abends schafften sie uns in ein Dorf. Wir kamen in einem Dorf an. ]
00:03:48 And they put us in a barn. You know, what a barn is? Alright.
de [DE: Sie steckten uns in eine Scheune. Sie wissen, was eine Scheune ist? Gut. ]
00:03:51 Oh, it was raining terribly. And I was soaked to the skin.
de [DE: Es regnete fürchterlich. Und ich war bis auf die Haut durchnässt. ]
00:03:55 I was so happy at laying in the hay, covering yourself, you know.
de [DE: Ich war so glücklich, als ich im Heu liegen konnte, ich deckte mich damit zu. ]
00:03:59 But still, I was wet. In the morning, they took us all from the barn.
de [DE: Aber ich war immer noch nass. Morgens trieben sie uns aus der Scheune. ]
00:04:04 Started marching again.
de [DE: Und wir mussten wieder marschieren. ]
00:04:07 Now, imagine we are marching in this direction and I could see from the distance a bridge.
de [DE: Stellen Sie sich vor, wir marschieren in diese Richtung und ich konnte aus der Entfernung eine Brücke sehen. ]
00:04:14 I could see a bridge.
de [DE: Ich konnte eine Brücke sehen. ]
00:04:17 So, I, I've seen there's a bridge, it must be a, a river.
de [DE: Ich habe also gesehen, dass da eine Brücke ist, also muss da auch ein Fluss sein. ]
00:04:21 If there's a bridge.
de [DE: Wenn da eine Brücke ist. ]
00:04:23 Suddenly, we see - like, we are marching this direction. Suddenly, from the other direction, I see tanks.
de [DE: Plötzlich sehen wir - wir marschierten in diese Richtung. Plötzlich sehen wir in der anderen Richtung Panzer. ]
00:04:32 Now, it happened so quickly - it was a minute, everything happened in minutes.
de [DE: Es passierte alles so schnell, innerhalb einer Minute. Alles passierte innerhalb weniger Minuten. ]
00:04:36 All of a sudden, I see soldiers jumping out from the tanks.
de [DE: Plötzlich sehe ich Soldaten aus den Panzern springen. ]
00:04:40 I don't know who these tanks are, I don't know nothing.
de [DE: Ich weiß nicht, was das für Panzer sind. ]
00:04:43 But all I heard is, they're shouting. Because we had SS on each side, marching..
de [DE: Aber ich hörte nur Schreien. Denn auf beiden Seiten von uns marschierte die SS... ]
00:04:48 But at that time, we were not many left, it was only about three, four hundred left from the group that left Flossenbürg.
de [DE: Aber zu der Zeit waren nicht mehr viele übrig, vielleicht 300, 400 von der Gruppe, die Flossenbürg verlassen hat. ]
00:04:54 And I heard shouting "Ach, diese deutschen Kranken." In German. Cause I spoke German..
de [DE: Und ich hörte Geschrei "Ach, diese deutschen Kranken". Auf Deutsch, denn ich sprach Deutsch. ]
00:05:01 While this has happened, within seconds, minutes, I saw soldiers jumping out from the tanks and started shooting.
de [DE: Während das passierte, innerhalb Sekunden, Minuten, sah ich Soldaten von den Panzern herunterspringen und das Feuer eröffnen. ]
00:05:09 At the SS. Started shooting SS.
de [DE: Auf die SS. Sie beschossen die SS. ]
00:05:12 And they started saying "Get behind the (???), get behind the tanks."
de [DE: Und sie riefen "Geht hinter die (???), geht hinter die Panzer!" ]
00:05:18 And I'm still so confused, I don't know what it's all about.
de [DE: Und ich war immer noch so verwirrt, ich weiß nicht, was los ist. ]
00:05:21 I still don't know - what tanks? You know.
de [DE: Ich weiß nicht - welche Panzer? ]
00:05:24 Luckily, while this - all this happened very quickly.
de [DE: Glücklicherweise, während - all das passierte sehr schnell. ]
00:05:28 Now, I assume and I'm pretty sure that they had already liberated because they had already come across people like us.
de [DE: Ich nehme an und ich bin mir sehr sicher, dass sie bereits andere befreit hatten, denn sie waren bereits Leuten wie uns begegnet. ]
00:05:36 You know, we were still in the striped uniforms.
de [DE: Wir hatten ja immer noch unsere gestreiften Uniformen an. ]
00:05:38 So, they knew who we were, you see, they liberated..
de [DE: Also sie wussten, wer wir waren, sie hatten schon andere befreit...]
00:05:41 They said "Get behind the tanks."
de [DE: Sie sagten "Geht hinter die Panzer!" ]
00:05:43 And they started throwing sweets and chocolate.
de [DE: Und sie warfen uns Süßigkeiten und Schokolade zu. ]
00:05:47 Sweets and chocolate.
de [DE: Süßigkeiten und Schokolade. ]
00:05:48 Now, it was very nice. You know, can you imagine after you haven't eaten, now sweets and chocolate.
de [DE: Das war sehr nett. Können Sie sich vorstellen, Süßigkeiten zu essen, nachdem man lange Zeit gar nichts gegessen hatte. ]
00:05:54 They're throwing from the tanks. But I know, it was a bad thing.
de [DE: Sie warfen es uns von den Panzern herab. Aber ich weiß, dass das keine gute Idee war. ]
00:05:58 They shouldn't have done that. People hadn't eaten for years, their stomach was shrunk or something.
de [DE: Sie hätten das nicht tun dürfen. Die Leute hatten jahrelang nichts gegessen, ihr Magen war zusammengeschrumpft oder so. ]
00:06:03 That was the worst thing they could have done to give you sweets and chocolate.
de [DE: Das war das Schlimmste, was sie hätten tun können, uns Süßigkeiten und Schokolade zu geben. ]
00:06:07 Anyway, get behind - luckily, among the soldiers, there were some Jewish soldiers and they spoke Yiddish.
de [DE: Glücklichweisen waren ein paar jüdische Soldaten dabei, die Jiddisch sprachen. ]
00:06:14 Because I didn't speak any other - and they spoke Yiddish.
de [DE: Denn ich sprach keine anderen Sprachen - aber sie sprachen Jiddisch. ]
00:06:16 And they said, and they had already liberated and they knew who we were and they spoke Yiddish.
de [DE: Und sie sagten, sie hätten bereits andere befreit und sie wussten, wer wir waren und einige von ihnen sprachen Jiddisch. ]
00:06:20 And we explained, we are from the camps..
de [DE: Wir erklärten, dass wir aus den Lagern kamen..]
00:06:22 They said, they know all about. Anyway, we didn't know what to do.
de [DE: Sie sagten, sie wüssten alles darüber. Naja, wir wussten nicht, was wir tun sollten. ]
00:06:26 You know, suddenly, we find ourselves in the village.
de [DE: Plötzlich findet man sich in einem Dorf wieder.. ]
00:06:30 So, about four of us, my brother and myself and some other, two others.
de [DE: Ungefähr vier von uns, mein Bruder, ich und zwei andere. ]
00:06:34 We looked for somewhere to go.
de [DE: Wir schauten, wo wir hingehen konnten. ]
00:06:36 So we saw a house - so we said, we're going to that house.
de [DE: Wir sahen ein Haus, also beschlossen wir, zu diesem Haus zu gehen.]
00:06:40 We went into that house, there was a woman.
de [DE: Wir gingen in das Haus, da war eine Frau. ]
00:06:44 German woman. She ran away, we came in, into the house.
de [DE: Eine deutsche Frau. Sie lief davon, als wir ins Haus kamen. ]
00:06:48 And she ran off.
de [DE: Sie lief davon. ]
00:06:49 We made ourselves comfortable, found food in the house.
de [DE: Wir machten es uns bequem, fanden Essen dort. ]
00:06:53 And we all wanted to take the clothes off because it was full of lice, you know.
de [DE: Und vor allem wollten wir unsere Kleidung abnehmen, denn das war alles voller Läuse. ]
00:06:58 So, we found a lot of food - she ran away - we must have stayed there for about a week or so.
de [DE: Also wir fanden eine Menge Essen, sie lief davon - wir blieben dort ungefähr eine Woche lang. ]
00:07:04 I was recuperating, already having a rest, I was eating.
de [DE: Ich erholte mich, hatte meine Ruhe, ich aß etwas. ]
00:07:07 And then, the Americans was, they were rounding up people like us.
de [DE: Und dann trieben die Amerikaner Leute wie uns zusammen. ]
00:07:13 And they took me to Neunburg.
de [DE: Sie brachten mich nach Neunburg. ]
00:07:18 Why? Now, I wanted to know the place where I was liberated.
de [DE: Warum? Ich wollte den Ort sehen, an dem ich befreit wurde. ]
00:07:23 And I didn't know.
de [DE: Ich wusste es nicht. ]
00:07:24 But this chap, who I'm telling you, his name was Manfred, he was born in Germany. German Jew.
de [DE: Aber dieser Typ, von dem ich Ihnen erzählt habe, sein Name war Manfred, er kam in Deutschland zur Welt, als deutscher Jude. ]
00:07:31 He knew things because he knew Germany.
de [DE: Er kannte sich hier aus, weil er aus Deutschland kam. ]
00:07:33 Now he tells me that this village where we were liberated is Stamsried.
de [DE: Er erzählte mir, dass dieses Dorf, in dem wir befreit wurden, Stamsried heißt. ]
00:07:39 Stamsried.
de [DE: Stamsried. ]
00:07:41 I looked on the map everywhere, I can't find Stamsried on the - but they must have it on the local maps.
de [DE: Ich suchte es auf der Karte, aber ich konnte Stamsried nicht finden. Aber auf einer regionalen Karte muss es sein. ]
00:07:48 They must - it's a small place. Stamsried.
de [DE: Es ist ein kleiner Ort, Stamsried. ]
00:07:51 So, it cannot be all that far from Neunburg, I imagine so.
de [DE: Es konnte von Neunburg nicht allzu weit weg sein, denke ich mir. ]
00:07:56 I imagine because they marched us from here.
de [DE: Da sie uns von da an marschieren ließen. ]
00:07:59 Anyway, so the place is called, I know it now to be Stamsried.
de [DE: Naja, der Ort hieß also Stamsried, wie ich jetzt weiß. ]
00:08:03 We like to go and see but I don't think it's possible.
de [DE: Wir würden gerne dorthin gehen, aber ich denke nicht, dass es möglich ist. ]
00:08:07 You know, I don't know where places were, so I can't find it on the map but I made inquiries.
de [DE: Ich kenne mich dort nicht aus, ich kann es nicht auf der Karte finden, aber ich habe ein wenig herumgefragt. ]
00:08:12 And they said "Yes, it is such a place" but it's not on the map but they know where it is.
de [DE: Und sie sagten "Ja, diesen Ort gibt es", aber er ist nicht auf den Karten, aber sie wissen, wo er liegt. ]
00:08:17 Anyway, they took us to Neunburg because Neunburg, you know, Neuburg is a town.
de [DE: Naja, sie brachten uns nach Neunburg, denn Neunburg ist eine Stadt, wissen Sie. ]
00:08:22 You know? Big town.
de [DE: Kennen Sie es? Eine große Stadt. ]
00:08:23 They already had the Jewish community set up, you know, getting people say all the records.
de [DE: Dort gab es bereits eine Jüdische Gemeinde, die die Leute befragte und Aufzeichnungen machte. ]
00:08:30 So they asked me where I come and I told them, I come from such and such a place. I'm a Jew.
de [DE: Sie fragten mich, woher ich kam. Ich sagte ihnen, ich komme von da und da. Ich bin Jude. ]
00:08:34 Anyway, we - I was a youngster, so from there, they took me to Indersdorf.
de [DE: Naja, ich war ein junger Bursche, also brachten sie mich nach Indersdorf. ]
00:08:41 I didn't know where Indersdorf..
de [DE: Ich wusste nicht, wo Indersdorf liegt...]
00:08:43 When we got there - of course, Indersdorf is a monastery.
de [DE: Indersdorf ist natürlich ein Kloster.]
00:08:47 I don't know if you know Indersdorf? Indersdorf is a monastery.
de [DE: Ich weiß nicht, ob sie Indersdorf kennen? Indersdorf ist ein Kloster. ]
00:08:51 They made us comfortable, you know, there was a lot of room. So it's a big, very big place.
de [DE: Sie machten es uns bequem. Es gab dort viel Platz, denn es ist so ein riesiges Gebäude. ]
00:08:56 We were there for a few months. Quite a few months.
de [DE: Wir blieben ein paar Monate dort. ]
00:08:59 So one day, they said, look, we're going to take you to England.
de [DE: Eines Tages sagten sie, dass sie mich nach England bringen würden. ]
00:09:04 Now, I knew I had family in Palestine.
de [DE: Ich wusste, dass ich Familie in Palästina hatte...]
00:09:09 I said what are you doing - I want to go to where I've got brothers and sisters in Palestine. Brother and sisters.
de [DE: Also sagte ich ihnen "Ich will nach Palästina gehen, wo ich einen Bruder und Schwestern habe.." ]
00:09:15 I want to go. But in those days, you couldn't go to Palestine.
de [DE: Ich wollte dorthin. Aber damals konnte man nicht nach Palästina gehen. ]
00:09:18 If you know there's the.. the British mandate, you couldn't go into Palestine.
de [DE: Wissen Sie, da gab es das Britische Mandat, man konnte nicht nach Palästina. ]
00:09:23 Anyway, they took us to England. They asked me for a date of birth and everything.
de [DE: Naja, sie brachten uns nach England. Sie fragten nach meinem Geburtsdatum und alles. ]
00:09:29 So, I genuinely didn't know.
de [DE: Und ich wusste es wirklich nicht. ]
00:09:32 So I had to give a date of birth. So anything that came into my mind, I just gave a date.
de [DE: Also gab ich ihnen irgendein Geburtsdatum, das mir in den Sinn kam, ich gab ihnen einfach irgendein Datum. ]
00:09:38 This is my day, this is my month and this is my year. Right.
de [DE: Das ist mein Tag, der Monat, das Jahr. ]
00:09:43 Now, from then, from - until today, I always go. All my legal documents, passports, always on that day.
de [DE: Seit damals steht bis heute auf all meinen rechtlichen Dokumenten, Pässen dieses Geburtsdatum. ]
00:09:52 But I always wanted to find out my real date of birth.
de [DE: Aber ich wollte immer mein echtes Geburtsdatum herausfinden. ]
00:09:56 You know, you're curious, you want to know your date of birth.
de [DE: Man ist neugierig und man will ja sein Geburtsdatum wissen. ]
00:09:59 So for many years I applied to the Romanian embassy in England but they couldn't find - I say: "I would like my date of birth."
de [DE: Also bat ich viele Jahre lang die rumänische Botschaft in England, aber sie konnten es nicht finden. Ich sagte: "Ich würde gerne mein Geburtsdatum herausfinden." ]
00:10:07 So they, they're terrible, the Romanians.
de [DE: Sie sind furchtbar, die Rumänier. ]
00:10:10 You know, I don't want to go into details in politics but they're useless.
de [DE: Ich will nicht politisch werden, aber.. sie sind nutzlos. ]
00:10:14 They're useless.
de [DE: Sie sind nutzlos. ]
00:10:15 So they said: "No, we can't find because there was a lot of fighting in that days, things were destroyed..."
de [DE: Sie sagten: "Nein, wir können es nicht finden, weil damals viele Kämpfe stattfanden und einiges zerstört wurde..." ]
00:10:20 Anyway, but I was persistent. I kept persisting.
de [DE: Naja, ich blieb beharrlich. ]
00:10:23 Eventually, they did find my date of birth.
de [DE: Und schließlich fanden sie doch mein Geburtsdatum. ]
00:10:26 My certificate - my birth certificate. And I saw that on my birth certificate, I wasn't far out.
de [DE: Meine Geburtsurkunde. Ich sah anhand meiner Geburtsurkunde, dass ich nicht viel daneben gelegen habe. ]
00:10:35 I was only a few months, so I've got two birthdays.
de [DE: Ich lag nur ein paar Monate daneben, also habe ich zwei Geburtstage. ]
00:10:38 I've got my official birthday and the birthday that I got on the documents.
de [DE: Ich habe meinen offiziellen Geburtstag und den Geburtstag von den ganzen Rechtsdokumenten. ]
00:10:43 But I've never changed it.
de [DE: Ich habe es nie ändern lassen. ]
00:10:45 I never ever changed it. Always my passport, all my documents, but my real date..
de [DE: Ich habe es nie geändert. Mein Pass, all meien Dokumente, aber mein echtes Geburtsdatum... ]
00:10:51 So I found here, so I wondered the date they have got here.
de [DE: Ich fand es auch hier, also wunderte ich mich, woher sie das Datum hatten. ]
00:10:56 On my record. I found my name and my number.
de [DE: Auf meiner Karteikarte fand ich meinen Namen und meine Nummer. ]
00:11:00 Where did they get this? I must have given them, they didn't invent it.
de [DE: Woher hatten sie das? Ich muss es ihnen gegeben haben, sie haben es ja nicht erfunden. ]
00:11:04 So I must have given them the date. I suppose I just gave a date.
de [DE: Ich muss ihnen das Datum gesagt haben, ich denke, ich gab ihnen einfach irgendein Datum. ]
00:11:09 I just gave a date of birth. Anyway, so -
de [DE: Ich gab einfach irgendein Geburtsdatum an. Naja. ]
00:11:13 IV: Maybe you can tell us, what is the exact date?
de [DE: IV: Vielleicht können Sie und das korrekte Datum verraten? ]
00:11:16 MH: My exact date is the 10th of december 1930. That's my -
de [DE: MH: Mein korrektes Geburtsdatum ist der 10. Dezember 1930, das ist mein - ]
00:11:22 Woman: '31!
de [DE: Frau: '31!]
00:11:23 MH: What?
de [DE: MH: Was? ]
00:11:24 Woman: '31!
de [DE: Frau: '31! ]
00:11:24 MH: 1931. That's the real birth.
de [DE: MH: 1931, das ist mein korrektes Geburtsdatum. ]
00:11:27 Anyway, but I was only a few months out. Difference..
de [DE: Naja, ich lag nur ein paar Monate daneben, der Unterschied...]
00:11:31 Anyway, they took us to England.
de [DE: Naja, sie brachten uns nach England. ]
00:11:33 And from Indersdorf and they said, they are going to take us to England.
de [DE: Von Indersdorf aus und sie sagten uns, sie bringen uns nach England. ]
00:11:38 They do what they want. They take us where they want. I don't, I've got no choice.
de [DE: Die tun, was sie wollen. Sie brachten uns dorthin, wo sie wollten. Ich hatte keine Wahl. ]
00:11:43 They took me to England, we landed there - in a place near Southampton.
de [DE: Sie brachten mich nach England, wir landeten dort in einem Platz in der Nähe von Southampton. ]
00:11:49 I don't know if you've heard of Southampton? The town, there's a small airfield.
de [DE: Ich weiß nicht, ob Sie von Southampton gehört haben? Dort gibt es einen kleinen Landeplatz. ]
00:11:52 And they brought - you had to be under 16.
de [DE: Und dort brachten sie uns hin, man musste unter 16 Jahre alt sein. ]
00:11:56 You had to be under 16 to be taken.
de [DE: Man musste unter 16 Jahre alt sein, um genommen zu werden. ]
00:12:00 Now, people had no documents of date of birth. You could say anything.
de [DE: Jetzt hatten die Leute aber keine Dokumente mit dem Geburtsdatum. Man konnte ihnen einfach irgendein Datum nennen. ]
00:12:04 They had to believe you.
de [DE: Sie musste einem ja glauben. ]
00:12:05 But they could also see, roughly, how old you were.
de [DE: Aber sie konnten auch ungefähr sehen, wie alt man war. ]
00:12:09 But some people, they wanted to go, so they said. Even if you were a year older or something..
de [DE: Aber manche wollten so sehr nach England, dass sie sie trotzdem mitnahmen, selbst wenn man ein Jahr älter war oder so. ]
00:12:14 You were taken to England.
de [DE: Man wurde nach England gebracht. ]
00:12:16 But that was not the real date of birth.
de [DE: Aber nicht mit meinem richtigen Geburtsdatum.. ]
00:12:19 Anyway, they took us to England and we were sent to ah, center first of all near Southampton.
de [DE: Naja, sie brachten uns nach England und wir wurden zu einem Ort bei Southampton geschickt. ]
00:12:27 From there, we were there for a few days, and then they sent people to hostels.
de [DE: Wir waren ein paar Tage dort und dann schickten sie die Leute in Herbergen. ]
00:12:32 Now, those who came from Indersdorf, we called it the Munich.
de [DE: Diejenigen, die aus Indersdorf kamen, wir nannten es "München". ]
00:12:38 We are always known as "The Boys", we are known.
de [DE: Wir wurden immer "Die Jungs" genannt. ]
00:12:41 To this day, we are from the community in England, we are always known as "The Boys."
de [DE: Bis heute werden wir "Die Jungs" genannt, wenn wir sagen, dass wir aus der englischen Gemeinde kommen. ]
00:12:45 Because we were boys then, so we call ourselves, still call ourselves "The Boys".
de [DE: Weil wir waren damals Jungs und so nannten wir uns, nennen wir uns immer noch. ]
00:12:50 Books were written, it's always on "The Boys", the books.
de [DE: Bücher wurden geschrieben und es heißt immer "Die Jungs". ]
00:12:54 So, we were sent to hostels, I was sent to a hostel in Manchester.
de [DE: Wir wurden in Herbergen geschickt, ich wurde in eine Herberge in Manchester geschickt. ]
00:12:58 I was sent to a hostel in Manchester.
de [DE: Ich wurde in eine Herberge in Manchester geschickt. ]
00:13:01 I was there for a few months. It was a religious hostel.
de [DE: Ich blieb ein paar Monate dort, es war eine religiöse Herberge. ]
00:13:05 Now, although I was brought up in a very religious family, but life has changed, you know.
de [DE: Obwohl ich in einer sehr religiösen Familie aufgewachsen bin, hatte sich das Leben verändert. ]
00:13:11 Completely. My life is different now.
de [DE: Komplett. Mein Leben war anders. ]
00:13:13 I've got no parents, I've got nothing and I'm responsible for myself.
de [DE: Ich hatte keine Eltern, ich hatte gar nichts und ich musste auf mich selbst aufpassen. ]
00:13:18 So, I was there for a few months, in that hostel in Manchester.
de [DE: Ich blieb dort ein paar Monate, in dieser Herberge in Manchester. ]
00:13:22 I didn't like it, you know. It was sort of too strict for my liking, I sort of became a rebel.
de [DE: Ich mochte es nicht, wissen Sie. Es war zu streng für meinen Geschmack, ich wurde sozusagen ein Rebell. ]
00:13:28 You know, I had my own views about life.
de [DE: Ich hatte meine eigenen Ansichten über das Leben. ]
00:13:32 And ah.. Yes, so I wanted - I'm staying still in Manchester.
de [DE: Ja, ich wollte - ich blieb in Manchester. ]
00:13:38 So I wanted to find out about my brother and sister in Palestine.
de [DE: Aber ich wollte herausfinden, was mit meinem Bruder und meinen Schwestern in Palästina war. ]
00:13:44 It was still Palestine, that was before the state was established. I'm talking about 1945 and 1946.
de [DE: Es war damals immer noch Palästina, bevor der Staat gegründet wurde. Ich spreche von 1945/46. ]
00:13:50 So, I've got no address but I know a name.
de [DE: Ich hatte keine Adresse, aber ich hatte einen Namen. ]
00:13:54 I know his name is Michael Hecht. I'm Hecht. His name was Michael.
de [DE: Ich wusste, sein name war Michael Hecht. Ich bin ein Hecht. Sein Name war Michael. ]
00:13:58 So, how do I find him. So I asked somebody to write "Michael Hecht, Palestine".
de [DE: Wie sollte ich ihn finden. Ich bat jemanden an "Michael Hecht, Palästina" zu schreiben. ]
00:14:06 That's all I know, he's in Palestina.
de [DE: Das war alles, was ich wusste, dass er in Palästina war. ]
00:14:10 The letter was sent, "Michael Hecht, Palestine", and it got there.
de [DE: Der Brief wurde an "Michael Hecht, Palästina" abgeschickt. Und er kam an. ]
00:14:15 Because at that time, Palestine had only about 300,000 to 350,000 Jewish people. So, there were not many Hechts.
de [DE: Denn damals gab es in Palästina nur 300.000 bis 350.000 Juden und da gab es nicht viele Hechts. ]
00:14:23 So it got to him. That's how he found out that we were alive.
de [DE: Also er kam bei ihm an. So fand er heraus, dass wir am Leben waren. ]
00:14:27 We explained in the letter that Jacob - Jack - and Martin, we were alive, we were in Manchester.
de [DE: Wir erklären in dem Brief, dass Jacob - Jack - und Martin am Leben und in Manchester waren. ]
00:14:35 Then afterwards, we told him the details what happened to the rest of the family. They knew nothing.
de [DE: Später erzählten wir ihnen, was mit dem Rest der Familie passiert war, sie wussten gar nichts. ]
00:14:40 Well, they were in Palestine. So, that's how we started to communicate, that's how I found him.
de [DE: Sie waren in Palästina, so fing also unser Kontakt an, so fand ich ihn. ]
00:14:47 We were in Manchester and then, I came back to a hostel in London.
de [DE: Wir lebten in Manchester und dann kam ich zurück in eine Herberge nach London. ]
00:14:52 And I started to go to school, there were (???).
de [DE: Ich ging dort zur Schule, (???). ]
00:14:57 I was going to a ORT school, you know, you've heard of the ORT?
de [DE: Ich ging in eine ORT Schule, haben Sie von ORT-Schulen gehört? ]
00:15:01 That they do - teaching and also a profession. So, I was taking engineering.
de [DE: Es ist einerseits Unterricht, andererseits auch eine Ausbildung. Ich nahm Ingenieurswesen. ]
00:15:09 So I was - for three years, I went to school. I studied.
de [DE: Ich blieb dort drei Jahre lang, ich ging zur Schule, ich lernte. ]
00:15:13 And also.. Then, at the age of 17, you sort of started to make your own life.
de [DE: Als ich 17 Jahre alt war, fängt man an, sein eigenes Leben zu leben. ]
00:15:19 But I always wanted to go to Palestine. To see my family.
de [DE: Aber ich wollte immer nach Palästina gehen, um meine Familie zu sehen. ]
00:15:24 Then, of course, in 1948 when the state was established, 1947/48, I was working earning just enough to keep myself.
de [DE: Als 1947/48 der Staat gegründet wurde, verdiente ich gerade genug, um mich über Wasser zu halten. ]
00:15:32 You know, paying for rent, have a living.
de [DE: Um die Miete zu bezahlen.. ]
00:15:35 And I was, in those days, there was the old English money, the shillings.
de [DE: Und damals gab es noch das alte englische Geld, die Schilling. ]
00:15:39 And I remember, I was saving up every week, like the equivalent to half a pound every week, you know.
de [DE: Ich erinnere mich, dass ich jede Woche etwas aufsparte, ein halbes Pfund jede Woche. ]
00:15:47 To save enough money to go to Israel, to see my family, you know.
de [DE: Um genug Geld zusammenzubekommen, um nach Israel zu gehen und meine Familie zu sehen. ]
00:15:53 Because until then, we were responsi.. - the Jewish community, they were responsible for us.
de [DE: Denn bis dahin war nämlich die Jüdische Gemeinde verantwortlich für uns. ]
00:16:00 We used to get pocket money, like the equivalent of a euro or two a week, just to buy something.
de [DE: Sie gaben uns ein wenig Taschengeld, im Wert etwa äquivalent zu einem oder zwei Euro pro Woche, um sich irgendetwas zu kaufen. ]
00:16:08 Anyway, but then I saved up enough and I decided to - I managed to go to Palestine.
de [DE: Naja, aber dann sparte ich genug Geld und ich konnte nach Palästina gehen. ]
00:16:15 In those days, there was no flights, you couldn't fly.
de [DE: Damals gab es keine Flüge. ]
00:16:17 The only way to go to Palestine, to Israel, you have to go by ship.
de [DE: Der einzige Weg nach Palästina, nach Israel war über den Seeweg. ]
00:16:22 Now, there was no shipping from England.
de [DE: Die Schiffe fuhren aber nicht von England ab, ]
00:16:24 So you had to go either to France, to Marseille, there was -
de [DE: sondern man musste nach Marseille, Frankreich. ]
00:16:28 Israel had already established, it's, it was called the "ZIM Line".
de [DE: Israel hat bereits eine Schifffahrtsgesellschaft gegründet, die "ZIM Line"]
00:16:33 A shipping company, you know, they used.. would all ships from Germany or from Italy, you know.
de [DE: Eine Schifffahrtsgesellschaft, mit Schiffen von Deutschland oder Italien.. ]
00:16:39 And they were running every week from Marseille or from Venice to Haifa.
de [DE: Und von Marseille ging jede Woche eine Schiff ab, oder von Venedig, nach Haifa. ]
00:16:44 It took a week to go by boat. So, I made my way to Marseille.
de [DE: Mit dem Schiff dauerte es eine Woche. Also fuhr ich nach Marseille. ]
00:16:50 From England. And then I took a boat from Marseille to Haifa. Took about a week, sailing.
de [DE: Von England aus. Und dann nahm ich ein Schiff von Marseilla nach Haifa. Das dauerte ungefähr eine Woche. ]
00:16:56 And I remember, when I arrived, they were waiting for me on the dock.
de [DE: Und ich erinnere mich, als ich ankam, warteten sie auf dem Dock auf mich. ]
00:17:00 And of course, I've never seen them before, I don't know because I was a child when they left for Palestine.
de [DE: Und ich hatte sie ja vorher noch nie gesehen, ich kannte sie nicht, weil ich noch ein Kind war, als sie nach Palästina gingen. ]
00:17:06 I didn't know how they looked. I've never seen my family.
de [DE: Ich weiß nicht, wie sie aussahen, ich hatte meine Familie niemals gesehen. ]
00:17:09 They were waiting for me but they had already sent me some photos from them at the time, from Palestine.
de [DE: Sie warteten auf mich. Aber sie hatten mir vorher bereits einige Fotos aus Palästina geschickt. ]
00:17:15 So I more or less knew how they looked.
de [DE: Also wusste ich mehr oder weniger, wie sie aussahen. ]
00:17:17 They were waiting for me, can you imagine, brothers.. Story of my life. Were they.
de [DE: Sie warteten auf mich, können Sie sich das vorstellen, Brüder.. Meine Lebensgeschichte. ]
00:17:25 Would you like to ask me any questions?
de [DE: Wollen Sie mir noch Fragen stellen? ]
00:17:27 IV: Yes, yes, some questions.. coming back to Flossenbürg.
de [DE: IV: Ja ja, einige Fragen.. um zu Flossenbürg zurück zu kommen. ]
00:17:31 Because you remember very well. So - alles hinten noch okay?
de [DE: Denn Sie erinnern sich ja sehr gut daran. - alles hinten noch okay? ]
00:17:36 CM: Hmm.
de [DE: CM: Hmm. ]
00:17:38 IV: So, you remember where your barracks have been?
de [DE: IV: Sie erinnern sich also daran, wo die Baracken standen? ]
00:17:41 MH: Yes, I pointed out, from here.
de [DE: MH: Ja, darauf hab ich hingewiesen, von hier. ]
00:17:44 If you go along the trees, right to the end, well, you go down to the crematorium, you go down.
de [DE: Wenn Sie dort bei den Bäumen entlang gehen, bis zum Schluss, man geht dann zum Krematorium hinunter. ]
00:17:54 Of course, the barracks don't exist there anymore. They are not there anymore.
de [DE: Die Baracken dort stehen natürlich nicht mehr. Sie sind nicht mehr da. ]
00:17:58 There were four barracks there.
de [DE: Es gab dort vier Baracken. ]
00:18:00 And if you go to the end, by the last barrack, there is a, there was a toilet and a washroom, a washroom.
de [DE: Und wenn man bis ans Ende ging, bei der letzten Baracke, da war eine Toilette und ein Waschraum. ]
00:18:08 That's where my barrack was. Because I remember, I could see the barrack on to the other side which I was told was a brothel.
de [DE: Dort war meine Baracke. Denn ich erinnere mich daran, dass ich die Baracke auf der anderen Seite sehen konnte. Mir wurde gesagt, das sei ein Bordell. ]
00:18:15 That I do remember. And of course, they used to bring us out from that direction to the Appell.
de [DE: Daran erinnere ich mich. Und natürlich brachten sie uns aus dieser Richtung zum Appell. ]
00:18:22 The Appell. This is where I was working, in this building.
de [DE: Der Appell. Dort arbeitete ich, in diesem Gebäude. ]
00:18:27 I was sorting out the clothing, when people were made to undress, to go into the showerroom.
de [DE: Ich sortierte die Kleidungsstücke aus, wenn die Leute gezwungen wurden sich auszuziehen, um in die Duschräume zu gehen. ]
00:18:33 That's where I - my job.
de [DE: Dort arbeitete ich, mein Job. ]
00:18:36 IV: And you've been here until the camp was evacuated.
de [DE: IV: Und Sie waren hier, bis das Lager geräumt wurde? ]
00:18:39 So can you tell me a little bit about the situation in these last months of Flossenbürg?
de [DE: Können Sie mir von der Situation der letzten Monate in Flossenbürg erzählen? ]
00:18:43 MH: Condi-, conditions were terrible.
de [DE: MH: Die Zustände waren fürchterlich. ]
00:18:46 I know one thing, maybe people who were in the other barracks didn't see it.
de [DE: Ich wusste es, aber vielleicht wussten es die anderen nicht, weil man es von den anderen Baracken aus nicht sah. ]
00:18:51 But I used to see it because I used to bring - my barrack was the last one - they used to bring all the bodies there.
de [DE: Aber ich habe gesehen, weil sie die ganzen Leichen hier vorbei brachten, meine Baracke war ja die letzte. ]
00:18:56 To the crematorium. So I used to see it from our barracks.
de [DE: Zum Krematorium. Also sah ich das alles, von unserer Baracke aus. ]
00:19:00 Depends where you were situated, as I say.
de [DE: Kam darauf an, in welcher Baracke man hauste. ]
00:19:02 There, the houses are there now, there were barracks. All along.
de [DE: Da, bei den Häusern dort, dort waren Baracken, überall. ]
00:19:08 Now, I cannot understand to this day, why they allowed houses to be built here.
de [DE: Ich kann bis heute nicht verstehen, wie sie es erlauben konnten, dort Wohnhäuser zu bauen. ]
00:19:14 And if they did allow, who would want to live in houses where there was a concentration camp where people were murdered.
de [DE: Und selbst, wenn sie es erlaubt haben - wer würde dort leben wollen, wo ein KZ war und Menschen ermordet wurden. ]
00:19:22 You know, this, I cannot understand. Who would want to live there.
de [DE: Wissen Sie, das kann ich nicht verstehen. Wer würde dort leben wollen. ]
00:19:27 Would you want to live in there, in a place like that?
de [DE: Würden Sie dort leben wollen, an einem Ort wie diesen? ]
00:19:30 IV: No, never.
de [DE: IV: Nein, niemals. ]
00:19:31 MH: Why did they allow houses to be built?
de [DE: MH: Warum erlaubten sie, dass Häuser dort gebaut werden?]
00:19:33 I asked that question. So I was told, the reason these people built houses, they were working in the quarries.
de [DE: Ich stellte diese Frage. Mir wurde gesagt, dass die Leute dort Häuser bauten, weil sie im Steinbruch arbeiteten. ]
00:19:39 And they had to house them somewhere, so they built these houses for them.
de [DE: Und sie mussten irgendwo wohnen, also bauten sie diese Häuse. ]
00:19:45 They were workers who were working in the quarries.
de [DE: Das waren Arbeiter, die im Steinbruch arbeiteten. ]
00:19:48 But - I wouldn't want to live here where people were murdered.
de [DE: Aber ich würde dort nicht wohnen wollen, wo Menschen ermordet wurden. ]
00:19:53 This was a - this was a factory for murder. They learned, they were fantastic, the Germans.
de [DE: Das hier war eine Fabrik des Todes. Die Deutschen waren fantastisch, wie sie es lernten. ]
00:19:59 They're so efficient, it is unbelievable.
de [DE: Sie waren so effizient, das ist unglaublich. ]
00:20:01 Look, here you've got a people, cultured, intelligent, with every single - you know, they know how to build the best thing, you know.
de [DE: Da hat man ein Volk, kultiviert, intelligent, sie können die tollsten Sachen bauen, wissen Sie. ]
00:20:09 And yet, they learn to murder. This was a factory of murdering people.
de [DE: Und trotzdem lernen sie, wie man mordet. Das war eine Fabrik, in der Menschen gemordet wurden. ]
00:20:14 Not just here, all the concentration camps.
de [DE: Nicht nur hier, in allen Konzentrationslagern. ]
00:20:17 But this is absolutely - people were being murdered by, daily hanged.
de [DE: Aber das ist absolut - Menschen wurden hier ermordet, täglich gehängt. ]
00:20:23 In this center where the Appellplatz was, they used to hang them.
de [DE: In der Mitte, wo der Appellplatz war, wurden sie aufgehängt. ]
00:20:27 We used to stand there, watching they hanging people. Or beaten to death..
de [DE: Wir mussten dort stehen und zusehen, wie sei Menschen aufhängten und zu Tode prügelten... ]
00:20:31 First of all, they whipped them, then the hanged them. Right in the center of the Appellplatz.
de [DE: Erst peitschten sie sie aus, dann erhängten sie sie. Direkt in der Mitte des Appellplatzes. ]
00:20:35 In the morning or in the evening. People who came back from work had to be counted again.
de [DE: Morgens oder abends. Die Menschen, die von der Arbeit zurückkamen, mussten erneut gezählt werden. ]
00:20:41 They always had to know the number. Cause people were dying out ever night.
de [DE: Sie mussten immer wissen, wie viele wir waren. Denn Menschen starben in jeder Nacht. ]
00:20:45 So in the morning, they had to have an Appell again. And then in the evening, again.
de [DE: Morgens gab es erneut einen Appell. Und dann abends wieder. ]
00:20:50 Twice a day we had Appells here. Right in the center.
de [DE: Zweimal täglich hatten wir Appelle hier. Direkt in der Mitte. ]
00:20:53 There.. it's unbelievable. How people - look, don't ask me how I survived.
de [DE: Es ist unglaublich. Wie Menschen - sehen Sie, fragen Sie mich nicht, wie ich überlebte. ]
00:21:01 I don't know.
de [DE: Ich weiß es nicht. ]
00:21:03 I can't even say if it was courage, willpower. I was young and I said: "No. I want to survive. I'm not giving in."
de [DE: Ich kann nicht einmal sagen, es war Mut oder Willensstärke. Ich war jung und ich sagte mir: "Nein, ich will überleben, ich gebe nicht auf." ]
00:21:11 Some people just - like flies. They give in, had enough, you can't take it anymore.
de [DE: Einige Menschen - wie die Fliegen. Sie gaben auf, hatten genug, hielten es nicht mehr aus. ]
00:21:16 You know. But I was determined, it's in my nature.
de [DE: Wissen Sie. Aber ich war entschlossen, das liegt in meiner Natur. ]
00:21:20 I just know, I'm not giving in. I was determined.
de [DE: Ich wusste nur, ich gebe nicht auf. Ich war entschlossen. ]
00:21:23 I saw people you.. it was unbelievable. You know, they just gave up, can't take it anymore.
de [DE: Ich sah Menschen.. es war unglaublich. Sie gaben einfach auf, hielten es nicht mehr aus. ]
00:21:31 You know, there's a slice of bread -
de [DE: Wissen Sie, es gab eine Scheibe Brot - ]
00:21:33 When I was working in Dörnhau in Silesia, we were given every day in the evening, coming back from the work, a slice of bread.
de [DE: Als ich in Dörnhau in Schlesien arbeitete, bekamen wir jeden Abend, wenn wir von der Arbeit zurückkamen, eine Scheibe Brot. ]
00:21:41 In the morning, they said they're giving us hot coffee, just hot water, you know.
de [DE: Morgens sagten sie uns, dass wir heißen Kaffee bekämen, aber das war nur heißes Wasser. ]
00:21:46 Went to work, worked like a slave, all day.
de [DE: Wir gingen zur Arbeit, schufteten wie ein Sklave, jeden Tag. ]
00:21:49 And in the evening, when they brought us back to the camp.
de [DE: Abends, als sie uns ins Lager zurückbrachten. ]
00:21:52 You know what the (???) is? We call the (???) You had to have a dish.
de [DE: Wissen Sie, was ein (???) ist? Man musste eine Schale haben. ]
00:21:57 And if you lost the dish - always, doesn't matter where you went, slept or working, you always had it with you.
de [DE: Und wenn man die Schale verlor - den musste man immer dabei haben, egal, wo man hinging, schlafen oder arbeiten. ]
00:22:05 Tied to you. If you didn't have it, you didn't get no food.
de [DE: Die Schüssel war an einen angebunden. Wenn man sie nicht hatte, bekam man kein Essen. ]
00:22:08 Because when you came in, you went with the dish to get a ladle of food. If you didn't have it.
de [DE: Denn wenn man hereinkam, ging man mit seiner Schale los, um einen Löffel voll Essen zu bekommen. Wenn man sie nicht hatte..]
00:22:13 So you made sure that this was always - you wouldn't let it go. You wouldn't - and it was always hanging by your trousers.
de [DE: Also achtete man darauf, dass das immer - man verlor es nicht. Es hing immer an den Hosen. ]
00:22:21 You see. So in the evening, you come in, always, slice of bread. And the ladle of soup. Hot water with cabbage.
de [DE: Also Abends, bekam man immer eine Scheibe Brot. Und einen Löffel Suppe. Heißes Wasser mit Kraut. ]
00:22:30 Of course, people can't survive. Especially you, ah, they, you're slaving, like a slave labourer.
de [DE: Natürlich können Menschen so nicht überleben. Vor allem nicht, wenn man wie ein Sklave schuftet, wie ein Sklavenarbeiter. ]
00:22:36 And they're whipping you, people were beaten at work if they couldn't carry on anymore. You know.
de [DE: Und sie peitschten einen aus, Menschen wurden bei der Arbeit geschlagen, wenn sie nicht mehr konnten. ]
00:22:41 I remember the work I did. I was working in the quarries.
de [DE: Ich erinnere mich an meine Arbeit. Ich arbeitete im Steinbruch. ]
00:22:45 And then, they transferred me, they were building a station on the mountains.
de [DE: Und dann verlegten sie mich, sie bauten einen Bahnhof in den Bergen. ]
00:22:50 I'm telling you, the company.. What's the name? They know the name of the company. The.. ah, German company.
de [DE: Ich sage Ihnen, die Firma.. Wie hieß sie? Sie wissen den Namen dieser Firma, eine deutsche Firma. ]
00:23:00 IV: I don't know but we can find out.
de [DE: IV: Ich weiß nicht, aber das können wir herausfinden. ]
00:23:02 MH: They're the biggest, several engineers, they're building bridges..
de [DE: MH: Das ist die größte Firma, sie haben mehrere Ingenieure, bauen Brücken.. ]
00:23:05 Anyway, this was a company. And I was lucky.
de [DE: Naja, das war die Firma. Und ich hatte Glück. ]
00:23:09 There, I was working for a few weeks. I was working on the train. You know, ah.. you're shifting earth and had these little wagons.
de [DE: Ich arbeitete dort ein paar Wochen, auf dem Zug. Man verlädt Erde und wir hatten diese kleine Wagons. ]
00:23:19 I was on the Bremsen, you know what the Brems is?
de [DE: Ich bediente die Bremsen. Wissen Sie, was die Bremsen sind? ]
00:23:22 IV: Yeah.
de [DE: IV: Ja. ]
00:23:23 MH: I was working on the - on the Brems. So I was lucky there, I was working for a few weeks on that.
de [DE: MH: Ich bediente die Bremsen. Ich hatte Glück dort und arbeitete einige Wochen da. ]
00:23:29 And at least, at that time, I didn't have to dig.
de [DE: Und immerhin musste ich damals nicht graben. ]
00:23:33 It's always, transferring, we had this narrow little gage in the railway line.
de [DE: Wir transportierten - es war immer sehr eng auf den Eisenbahnschienen. ]
00:23:38 So we transferring earth from one place to another. I was working on the Bremsen.
de [DE: Wir transportierten Erde von A nach B und ich bediente die Bremsen. ]
00:23:42 If it was going down there. And then, I was moved again, you see.
de [DE: Wenn es bergab ging.. Dann wurde ich erneut verlegt. ]
00:23:47 Everyday, I remember, I used to go out to work say, in groups. It depends on what job you had.
de [DE: Jeden Tag mussten wir abmarschieren, in Gruppen. Es kam darauf an, welchen Job man hatte. ]
00:23:53 They had different work. Used to go like, 100, 200 workers there.
de [DE: Es gab verschiedene Arbeit. 100, 200 Arbeiter gingen dorthin. ]
00:23:57 And in the evening, bringing bodies back.
de [DE: Und abends brachten sie die Leichen mit sich zurück. ]
00:24:00 They couldn't, they were like flies. Falling like flies at work.
de [DE: Sie konnten nicht - sie waren wie Fliegen. Sie starben wie die Fliegen bei der Arbeit. ]
00:24:05 How can, how long can you.. You can do it for a few days, a week.
de [DE: Wie lang kann man.. Man kann das ein paar Tage, eine Woche durchhalten. ]
00:24:09 But day after day, so they kept in there, they kept bringing in again.
de [DE: Aber Tag für Tag brachten sie immer Nachschub. ]
00:24:15 To make up the number. They needed workers. They needed workers.
de [DE: Um die Anzahl auszugleichen. Sie brauchten Arbeiter, sie brauchten Arbeiter. ]
00:24:21 IV: So, and in these last days, so here in Flossenbürg, ah. People told me it was very crowded. Everyday new transports came.
de [DE: IV: Und in diesen letzten Tagen hier in Flossenbürg, die Leute erzählten mir, dass es überfüllt war und jeden Tag neue Transporte ankamen. ]
00:24:28 MH: Absolutely.
de [DE: MH: Absolut. ]
00:24:28 IV: Do you have some idea, can you remember, what happened here?
de [DE: IV: Haben Sie eine Ahnung, was hier passierte? ]
00:24:31 MH: This.. No, that's I'm telling you.
de [DE: MH: Das habe ich Ihnen doch erzählt. ]
00:24:33 They brought in so many people in the end, as I say, they brought me from there.
de [DE: Sie brachten so viele Leute am Ende her, wie gesagt, sie brachten mich hierher. ]
00:24:38 I was here, I don't know. They must have records, two or three months.
de [DE: Ich war dort, ich weiß nicht wie lange. Sie müssen Aufzeichnungen haben, zwei oder drei Monate. ]
00:24:42 I must have been two or three - because some of the boys told me they were only here for a few days.
de [DE: Ich muss zwei oder drei - denn einige der Jungs erzählten mir, dass sie nur ein paar Tage hier gewesen sind. ]
00:24:47 But I was brought - you can tell by the number, they've got numbers here.
de [DE: Aber ich wurde - man kann das an der Nummer erkennen, sie hatten Nummern hier. ]
00:24:52 The year and the number, so I came in 1945 here and afterwards there's more numbers.
de [DE: Das Jahr und die Nummer, ich kam 1945 hierher und nach mir wurden Nummern vergeben. ]
00:25:00 People came much later. Much later.
de [DE: Manche kamen später, viel später. ]
00:25:03 Now, the whole idea, I've learned now, when they.. evacuated Flossenbürg and they took us.
de [DE: Der Plan war, habe ich jetzt herausgefunden, Flossenbürg zu räumen und uns nach - ]
00:25:10 You know, where we, they were going to take us?
de [DE: Wissen Sie, wo sie uns hintreiben wollten? ]
00:25:12 I know now, I've read all the books, I've read the records.
de [DE: Ich weiß es jetzt, denn ich habe alle Bücher und Berichte gelesen. ]
00:25:15 We were going to be taken to Dachau. To Dachau.
de [DE: Wir sollten nach Dachau gebracht werden. Nach Dachau. ]
00:25:19 Why, Dachau was still in the hands of the Germans, that was one of the last concentration camps, you see.
de [DE: Nun, Dachau war immer noch in den Händen der Deutschen, das war eines der letzten Konzentrationslagern. ]
00:25:26 So, these - the people from Flossenbürg were being taken..
de [DE: Also diese Leute wurden von Flossenbürg nach Dachau gebracht.. ]
00:25:30 But we never reached Dachau. We were liberated before Dachau.
de [DE: Aber wir kamen nie in Dachau an. Wir wurden vor Dachau befreit. ]
00:25:35 So, this was the idea, from when they evacuated people, you know.
de [DE: Also das war der Plan, als sie uns evakuiert haben, wissen Sie. ]
00:25:40 So as I say, I was liberated at Stamsried, a village, how far - it's a long distance.
de [DE: Ich wurde bei Stamsried befreit, eiN Dorf, wie weit entfernt - es ist eine weite Strecke. ]
00:25:47 Can you imagine, they were going to march us from here to -
de [DE: Können Sie sich vorstellen, sie wollten uns von hier an zum Marsch nach Dachau zwingen - ]
00:25:50 You know how many miles it is, how many kilometres from here to Dachau? What, then? 200? 250 kilometres?
de [DE: Wissen Sie, wie viele Kilometer das von hier bis Dachau sind? Was, 200, 250 Kilometer? ]
00:25:56 IV: Maybe 250.
de [DE: IV: Vielleicht 250. ]
00:25:58 MH: Yeah, around - I looked in the map, around 200.. So, they were going to march us from here to Dachau.
de [DE: MH: Ja, ungefähr - ich schaute in den Karte nach, es sind ungefähr 200 km. Also wollten sie uns von hier nach Dachau marschieren lassen. ]
00:26:06 IV: Nobody would have survived.
de [DE: IV: Niemand hätte das überlebt. ]
00:26:08 MH: Now, as I say, even before, when we were liberated.
de [DE: MH: Wie ich sagte, selbst vorher, als wir befreit wurden. ]
00:26:12 I don't know the distance we marched.
de [DE: Ich weiß nicht, wie weit wir marschiert sind. ]
00:26:14 We.. left here, what, 3-4000, I don't know how many.
de [DE: Wir waren ungefähr 3000, 4000 Menschen, als wir losgingen, ich weiß nicht genau. ]
00:26:18 Only 500 survived by the time we were liberated.
de [DE: Nur 550 lebten noch, als wir befreit wurden. ]
00:26:21 So many people - every few yards, there was another shot. Another shot.
de [DE: So viele Menschen - alle paar Meter wurde jemand anderes erschossen. Und noch einer. ]
00:26:24 People were just falling out, they couldn't march anymore.
de [DE: Menschen fielen einfach um, sie konnten nicht mehr marschieren. ]
00:26:28 You had - they never. Three, four days, we didn't get any food at all. Nothing. Nothing.
de [DE: Drei, vier Tage bekamen wir überhaupt kein Essen, nichts, gar nichts. ]
00:26:34 At night-time, they used to put us in the forest. Resting.
de [DE: In der Nacht konnten wir uns im Wald ausruhen. ]
00:26:38 And I used to see the SS eating, you know.
de [DE: Und ich sah der SS beim Essen zu. ]
00:26:43 Another thing I wanted to point out - it's not here anymore, you see there.
de [DE: Etwas anderes, auf das ich hinweisen wollte - es ist nicht mehr da, sehen Sie dort. ]
00:26:48 Along here, there was a little pond, there was a pond.
de [DE: Dort hinten, da war ein kleiner Tech, da war ein Teich. ]
00:26:52 There was a pond in the middle. It's not there, I'm telling people - look, I remember the pond.
de [DE: Da war ein Teich in der Mitte. Er ist nicht mehr da, aber ich erinnere mich an den Teich. ]
00:26:56 It's not there anymore.
de [DE: Er ist nicht mehr da. ]
00:26:58 So, one day, I shall never forget it.
de [DE: Also eines Tages, das werde ich nie vergessen. ]
00:27:00 An SS man was walking here along, so sometimes, you had nothing to do all day.
de [DE: Ein SS ging dort spazieren, und manchmal hatte man einen ganzen Tag nichts zu tun. ]
00:27:06 You were just.. you know, you didn't have no work or you were just hanging around.
de [DE: Man hatte keine Arbeit und hing einfach herum. ]
00:27:11 I saw an SS man coming along and he was eating something.
de [DE: Ich sah einen SS Mann hier vorbei kommen und er aß etwas. ]
00:27:15 And as he's walking along, he threw it, whatever it was, a potato, an apple, what, I don't know what it was, he threw it away into the pond.
de [DE: Und als er vorbei ging, warf er es weg, was auch immer es war, eine Kartoffel, ein Apfel, ich wusste nicht, was es war, er warf es in den Teich. ]
00:27:25 Now, I saw that. I saw that, so naturally, I was running like mad to pick it up.
de [DE: Ich sah das. Ich sah das, also rannte ich natürlich wie verrückt los, um es aufzusammeln. ]
00:27:32 To see if I can get.. And there was another boy, he must have seen the same thing.
de [DE: Um zu sehen, ob ich es finden kann.. Und da war ein anderer Junge, der das gleiche gesehen haben muss. ]
00:27:36 We were all running into the pond..
de [DE: Wir rannten beide zu dem Teich. ]
00:27:38 So when we got there, to the pond, there wasn't much water. It was just a small pond.
de [DE: Als wir dort ankamen, war nicht viel Wasser im Teich. Es war nur ein kleiner Weiher. ]
00:27:42 I saw a man right push it out.. and now he managed to get it. You know what it was?
de [DE: Ich sah einen Mann.. Und jetzt kam er hin. Wollen Sie wissen, was es war?]
00:27:46 A hot potato he was eating. The SS man.
de [DE: Eine heiße Kartoffel hat er gegessen. Der SS-Mann. ]
00:27:50 And when I'm telling people, see there was a little pond there.
de [DE: Und wenn ich das den Leuten erzähle, schaut, da war ein kleiner Teich. ]
00:27:54 You can't see, everything has changed. All this what you see is not what it was like.
de [DE: Man kann ihn nicht mehr sehen, alles hat sich verändert. So wie es jetzt ist, sah es damals nicht aus. ]
00:28:00 There were barracks, here.. and along barracks here. If you go, I don't know, have you been to Dachau?
de [DE: Da waren Baracken, hier.. und dort entlang waren Baracken. Ich weiß nicht, waren Sie schon einmal in Dachau? ]
00:28:09 IV: Yes.
de [DE: IV: Ja. ]
00:28:10 MH: There, you can see where the barracks were.
de [DE: MH: Dort kann man sehen, wo die Baracken waren. ]
00:28:13 In this (???), nothing has changed. Here, of course, they have changed everything.
de [DE: Dort hat sich nichts verändert. Hier hat sich alles natürlich verändert. ]
00:28:18 People who don't know, came, say - a person came here, doesn't know that there was a camp or anything.
de [DE: Wenn eine Person herkommt, die nicht weiß, dass hier ein Konzentrationslager gewesen ist. ]
00:28:25 You wouldn't think so, from a distance. Until you go and you see what it's like..
de [DE: Man würde aus der Entfernung nicht daraufkommen. Bis man herkommt und es sich genauer ansieht. ]
00:28:30 From a distance, you wouldn't know that there was a concentration camp as you entered.
de [DE: Aus der Entfernung würde man nicht daraufkommen, dass hier ein Konzentrationslager war. ]
00:28:33 You see houses here, you see beautiful pine-trees, you know. I think, also beautiful, beautiful area.
de [DE: Man sieht diese Häuser hier, wunderschöne Pinienbäume, es ist ein wunderschönes Gebiet. ]
00:28:41 You know... This was a killing machine.
de [DE: Und doch war eine Mordmaschinerie hier. ]
00:28:45 IV: During all this time, I think you nearly spent one year in these camps.
de [DE: IV: Während all dieser Zeit, verbrachten sie fast ein Jahr in diesen Lagern. ]
00:28:50 MH: Yes, one year because the Hungarians were brought - you see, if you know the history, Eichmann, it was coming to the end of the war.
de [DE: MH: Ja, ein Jahr, denn die Ungarn wurden - sehen Sie, wenn Sie sich in der Geschichte auskennen und mit Eichmann, da ging es auf das Kriegsende zu. ]
00:28:58 They knew Germany was losing the war. Alright.
de [DE: Sie wussten, dass Deutschland den Krieg verlor. ]
00:29:02 The Hungarian Jews were the last Jews who still remained.
de [DE: Die Juden aus Ungarn waren die letzten Juden, die übrig waren. ]
00:29:06 They had murdered, they had killed all the Polish Jews, the Latvians, and all of the rest of Europe were already finished.
de [DE: Sie hatten alle Juden aus Polen, Lettland und dem Rest Europas ermordet. ]
00:29:14 They were the last, last remnants were the Hungarian Jews.
de [DE: Die letzten Übriggebliebenen waren die Juden Ungarns. ]
00:29:18 Now Eichmann was in Budapest. I don't know if you read the history of what happened.
de [DE: Eichmann war in Budapest. Ich weiß nicht, ob Sie gelesen haben, was passiert ist. ]
00:29:22 Now, the war is coming to an end, they were losing, let's say, don't know, they said: "These are the last people we got to murder." The Final Solution.
de [DE: Der Krieg neigte sich dem Ende zu, sie waren am Verlieren, also sagten sie: "Das sind die letzten Menschen, die wir ermorden müssen." Die Endlösung. ]
00:29:31 That was the Final Solution. So, they couldn't get enough trains, you know.
de [DE: Das war die Endlösung. Sie bekamen nicht genug Züge. ]
00:29:36 When we reached ahm, Auschwitz, the crematoriums were working overtime. They couldn't kill people enough, ah, quick enough.
de [DE: Als wir Auschwitz erreichten, brannten die Krematorien ohne Pause. Sie konnten die Menschen nicht schnell genug verbrennen. ]
00:29:46 As many, you know..
de [DE: So viele, wissen Sie. ]
00:29:48 They couldn't get enough trains to get the last. Because you know, the Russians were not far.
de [DE: Sie hatten nicht genügend Züge, um die letzten.. Denn die Russen waren ja nicht weit entfernt. ]
00:29:54 When I'm telling you, we were so naive in our village. Do you know.
de [DE: Wenn ich Ihnen sage, dass wir in unserem Dorf so ahnungslos waren. ]
00:30:00 If we had known what was going on in the world, what was happening and we knew -
de [DE: Wenn wir gewusst hätten, was in der Welt vor sich geht, was gerade passierte -]
00:30:07 If we had known that the Russians were only 20-30 kilometres away, the front was..
de [DE: Wenn wir gewusst hätten, dass die Russen nur 20, 30 Kilometer entfernt waren. ]
00:30:12 They were losing, the Germans.
de [DE: Sie waren am Verlieren, die Deutschen. ]
00:30:14 We were in the forest, we could have hidden. We, we could have survived, we didn't know.
de [DE: Wir hätten uns im Wald verstecken können. Wir hätten überleben können, wir wussten es nicht. ]
00:30:19 We were so.. Actually, naive is the wrong word.
de [DE: Wir waren so - eigentlich ist "naiv" das falsche Wort. ]
00:30:24 It's not right. We were ignorant, we didn't know what's going on.
de [DE: Es ist falsch, wir waren ahnungslos. Wir wussten nicht, was los war. ]
00:30:28 We were an isolated place in the Carpathian Mountains. We didn't know what was going on.
de [DE: Wir lebten in einem abgelegenen Ort in den Karpaten, wir wussten nicht, was vor sich ging. ]
00:30:33 Had we known, we could have hidden in the mountains. They would never have found us. In the.. in the forest.
de [DE: Hätten wir es gewusst, hätten wir uns in den Bergen verstecken können. Sie hätten uns nie gefunden, in den Wäldern. ]
00:30:40 And.. after we were taken away, do you know, it was only about 2-3 weeks later that it was liberated.
de [DE: Und nachdem wir abtransportiert wurden, wurde unsere Gegend zwei, drei Wochen später befreit. ]
00:30:47 Where the Russians were.. It was only two, three weeks later after that we were taken away.
de [DE: Nur zwei, drei Wochen später, nachdem wir abtransportiert wurden. ]
00:30:52 All that area was liberated by the Red Army. So, you see.. we didn't know.
de [DE: Das gesamte Gebiet wurde von der Roten Armee befreit. Wir wussten es nicht.. ]
00:30:59 I'm here today because we didn't know.
de [DE: Ich bin heute hier, weil wir es nicht wussten. ]
00:31:04 Had we known, it was easy for us to hide. We had our own places, we had a forest.
de [DE: Hätten wir es gewusst, wäre es ein Leichtes für uns gewesen, uns zu verstecken. Wir hatten Häuser, einen Wald. ]
00:31:13 We found, I found the record now, we had so many.. ah, what's the name, properties in Romania.
de [DE: Ich habe die Aufzeichnungen gefunden, wir hatten so viele, eh, wie heißt es, Eigentümer in Rumänien. ]
00:31:21 Because I tried to get back from Romania my property.
de [DE: Ich versuchte, meine Gründstücke von Rumänien zurück zu bekommen. ]
00:31:24 So they said, you have to do this, you know, legal things. So, I appointed a lawyer in Romania, to do the research.
de [DE: Sie sagten, du musst das und das tun, rechtliche Dinge. Also nahm ich mir einen Anwalt in Rumänien, um die Recherche voranzutreiben. ]
00:31:32 So I said, look here.
de [DE: Also sagte ich: ]
00:31:33 I can give you a few names because it was still going from, back to the Austro-Hungarian Empire, that area.
de [DE: Ich kann Ihnen ein paar Namen geben, denn das Gebiet ging auf das Reich Österreich-Ungarns zurück, das Gebiet. ]
00:31:40 So, every property that you had, had a name and a number.
de [DE: Also jedes Grundstück, das einem gehörte, hatte einen Namen und eine Nummer. ]
00:31:46 So, when I was a boy of eleven, twelve, I used to go in the fields. So I knew names and numbers.
de [DE: Als ich ein kleiner Junge von 11, 12 Jahren war, trieb ich mich auf den Feldern herum. Ich kannte die Namen und Nummern. ]
00:31:52 So I said to the lawyer, look here. I want you to work on my case to get our property back.
de [DE: Also sagte ich dem Anwalt, dass er mir meinen Fall ausarbeiten soll, um meine Grundstücke zurückzubekommen. ]
00:31:57 Cause we entitled to it. I didn't sell it or something, it's.. we were taken away.
de [DE: Denn wir hatten ein Recht darauf. Ich habe es nicht verkauft, es wurde uns weggenommen. ]
00:32:03 So, I says, I can give you half.. six names.
de [DE: Also sagte ich, ich kann Ihnen sechs Namen geben. ]
00:32:06 So, we paid him, he says: "I'm going to do research."
de [DE: Wir bezahlten ihn, er sagte: "Ich werde mich erkundigen." ]
00:32:10 So, we find the legal documents, everything.
de [DE: Und wir fanden die rechtlichen Dokumente, alles. ]
00:32:14 It was not in the village because it was in the town, Vișeu, where we were taken. That's the nearest town.
de [DE: Es war nicht im Dorf, sondern in der Stadt, Vișeu, wo wir hingebracht wurden. Das war die nächste Stadt. ]
00:32:19 The records are kept. He worked for about a week and he found 90 properties.
de [DE: Die Dokumente gibt es. Er arbeitete ungefähr eine Woche daran und fand 90 Grundstücke. ]
00:32:24 We didn't, I didn't even realise how wealthy we were, big landowners.
de [DE: Mir war bis dahin gar nicht klar, wie reich wir waren, große Landbesitzer. ]
00:32:29 He found 90 properties on our name, on our family name. You know.
de [DE: Er fand 90 Grundstücke, die auf unseren Namen, unseren Familiennamen liefen. ]
00:32:35 So, all this land, we had forests, land, all different, you know.
de [DE: All das Land, wir hatten Wälder, Land, verschiedenes. ]
00:32:40 We had big farms with cattle, we had thousands of sheep and cattle.
de [DE: Wir hatten große Bauernhöfe, mit Vieh, wir hatten Tausende Schafe und Rinder. ]
00:32:44 We have, very big farmers. And today..
de [DE: Wir hatten sehr große Bauernhöfe und heute... ]
00:32:49 Even today, I'm fighting all the time, it's a waste of time, I can't get my property back.
de [DE: Selbst heute kämpfe ich, die ganze Zeit, so eine Zeitverschwendung. Ich bekomme mein Eigentum nicht zurück. ]
00:32:54 Because the Romanians are corrupt and they, they don't want to give you..
de [DE: Denn in Rumänien herrscht Korruption und sie wollen es mir nicht geben.. ]
00:32:57 All I'm doing is, I've given up, I'm not fighting anymore.
de [DE: Ich habe aufgegeben, ich kämpfe nicht mehr. ]
00:33:02 I've just had enough. I've paid lawyers, they're corrupt, they're rotten.
de [DE: Ich habe genug, ich habe Rechtsanwälte bezahlt, sie sind korrupt, verdorben. ]
00:33:06 All they want to do is take your money and do nothing. In Romania.
de [DE: Sie wollen einem nur das Geld abnehmen und tun nichts dafür, in Rumänien. ]
00:33:09 IV: So one last question.
de [DE: IV: Okay, eine letzte Frage.]
00:33:12 CM: Halt.
de [DE: CM: Halt. ]