Datensatz erfolgreich zum Merkzettel hinzugefügt.
Datei "AGFl_AV.22.0840.mp4"
Dateiname im Ordner | AGFl_AV.22.0840.mp4 |
---|---|
Verzeichnisname | |
Quellenangaben | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.0840 |
Dateigröße | 267.89 MB |
Größe | 640px × 360px |
Vorschau | |
Referenzen | |
Länge | 00:42:10 |
Größenverhältnis | 16:9 |
Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.0840.mp4"
00:00:01 | IV: Heute ist Donnerstag, der 19. Juli 2012. |
00:00:04 | Wir sind hier in Weiden im Hotel Admira |
00:00:07 | und sprechen im Auftrag der Gedenkstätte, der KZ-Gedenkstätte Flossenbürg, mit Tibor Sands, |
00:00:14 | der heute in den USA lebt und 1925 geboren wurde. |
00:00:22 | IV: Maybe in the beginning you can just ah, ah tell your name? [DE: IV: Vielleicht erzählen Sie uns am Anfang, wie Sie heißen?] |
00:00:26 | When you're born and where you are born? [DE: Wann wurden Sie geboren und wo wurden Sie geboren?] |
00:00:28 | And a little bit about ah the beginning of your fa.. family, if you like. [DE: Und, wenn Sie wollen auch ein bisschen über den Anfang Ihrer Familie.] |
00:00:33 | TS: My name is Tibor Sands. I was born Tibor Munkácsi in Hungary in 1925. [DE: TS: Ich heiße Tibor Sands. Ich bin 1925 als Tibor Munkácsi in Ungarn geboren worden.] |
00:00:42 | Ah eventually, when I got to the United States, and I became a, an American citizen, [DE: Äh, als ich schließlich in die Vereinigten Staaten kam, wurde ich amerikanischer Staatsbürger.] |
00:00:51 | I changed my name from Munkácsi to Sands. [DE: Ich änderte meinen Namen von Munkácsi zu Sands.] |
00:00:56 | Ah my children and my wife are not very pleased about it. [DE: Meine Kinder und meine Frau sind darüber nicht sehr erfreut.] |
00:01:01 | Ah, but I did it before I ever knew them. [DE: Aber, ich habe das gemacht, bevor ich sie überhaupt kannte.] |
00:01:05 | And ah, Sands is, is my, is my name now. [DE: Und äh, nun ist Sands mein Name. ] |
00:01:11 | IV: Okay, can you tell a little bit about ah the time you grow up, [DE: IV: Okay, können Sie ein bisschen davon erzählen, wie sie aufgewachsen sind,] |
00:01:15 | about your family, about the city where you lived? [DE: über Ihre Familie, über die Stadt, in der Sie gelebt haben?] |
00:01:18 | TS: Well, I, ah, I was ah an only child from a second marriage of my father and mother. [DE: TS: Nun ja, ich war ein Einzelkind aus der zweiten Ehe meines Vaters und meiner Mutter.] |
00:01:26 | They both widows, ah widowers. [DE: Beide waren Witwen, äh Witwer.] |
00:01:29 | And I had ah, oh, nine half-brothers and sister. [DE: Und ich hatte neun Halbbrüder und -schwestern.] |
00:01:35 | Ah six, six or seven of them of my father's side and two of my mother's side. [DE: Äh, sechs oder sieben von ihnen von meines Vaters Seite und zwei von meiner Mutters Seite.] |
00:01:44 | And I'm, I lived with my mother and my mother's, my sister. [DE: Und ich bin, ich lebte mit meiner Mutter und meiner Mutters, meiner Schwester.] |
00:01:50 | And I considered them as my real ah brother and my real sister. [DE: Und ich sah sie als meinen richtigen Bruder und meine richtige Schwester.] |
00:01:56 | I was a very good student. [DE: Ich war ein sehr guter Schüler.] |
00:02:00 | Ah, when I entered first grade in school I could already r..read and write. [DE: Äh, als ich in die erste Klasse kam konnte ich schon lesen und schreiben.] |
00:02:06 | I was bored, but I, I, I had good, good grades. [DE: Ich war gelangweilt, aber ich hatte gute Noten.] |
00:02:11 | I went through elementary school and I went, entered the Gymnasium ah in Hungary. [DE: Ich bestand die Grundschule und kam auf das Gymnasium in Ungarn.] |
00:02:20 | Fir.., first year, I stud.., we studied Latin. [DE: Im ersten Jahr lernte ich, lernten wir Latein.] |
00:02:25 | Ah by the end of a year, I, you could practically speak Latin, [DE: Und als ein Jahr vorbei war, da konnte ich, man praktisch Latein sprechen,] |
00:02:30 | which no.., almost nobody, there ever does. [DE: was kei.., fast niemand dort überhaupt macht.] |
00:02:33 | And ah, I was a good student and ah about that time, ah the ah jew hate, jewish hatred started. [DE: Und äh, ich war ein guter Schüler und zu dieser Zeit ging es mit dem Judenhass los.] |
00:02:47 | I always considered myself as a ah, ah, an, ah loyal Hungarian, born Hungarian. [DE: Ich sah mich selbst immer als loyalen Ungarn, geborenen Ungarn.] |
00:02:56 | Ah all this sudden, I, I was on.. only a, only a Jew. [DE: Äh und plötzlich war ich bloß, bloß ein Jude.] |
00:03:03 | But ah in third Gymnasium, we started studying German. [DE: Aber, im dritten Gymnasium fingen wir an, Deutsch zu lernen.] |
00:03:10 | And it, the teacher or professor was a nazi. [DE: Und das, der Lehrer oder Professor war ein Nazi.] |
00:03:15 | He was wearing a swastika or a Hungarian version of the swastika, the Arrow Cross. [DE: Er trug eine Swastika oder die ungarische Version der Swastika, das Pfeilkreuz.] |
00:03:24 | And we had to enter the class and raise our hand and I refused to study under him. I never even opened my German text book. [DE: Und wir mussten in den Klassenraum eintreten und unsere Hand heben und ich weigerte mich, sein Schüler zu sein. Ich habe niemals mein Deutschlehrbuch aufgeschlagen.] |
00:03:35 | And end of the year, end of this, this year he failed me, [DE: Und am Ende des Jahres, Ende dieses Jahres, dieses Jahres, hat er mich durchfallen lassen,] |
00:03:41 | which, what you never thought. [DE: was, was du nie gedacht hättest.] |
00:03:43 | So I dropped out of a school. [DE: Also ging ich von der Schule ab.] |
00:03:45 | I ah, tried to get a apprenticeship as a photographer. [DE: Ich äh, versuchte einen Ausbildungsplatz als Fotograf zu bekommen.] |
00:03:52 | Because ah photography ran in my family. And I couldn't get one. [DE: Weil, äh, in meiner Familie Fotografie wichtig war. Und ich konnte keinen bekommen.] |
00:03:59 | And ended up as a taylor, an apprentice taylor. [DE: Und ich endete als Schneider, in der Scheiderausbildung.] |
00:04:05 | And I grad..graduated as a taylor, ah, just ah in 1944, [DE: Und ich machte den Ab.., meinen Abschluss als Scheider genau 1944,] |
00:04:14 | when I was drafted into the Hungarian labor force, which ran parallel to the army. [DE: als ich in die ungarische Arbeiterschaft einberufen wurde, was dem Einzug in die Armee entsprach.] |
00:04:22 | It was part of the Hungarian army, except we didn't have uniforms. [DE: Sie war Teil der ungarischen Armee, nur dass wir keine Uniformen hatten.] |
00:04:28 | Ah the only thing you could tell whether you are in army, the ah army cap and the yellow armband. [DE: Äh, die einzige Sache, woran man erkennen konnte, dass man in der Armee ist, war die Armee-Mütze und das gelbe Armband.] |
00:04:38 | And I got assigned to a, ah military unit. [DE: Und ich wurde einer Militäreinheit zugeschrieben.] |
00:04:45 | We, we, it was ah reparing bombing sites, rai.. railroads re.. strictly railroads. [DE: Wir, wir, es ging um das Reparieren von zerbombten Gebieten, Eisen.., Eisenbahnschienen, ausschließlich Eisenbahnschienen.] |
00:04:54 | And ah I worked very hard. [DE: Und äh, ich arbeitete sehr schwer.] |
00:04:57 | I was eighteen years old. [DE: Ich war 18 Jahre alt.] |
00:05:01 | And ah, we of, living in s.., in railroad cars and we were travelling ah from one bomb, bomb site to another ah. [DE: Und äh, wir, von, lebten in Eisenbahnwagen und wir fuhren von einer zerbombten Stätte zur nächsten.] |
00:05:14 | And ah sometime in November or maybe it was late October of 44, [DE: Und äh, irgendwann im November oder vielleicht war es später Oktober 44,] |
00:05:23 | we were stationed near the Romanian border on the Hungarian side of the river, river Tisa. [DE: wir waren in der Nähe der rumänischen Grenze stationiert, auf der ungarischen Seite des Flusses Theiß.] |
00:05:31 | When we already heared Russian troops approaching. [DE: Als wir schon russische Truppen sich annähern hörten.] |
00:05:36 | I could ah wipe my, can I take ah second? [DE: Ich könnte, äh, mein, äh, abtrocknen, kann ich kurz eine Sekunde?] |
00:05:40 | IV: Whatever you want, of course. [DE: IV: Alles, was Sie wollen, klar.] |
00:05:44 | TS: We heard the Russian troops approaching and we decided to ah [DE: TS: Wir hörten, dass die russischen Truppen näher kommen und wir entschieden,] |
00:05:51 | leave the, ah leave the, our unit and ah, go into hiding. [DE: unsere Einheit zu verlassen, zu verlassen und uns zu verstecken.] |
00:05:58 | Some, some of us went to into hiding into, in a barn in a farm. [DE: Einige, einige von uns gingen zum Verstecken in eine Scheune auf einem Bauernhof.] |
00:06:05 | And some of us went to a railroad station and pretending that we want to get to back to Budapest. [DE: Und einige von us gingen zu einem Bahnhof und taten so, als wollten sie zurück nach Budapest fahren.] |
00:06:15 | Ah, we got a lift to Budapest in a German armored car, armored train. [DE: Äh, wir fuhren nach Budapest in einem deutschen Panzerwagen, gepanzerten Zug.] |
00:06:21 | And I went to Budapest, but by this time, a sort of a ghetto system existed. [DE: Und ich ging nach Budapest, aber zu dieser Zeit gab es schon eine Art Ghetto-System.] |
00:06:28 | That Jews had to live in marked ho.. homes. [DE: Dass die Juden in gekennzeichneten Häusern leben mussten.] |
00:06:32 | So I couldn't, I could visit my mother and my sister in their home. [DE: Also konnte ich nicht, ich konnte meine Mutter und meine Schwester bei ihnen zu Hause besuchen.] |
00:06:37 | But I couldn't spent the night there, it was ah illegal. [DE: Aber ich konnte dort nicht die Nacht verbringen, das war äh, illegal.] |
00:06:42 | And ah m.. many, many of my Christian friends let me sleep in their home. [DE: Und äh, viele, viele meiner christlichen Freunde ließen mich bei sich zu Hause schlafen.] |
00:06:48 | One, one night or one day only. [DE: Nur eine, eine Nacht oder einen Tag.] |
00:06:52 | But I couldn't do more than once, be.. one night, because ah it was dangerous for them. [DE: Aber ich konnte nicht länger als einmal, eine Nacht bleiben, da das zu äh, gefährlich für sie war.] |
00:06:59 | Ah, they could have been jailed or even shot for doing it. [DE: Äh, sie hätten dafür ins Gefängnis gehen können oder erschossen werden können.] |
00:07:04 | By this time the Hungarian nazi party ah took over. [DE: Zu dieser Zeit kam die ungarische Nazipartei an die Macht.] |
00:07:09 | They were in full power that, that time. [DE: Zu der, der Zeit hatten sie die komplette Macht inne.] |
00:07:13 | And ah I single handedly f.. changed my i.., in.., identification card, [DE: Und äh, ich habe eigenhändig meine Identifikationskarte geändert,] |
00:07:24 | my birthday card, where, in Hungary religion was part of your, your birth certificate. [DE: meine Geburtskarte, auf der, in Ungarn war die Religionszugehörigkeit Teil deiner Geburtsurkunde.] |
00:07:32 | I changed it to Roman Catholic and I changed my mother's maiden name. [DE: Ich änderte es zu römisch-katholisch und ich änderte den Mädchennamen meiner Mutter.] |
00:07:38 | That was Sobo, that sounded very non-Hungarian. [DE: Das war Sobo, das klang ziemlich nicht-ungarisch.] |
00:07:44 | And ah I got away with it. [DE: Und äh, ich kam damit durch.] |
00:07:46 | A few times I got stopped on the streets and I could show this fake ID and I got away with it. [DE: Ein paar Mal wurde ich auf der Straße angehalten und ich konnte meine gefälschte ID vorzeigen und ich kam damit durch.] |
00:07:55 | And some friends of mine, ah, ah myself found a, a coal cellar, ah, where they sell coal and, and firewood. [DE: Und einige meiner Freunde, äh, fanden einen Kohlekeller äh, wo sie Kohle und Feuerholz verkauften.] |
00:08:08 | Well, they let us s..spend the night. [DE: Nun ja, sie ließen uns die Nacht dort verbringen.] |
00:08:11 | And somebody saw us go in there and the Hungarian Nazi [DE: Und irgendjemand sah uns dort reingehen und der ungarische Nazi,] |
00:08:18 | civilian Nazi guards caught us and took us out. [DE: zivile Nazi-Wächter fasste uns und bracht uns raus.] |
00:08:24 | And I showed my s..fake ID. [DE: Und ich zeigte meine gefälschte ID.] |
00:08:31 | Unfortunately, one of this Nazis was, has recognized me. [DE: Leider war einer der Nazis, er hat mich erkannt.] |
00:08:36 | He was one of my class mates in ah, in ah in school. [DE: Er war einer meiner Klassenkameraden in der äh, in der Schule.] |
00:08:42 | So they tore up my paper and we, took us to a school yard, nearby, nearby school yard and four of us, [DE: Also zerrissen sie mein Dokument und wir, brachten uns zu einem Schulhof, einem nahe gelegenen, nahe gelegenen Schulhof und vier von uns] |
00:08:54 | was, were lined up against a brick wall with a firing squad sending there. [DE: wurden an eine Ziegelwand gestellt und ein Erschießungskommando sollte kommen.] |
00:09:01 | Ah somebody notified the ah local army ah that was also in charge of a, a different group of Jewish labor.. laborers. [DE: Äh, jemand erkannte die lokale Armee, die ebenfalls für eine andere Gruppe jüdischer Arbeiter verantwortlich war.] |
00:09:22 | Just like my friend. [DE: So wie mein Freund.] |
00:09:24 | And the lieutenant from there came in and said: "I am gonna, I'm in charge of here, here. [DE: Und der Leutnant von dort kam herein und sagte: "Ich werde, ich bin hier, hier verantwortlich.] |
00:09:32 | And I'm gonna arrest, arrest these men. [DE: Und ich werde diese Männer festnehmen, festnehmen. ] |
00:09:34 | And we go.., we are going to punish them. [DE: Und wir wer.., wir werden sie bestrafen.] |
00:09:38 | And ah came down and hit everybody, ev.., all of us. [DE: Und äh, kam runter und hat jeden geschlagen, jed.., jeden von uns.] |
00:09:42 | He came to me {coughing} and hit me and, and whispers, he said: "Fa.., fall down, fall down, fall down." [DE: Er kam zu mir {hustet} und er schlug mich und flüsterte, er sagte: "Fa.., fall runter, fall runter, fall runter."] |
00:09:51 | So I fell down and he, he took us from this school [DE: Also fiel ich runter und er, er brachte uns von dieser Schule] |
00:09:56 | around the corner in a street, a couple of s.., streets away. [DE: um die Ecke in eine Straße, ein paar Straßen entfernt.] |
00:10:00 | And set us free. [DE: Und ließ uns frei.] |
00:10:02 | So, again, ah I was free. [DE: Also, wieder, äh, war ich frei.] |
00:10:05 | I had no more ID {coughing} and ah had a hard time hiding at night. [DE: Ich hatte keine ID mehr {hustet} und äh, hatte es echt schwer mich nachts zu verstecken.] |
00:10:13 | D.., during the day I had no problem, I could walk on the street. [DE: W.., während des Tages hatte ich kein Problem, ich konnte auf der Sraße gehen.] |
00:10:17 | I was, I looked much younger than I was. [DE: Ich war, ich sah viel jünger aus, als ich war.] |
00:10:21 | Ah I looked like a young kid. [DE: Äh, ich sah wie ein kleines Kind aus.] |
00:10:24 | And ah I was captured on ah early December. [DE: Und äh, ich wurde Anfang Dezember festgenommen.] |
00:10:32 | And locked up in a building and I gave up. [DE: Und in einem Gebäude eingeschlossen und ich gab auf.] |
00:10:37 | I said, I, I, I escaped so many times and on the my birthday, December 9th they took me, [DE: Ich sagte, ich, ich, ich bin so viele Male entkommen und an meinem Geburtstag, dem 9. Dezember, haben sie mich gefasst,] |
00:10:47 | marched us into a railroad station and put, put us into a railroad car. [DE: haben uns in einen Bahnhof abgeführt und uns in einen Eisenbahnwagen gepackt, gepackt.] |
00:10:55 | And ah, that was December 9, and it took us eighteen days in a railroad car to reach Buchenwald. [DE: Und äh, das war am 9. Dezember und wir haben 18 Tage gebraucht in dem Eisenbahnwagen, um Buchenwald zu erreichen.] |
00:11:04 | I always said, I could have walked faster than that. [DE: Ich habe immer gesagt, ich wäre schneller dahin gelaufen.] |
00:11:08 | And in this car I had a f..few chances of escaping, [DE: Und in diesem Wagen hatte ich ein par Gelegenheiten zur Flucht,] |
00:11:15 | but I thought, somebody told me that my mother and my sister [DE: aber ich dachte, jemand hat mir erzählt, dass meine Mutter und meine Schwester] |
00:11:20 | were also on the same train. [DE: auch in dem gleichen Zug waren.] |
00:11:22 | It was a very long train. [DE: Es war ein sehr langer Zug.] |
00:11:25 | And I wanted to stay there with them. [DE: Und ich wollte dort mit ihnen bleiben.] |
00:11:29 | Ah the fact was they, mother, my mother and sister were not on the train. [DE: Und dann war es doch so, dass sie, meine Mutter, meine Mutter und Schwester nicht in dem Zug waren.] |
00:11:35 | So we arrived in Buchenwald. [DE: Also kamen wir in Buchenwald an.] |
00:11:39 | And ah first put into a quarantine lager [DE: Und erst wurden wir in ein Quarantäne-Lager gesteckt] |
00:11:42 | and then moved into the working lager eventua.. ah, after two or three weeks. [DE: und dann schließlich in das Arbeitslager geschoben, äh, nach zwei oder drei Wochen.] |
00:11:50 | And ah I was assigned to a (???) commando, we go out and [DE: Und äh, ich wurde einem (???)-Kommando zugeteilt, wir gingen raus und] |
00:11:55 | we were hauling building materials and bricks and lumber and whatever. [DE: wir transportierten Baumaterialien und Steine und Bauholz und was auch immer.] |
00:12:03 | And ah, one day I was back there, and [DE: Und äh, eines Tages war ich dort und] |
00:12:11 | I don't know, if I mentioned that. [DE: ich weiß nicht, ob ich das erzählt habe.] |
00:12:12 | I, I, I became a ah, a taylor wh.., after dropping out of school. [DE: Ich, ich, ich wurde ein Schneider, nachdem ich die Schule geschmissen hatte.] |
00:12:19 | I went to the Kapo, who was in charge of the Schneiderei. [DE: Ich ging zu dem Kapo, der für die Schneiderei verantwortlich war.] |
00:12:25 | And asked him in my broken German to hire me. And he did. [DE: Und ich bat ihn in meinem gebrochenen Deutsch, mich anzustellen. Und das tat er.] |
00:12:32 | I worked in the Schneiderei and that saved my life, [DE: Ich arbeitete in der Schneiderei und das hat mein Leben gerettet,] |
00:12:36 | because standing out in the cold weather ah just wearing a [DE: weil, draußen im kalten Wetter stehen und äh, bloß ein] |
00:12:41 | thin shirt for hours and hours in ah appell while you counted bodies alive and dead. [DE: dünnes T-Shirt tragen, das stundenlang, während äh, des Appells, während man Körper gezählt hat, lebendige und tote.] |
00:12:52 | Ah I didn't have to do it. [DE: Äh, ich musste das nicht machen.] |
00:12:54 | I was in.., insi.., inside there, a warm environement [DE: Ich war drin, dort drin, in einer warmen Umgebung] |
00:13:00 | and they were even feeding us. [DE: und sie gaben uns sogar zu Essen.] |
00:13:02 | We're a little, probably a little better than the rest of the prisoners. [DE: Wir hatten es ein bisschen, wahrscheinlich ein bisschen besser als der Rest der Gefangenen.] |
00:13:08 | And I was in the Schneiderei until one day they announced it [DE: Und ich war in der Schneiderei bis sie es eines Tages verkündet haben,] |
00:13:14 | that all Je.., Jews have to go to the appell, ah to the meeting place. [DE: dass alle J.., Juden zum Appell gehen müssen, äh zu dem Treffpunkt.] |
00:13:23 | And ah they were evacuated from Buchenwald. [DE: Und äh, sie wurden aus Buchenwald evakuiert.] |
00:13:27 | I didn't go. [DE: Ich ging nicht.] |
00:13:29 | Our Kapo in the Schneiderei was, [DE: Unser Kapo in der Schneiderei war,] |
00:13:33 | he was a German prisoner himself, ah, said: "Don't go." [DE: er selbst war ein deutscher Gefangener, äh, sagte: "Geh nicht."] |
00:13:40 | To all, not to me, but to all of us, we didn't go. [DE: Zu jedem, nicht zu mir, aber zu uns allen, wir gingen nicht.] |
00:13:43 | And ah that trans.., that group left and next day he couldn't save me, [DE: Und äh, dieser Trans.., die Gruppe ging weg und am nächsten Tag konnte er mich nicht retten,] |
00:13:51 | I had to join the ah group that was evacuated from Buchenwald. [DE: Ich musste mit der Gruppe mit, die aus Buchenwald evakuiert wurde.] |
00:13:59 | We marched through villages and towns to some very distant railway station. [DE: Wir marschierten durch Dörfer und Städte zu einer weit entfernten Bahnstation.] |
00:14:06 | I have no idea why, because there was a railroad track ah right at the camp. [DE: Ich hatte keine Ahnung warum, denn es gab Eisenbahnschienen direkt im Lager.] |
00:14:13 | This march, the, some of us were too weak to walk. [DE: Dieser Marsch, die, einige von uns waren zu schwach zum Gehen.] |
00:14:20 | The, anybody who fell behind or sat down [DE: Jeder der zurückfiel oder sich setzte] |
00:14:23 | was immediately shot in the head by, by the SS-guards. [DE: wurde sofort in den Kopf geschossen von, von den SS-Wachmännern.] |
00:14:28 | And to tell you how bad it was, we walked through a village [DE: Und um Ihnen zu erzählen, wie schrecklich es war, wir gingen durch ein Dorf] |
00:14:34 | where women were lining the sidewalks and giving us food. [DE: wo Frauen auf dem Gehweg aufgereiht standen und uns zu Essen gaben.] |
00:14:40 | Giving bread and ah little bowls of soup. And the SS didn't like it. [DE: Sie gaben uns Brot und äh, kleine Schüsseln mit Suppe. Und die SS mochte das nicht.] |
00:14:47 | They were chasing the women away forcefully. [DE: Sie jagten die Frauen gewalltvoll davon.] |
00:14:51 | So the women went away and they were throwing the bread, [DE: Also, gingen die Frauen weg und sie warfen das Brot,] |
00:14:54 | the bread over the SS's head at us. [DE: das Brot über den Kopf der SS zu uns.] |
00:15:00 | Some of them. And ah we got into some railroad cars, somewhere, ah this is a, I can't really tell you [DE: Einige von ihnen. Und äh, wir wurden in irgendwelche Eisenbahnwagen gesteckt, irgendwo, äh, das ist ein, ich kann Ihnen wirklich nicht sagen] |
00:15:12 | where it was, but it was some railroad cars. [DE: wo das war, aber es waren irgendwelche Eisenbahnwagen.] |
00:15:15 | And started going more in, in, in I don't know where, ah, probably towards ah Flossenbürg. [DE: Und wir fingen an immer weiter nach, nach, ich weiß nicht wohin, äh, wahrscheinlich in Richtung äh, Flossenbürg zu fahren.] |
00:15:30 | A.., at one time, I think it was Jena, where the train stopped and let off one person from every car to bring water. [DE: Ein, zu einer Zeit, ich glaube, es war Jena, wo der Zug anhielt und eine Person aus jedem Wagen raus ließ, um Wasser zu holen.] |
00:15:42 | And every cattle car had maybe f.., fifty to eighty or hundred people in it. [DE: Und jeder Viehwagon hatte vielleicht f.., 50 bis 80 oder 100 Leute geladen.] |
00:15:49 | And one, I, I was the one that volunteered and I jumped out [DE: Und einer, ich, ich war der, der sich freiwillig gemeldet hat und ich sprang raus] |
00:15:53 | and ran back and forth with buckets of water from a, from the, from the pump and until they stopped it. [DE: und lief hin und her mit Eimern voll Wasser von einer, von der, von der Pumpe und bis es ihnen reichte.] |
00:16:02 | And then I suddenly realized that in the big excitement I forget to drink myself. [DE: Und dann hatte ich plötzlich gemerkt, dass ich in der ganzen Aufregung vergessen hatte, selber zu trinken.] |
00:16:08 | Ah we got back in the train, and ah, now this is ah coming back after so many years. [DE: Äh, wir gingen zurück in den Zug und äh, nun, das ist eine äh, nach so vielen Jahren zurück zu kehren.] |
00:16:17 | It's, is not clear to me, how we got to Flossenbürg, ah but we did. [DE: Es ist, ist mir nicht klar, wie wir nach Flossenbürg gekommen sind, äh, aber wir sind es. ] |
00:16:26 | And in Flossenbürg I ended up in a jail cellar, br.., brick [DE: Und in Flossenbürg landete ich in einem Gefängniskeller, Zie.., Ziegel] |
00:16:34 | like a regular prison, not in the barracks, like most people, but in a jail cell. [DE: wie ein gewöhnliches Gefängnis, nicht in den Baracken, wie die meisten Leute, aber in einer Gefängniszelle.] |
00:16:42 | Now, each jail cell that was originally designed for two or three or five people had at least fourty or fifty people. [DE: Nun, jede Gefängniszelle, die ursprünglich für zwei oder drei oder fünf Leute vorgesehen war, hatte mindestens 40 oder 50 Leute.] |
00:16:53 | We all had to stand, there was no way you could sit down or lay down, because [DE: Wir mussten alle stehen, es gab keine Möglichkeit zu sitzen oder sich hinzulegen, weil] |
00:17:00 | there was no room for that. [DE: es gab dafür keinen Platz.] |
00:17:01 | We had to stand. And we stood there at, sleeping standing up I guess. [DE: Wir mussten stehen. Und wir standen dort beim, schliefen aufrechtstehend, nehme ich an.] |
00:17:09 | And ah, I don't believe that we ever got fed any food. [DE: Und äh, ich glaube nicht, dass wir jemals etwas zu Essen bekommen haben.] |
00:17:18 | And next day they told us, that we mo.. we're moving on a, [DE: Und am nächsten Tag sagten sie uns, dass wir weiter, wir weiterziehen auf einem,] |
00:17:23 | we got, got out of the jail and we got into trucks, I believe. [DE: wir kamen raus, raus aus dem Gefängnis und wir kamen in Transporter, glaube ich.] |
00:17:35 | This is very faint, maybe it was truck, maybe it wasn't a truck, ah. [DE: Das ist ganz verschwommen, vielleicht war es ein Transporter, vielleicht war es kein Transporter, äh.] |
00:17:41 | And we went to a railroad track. [DE: Und wir fuhren zu den Eisenbahnschienen.] |
00:17:47 | And, and we got into a train and ah, ah maybe this was before that? [DE: Und, und wir wurden in einen Zug gesteckt und äh, äh, vielleicht war das davor?] |
00:17:58 | They, fighter planes came and shot out the engine of this train. [DE: Sie, Kampfflugzeuge kamen und haben den Motor des Zuges kaputtgeschossen.] |
00:18:03 | They, they were very carefull not to shoot at the, [DE: Sie, sie waren sehr vorsichtig nicht auf den, ] |
00:18:09 | tr.., the rest of the train only at the engine. [DE: den Rest des Zuges zu schießen, nur auf den Motor.] |
00:18:12 | And ah they brought another engine in eventually, hours later. [DE: Und äh, schließlich brachten sie einen neuen Motor heran, Stunden später.] |
00:18:19 | And, as soon as they put the other engine in, the pla.., fighter planes came back and shot that one out. [DE: Und, sobald sie den anderen Motor eingesetzt hatten, kamen die Flug.., die Kampfflugzeuge zurück und schossen diesen kaputt.] |
00:18:25 | Then they made us march. [DE: Dann zwangen sie uns zu marschieren.] |
00:18:28 | Ah, we walk, we marched ah along the highway, along the roads towards Dachau. [DE: Äh, wir gehen, wir marschierten äh, die Autobahn entlang, die Straßen entlang, in Richtung Dachau.] |
00:18:40 | And now I know the date, it was April 22nd, we arrived at the small town. [DE: Und heute kenne ich das Datum, es war der 22. April, als wir in einer kleinen Stadt ankamen.] |
00:18:51 | And ah the farmer, who had a barn about a hundred meters of the road [DE: Und äh, der Bauer, der eine Scheune ein paar Hundert Meter von der Straße hatte] |
00:18:58 | allowed this group to sleep in his barn. [DE: erlaubte dieser Gruppe in seiner Scheune zu schlafen.] |
00:19:04 | And we, we went in and SS were outside [DE: Und wir, wir gingen rein und die SS blieb draußen] |
00:19:08 | and they said, if anybody comes out of, of the barn, gets shot immediately. [DE: und sie sagten, wenn irgendjemand raus aus, aus der Scheune kommt, wird sofort erschossen.] |
00:19:17 | And we, we could sleep in the barn on hay and whatever. [DE: Und wir, wir konnten in der Scheune auf Heu und was auch immer schlafen.] |
00:19:21 | In the morning, we heard distant gun fire, [DE: Am Morgen hörten wir entferntes Gewehrfeuer,] |
00:19:27 | ah canon fire and ah one of us had d.., dared to open a barn door and stick his head out. [DE: äh, Kanonenfeuer und äh, einer von uns wa.., wagte, die Scheunentür zu öffnen und seinen Kopf rauszustecken.] |
00:19:39 | And there were no SS men around. [DE: Und es standen keine SS Männer in der Nähe.] |
00:19:41 | So we all came out and all the SS disappeared and up on the highway [DE: Also kamen wir alle raus und die gesamte SS war verschwunden und oben auf der Autobahn] |
00:19:47 | American vehicles were coming, ah t.., armored cars and jeeps and so on. [DE: kamen amerikanische Fahrzeuge, äh P.., gepanzerte Autos und Jeeps und so weiter.] |
00:19:54 | So, we were free. [DE: Also waren wir frei.] |
00:19:57 | Ah we were free, but not free, because ah, [DE: Äh, wir waren frei, aber nicht frei, weil äh,] |
00:20:05 | we descended on the local population and took their food away to eat. [DE: wir fielen über die lokale Bevölkerung her und nahmen ihnen ihr Essen weg, um es zu essen.] |
00:20:13 | And we raided their homes. [DE: Und wir plünderten ihre Häuser.] |
00:20:17 | And I say we, ah probably I myself too and this little village prob.., had maybe a dozen homes [DE: Und ich sage wir, äh, wahrscheinlich ich selbst auch und dieses kleine Dorf hatte wahrschein.., vielleicht ein Dutzend Häuser] |
00:20:27 | and there were two or three thousand prisoners in, in this group where, where I was. [DE: und dort waren zwei oder drei Tausend Gefangene in, in der Gruppe, wo, wo ich war.] |
00:20:33 | So, from then on it was ah stealing food or begging for food or [DE: Also, seit dem hieß es äh Essen stehlen oder um Essen betteln oder] |
00:20:42 | going into a farmer home or a home and demanding to be fed. [DE: in ein Bauernhaus reingehen oder ein Haus und verlangen, dass man verpflegt wird.] |
00:20:48 | And it was going on and on and on just like that [DE: Und so ging das dann weiter und weiter und weiter] |
00:20:53 | and it wasn't satisfactory, for, for me it wasn't. [DE: und es war nicht zufriedenstellend, für, für mich war es das nicht.] |
00:20:59 | And ah, I had a problem, I had a pair of boots that broke a hole, di.., dug a hole in my foot. [DE: Und äh, ich hatte ein Problem, ich hatte ein Paar Stiefel, die ein Loch in, ein Loch in meinen Fuß gegraben hatten.] |
00:21:09 | And ended up in a field hospital run by a Polish doctor [DE: Und ich landete in einem Feldlazarett, das von einem polnischen Arzt betrieben wurde] |
00:21:17 | under the army's guidance, US army's guidance. [DE: unter der Aufsicht der Armee, der Aufsicht der US Armee.] |
00:21:21 | And ah he did whatever he could. [DE: Und äh, er tat was immer er konnte.] |
00:21:24 | Later on we heard that he wasn't really a doctor, he was only a nurse. [DE: Später hörten wir, dass er nicht wirklich ein Arzt war, er war nur ein Krankenpfleger.] |
00:21:30 | And ah I could walk, but with difficulty and ended up in some clinic, some, in some town [DE: Und äh, ich konnte laufen, aber nur schwer und ich landete in irgendeiner Klinik, irgend, in irgendeiner Stadt,] |
00:21:41 | where a nun did a magic job. [DE: wo eine Nonne zauberhafte Arbeit leistete.] |
00:21:46 | There was a hole in I, in my calf and she, wi.., which the doctors couldn't fix, [DE: Da war ein Loch in, ich, in meiner Wade und sie, wa.., was der Arzt nicht heilen konnte,] |
00:21:55 | she use, use a styptic pencil, the one that men use for shave, a cut when they shave. [DE: sie benutzt, benutzt einen Alaunstein, den Männer zum Rasieren benutzen, ein Schnitt, wenn sie sich rasieren.] |
00:22:02 | She inserted that into this hole in my foot and rubbed it and bank my foot {laughing} healed. [DE: Sie führte das in dieses Loch in meinem Fuß ein und rieb ihn und bumm, mein Fuß {lacht} war geheilt.] |
00:22:13 | And so, I was wandering around and ah living in ah, in barns, living in stables, living in attics. [DE: Und also, ich zog umher und äh, lebte in Scheunen, lebte in Ställen, lebte in Dachböden.] |
00:22:25 | One day, some UNRRA people came. [DE: Eines Tages kamen ein paar UNRRA Leute.] |
00:22:32 | I thought they were US army, because they were ah wearing US army uniforms [DE: Ich dachte, das war die US Armee, weil sie die Uniformen der US Armee trugen] |
00:22:39 | with, with UNRRA tag on it. [DE: mit, mit dem UNRRA Zeichen drauf.] |
00:22:43 | And ah, said ah that: "We gonna take you to ah children's ho.., camp, a children's home." [DE: Und äh, sagten, äh, dass: "Wir bringen euch in äh, Kinder.., Lager, ein Kinderheim."] |
00:22:51 | About this time, by the way, it was announced that anybody all nationalities had to, [DE: Zu dieser Zeit, im Übrigen wurde angekündigt, dass alle jeder Nationalität,] |
00:22:58 | displaced person, had to go home to their native country. [DE: DIsplaced Persons nach Hause in ihr Heimatland gehen müssen.] |
00:23:02 | The Poles had to go back Poland, the Ukrainians, Russians to their, [DE: Die Polen mussten zurück nach Polen, die Ukrainer, Russen zu ihrem,] |
00:23:08 | and I, there was no way I would go back to Hungary. [DE: und ich, auf keinen Fall würde ich zurück nach Ungarn gehen.] |
00:23:11 | I hated them wha.., after what they did to me. [DE: Ich hasste sie, wa.., nachdem, was sie mir angetan hatten.] |
00:23:15 | They did more harm to me almost than the Germans did. [DE: Sie haben mir mehr Schaden zugefügt, fast, als es die Deutschen getan haben.] |
00:23:20 | And the, so UNRRA invitation was very welcome. [DE: Und die, also UNRRA Einladung war sehr willkommen.] |
00:23:28 | I we.., went with them in the, in a truck or a jeep or what, to Indersdorf. [DE: I gi.., ging mit ihnen in einem Transporter oder einem Jeep oder was, nach Indersdorf.] |
00:23:35 | And in Indersdorf the UNRRA team welcomed me, ah, [DE: Und in Indersdorf begrüsste mich das UNRRA Team, äh, ] |
00:23:44 | clean rooms, civilized food, cl.. ah hu.., real humans and, and ah I was no longer a, a minor criminal. [DE: saubere Zimmer, zivilisiertes Essen, Kl.., äh, me.., echte Menschen und, und äh, ich war nicht länger ein, ein Kleinkrimineller.] |
00:24:03 | Because I felt guilty what I did up to then, but I had to to survive. [DE: Weil, ich fühlte mich schuldig wegen dem, was ich bis dahin gemacht hatte, aber ich musste, um zu überleben.] |
00:24:10 | And ah there were nuns who were absolutely the ah, the best in the world. [DE: Und äh, dort waren Nonnen, die die allerbesten der äh, äh Welt waren.] |
00:24:16 | They were, cared for us, they fed us. [DE: Sie waren, sie sorgten für uns, sie gaben uns zu Essen.] |
00:24:20 | So I stayed at, stayed with this ah UNRRA team in there. [DE: Also blieb ich bei, blieb mit diesem äh, UNRRA team dort.] |
00:24:26 | And one day a film crew came to film the children in, in the cloister. [DE: Und eines Tages kam ein Film-Team, um die Kinder zu filmen, im, im Kloster.] |
00:24:35 | And ah I went to the director of the film crew and said to him: [DE: Und äh, ich ging zu dem Direktor des Film-Teams und sagte zu ihm:] |
00:24:43 | "You know, I have a brother, who lives in New York City. [DE: "Wissen Sie, ich habe einen Bruder, der lebt in New York City.] |
00:24:48 | Ah, do you know him {laughing}?" [DE: Äh, kennen Sie ihn {lacht}?"] |
00:24:53 | And he laughed, he said: "There are ten, eight to ten million people live in New York City. [DE: Und er lachte, er sagte: "Es gibt zehn, acht bis zehn Millionen Menschen, die in New York City leben.] |
00:24:59 | How would I know your brother?" [DE: Woher soll ich deinen Bruder kennen?"] |
00:25:01 | And, when I mentioned my brother's name was, was Martin Munkácsi, [DE: Und, als ich den Namen meines Bruder nannte, Martin Munkácsi,] |
00:25:06 | this guy jumped out of his seat. [DE: sprang der Typ aus seinem Sitz.] |
00:25:09 | He said: "He is one of my best friends." [DE: Er sagte: "Er ist einer meiner besten Freunde."] |
00:25:12 | Martin Munkácsi was the world famous photographer, still ah, ah photo journalist, still photographer. [DE: Martin Munkácsi war ein weltberühmter Fotograf, Stand.., äh, äh, Foto-Journalist, Standfotograf.] |
00:25:21 | And telegrams went back and forth and ah he said he wants me to come back, [DE: Und Telegramme wurden hin und her geschickt und er sagte, er möchte, dass ich komme,] |
00:25:30 | come back to the United States and ah, then a, a chance, opportunity came, to go to England. [DE: in die Vereinigten Staaten und äh, dann kam eine, eine Chance, eine Gelegenheit, um nach England zu gehen.] |
00:25:38 | The first transport out of ah, Indersdorf was going to, to England. [DE: Der erste Zug raus aus äh, Indersdorf ging nach England.] |
00:25:46 | It took a long time, because the weather was ra.. wrong and the, [DE: Es dauerte sehr lange, weil das Wetter schl.., schlecht war und die,] |
00:25:50 | the fly.. the RAF {Royal Air Force} who was to take us couldn't land and so on. [DE: die Flug.., die Royal Air Force, die uns fliegen sollte, konnte nicht landen und so weiter.] |
00:25:56 | So, finally, end of ah October of '44, I flew to England. [DE: Also, schließlich, flog ich Ende Oktober '44 nach England.] |
00:26:06 | It, in a long run it turned out that, because I ah, flew to England I was no longer a, [DE: Es, langfristig ergab sich, dass, weil ich nach England geflogen war, war ich keine] |
00:26:12 | a displaced person or a homeless person, stateless person. [DE: Displaced Person oder heimatlose Person, staatenlose Person, mehr.] |
00:26:17 | I, I couldn't go to United States on ah, on, on a special visa. [DE: Ich, ich konnte nicht in die Vereinigten Staaten gehen mit äh, mit, mit einem Spezial-Visa.] |
00:26:22 | I had to wait for the Hungarian visa to come up. [DE: Ich musste warten, bis das ungarische Visa eintraf.] |
00:26:27 | It took five years before I could go to the United States. [DE: Es dauerte fünf Jahre, bis ich in die Vereinigten Staaten gehen konnte.] |
00:26:31 | IV: In those five years you stood in Great Britain, in England? [DE: IV: In diesen fünf Jahren blieben sie in Großbritannien, in England?] |
00:26:37 | TS: Pardon? [DE: TS: Entschuldigung?] |
00:26:37 | IV: Those five years waiting for the visa you had to stay in England? [DE: IV: In den fünf Jahren, die Sie auf das Visa gewartet hatten, mussten Sie da in England bleiben? ] |
00:26:41 | TS: Ah whi.., while I was waiting for a visa, I went to, [DE: TS: Äh, wäh.., während ich auf das Visa wartete ging ich nach,] |
00:26:45 | I got a job in, in a photo studio, where I, I bo.., I became an apprentice [DE: ich bekam einen Job in, in einem Foto-Studio, in dem ich ein Auszubildender wurde] |
00:26:55 | with others young people. [DE: mit anderen jungen Leuten.] |
00:26:59 | I, I learned photography and I am very glad for it, because, ah, [DE: Ich, ich lernte Fotografie und ich bin darüber sehr froh, weil, äh,] |
00:27:05 | up to, even today I think the English photography industry is the world's best. [DE: sogar bis heute denke ich, dass die englische Foto-Industrie die beste der Welt ist.] |
00:27:11 | Ah, I learned everything I, I could from ah this company. [DE: Äh, ich lernte von dieser Firma alles, was ich, ich konnte.] |
00:27:18 | Ah five days a week, I went to evening classes, [DE: Äh, ich ging fünf Tage die Woche zur Abendschule,] |
00:27:22 | every night in a week evening classes about photography. [DE: jede Nacht der Woche Fotografieunterricht in der Abendschule.] |
00:27:27 | And Saturday our company had classes for all the apprentices about photography. [DE: Und am Samstag hatte unsere Firma für alle ihre Auszubildenden Fotografieunterricht.] |
00:27:34 | And ah I was very satisfied what I learned and I went to, [DE: Und äh, ich war sehr zufrieden mit dem, was ich lernte und ich ging nach,] |
00:27:41 | five years later, I me.., when ah my visa came, [DE: fünf Jahre später, ich tr.., als mein Visa kam,] |
00:27:45 | I went to the United States and ah [DE: ging ich in die Vereinigten Staaten und äh,] |
00:27:50 | by this time my brother, who was actually a very, very rich person, [DE: zu dieser Zeit hatte mein Bruder, der eigentlich eine sehr, sehr reiche Person war,] |
00:27:55 | was in bad s.., state, because he had a heart attack. [DE: der in schlechter V.., Verfassung war, weil er einen Herzanfall hatte.] |
00:28:00 | And couldn't work and he was financially very insecure. [DE: Und er konnte nicht arbeiten und seine finanzielle Situation war sehr unsicher.] |
00:28:07 | And I couldn't work for him. [DE: Und ich konnte nicht für ihn arbeiten.] |
00:28:11 | And it took me a long time to find a job as a photographer. [DE: Und ich brauchte lange, bis ich einen Job als Fotograf gefunden hatte.] |
00:28:17 | I worked as a photographer and ah my, ha.., I had, actually three brothers in America. [DE: Ich arbeitete als Fotograf und äh, mein, Ha.., ich hatte eigentlich drei Brüder in Amerika.] |
00:28:26 | The, my other brother, half-brother, they were half-brothers. [DE: Der, mein anderer Bruder, Halbbruder, sie waren Halbbrüder.] |
00:28:30 | Ah worked in the film industry. [DE: Äh, arbeitete in der Film-Industrie.] |
00:28:33 | He helped me to find contacts in the film business [DE: Er half mir dabei, Kontakte im Film-Business zu knüpfen] |
00:28:39 | and ah I was making still photo.., still photographs on movie sets. [DE: und äh, ich machte die Standb.., Standbildfotografie am Film Set.] |
00:28:46 | But I couldn't get into the labor union. [DE: Aber ich kam nicht in die Arbeitergewerkschaft rein.] |
00:28:49 | So I could only work when a union member was available, not a.., avail.. not available. [DE: Also konnte ich nur arbeiten, wenn ein Gewerkschaftsmitglied verfügbar war, nicht ver.., verfüg.., nicht verfügbar.] |
00:28:56 | As soon as the union member was available, I was kicked off the job. [DE: Sobald ein Gewerkschaftsmitglied verfügbar war, flog ich raus.] |
00:29:02 | I did ah still, stills for Westside Story. [DE: Ich machte die Standbilder, Standbilder für die Westside Story.] |
00:29:06 | But I got o.. sent off ah sen.. [DE: Aber ich wurde weggeschickt.] |
00:29:10 | And ah I was very happy doing still photography, [DE: Und äh, ich war sehr glücklich, dass ich als Standbildfotograf tätig war,] |
00:29:14 | but I had a chance, somebody suggested that I become a Motion Picture Camera Assistant. [DE: aber ich bekam eine Chance, jemand hatte vorgeschlagen, dass ich Motion Picture Kamera Assistent werde.] |
00:29:22 | And I did, I, I was, I was able to get into the union [DE: Und das wurde ich, ich, ich kam sogar in die Gewerkschaft rein] |
00:29:28 | and over the years I developed a very good reputation in New York. [DE: und über die Jahre habe ich mir in New York einen Namen gemacht.] |
00:29:35 | I worked at a.., a.., almost ever big movie ever came into shooting New York. [DE: Ich war bei fast jedem großen Film, der in New York gedreht wurde, beteiligt.] |
00:29:41 | Not in Hollywood, but in New York. [DE: Nicht in Hollywood, aber in New York.] |
00:29:43 | I worked on (???) and I worked ah documentary films I did. [DE: Ich arbeitete an (???) und ich arbeitete an Dokumentarfilmen.] |
00:29:50 | Worked interviews, I worked commercials and ah, I became very, very popular. [DE: Ich arbeitete an Interviews, in der Werbung und äh, ich wurde sehr, sehr bekannt.] |
00:29:58 | And after th.., thirty years doing this, I retired. [DE: Und nachdem ich das 30 Jahre gemacht hatte, ging ich in Rente.] |
00:30:05 | I retired for about ah two weeks. [DE: Ich ging für ungefähr zwei Wochen in Rente.] |
00:30:09 | And then the manufacturer of Motion Picture Cameras based in Mu.., Munich ARRIFLEX [DE: Und dann hat der Produzent von Motion Picture Cameras, die sitzen in Mü.., München ARRIFLEX,] |
00:30:17 | approached me to work for them. [DE: mir angeboten für sie zu arbeiten.] |
00:30:20 | And I went to work for ARRIFLEX in New York for sixteen years or thirteen years, [DE: Und dann arbeitete ich für ARRIFLEX in New York für sechzehn oder dreizehn Jahre,] |
00:30:28 | then I retired there also. [DE: dann ging ich auch dort in Rente.] |
00:30:30 | Then I, they called me back and I work another two or three years. [DE: Dann habe ich, sie wollten mich wieder haben und dann habe ich noch zwei oder drei weitere Jahre dort gearbeitet.] |
00:30:35 | And then I retired from there and here I am. [DE: Und dann bin auch dort in Rente gegangen und hier bin ich.] |
00:30:41 | Anything I left out {laughing}? [DE: Habe ich irgendwas ausgelassen {lacht}?] |
00:30:44 | I got married, I got married twice, [DE: Ich habe geheiratet, ich habe zwei Mal geheiratet,] |
00:30:45 | the third time is the, is the, is the only, only one that counts. [DE: das dritte Mal ist aber das einzige Mal, das zählt.] |
00:30:50 | Very successful that my little wife is here and I love her and she loves me. [DE: Sehr erfolgreich, dass meine kleine Frau hier ist und ich liebe sie und sie liebt mich.] |
00:30:56 | Ah, from my first marriage, I have a son and a daughter and three grandchildren. [DE: Äh, aus meiner ersten Ehe habe ich einen Sohn und eine Tochter und drei Enkelkinder.] |
00:31:05 | IV: Well, that's, ah it's a good ending story {laughing}. [DE: IV: Nun ja, das ist ein schönes Ende der Geschichte {lacht}.] |
00:31:09 | TS: It's a long story {laughing}. [DE: TS: Ist eine lange Geschichte {lacht}.] |
00:31:10 | IV: It's a lot {laughing}. Like.. [DE: IV: Es ist viel {lacht}. So wie..] |
00:31:11 | TS: Do you have any questions on it {laughing}? [DE: TS: Haben Sie irgendwelche Fragen dazu {lacht}?] |
00:31:12 | IV: Yes, I have, just to go ah, coming to, to Indersdorf, [DE: IV: Ja, habe ich, lassen Sie uns ein bisschen zurückgehen, nach Indersdorf,] |
00:31:17 | so did you find out what happened to your mother, your sister, the rest of your family? [DE: haben Sie denn herausgefunden, was mit Ihrer Mutter, Ihrer Schwester, dem Rest Ihrer Familie geschehen ist?] |
00:31:21 | TS: I'm, I'm sorry, you see, this is my hearing coming. [DE: TS: Entschuldigen Sie, sehen Sie, hier haben wir meine Schwerhörigkeit.] |
00:31:23 | IV: Okay. Ah being in Indersdorf .. [DE: IV: Okay. Äh, als Sie in Indersdorf waren ..] |
00:31:27 | TS: Yes. [DE: TS: Ja.] |
00:31:28 | IV: Ah did you try to find out what happened to the rest of your family in Hungary? [DE: IV: Äh, haben Sie versucht herauszubekommen, was mit dem Rest Ihrer Familie in Ungarn passiert ist?] |
00:31:33 | TS: Well in Indersdorf in that camp there was no way to communicate with Hungary. [DE: TS: Na ja, in dem Lager da in Indersdorf gab es überhaupt keine Möglichkeit mit Ungarn zu kommunizieren.] |
00:31:39 | The only way I could have found out, if I got on, hitch-hiked or took a train [DE: Ich hätte nur etwas herausfinden können, wenn ich dort hingefahren wäre, per Anhalter oder einen Zug genommen hätte] |
00:31:47 | or it was, and went back to Hungary and look for them. [DE: oder es war, und zurück nach Ungarn gegangen wäre, um nach ihnen zu suchen.] |
00:31:51 | Nobody came from Hungary at all. [DE: Nicht einer kam aus Ungarn.] |
00:31:54 | And it was no mailing, I couldn't mail, write. [DE: Und es gab keinen Briefverkehr, ich konnte keine Briefe schreiben.] |
00:31:58 | I couldn't write until I got to England. [DE: Ich konnte solange nicht schreiben, bis ich in England ankam.] |
00:32:02 | When I got to England, I wrote to my mother [DE: Als ich in England war schrieb ich meiner Mutter] |
00:32:07 | and my sister and I found out that they well. [DE: und meiner Schwester und ich erfuhr, dass es ihnen gut geht.] |
00:32:12 | And w.. I was corresponding with them and some ah charity workers [DE: Und ich stand in Kontakt zu ihnen und einige äh, Sozialarbeiter] |
00:32:19 | from England went back and forth to Hungary. [DE: aus England fuhren regelmäßig nach Ungarn.] |
00:32:23 | And I send them gifts and they send me back food {laughing}, [DE: Und ich schickte ihnen Geschenke und sie schickten mir daraufhin Lebensmittel {lacht},] |
00:32:28 | because they thought I was starving in, in England. [DE: weil sie dachten, dass ich in, in England verhungere.] |
00:32:32 | And ah, ah, at one point, because my American visa didn't come. [DE: Und äh, es gab einen Augenblick, weil mein amerikanisches Visa kam nicht.] |
00:32:41 | I waited, waited, I, I said, it took five years, but I didn't expect, [DE: Ich wartete, wartete, ich sagte, es hat fünf Jahre gedauert, aber damit habe ich nicht gerechnet,] |
00:32:46 | I was very impatient after a year or two. [DE: ich war unheimlich ungeduldig nach einem oder zwei Jahren.] |
00:32:49 | I wrote to my mother, I'm, I, I may want to come back. [DE: Ich schrieb meiner Mutter, ich w.., es könnte sein, dass ich zurück kommen will..] |
00:32:53 | And she wrote to me: "Under any circumstances, [DE: Und sie schrieb mir: "Unter gar keinen Umständen,] |
00:32:56 | don't come back to Hungary!" [DE: komme nicht zurück nach Ungarn!"] |
00:33:01 | And I didn't. [DE: Und ich kam nicht.] |
00:33:03 | Ah, since ah 19 ah 68 or so, 66, [DE: Äh, seit äh, 19 äh, 68 oder so, 66,] |
00:33:11 | I've been visiting Hungary on and off, quite a bit. [DE: fahre ich schon hin und wieder nach Ungarn.] |
00:33:16 | I have an, my nice there and a nephew. [DE: Ich habe eine, meine Nichte dort und einen Neffen.] |
00:33:22 | IV: And another question, did I get right, [DE: IV: Und eine andere Frage, habe ich das richtig verstanden,] |
00:33:25 | you just have been one night in Flossenbürg? [DE: Sie waren bloß eine Nacht in Flossenbürg?] |
00:33:28 | TS: One night. [DE: TS: Eine Nacht.] |
00:33:28 | IV: Just one night. So, they didn't register you..? [DE: IV: Nur eine Nacht. Dann haben Sie sie nicht registriert..?] |
00:33:32 | TS: No, no.. [DE: TS: Nein, nein..] |
00:33:33 | IV: They just packed you in this cell where.. [DE: IV: Sie haben Sie einfach in die Zelle gepackt, wo..] |
00:33:35 | TS: They, they just, we came in and I think, my, is my estimate, they were so overwhelmed with [DE: TS: Sie, sie haben einfach, wir kamen rein und ich denke, mein, das ist meine Vermutung, sie waren so überfordert mit] |
00:33:44 | a thousand newcomers coming in one night, one day. They couldn't handle it. [DE: 1.000 Neuankömmlingen, die in einer Nacht an einem Tag kamen. Sie konnten damit nicht umgehen.] |
00:33:49 | I don't think they could handle the paper work. [DE: Ich denke sie kamen mit dem Papierkram nicht hinterher.] |
00:33:53 | And they just shut us into a cell. [DE: Und sie haben uns einfach in eine Zelle gesperrt.] |
00:33:55 | Maybe the plan was to do it slowly next day or so. [DE: Vielleicht war der Plan, es langsam am nächsten Tag oder so zu machen.] |
00:34:00 | But next day they said: "Everybody out. Everybody out." [DE: Aber am nächsten Tag sagten Sie: "Alle raus. Alle raus."] |
00:34:05 | Ah I understand the cell we were in was, [DE: Äh, und mir war klar, dass die Zelle, in der wir waren,] |
00:34:09 | was the death cell that was the last step in, in, in [DE: das war die Todeszelle und das war der letzte Schritt in, in, in] |
00:34:16 | in this camp, before they shot people and hung them. [DE: in diesem Lager, bevor sie die Leute erschossen oder aufhingen.] |
00:34:22 | IV: So going up today, ah did there any things come back to you? [DE: IV: Nun, als Sie heut dort hoch gingen, kamen Ihnen da irgendwelche Erinnerungen?] |
00:34:27 | Did you recog.., could you recognize anything? [DE: Haben Sie.., konnten Sie irgendetwas wiedererkennen?] |
00:34:29 | TS: Ah, I, I've sort of recognized it, but maybe it was just ah intuition, I don't know. [DE: TS: Äh, ich, ich habe es irgendwie schon wiedererkannt, aber vielleicht ist das auch eher Intuition, ich weiß nicht.] |
00:34:36 | But I found a cell, which was about the size of the cell that I was in. [DE: Aber ich habe eine Zelle gefunden, das in etwa die Größe der Zelle hatte, in der ich war.] |
00:34:42 | And I was with a group. [DE: Und ich war mit einer Gruppe.] |
00:34:44 | And I tried to get everybody in a cell. [DE: Und ich habe versucht alle in die Zelle zu bekommen.] |
00:34:46 | At, I, I asked everybody to come in there, see what it feels like to be, crowded, but [DE: Äh, ich, ich bat jeden dort reinzukommen, um zu sehen, wie es ist, wenn es so überfüllt ist, aber] |
00:34:53 | some people just didn't want to come in {laughing}. [DE: einige der Leute wollten einfach nicht reinkommen {lacht}.] |
00:34:56 | Yeah, but we're, we were about twenty of us in a cell and it was half full. [DE: Ja, aber wir waren, wir waren ungefähr 20 in der Zelle und sie war halb voll.] |
00:35:02 | Ah, I couldn't get, w.., couldn't get everybody else in. [DE: Äh, ich konnte nicht, w.., konnten nicht alle anderen rein bekommen.] |
00:35:06 | I was trying to direct them. [DE: Ich habe versucht sie anzuweisen.] |
00:35:08 | IV: Yeah, so ah up to now, you've been talking, ah telling a lot of facts. [DE: IV: Ja, also äh, bis zu diesem Moment haben Sie eine Menge Fakten erzählt.] |
00:35:17 | So, what about, ah at this time ah sixty-five years, seventy years go back.. [DE: Nun ja, was ist mit, äh, heute, äh, 65, 70 Jahre zurück..] |
00:35:23 | TS: I.., I'm, I'm, I'm, I'm sorry? [DE: TS: Ent.., ent.., ent.., entschuldigung?] |
00:35:25 | IV: Ah, ah, what do you think, how did you survive all these problems, [DE: IV: Äh, äh, was denken Sie, wie haben Sie alle diese Probleme überlebt,] |
00:35:31 | these terrible, saw the people dying and sort, had to march.. [DE: so grauenhafte, Sie haben Menschen sterben sehen und mussten marschieren..] |
00:35:35 | TS: I, I think I survived, because as a young man I was very active. [DE: TS: Ich, ich denke, ich habe ürberlebt, weil ich als junger Mann sehr aktiv war.] |
00:35:43 | I used to go hiking in a hills, in mountains for days [DE: Ich ging immer Wandern in den Hügeln, in den Bergen, tagelang] |
00:35:47 | and d.., and nights and m.., marching or hiking or walking wasn't th.., something new for me. [DE: und, und nächtelang und Marschieren oder Wandern war mir nicht fremd.] |
00:35:58 | I was used to it. [DE: Ich war daran gewöhnt.] |
00:35:59 | I, I c.., even today I w.. I at my age, I, I walk five, six miles a day or [DE: Ich, ich k.., selbst heute l.., ich, in meinem Alter, laufe ich fünf, sechs Meilen pro Tag oder] |
00:36:09 | almost te.., eight kilometers, every day, I walk. [DE: fast ze.., acht Kilometer, die ich jeden Tag laufe.] |
00:36:14 | I like to walk. [DE: Ich gehe sehr gerne Spazieren.] |
00:36:16 | And, I was in good physical, when I ent.., when they got me. [DE: Und ich war in guter körperlicher, als ich, als sie mich schnappten.] |
00:36:20 | I got, I was in good physical shape. [DE: Ich wurde, ich war in guter körperlicher Verfassung.] |
00:36:23 | Ah, ah, when I told you that I worked for the Hungarian army in a, in a forced labor. [DE: Äh, äh, als ich Ihnen gesagt habe, dass ich bei der ungarischen Armee arbeitete, als Zwangsarbeiter.] |
00:36:29 | Ah and we, I developed muscles that I, I didn't even know I had. [DE: Äh und wir, ich bekam Muskeln, von denen ich nicht einmal wusste, dass ich sie habe.] |
00:36:37 | I, I was ah very good shape. [DE: Ich, ich war, äh, sehr gut in Form.] |
00:36:41 | IV: So in.. [DE: IV: Also, in..] |
00:36:41 | TS: And in, in Buchenwald first I lost weight, like everybody else. [DE: TS: Und in, in Buchenwald habe ich wie jeder andere auch Gewicht verloren.] |
00:36:47 | But working in, in a taylor workshop you got extra ra.., rations. We got a little extra food. [DE: Aber, wenn man in einer Schneiderei gearbeitet hat, dann hatte man extra Por.., Portionen. Wir bekamen ein klein bisschen mehr zu Essen.] |
00:36:53 | More food than ev.., everybody else. [DE: Mehr zu Essen, als je.., jeder andere.] |
00:36:55 | So I wasn't as ah, ah as skinny as most people. [DE: Also war ich nicht äh, äh, so dünn, wie die meisten Leute.] |
00:37:03 | IV: So ah the physical side is one side. [DE: IV: Also, die körperliche Seite ist eine Seite.] |
00:37:06 | But also the mentally side. [DE: Aber auch die mentale Seite.] |
00:37:08 | How ah, you could manage what you see aro.. people dying and starving? [DE: Wie, äh, kamen Sie damit klar, was Sie gehen haben, Leute starben und verhungerten?] |
00:37:14 | TS: Me.., mentally, a.., and I was thinking back peo.., people dying around me, it's ah [DE: TS: Me.., mental, und ich habe zurück gedacht, die Leu.., Leute starben um mich herum, das ist äh,] |
00:37:21 | you get used to it. [DE: man gewöhnt sich daran.] |
00:37:23 | I, I hate to use the word. [DE: Ich, ich hasse dieses Wort zu benutzen.] |
00:37:25 | You, you got used to it. [DE: Man, man gewöhnte sich daran.] |
00:37:26 | People died, ah, at, wh.., you develop immunity to that after a while, [DE: Menschen starben, äh, bei, nach einer Zeit entwickelt man immunität dagegen,] |
00:37:34 | ah w.., w.., we did, people died next to me in Buchenwald and [DE: äh, so war das bei uns, in Buchenwald starben Menschen neben mir und] |
00:37:42 | you close you.., your eyes and you close your mind. [DE: du schließt deine Augen, du.., deine Augen und du verschließt deinen Geist.] |
00:37:46 | And ah, ah later on or anytime, during the march or anytime, [DE: Und äh, äh später oder jederzeit, während des Marsches oder jederzeit,] |
00:37:53 | I always thought about tomorrow, tom.., no.., not yesterday or the past, tomorrow. [DE: ich dachte immer an morgen, mor.., nich.., nicht gestern oder die Vergangenheit, morgen.] |
00:38:00 | What, what am I gonna do tomorrow? [DE: Was, was werde ich morgen machen?] |
00:38:02 | What I have to.. in, in camp we always use to joke this, [DE: Was muss ich, im, im Lager machten wir damit immer Scherze,] |
00:38:06 | as soon as we got our do.. bowl of soup ration. [DE: sobald wir unsere Schüssel Suppe bekommen hatten.] |
00:38:09 | What, what, what kind of soup we gonna get tomorrow? [DE: Was, was, was für eine Suppe werden wir morgen bekommen?] |
00:38:12 | What, how, how much bread we will get tomorrow? [DE: Was, wie, wie viel Brot werden wir morgen bekommen?] |
00:38:15 | Tomorrow, ah, one day, one day at a time. [DE: Morgen, äh, ein Tag, ein Tag nach dem anderen.] |
00:38:22 | IV: And, later on you tried to forget? [DE: IV: Und, später haben Sie dann versucht zu vergessen?] |
00:38:26 | Or you tr.., had to talk about this? Or you tried to push it away? [DE: Oder haben Sie ver.., mussten Sie darüber sprechen? Oder haben Sie versucht es zu verdrängen?] |
00:38:29 | TS: Ah I.., right I am glad you asked that. [DE: TS: Äh, ich.., richtig, ich bin froh, dass Sie das fragen.] |
00:38:32 | At, later, I tried to forget everything. [DE: Äh, später habe ich versucht alles zu vergessen.] |
00:38:35 | Nobody in America ever heard me say that I was a prisoner in, in a camp in Germany. [DE: Niemand hat mich je in Amerika sagen hören, dass ich ein Gefangener in, in einem Lager in Deutschland war.] |
00:38:44 | I never talked about it to anybody. [DE: Ich habe nie darüber zu irgendjemandem gesprochen.] |
00:38:46 | They knew I was a foreigner, I, I came from Europe. [DE: Sie wussten, dass ich ein Fremder war, dass ich, ich aus Europa kam.] |
00:38:50 | Ah, maybe they knew, I was a victim? [DE: Äh, vielleicht wussten Sie, dass ich ein Opfer war?] |
00:38:53 | But no more than that. [DE: Aber nicht mehr als das.] |
00:38:54 | And up to about eight to ten years ago, I wouldn't even talk about this. [DE: Und bis vor ungefähr acht bis zehn Jahren, da hätte ich darüber noch nicht mal gesprochen.] |
00:39:00 | I, you couldn't have made me to tell you anything [DE: Ich, Sie hätten mich nicht dazu gebracht auch nur irgendetwas von dem zu erzählen,] |
00:39:04 | what I told you today. I denied it. [DE: was ich Ihnen heute erzählt habe. Ich habe das abgelehnt.] |
00:39:07 | Why I don't know, but in my mind. [DE: Warum, weiß ich nicht, aber in meinem Kopf.] |
00:39:10 | My children didn't know about it and my wife didn't know about anything I told you today. [DE: Meine Kinder wussten davon nichts und meine Frau wusste nichts von dem, was ich Ihnen heute erzählt habe.] |
00:39:17 | And it, I, it was out of my mind. [DE: Und es, ich, ich habe nicht mehr daran gedacht.] |
00:39:21 | I, ne.., I never thought of it. [DE: Ich, nie.., ich habe niemals daran gedacht.] |
00:39:25 | Well, if I thoght of it, I didn't know, I th.., I was thinking about it. [DE: Nun ja, wenn ich daran gedacht habe, wusste ich zumindest nicht, dass ich daran dachte.] |
00:39:29 | And I wouldn't, ah only about the American, Ho.., ah, Holocaust Museum [DE: Und ich hätte nicht, äh, nur weil das American, Ho.., äh, Holocaust Museum] |
00:39:37 | in, in United States found me about a year ago or less than a year ago. [DE: in, in den Vereinigten Staaten hat mich vor ungefähr einem Jahr oder weniger als einem Jahr gefunden.] |
00:39:43 | Up till then, most people didn't know, I was ever a prisoner in Germany. [DE: Bis dahin wussten die meisten Leute nicht, dass ich jemals ein Gefangener in Deutschland gewesen war.] |
00:39:52 | IV: And so, when ah the Museum found out that you have been a victim, [DE: IV: Und so, als das Museum herausgefunden hat, dass Sie ein Opfer waren,] |
00:39:58 | ah why you did decide to change, ..? [DE: äh, warum haben Sie ihre Meinung geändert,..?] |
00:40:02 | TS: I, I don't know. [DE: TS: Ich, ich weiß nicht.] |
00:40:02 | IV: ..to start talking about? Or just to come here? [DE: IV: ..haben angefangen darüber zu sprechen? Oder auch hierher zu kommen?] |
00:40:05 | TS: I don't know, it's a, came up very slowly. [DE: TS: Ich weiß nicht, das ist eine, das hat sich so ganz langsam ergeben.] |
00:40:08 | I, ah, even when I was invited to come to Flossenbürg and to Indersdorf I was hesitant. [DE: Ich, äh, sogar als ich eingeladen wurde, nach Flossenbürg zu kommen und nach Indersdorf, zögerte ich.] |
00:40:17 | I wa.. I, I wasn't sure. [DE: Ich wa.., ich, ich war mir nicht sicher.] |
00:40:19 | I wasn't sure, if I want to come, come back, ah revive memories? [DE: Ich war mir nicht sicher, ob ich zurück, zurück kommen wollte, äh, um Erinnerungen aufleben zu lassen?] |
00:40:26 | They're not pleasant memories. [DE: Das sind keine schönen Erinnerungen.] |
00:40:28 | I didn't, I thought, just let it, let it go. [DE: Ich habe nicht, ich dachte, lass es einfach gut sein, lass es gut sein.] |
00:40:33 | But, my wife is more interested in my welfare than I am. [DE: Aber, meine Frau interessiert sich viel mehr für mein Wohlbefinden, als ich.] |
00:40:38 | And she wanted to come here, more than I wanted to come here. [DE: Und sie wollte hierher kommen, mehr als ich es wollte.] |
00:40:43 | And she is responsible for me sitting in this chair right now. [DE: Und sie ist dafür verantwortlich, dass ich gerade genau hier in diesem Stuhl sitze.] |
00:40:49 | IV: And do you think she did a good job, bringing you here? [DE: IV: Und denken Sie, dass sie gute Arbeit geleistet hat, damit, dass sie Sie hierher gebracht hat?] |
00:40:52 | TS: I, I better say she did, because she can hear me. [DE: TS: Ich, ich sage lieber, dass sie das hat, denn sie kann mich hören.] |
00:40:59 | She, she did a good job. [DE: Sie, sie hat gute Arbeit geleistet.] |
00:41:00 | Ah after I came here, I went through ah, a.., all these memories. [DE: Äh, nachdem ich hierher gekommen bin, bin ich all diese Erinnerungen durchgegangen.] |
00:41:08 | Ah, I'm glad I did, what I did. [DE: Äh, ich freue mich, dass ich getan habe, was ich getan habe.] |
00:41:11 | I'm glad I'm here. [DE: Ich freue mich, hier zu sein.] |
00:41:14 | IV: So, thank you for sharing and telling, telling us your story. [DE: IV: Also, ich danke Ihnen, dass Sie ihre Geschichte mit uns geteilt haben, sie uns erzählt, erzählt haben.] |
00:41:18 | TS: Thank, thank you. And I thank you for asking me. [DE: TS: Danke, ich danke Ihnen. Und danke, dass Sie mich gefragt haben.] |
00:41:24 | IV: Okay. And I hope you will have some good days still in Germany. [DE: IV: Okay. Und ich hoffe, dass Sie noch ein paar angenehme Tagen hier in Deutschland haben werden.] |
00:41:31 | When you are going back? [DE: Wann fahren Sie wieder?] |
00:41:32 | You are staying some more days in Germany? [DE: Bleiben Sie noch ein paar Tage in Deutschland?] |
00:41:36 | TS: Ah, we'll be here till Monday; on Monday we go to Prague for two days. [DE: TS: Äh, wir bleiben bis Montag hier; am Montag fahren wir für zwei Tage nach Prag.] |
00:41:41 | Ah we, we wanted to go longer, but my wife had to get back to work in time. [DE: Äh, wir, wir wollten länger bleiben, aber meine Frau musste rechtzeitig zurück zur Arbeit.] |
00:41:50 | Except, ah, ah two days before we came, she got fired, so {laughing}. [DE: Wobei, äh, äh, zwei Tage vor unserer Abfahrt wurde sie gefeuert, nun ja {lacht}.] |
00:41:54 | Ha, {laughing} she doesn't have to go back {laughing}. [DE: Ha, {lacht} sie muss nicht zurück {lacht}.] |
00:41:58 | She, no, no, no tragedy being fired, but she got, she got fired. [DE: Sie, nein, nein, nein es ist keine Tragödie gefeuert worden zu sein, aber sie wurde, sie wurde gefeuert.] |
00:42:05 | IV: It's never nice to be fired. Never. [DE: IV: Das ist nie angenehm, gefeuert zu werden. Nie.] |