Subtitles for media collection "Interview Regina Pelánková 2006"
Subtitles for "AGFl_AV.22.1041.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:01 | CM: A můžeme... [DE: CM: Und wir können...] |
00:00:03 | IV: Tak jsme na návštěvě u paní Reginy Pelánkové a budeme dnes hovořit především o době válečné, [DE: IV: Wir sind also zu Besuch bei Regina Pelánková und werden heute vor allem über die Kriegszeit sprechen,] |
00:00:10 | jejím věznění v koncentračních táborech během 2. světové války. [DE: über ihre Gefangenschaft in Konzentrationslagern während des 2. Weltkriegs.] |
00:00:14 | Já se Vás hned na začátku, paní Pelánková, zeptám... [DE: Ich frage Sie, Frau Pelánková, gleich zu Anfang...] |
00:00:18 | Mohla byste nám prosím říct odkud pocházíte a jak Vaše rodina žila před válkou? [DE: Können Sie uns bitte sagen, woher Sie stammen und wie Ihre Familie vor dem Krieg gelebt hat?] |
00:00:27 | RP: Já pocházím z Podkarpatský Rusi, to bývalo Československo, [DE: RP: Ich komme aus der Karpatoukraine, die gehörte damals zur Tschechoslowakei,] |
00:00:34 | jsem ze sedmi dětí. [DE: ich bin eines von sieben Geschwistern.] |
00:00:40 | Moje matka se jmenovala Anna, otec Mór. [DE: Meine Mutter hieß Anna, mein Vater Mór.] |
00:00:45 | Měla jsem tři bratři a... čtyři bratry, promiňte. [DE: Ich hatte drei Brüder und... vier Brüder, entschuldigen Sie.] |
00:00:56 | A tři sestry... dvě sestři... Tak to smažte. [DE: Und drei Schwestern... zwei Schwestern.... Also löschen Sie das.] |
00:01:04 | CM: Nic se neděje... [DE: CM: Alles in Ordnung...] |
00:01:05 | RP: To už se, to už se... [DE: RP: Das ist schon, das ist schon....] |
00:01:07 | CM: A můžeme... [DE: CM: Und wir können...] |
00:01:10 | IV: Tak, dnes je 28. ledna roku 2006 a jsme na návštěvě u paní Reginy Pelánkové v Českých Budějovicích. [DE: IV: Also, heute ist der 28. Januar 2006 und wir sind zu Besuch bei Frau Regina Pelánková in Budweis.] |
00:01:17 | Budeme hovořit převážně o době jejího věznění během 2. světové války. [DE: Wir werden vor allem über die Zeit ihrer Gefangenschaft während des 2. Weltkrieges sprechen.] |
00:01:22 | Paní Pelánková, dobrý den, a já Vám položím hned první otázku. [DE: Frau Pelánková, guten Tag, und ich stelle Ihnen gleich die erste Frage.] |
00:01:27 | Já bych se ráda dozvěděla něco o tom, odkud pocházíte, [DE: Ich würde gerne etwas darüber erfahren, woher Sie kommen,] |
00:01:32 | z jaké rodiny pocházíte, jak jste před válkou žila. [DE: aus welcher Familie Sie kommen, wie Sie vor dem Krieg gelebt haben.] |
00:01:35 | RP: Pocházím z Podkarpatský Rusi, z města Velký Sevluš. [DE: RP: Ich komme aus der Karpatoukraine, aus der Stadt Velký Sevluš.] |
00:01:42 | Měla jsem čtyři bratři a tři sestry. [DE: Ich hatte vier Brüder und drei Schwestern.] |
00:01:57 | Tři bratři byli starší, než já. Já jsem byla po nich a tak dále. [DE: Drei Brüder waren älter als ich. Dann kam ich und so weiter.] |
00:02:04 | Můj otec dělal povozníka... nebo špeditéra - se tenkrát říkalo - [DE: Mein Vater hat als Fuhrmann gearbeitet ... oder Spediteur - wie man damals gesagt hat -] |
00:02:12 | a můj bratr už končil obchodní akademii a druhej stolařství, [DE: und mein Bruder war bereits am Ende der Handelsakademie und der zweite Tischler,] |
00:02:24 | třetí se učil v pánským krejčířství a já jsem chtěla ... vycházela jsem školu, [DE: der dritte machte eine Lehre beim Herrenschneider und ich wollte... ich kam aus der Schule,] |
00:02:37 | současně jsem se vyučovala... eh... chodila do rusínský a maďarský školy základní. [DE: ich habe zugleich gelernt... ich bin zugleich in die russische und ungarische Grundschule gegangen.] |
00:02:46 | A do měšťanky už jsem se nedostala, poněvadž už tam začala židovská otázka [DE: Und in die Bürgerschule bin ich schon nicht mehr gekommen, denn da fing schon die jüdische Frage an.] |
00:02:54 | a tím byly školy zavřený. [DE: Und damit wurden die Schulen geschlossen.] |
00:03:00 | IV: Můžu se zeptat, jak Vaše rodina žila ještě předtím, než začala platit první protižidovská nařízení? [DE: IV: Kann ich fragen, wie Ihre Familie gelebt hat, bevor die ersten antijüdischen Verordnungen in Kraft traten?] |
00:03:07 | Byli Vaši rodiče věřící? [DE: Waren Ihre Eltern gläubig?] |
00:03:11 | RP: Naše... moje rodiče byli sice židovskýho vyznání, [DE: RP: Unsere... meine Eltern waren zwar jüdischen Bekenntnisses,] |
00:03:17 | ale bylo to taková ortodoxnější... ne-ortodoxní skupina... [DE: aber das war so eine orthodoxe... nicht-orthodoxe Gruppe...] |
00:03:25 | která... Taková konzervativnější. [DE: Die... So eine konservativere.] |
00:03:29 | IV: Museli jste tedy navštěvovat s rodiči synagogu, [DE: IV: Mussten Sie damals mit den Eltern die Synagoge besuchen,] |
00:03:32 | vedli Vás k tomu nebo v tom měli absolutní volnost? [DE: haben sie Sie dazu hingeführt oder hatten Sie völlige Freiheit?] |
00:03:36 | RP: No, tak synagogu holky jako já, holka, jsme do synagogy nechodily. [DE: RP: Na, also Synagoge, Mädchen wie ich, also Mädchen sind nicht in die Synagoge gegangen.] |
00:03:42 | To nebylo zvykem ani. [DE: Das war auch nicht Sitte.] |
00:03:45 | Chlapci chodili i do židovský školy, do třinácti let. To bylo povinný. [DE: Die Jungs sind in die jüdische Schule gegangen, bis zum dreizehnten Jahr. Das war Pflicht.] |
00:03:54 | Do synagogy chodil otec, kluci, [DE: In die Synagoge gingen der Vater, die Jungs,] |
00:03:58 | ale ženy tam chodily tak na velkej svátek, [DE: aber Frauen sind da nur zu den großen Feiertagen hingegangen,] |
00:04:03 | jako na Den smíření nebo takhle něco. [DE: etwa zum Versöhnungstag oder so.] |
00:04:05 | Ale jináč holky tam nechodily. [DE: Aber sonst sind die Mädchen nicht gegangen.] |
00:04:08 | IV: A Vaše maminka byla v domácnosti, tak jak bývalo zvykem? [DE: IV: Und Ihre Mutter war im Haushalt, so wie das üblich war?] |
00:04:11 | A starala se o rodinu? [DE: Und hat sich um die Familie gekümmert?] |
00:04:12 | RP: Moje matka byla... měla domácnost jenom. [DE: RP: Meine Mutter war... sie hatte nur den Haushalt.] |
00:04:15 | Nás bylo sedm dětí jako, takže měla práce dost. [DE: Wir waren sieben Kinder, also an Arbeit hatte sie genug.] |
00:04:20 | No a otec dělal to povoznictví, no a... [DE: Na und der Vater war Fuhrmann, na und...] |
00:04:28 | IV: Jak to bylo s Vámi? Měla jste možnost vyučit se nějakému řemeslu? [DE: IV: Wie war das mit Ihnen? Hatten Sie die Möglichkeit, irgendein Handwerk zu lernen?] |
00:04:33 | RP: No, já potom, když mě nevzali nikam do školy už, [DE: RP: Ja, später, als sie mich schon nirgendwo mehr in der Schule genommen haben,] |
00:04:39 | tak jsem se dala na vyučení pánskou krejčovnu. [DE: da bin ich als Herrenschneiderin in die Lehre gegangen.] |
00:04:44 | S tím, že když bratr... bratr bude mít už vyučení a já taky, [DE: Mit dem Gedanken, wenn der Bruder... der Bruder hat einmal ausgelernt und ich auch,] |
00:04:50 | takže můžeme potom spolu dělat dílnu. [DE: also können wir dann zusammen ein Atelier aufmachen.] |
00:04:53 | No, ale to jsem taky nedokončila, protože ta otázka šla čím dál [DE: Na, aber das habe ich nicht abgeschlossen, denn die Frage ging immer weiter.] |
00:05:00 | a ti mistři, který měli dělníci, [DE: Und die Meister, die Arbeiter hatten,] |
00:05:06 | tak měli předepsaný jenom určitý procenta [DE: hatten nur einen bestimmten Prozentsatz vorgeschrieben] |
00:05:12 | i do počtu židovskýho národnosti. [DE: an jüdischer Nationalität.] |
00:05:17 | Takže já jsem byla propuštěna, nedoučila jsem se. [DE: Also bin ich entlassen worden und habe nicht ausgelernt.] |
00:05:22 | Pak tam jedna firma eh... založila tam košíkářství pro takovejch, jako jsem byla já [DE: Dann hat eine Firma... Die hat da eine Korbflechterei gegründet für solche wie ich es war,] |
00:05:30 | a to jsem se vyučila taky. [DE: da war ich auch in der Lehre.] |
00:05:33 | Jenomže pak tu firmu zrušili a zase jsem neměla nic. [DE: Nur haben sie die Firma dann aufgelöst und ich hatte wieder nichts.] |
00:05:39 | IV: Mohla byste pro nás, kteří jsme to období nezažili, [DE: IV: Könnten Sie für uns, die wir diese Zeit nicht erlebt haben] |
00:05:44 | možná si ho ani nedokážeme dostatečně představit, [DE: und sie uns vielleicht nicht einmal ausreichend vorstellen können,] |
00:05:47 | popsat, jaká konkrétní nařízení se Vás dotýkala? [DE: beschreiben, welche konkreten Anordnungen Sie betroffen haben?] |
00:05:52 | Co si pamatujete? Co všechno jste nemohla jako malá holka? [DE: Woran erinnern Sie sich? Was alles war Ihnen als kleines Mädchen verboten?] |
00:05:56 | PR: No tak to bylo to... to bylo všecko jako malá. [DE: PR: Na das war... das war alles als ich noch klein war...] |
00:06:01 | Bylo taky... taky do určitých prodejen jsem nesměla chodit. [DE: Das war auch... auch in bestimmte Geschäfte durfte ich nicht gehen.] |
00:06:05 | Nejen já, ale veškeré národnosti židovské. [DE: Nicht nur ich, sondern alle mit jüdischer Nationalität.] |
00:06:10 | To byly za... zakázaný. Do obchodu jenom určitý a jináč to byly... [DE: Das war verboten. Nur in bestimmte Geschäfte, die anderen waren...] |
00:06:19 | A akorát tam bylo ještě... [DE: Und nur war dann da noch...] |
00:06:21 | Ta organizace, to přešlo z Polska nebo z Ukrajiny - [DE: Die Organisation, das ist aus Polen oder der Ukraine gekommen] |
00:06:26 | Sičova... jmenovalo se to Sičova organizace.... [DE: Die hießen Sičovci, die Sič-Organisation..] |
00:06:30 | A ta byla profaši... fašistická organizace. [DE: Und das war eine faschistische Organisation.] |
00:06:33 | Tak ty nás provokovali nebo provázeli každým vždycky... [DE: Die haben uns provoziert und waren immer bei allem dabei... ] |
00:06:39 | protože ty všechno zakázali. [DE: Denn die haben alles verboten.] |
00:06:41 | To ještě válka nebyla, ale ta organizace byla silná tam [DE: Da war noch kein Krieg, aber die Organisation war da stark] |
00:06:48 | a dost - potěžovalo nás to. [DE: und das hat uns sehr eingeschränkt.] |
00:06:52 | IV: Hm... Pamatujete si na okupaci Maďarskem? [DE: IV: Hm... Erinnern Sie sich an die Okkupation durch Ungarn?] |
00:06:56 | Na příchod maďarských vojáků? [DE: An den Einmarsch der ungarischen Soldaten?] |
00:06:59 | Kolik Vám bylo let a jak jste to tenkrát zažila? [DE: Wie alt waren Sie und wie haben Sie das damals erlebt?] |
00:07:02 | RP: Příchod... příchod... to mi mělo bejt 18 let. [DE: RP: Der Einmarsch... der Einmarsch... da müsste ich 18 Jahre alt gewesen sein.] |
00:07:08 | No a když měla přijít potom toho, toho 15. března, [DE: Na und als dann der 15. März gekommen ist,] |
00:07:13 | když přicházeli, tak nás takovejch mladích, [DE: als sie gekommen sind, da haben wir Jungen,] |
00:07:19 | který neměli dost rozumu, tak řekli: [DE: die nicht genug Verstand hatten, gesagt:] |
00:07:22 | "Tak se pujde to... naproti a do města se nepustí. [DE: "Dann gehen wir ihnen halt entgegen und lassen sie nicht in die Stadt.] |
00:07:26 | Nepustí maďarskou armádu... A tak všechny jsme byli vystrojený, [DE: Die ungarische Armee nicht durchlassen. Und alle waren wir ausgerüstet,] |
00:07:31 | kdo čo měl - lopatu, krumpáč a takhle, takový věci [DE: jeder was er hatte, Schaufel, Spitzhacke und solche Sachen.] |
00:07:36 | a šli jsme na kraj města a tam, že je nepustíme. [DE: Und wir sind an den Stadtrand gegangen, um sie aufzuhalten.] |
00:07:39 | Jenomže to... no ono to dopadlo úplně jináč [DE: Nur ist es ganz anders gekommen] |
00:07:42 | a byli jsme rádi, že jsme utek... rozutíkali. [DE: und wir waren froh, dass wir fliehen konnten.] |
00:07:46 | No a pak už to bylo horší, protože tam byla ta maďarská organizace [DE: Na und dann war das schon schlimmer, denn dann war da die ungarische Organisation,] |
00:07:51 | a ta měla takovou... Napřed šla taková složka maďarských vojáků. [DE: und die hatte so eine... Voran ist so eine Gruppe ungarischer Soldaten gegangen.] |
00:08:00 | Oni byli... Ono se jim řeklo maďarsky "Sobot čobotoš" {Szabadcsapatók}. [DE: Die waren.. Die hieß auf ungarisch "Sobot čobotoš" {Szabadcsapatók}.] |
00:08:05 | To byla asi jako ty Němci měli ty... nevím, jak se jmenovaly... [DE: Das war so wie die Deutschen die hatten... ich weiß nicht, wie sie hießen...] |
00:08:15 | IV: SS? [DE: IV: SS?] |
00:08:17 | RP: Ne SS, taková... Vorweit... nebo jak tomu říkali... a... [DE: RP: Nicht die SS, so eine... Vorweit... oder wie sie dazu gesagt haben... und...] |
00:08:25 | IV: Jako domobrana? [DE: IV: Wie eine Heimwehr?] |
00:08:28 | RP: No, domobrana to taky nebyla. To byli vojáci, ale ti měli volnou ruku. [DE: RP: Na, Heimwehr war das auch nicht. Das waren Soldaten, aber die hatten freie Hand.] |
00:08:35 | Prostě jako zastřelit nebo zabít nebo cokoliv. Bez soudu a všechno. [DE: Also einfach erschießen, umbringen oder was auch immer. Ohne Gericht und alles.] |
00:08:40 | Takový. No, tak ty tam úřadovali hodně. [DE: So. Und die haben da ordentlich gewütet.] |
00:08:44 | Ta maďarská armáda, když přišla. [DE: Die ungarische Armee, als sie gekommen ist.] |
00:08:48 | Tak to bylo horší, protože eh... začali potom brát i... [DE: Das war schlimmer, weil sie dann begonnen haben, mitzunehmen...] |
00:08:54 | Ty kluci museli se hlásit tam a do armády. [DE: Die Jungs mussten sich da für die Armee melden.] |
00:09:00 | No, tak některý kluci utekli - ono to tam bylo blízko hraničního... Podkarpatská Rus s Polskem. [DE: Na und einige Jungs sind geflohen - die Grenze war ganz in der Nähe... von der Kapatoukraine und Polen.] |
00:09:08 | Tak utikali přes Polsko někam prostě do Sovětského svazu, nebo kam... [DE: So sind sie über Polen einfach in die Sowjetunion geflohen, oder irgendwohin...] |
00:09:16 | Ale hlavně, aby z toho byli pryč. [DE: Aber Hauptsache, dass sie da weg sind.] |
00:09:19 | No, tak tam byl můj bratr taky jeden a ty chytili [DE: Na, da war auch einer meiner Brüder dabei und die haben sie geschnappt] |
00:09:26 | a ty byli zabity hned. [DE: und die sind sofort umgebracht worden.] |
00:09:29 | Zase ještě moje jedna kamarádka pak, [DE: Und dann noch eine meiner Freundinnen,] |
00:09:33 | tu odvlekli a nikdo už ji nikdy, rodiče, ani žádnej neviděl. [DE: die haben sie verschleppt und niemand, nicht die Familie und niemand sonst, hat sie mehr gesehen.] |
00:09:39 | To byla maďarská... to byl nástup maďarský armády... [DE: Das war die ungarische... das war der Einmarsch der ungarischen Armee...] |
00:09:45 | IV: Jaké to mělo konkrétní následky pro Vaši rodinu? [DE: IV: Was hatte das für konkrete Folgen für Ihre Familie?] |
00:09:48 | Mohl Váš otec vykonávat dál svoje povoznictví? [DE: Konnte Ihr Vater weiter sein Fuhrgeschäft ausüben?] |
00:09:52 | RP: Otec mohl vykonávat, protože ho potřebovali. [DE: RP: Mein Vater konnte weiter arbeiten, weil sie ihn gebraucht haben.] |
00:09:57 | Pro armádu on hodně... vozil pro armádu jako provianti, jo? [DE: Für die Armee hat er viel... er hat für die Armee Proviant gefahren, nicht wahr.] |
00:10:07 | Tak ten mohl vykonávat až do konce. [DE: Das konnte er bis zum Schluss machen.] |
00:10:12 | Moh. Takže to, to jako bylo dobrý, v tomhletom případě. [DE: Das war also gut, in diesem Falle.] |
00:10:21 | Ale dále už to bylo horší, protože toho kluka zastřelili, [DE: Aber weiter war das schon schlimmer, weil die den Jungen erschossen haben,] |
00:10:27 | ty... ty dva taky byli puštěný ze zaměstnání [DE: und die zwei wurden auch aus ihrer Arbeit entlassen] |
00:10:35 | a já taky nebyla zaměstnaná, ani nic, a ne ani nevyučena. [DE: und ich war auch nicht angestellt und hatte nicht einmal etwas ausgelernt.] |
00:10:41 | Nic prostě... No, tak to bylo špatný. [DE: Einfach nichts... Na, das war schlecht.] |
00:10:45 | IV: Vaši rodiče se rozhodli Vás ochránit určitým způsobem. [DE: IV: Ihre Eltern haben sich entschieden, Sie auf eine bestimmte Weise zu schützen.] |
00:10:50 | Kam Vás poslali? Co je k tomu vedlo? [DE: Wohin haben sie Sie geschickt? Was hat sie dazu bewegt?] |
00:10:53 | RP: No, po to je... po tom případě, jak ta kamarádka se ztratila a už ji žádný neviděl, [DE: RP: Na, nach dem Fall, dass meine Freundin verschwunden ist und niemand hat sie je wieder gesehen,] |
00:11:01 | tak náš táta nějak domluvil se známým, [DE: hat sich unser Vater mit Bekannten verabredet,] |
00:11:04 | že ten měl... ti měli, ta rodina měla syna na Slovensku. [DE: der hatte, die Familie hatte einen Sohn in der Slowakei.] |
00:11:10 | Tenkrát to bylo... Ale bylo to taky Maďarsko. [DE: Damals war das... Aber das war auch Ungarn.] |
00:11:13 | To ještě tam taky, to šahalo na jih. [DE: Auch noch da, das reichte in den Süden.] |
00:11:15 | V jižním Slovensko přece - nebo východní Slovensko. To byla část taky maďarský... [DE: In die Südslowakei - oder Ostslowakei. Da war ein Teil auch ungarisch.] |
00:11:24 | IV: Maďarskýho záboru... [DE: IV: Durch die ungarische Besetzung...] |
00:11:25 | RP: Jo. A tak tam domluvil mě a poslal mě k němu, k nim. [DE: RP: Ja. Und da hat mein Vater mich verabredet und zu ihnen geschickt, zu ihm.] |
00:11:31 | Ten syn jejich, toho známýho, měl v Kráľovským Chlmci obchod s textilem a galant... galanterií, no. [DE: Dieser Sohn von den Bekannten hatte in Kráľovský Chlmec ein Geschäft mit Textil und Galanterie.] |
00:11:47 | Tak tam mě vzali a prohlásili tam, protože nebyli tak moc známí, [DE: Da haben sie mich also aufgenommen und erklärt, weil sie nicht so bekannt waren,] |
00:11:54 | protože se tam nastěhovali, tak mě vzali jako... [DE: weil sie da zugezogen sind, da haben sie mich genommen als...] |
00:11:58 | a prohlásili a přihlásili na úřadě, že jako její sestru. Paní sestru. [DE: Und haben mich auf dem Amt angemeldet und erklärt, als ihre Schwester. Seiner Frau Schwester.] |
00:12:06 | Ta byla taky moc pryč, takže já ji neznám. [DE: Die war auch oft weg, deshalb kenne ich die nicht.] |
00:12:09 | Tak oni prohlásili mě, že její ses... za její sestru. [DE: So haben sie mich zu ihrer Schwester erklärt.] |
00:12:13 | No a tak jsem byla u nich... [DE: Und so bin ich bei ihnen gewesen...] |
00:12:16 | IV: To byla také židovská rodina. Jak se jmenovala? [DE: IV: Das war auch eine jüdische Familie. Wie hat sie geheißen?] |
00:12:19 | RP: To byla taky židovská rodina a jmenovali se Šalamon. [DE: RP: Das war eine jüdische Familie und die haben Šalamon geheißen.] |
00:12:22 | A byla jsem tam u nich, dokud tam neodvedli i toho jejího muže. [DE: Und ich war da bei ihnen, bis man dann auch ihren Mann abgeholt hat.] |
00:12:32 | No, a on, když narukoval, tak najednou dostala při... oznámení, [DE: Und er, als er eingerückt ist, hat sie auf einmal eine Nachricht erhalten,] |
00:12:41 | že je nezvěstnej. [DE: dass er vermisst ist.] |
00:12:43 | A tím pádem, ona získala spoustu privilegie. Takže ji nechali. [DE: Und dadurch hat sie eine Menge Privilegien erhalten. Also haben sie sie in Ruhe gelassen.] |
00:12:48 | No a já byla u ní, jako její sestra, tak jsme tam žili. [DE: Na aber ich war bei ihr, als ihre Schwester, also haben wir da gelebt.] |
00:12:53 | No, ale pak se přišlo na to - někdo nějak zjistili, [DE: Aber dann sind sie darauf gekommen, irgendwer hat das irgendwie rausgekriegt,] |
00:12:58 | že ten její muž už je v Sovětským svazu. [DE: dass ihr Mann schon in der Sowjetunion ist.] |
00:13:03 | Tak se vztahovala ta židovská otázka bezprostředně na ně taky. [DE: Da hat sich die jüdische Frage auch unmittelbar auf sie bezogen.] |
00:13:10 | No a na její děti a já jako její sestra, [DE: Und auf ihre Kinder und ich als ihre Schwester] |
00:13:14 | žila jsem s nima, tak se vztahovala na mě taky. [DE: habe mit ihnen gewohnt, also hat sich das auch auf mich bezogen.] |
00:13:18 | No a tím pádem nás vzali houfem, [DE: Und so haben sie uns gleich im Paket genommen,] |
00:13:24 | všechny, všechny - oni měli tři děti, ta matka a já... [DE: alle, alle - sie hatten drei Kinder, die Mutter und ich...] |
00:13:29 | Tak jsme byli odvezený do... do Slovenskýho Novýho města. [DE: Und so sind wir deportiert worden... nach Slovenské Nové Město.] |
00:13:36 | A tam se shromáždili takový lidi a tam potom, když to bylo shromáždění ukončený, [DE: Und da haben sie die Leute gesammelt und als das beendet war] |
00:13:44 | tak nás odvezli na vlak, na nádraží, naložili do dobytčích vagónů a jeli. [DE: haben sie uns zum Zug gebracht, zum Bahnhof und haben uns in Viehwaggons gesteckt und sind gefahren.] |
00:13:54 | IV: A Vy jste věděli, když Vás poslali do Nového města? [DE: IV: Und Sie haben das gewusst, als man Sie nach Nové Mesto geschickt hat?] |
00:13:58 | Tušili jste, co Vás čeká? Kam pojedete, proč Vás tam zvou. [DE: Haben Sie geahnt, was Sie erwartet? Wohin Sie fahren, warum man sie dorthin vorlädt?] |
00:14:02 | Proč se máte sbalit? [DE: Warum Sie packen sollen?] |
00:14:03 | RP: No, tak tušili, co jsme tušili a věděli... [DE: RP: Wir haben geahnt, was wir geahnt haben und wussten...] |
00:14:07 | Tak něco jsme věděli, něco jsme tušili, ale neřikali. [DE: Also etwas haben wir gewusst, etwas haben wir geahnt, aber sie haben nichts gesagt.] |
00:14:12 | Řikali, že nás dají do... na práce. [DE: Sie haben gesagt, sie bringen uns zur Arbeit.] |
00:14:15 | A děti někam do dětskýho domova, a kde budou děti, [DE: Und die Kinder irgendwo ins Kinderheim, wo Kinder sind,] |
00:14:20 | že se někdo bude... o nich bude starat a zdravý budou pracovat. [DE: dass sich jemand um sie kümmern wird, und die Gesunden werden arbeiten.] |
00:14:25 | A s tím nás naložili do... do tych vagónů, dobytčích vagónů, [DE: Und damit haben sie uns in die Waggons gesteckt, die Viehwaggons,] |
00:14:30 | a vezli osm dní... nebo sedm nebo osm dní. [DE: und haben uns acht Tage gefahren... oder sieben oder acht Tage.] |
00:14:36 | Pořád. A nikdo nic neřikal. [DE: Am Stück. Und niemand hat etwas gesagt.] |
00:14:41 | Až, až... eh... nevím ani v kterým... na kterým místě, [DE: Bis... ich weiß nicht mal an welchen Ort,] |
00:14:47 | to pořád byly ještě maďarský vojsko a četníci, jo? [DE: das waren immer noch ungarisches Militär und Soldaten, ja?] |
00:14:51 | Pořád i ty, ty vagóny doprovázeli taky Maďaři. [DE: Auch die Waggons haben immer noch Ungarn begleitet.] |
00:14:56 | Až - nevím přesně kde - předali Maďaři Němcům. [DE: Bis - ich weiß nicht wo genau - die Ungarn uns an die Deutschen übergeben haben.] |
00:15:03 | Takže tam už převzali potom německý vojsko a vodili nás. [DE: Da hat dann das deutsche Militär übernommen und uns geführt.] |
00:15:08 | Zřejmě to bylo až někde na hranicích k tomu Polsku. [DE: Offensichtlich war das erst irgendwo an der Grenze zu Polen.] |
00:15:13 | Tak tam už to převzali Němci, ty vagony a doprovázeli až jsme přijeli někam na rampu. [DE: Da haben uns die Deutschen übernommen, die Waggons, und haben uns begleitet, bis wir irgendwo an einer Rampe angekommen sind.] |
00:15:22 | Nevěděli jsme kde, nic tam kolem nebylo, [DE: Wir wussten nicht wo, rund herum war nichts,] |
00:15:26 | na rampu a dojeli jsme tam v noci a nechali nás tam stát. [DE: an der Rampe und wir sind in der Nacht angekommen und sie haben uns da stehen lassen.] |
00:15:36 | Až ráno otevřeli vagony a začali křičet "Alles raus!" [DE: Erst am Morgen haben sie die Waggons geöffnet und haben geschrien "Alles raus!"] |
00:15:41 | "Všechno tam nechat... žádný zavazadla." [DE: "Alles da lassen... kein Gepäck."] |
00:15:46 | Že nám zavazadlo přivezou. [DE: Dass sie uns das Gepäck bringen.] |
00:15:48 | Abysme to nechali ve vozu a přivezou. [DE: Dass wir das im Wagen lassen und sie bringen es.] |
00:15:52 | Tak každej vystoupil - jenom ruční zavazadlo nějaký a... a děti a... [DE: Also ist jeder ausgestiegen - nur Handgepäck und ... Kinder und....] |
00:15:59 | Některý byly, některé - v některý vozech už byli mrtvý taky - [DE: Manche waren - in manchen Wagen waren auch schon Tote - ] |
00:16:05 | které nevydrželi tu cestu. [DE: die die Fahrt nicht überstanden haben.] |
00:16:09 | No tak ty vyložili taky, zavazadlo vyhodili taky. [DE: Die haben sie auch ausgeladen, das Gepäck haben sie auch rausgeworfen.] |
00:16:15 | A někdo to nakládal. Tam byli - tam bylo furt strašně moc lidí [DE: Und jemand hat es aufgeladen. Da waren - da waren die ganze Zeit furchtbar viele Leute,] |
00:16:23 | a byli to vězňové - potom jsem se dozvěděla, že jsou vězňové. [DE: und das waren Häftlinge - später habe ich erfahren, dass es Häftlinge waren.] |
00:16:30 | Poněvadž zaprvé byli oblečený do pruhových šatů, [DE: Die waren nämlich in gestreifte Anzüge gekleidet,] |
00:16:35 | ale co to mělo znamenat, to jsem nevěděla. Až potom. [DE: aber was das zu bedeuten hatte, wusste ich nicht. Erst später.] |
00:16:40 | A teďka nastoupit ženy zvlášť a muži zvlášť, ve pětistupích. [DE: Und jetzt antreten, Frauen und Männer gesondert, in Fünferreihen.] |
00:16:49 | No, tak většinou byly děti, tak většinou ty děti byly s ženama. [DE: Na, meistens waren Kinder, meistens waren die Kinder bei den Frauen.] |
00:16:55 | No a tam dělali takovou... prostě selekce. [DE: Und dann haben sie so eine... eben eine Selektion gemacht.] |
00:17:02 | Žádnej se nezajímal, kdo jak se jmenuje, vodkuď je - nic. [DE: Keinen hat es interessiert, wer wie heißt, woher er kommt - nichts.] |
00:17:07 | Prostě vo to, vo to žádný se nezajímal. [DE: Dafür hat sich einfach niemand interessiert.] |
00:17:11 | Ale kolik - spočítalo se kolik. [DE: Aber wie viele - es wurde gezählt wie viele.] |
00:17:15 | Bylo tam postavený takový nákladní auta, černou plachtou to mělo [DE: Da war so ein Lastauto abgestellt, eine schwarze Plane hatte das] |
00:17:20 | a tam se vyhlásili, že kdo nemůže, [DE: und da wurde gesagt, wer nicht kann,] |
00:17:26 | můžou se přihlásit a povezou se autem. [DE: kann sich melden und wird mit dem Auto gefahren.] |
00:17:30 | No a teďka, jak nás počítali, [DE: Na und jetzt, wie sie uns gezählt haben,] |
00:17:35 | tak po pětistupech vždycky jsme stoupli dopředu a oni sami... [DE: sind wir in Fünferreihen immer nach vorn gerückt und sie selbst...] |
00:17:43 | CM: Pardon, já Vás poprosím, nezlobte se, k tomu autu... [DE: CM: Pardon, ich bitte Sie, seien Sie nicht böse, zu dem Auto...] |
00:17:46 | IV: Zase zpátky k tomu autu, jo? Až začnou točit. [DE: IV: Wieder zurück zu dem Auto, ja? Wenn sie anfangen zu drehen.] |
00:17:50 | CM: Tak, můžeme... [DE: CM: So, wir können...] |
00:17:51 | IV: Tak skončili jsme u příjezdu do Osvětimi [DE: IV: Wir sind bei der Ankunft in Auschwitz stehen geblieben] |
00:17:57 | a Vy jste hovořila o autě, které tam bylo přistavené, s černou plachtou [DE: und Sie haben von einem Lastauto mit schwarzer Plane gesprochen, das dort bereitgestellt war,] |
00:18:01 | a tvrdili Vám, že auto je pro lidi, kteří nemohou jít sami pěšky, že je odvezou... [DE: und dass man gesagt hat, dass das Auto für Leute ist, die nicht selbst zu Fuß gehen können, dass sie gefahren werden...] |
00:18:06 | RP: Ano. No, a teďka počítali. Oni teďka počítali jenom do kustva. [DE: RP: Ja. Und jetzt haben sie gezählt. Sie haben nur die Stückzahl gezählt.] |
00:18:12 | Nezálež...Nezáleželo vodkuď kdo je a co je a nic. [DE: Es war gleichgültig, woher man kommt, wer man ist - nichts.] |
00:18:18 | Prostě ženy zvlášť a muži zvlášť. [DE: Einfach Frauen extra und Männer extra.] |
00:18:21 | A děti byly s ženama, s matkama, ne. [DE: Und die Kinder waren bei den Frauen, den Müttern, nicht wahr.] |
00:18:24 | No a nastoupit do pětistupní, ale tam byl lékař taky, [DE: Na und Antreten in Fünferreihe, aber da war auch ein Arzt,] |
00:18:28 | kterej takhle na pohled, jak se mu zdálo, tak prostě byl... [DE: der so nach Augenschein, wie ihm das so vorkam, so einfach...] |
00:18:34 | řek: "Tak ta nepujde, ta pujde na auta..." Nebo jinam. [DE: Gesagt hat: "Die da geht nicht und die geht aufs Auto..." Oder anders.] |
00:18:41 | A tam pujdou jenom mladí a silní. [DE: Und dahin kommen nur Junge und Starke.] |
00:18:44 | No, a my jsme přisli. Ta matka měla ty tři děti a já. [DE: Na und wir sind gekommen. Die Mutter hatte drei Kinder, und ich.] |
00:18:49 | Tak nás bylo pět, jo. [DE: Also waren wir fünf, ja.] |
00:18:51 | A já jsem ještě říkala jí... Ona měla jedno dítě v náručí [DE: Und ich habe ihr noch gesagt... Sie hatte ein Kind auf dem Arm] |
00:18:57 | a ty dvě byly vedle a já jsem řekla, [DE: und zwei Kinder standen an der Seite und ich habe gesagt,] |
00:19:00 | tak já že "je vezmu ty děti aspoň za ruku, aby se neztratily." [DE: also ich "ich nehme die Kinder wenigstens an die Hand, damit sie nicht verloren gehen."] |
00:19:05 | No a tak jsme byli pět a my když jsme předstoupili před toho lékaře, [DE: Na und so waren wir fünf und als wir vor diesen Arzt getreten sind,] |
00:19:09 | tak on přišel s takovým úsměvem milým [DE: ist er mit so einem liebenswürdigen Lächeln gekommen] |
00:19:13 | a vzal ty děti mně a podal je jako k ní, aby se držely jí. [DE: und hat mir die Kinder genommen und sie ihr gegeben, damit sie sich an ihr halten.] |
00:19:21 | A ještě s úsměvem říkal. "Tady nebudete Vy dělat matku, [DE: Und immer noch lächelnd sagte er: "Hier werden Sie nicht die Mutter sein,] |
00:19:25 | tady bude dělat Vašim dětem taky tadle matka [DE: hier wird diese Mutter auch für Ihre Kinder dasein] |
00:19:28 | a Vy je můžete po práci jít navštívit." [DE: und Sie können sie nach der Arbeit besuchen gehen."] |
00:19:30 | Jo... A my jsme se na sebe podívaly. [DE: Ja... Und wir haben uns angeschaut.] |
00:19:34 | To byl asi poslední pohled, kdy jsme se na sebe podívaly, [DE: Das war wohl der letzte Blick, mit dem wir uns angesehen haben,] |
00:19:38 | takovou radostí, že ona byla ráda, [DE: solch eine Freude, dass sie froh war,] |
00:19:42 | že vlastně o svoje děti se bude starat sama. [DE: dass sie sich um ihre Kinder selbst kümmern wird.] |
00:19:45 | No a já zase jsem se usmála, že to dobře vychází, jo. [DE: Na und ich habe wieder gelacht, dass alles so gut ausgeht, nicht wahr.] |
00:19:49 | A tím jsme se rozešly a víc jsem je neviděla. A neslyšela o nich. [DE: Und damit sind wir auseinander gegangen und ich habe sie nicht mehr gesehen. Und auch nichts von ihr gehört.] |
00:19:56 | No...{odkašlání}, promiňte, a teďka jak... [DE: Na... {hustet}, Entschuldigung, und jetzt wie,..] |
00:20:03 | Tak jsme konečně nastoupili. [DE: So sind wir letztlich eingestiegen.] |
00:20:06 | Ona šla s těma dětma taky do toho auta, ne? [DE: Sie ist mit den Kindern ins Auto eingestiegen, nicht?] |
00:20:12 | Protože tři děti neuvede... [DE: Weil sie mit drei Kindern nicht gehen kann.] |
00:20:15 | Prý se jde daleko, musí se ject. Tak se jeli. [DE: Angeblich ist der Weg weit. Also sind sie gefahren.] |
00:20:19 | A my jsme šli pěšky a dovedli nás do nějakýho baráku, [DE: Und wir sind zu Fuß gegangen und sie haben uns in irgendeine Baracke geführt,] |
00:20:24 | obrovskej, dlouhej a tam jsme měli se vysvlíkat - [DE: riesig, lang und da sollten wir uns ausziehen -] |
00:20:32 | vyzout, vysvlíkat úplně. Všechno dát na jednu hromadu. [DE: Schuhe, Kleider, alles. Und alles auf einen Haufen tun.] |
00:20:36 | Složit, všechno odložit. Boty svázat. [DE: Zusammenlegen, alles ablegen. Schuhe zusammenbinden.] |
00:20:40 | Jak kdo má tkaničky, tak tkaničkama svázat a složit, [DE: Wenn sie Schnürsenkel hatten, dann daran zusammenbinden und ablegen,] |
00:20:44 | abysme to mohli zase najít a nemuseli hledat. [DE: damit wir sie wieder finden können und nicht suchen müssen.] |
00:20:48 | Aby to nebylo hozený všechny na... [DE: Damit nicht alles geworfen wird auf...] |
00:20:50 | Tak kopečky každej měl, jak položil vedle sebe, tak kopečky a tak postupoval dál, [DE: So hatte jeder Häufchen, die er neben sich gelegt hat, Häufchen, und so ging es weiter] |
00:20:56 | až přišli jsme do další místnosti, tam nás vostříhali, voholili, všechno, [DE: bis wir in einen weiteren Raum gekommen sind, wo sie uns geschoren und rasiert haben, alles,] |
00:21:03 | a teď jsme postoupili dál, tak nás potřeli eh... tím louhem - [DE: und dann sind wir weiter gerückt, da haben sie uns mit einer Lauge bestrichen - ] |
00:21:10 | roztokem, abysme tam nepřinesli nějakou infekce, [DE: mit einer Lösung, damit wir keine Infektionen einschleppen,] |
00:21:14 | no a pak jsme šli ještě pod sprchou. [DE: und dann sind wir noch unter die Dusche gegangen.] |
00:21:18 | No a teď, když jsme se chtěli vracet oblíkat, [DE: Na und jetzt, als wir zurück wollten um uns anzuziehen,] |
00:21:23 | tak to bylo už zákaz. [DE: da war das schon verboten.] |
00:21:26 | Měli jsme dalšíma dveřma jít dál [DE: Wir sollten durch die nächsten Türen weitergehen] |
00:21:30 | a tam... tam byla halda hadrů a všechno možný [DE: und da... da war ein Berg Lumpen und alles mögliche] |
00:21:34 | a z toho nám dali něco obléct. [DE: und daraus haben sie uns etwas anzuziehen gegeben.] |
00:21:36 | A samozřejmě jsem dostala dřeváky. [DE: Und natürlich haben wir Holzschuhe bekommen.] |
00:21:41 | To většinou dostali dřeváky. [DE: Die meisten haben Holzschuhe bekommen.] |
00:21:46 | Ty mi byly krátký, takže mám ještě dodnes ty prsty poškozený z toho. [DE: Meine waren zu kurz, ich habe noch heute die Zehen davon beschädigt.] |
00:21:51 | Na palc... na nohou. [DE: An dem dicken... an dem Fuß.] |
00:21:53 | No, a tím - ani šátek, nic, žádný nějaký spodní prádlo nebo... nic prostě. [DE: Na und damit - kein Kopftuch nichts, keine Unterwäsche oder... einfach nichts.] |
00:22:00 | Šátek - nic, nic, nic. [DE: Ein Tuch - nichts, nichts, nichts.] |
00:22:02 | A teď nás zase sestavěli do pětistupní [DE: Und jetzt haben sie uns in Fünferreihen aufgereiht] |
00:22:05 | a zavedli nás do toho Birkenau, [DE: und nach Birkenau geführt,] |
00:22:09 | do jednoho prázdnýho baráku, kde nebylo vůbec nic, [DE: in eine leere Baracke, wo es überhaupt nichts gab,] |
00:22:15 | než vprostřed ty vrata - ty prkna a ty vrata [DE: als in der Mitte das Tor - die Bretter und das Tor] |
00:22:19 | a tam nebyly - vůbec - podlaha nebyla žádná - no to nebylo v žádným baráku. [DE: und da war überhaupt kein Boden, gar keiner - na den gab es in keiner Baracke.] |
00:22:26 | A tam nás zavřeli. [DE: Und da haben sie uns wieder eingesperrt.] |
00:22:27 | A tam jsme byli přes noc, až druhý den nás převezli, [DE: Und da waren wir über Nacht, erst am anderen Tag haben sie uns herüber geführt,] |
00:22:35 | zase nechali nastoupit na ten zählappell, jak se voni řikali tomu. [DE: sie haben uns wieder antreten lassen zu diesem Zählappell, wie sie dazu gesagt haben.] |
00:22:41 | No, tam nás spočítali zase, jestli jsme tam všechny. [DE: Na, da haben sie wieder gezählt, ob wir da alle sind.] |
00:22:45 | No a dali nás do dalšího baráku. [DE: Na und dann haben sie uns in eine weitere Baracke gegeben.] |
00:22:48 | Tam už byly kavalce. [DE: Da gab es schon Pritschen.] |
00:22:51 | No a tam už byly i na tech kavalcích deky. [DE: Und da waren auf den Pritschen auch Decken.] |
00:22:55 | A takhle se postupovalo a tam byli už... [DE: So ist das abgelaufen und da waren schon...] |
00:23:02 | Tam byli tyhlety funkcionáři jako - říkalo se tomu blockälteste. [DE: Da waren schon diese Funktionäre wie - Blockälteste hat man zu denen gesagt.] |
00:23:06 | To byl věz... To byla vězeňkyně taky. [DE: Das war... Das war auch eine Gefangene.] |
00:23:10 | No a tu, když jsem se ptala - asi nejenom já, i jiný taky, [DE: Na und die, als ich gefragt habe - wohl nicht nur ich, andere auch,] |
00:23:16 | co se dělo, kde jsou ty ostatní, kde, kde jsou ty děti, [DE: was hier vor sich geht, wo die anderen sind, wo, wo die Kinder sind,] |
00:23:20 | kdy je můžeme navštívit a takhle [DE: wann wir sie besuchen können und so,] |
00:23:22 | a ona se otočila a povídala: "Podívej se támhle na ten komín. [DE: und sie hat sich umgedreht und gesagt: "Schau Dir dort den Kamin an.] |
00:23:27 | Vidíš, co tam jde? Tak oni támhle jsou... [DE: Siehst Du, was dort rauskommt? Da sind sie...] |
00:23:31 | Támhle jdou z komína. A brzy půjdeš taky." [DE: Da kommen sie aus dem Kamin. Und bald kommst Du auch dran."] |
00:23:35 | No tak už jsem se nikoho neptala nic, ale mluvily jsme o tom [DE: Na dann habe ich niemanden mehr gefragt, aber wir haben darüber gesprochen] |
00:23:41 | a zjistily jsme, co s tím myslela, ne? No a... [DE: und haben herausgefunden, was sie damit meint. Na und...] |
00:23:45 | IV: Co jste si v ten moment myslela? Věřila jste, že to můžete přežít? [DE: IV: Was haben Sie sich in diesem Moment gedacht? Haben Sie geglaubt, dass Sie überleben können?] |
00:23:49 | RP: Eh... No jestli... Na tom jsem... O tom jsem nepřemejšlela. [DE: RP: Äh... Na ob... Darüber habe ich... Darüber habe ich nicht nachgedacht.] |
00:23:54 | Nepřemejšlela jsem. Co vím... [DE: Ich habe nicht nachgedacht. Was weiß ich...] |
00:23:58 | No a teďka ale zase eště jednou nás přendali do dalšího baráku [DE: Na und jetzt haben sie uns aber noch einmal in eine andere Baracke gebracht] |
00:24:04 | a tam jsme byly čtrnáct dní jsme chodily jenom na - na ráno a večer na zählappel, [DE: und da waren wir 14 Tage und sind nur morgens und abends zum Zählappell gegangen,] |
00:24:15 | to znamenalo spočítat, jestli jsme se nerozmnožily nebo neztratily, [DE: das heißt zählen, ob wir uns nicht vermehrt haben oder niemand verloren gegangen ist,] |
00:24:22 | tak nás počítali. [DE: so haben sie uns gezählt.] |
00:24:24 | No a to byla jako karanténa - ty dva týdny. [DE: Na und das war wie Quarantäne - diese zwei Wochen.] |
00:24:29 | No a po dvou týdnech už začali vybírat někoho někam na práce. [DE: Na und nach zwei Wochen haben sie schon angefangen, Häftlinge für die Arbeit auszuwählen.] |
00:24:35 | No ale to už jsme se dozvěděly, jak skutečně - že je to plyn, [DE: Na aber da hatten wir schon erfahren, wie es wirklich ist - dass es Gas ist,] |
00:24:39 | že tam je plyn a že ty lidi, který, které tam jde ve dne v noci kouř a cítit to bylo, [DE: dass da Gas ist und dass die Leute, die... Tag und Nacht Rauch, und das hat man gerochen] |
00:24:49 | že to jsou lidi... [DE: dass das Menschen sind.] |
00:24:51 | No tak já jsem řekla, tak já sobě jsem řekla - [DE: Na und so habe ich gesagt, mir selbst habe ich gesagt -] |
00:24:56 | nic jinýho nebudu dělat, než co budu muset a do žádný práce se hlásit nebudu. [DE: nichts anderes werde ich machen als das was ich muss und zu keiner Arbeit werde ich mich melden.] |
00:25:05 | To je prej záchrana jediná. Záchrana, když hlásí se do práce. [DE: Das ist angeblich die einzige Rettung. Die Rettung, wenn man sich zur Arbeit meldet.] |
00:25:11 | Já jsem si řekla: žádnou práci nebudu dělat, [DE: Ich habe mir gesagt: Ich werde keine Arbeit machen,] |
00:25:14 | ať mě zabijou nebo ať mě daj do toho plynu. [DE: sollen sie mich umbringen oder ins Gas stecken.] |
00:25:18 | Je mi to jedno. Ale já už jim dělat nebudu! [DE: Das ist mir egal. Aber ich werde nicht für sie arbeiten.] |
00:25:22 | Ne - a tím vzdorem jsem se živila. [DE: Nein - und dieser Widerstand hat mich am Leben gehalten.] |
00:25:26 | IV: Ehm... [DE: IV: Ja...] |
00:25:27 | RP: A taky jsem nedělala. Nikde jsem se nehlásila do práce. [DE: RP: Und ich habe auch nicht gearbeitet. Nirgendwohin habe ich mich zur Arbeit gemeldet.] |
00:25:33 | IV: Vy jste celou tu dobu byla na tom karanténním bloku po tu dobu, co jste nepracovala? [DE: IV: Sie waren die ganze Zeit in diesem Quarantäneblock, die Zeit, in der Sie nicht gearbeitet haben?] |
00:25:38 | RP: No, to... [DE: RP: Na, das...] |
00:25:39 | IV: Drželi Vás pořád tam? [DE: IV: Wurden Sie die ganze Zeit dort festgehalten?] |
00:25:41 | RP: No, protože jedny odešly, který se hlásily do práce [DE: RP: Ja, die einzigen die weggingen, waren die, die sich zur Arbeit gemeldet haben] |
00:25:45 | anebo který oni vybrali do práce, [DE: oder die sie zur Arbeit ausgewählt haben,] |
00:25:47 | no tak odešly. Oni to doplnili těma novýma. [DE: die sind weggegangen. Und sie haben das mit den Neuen aufgefüllt.] |
00:25:50 | A já zůstala pořád v karanténě. [DE: Und ich bin immer in der Quarantäne geblieben.] |
00:25:54 | IV: Ten transport, se kterým jste přijela, tam byla většina Maďarek? [DE: IV: Der Transport, mit dem Sie gekommen sind, waren dort mehrheitlich Ungarn?] |
00:25:59 | Většina maďarskýho obyvatelstva? [DE: Mehrheitlich ungarische Bevölkerung?] |
00:26:01 | RP: No, ten transport, co já jsem přijela, tak byli většinou židovský. [DE: RP: Der Transport, mit dem ich gekommen bin, das waren zum Großteil Juden.] |
00:26:08 | IV: Ale z Maďarska? [DE: IV: Aber aus Ungarn?] |
00:26:09 | RP: Ne z Maďarska. Jenom kus z toho... eh... kus, kterej ten Hitler uvolnil Horthymu. [DE: RP: Nicht aus Ungarn. Nur ein Stück davon... äh... das Stück, das Hitler für Horthy geräumt hat. ] |
00:26:20 | IV: Ehm... [DE: IV: Ja...] |
00:26:20 | RP: Jo, takže to východní Slovensko. Část východní Slovensko, až po Košic. [DE: RP: Ja, also die Ostslowakei. Ein Teil der Ostslowakei, bis nach Košice.] |
00:26:28 | IV: Ehm. [DE: IV: Äh.] |
00:26:28 | RP: To všechno bylo tam odtuď. [DE: RP: Die waren alle von da.] |
00:26:31 | No, tak já jsem jako nechodila, ale brali nás na všechno možný. [DE: Also ich bin nicht gegangen, aber die haben uns für alles mögliche genommen.] |
00:26:38 | Brali, potřebovali, protože každej den, když něk... nějaký zemřeli, [DE: Sie nahmen und sie brauchten, denn jeden Tag, wenn jemand starb,] |
00:26:43 | v některém baráku, tak se to vyhodilo ráno před barák, protože to se muselo započítat do počtu, [DE: in irgendeiner Baracke, dann wurde der morgens vor die Baracke geworfen, weil sie mitgezählt werden mussten,] |
00:26:51 | aby vyhlá... souhlasilo, no a pak někdo musel ty mrtvoly sebrat, [DE: damit die Zahl stimmt, und dann musste jemand die Leichen einsammeln,] |
00:26:57 | po celým lágru - tam bylo dvaatřicet baráků v tom lágru. [DE: im ganzen Lager - da gab es 32 Baracken in dem Lager.] |
00:27:03 | Tak ty se muselo sebrat na vozík a odvézt až k bráně [DE: Die mussten auf einen Wagen aufgeladen und zum Tor gebracht werden] |
00:27:10 | a tam to převzali další. [DE: und da haben das die Nächsten übernommen.] |
00:27:13 | Do toho auta..., v kterém vozili mrtvoly. [DE: In das Auto..., in dem sie die Leichen transportiert haben.] |
00:27:16 | No a... a uklízet a všecko, tak to používali z toho... z nás... [DE: Na und... und aufräumen und alles, da haben die die benutzt... von uns...] |
00:27:22 | Pořád z toho baráku, z karanténního baráku použivali. [DE: Immer aus dieser Baracke, aus dieser Quarantänebaracke haben sie sie genommen.] |
00:27:27 | No tak já jsem byla na to. [DE: Und so war ich dabei.] |
00:27:29 | Ale sama jsem se... A vždycky přišli a hlásili, hledali, potřebovali všelijak do práce [DE: Aber selbst habe ich... Und immer kamen sie und haben verkündet, das sie jemanden zur Arbeit brauchen] |
00:27:37 | a já jsem se nehlásila. [DE: und ich habe mich nicht gemeldet.] |
00:27:40 | Ani mě nevybrali. No, vždycky jsem stála někde vzadu, [DE: Und sie haben mich nicht ausgewählt. Immer habe ich irgendwo hinten gestanden,] |
00:27:44 | si stoupla a nešla jsem. [DE: da habe ich mich hingestellt und ich bin nicht gegangen.] |
00:27:46 | Řekla jsem pořád, že já pracovat pro fašisti nebudu. [DE: Ich habe mir immer gesagt, dass ich für die Faschisten nicht arbeiten werde.] |
00:27:51 | Jsou vrazi, vraždí a tak já jim dělat nebudu. [DE: Das sind Mörder und ich werde nicht für sie arbeiten.] |
00:27:55 | IV: Jak jste se smířila s tím, že dnes a denně vidíte mrtvoly a že je musíte odklízet? [DE: IV: Wie haben Sie sich damit abgefunden, dass Sie täglich Leichen sehen und dass Sie sie wegräumen müssen?] |
00:28:02 | RP: No, jak jsem se smířila... [DE: RP: Wie ich mich damit abgefunden habe...] |
00:28:03 | IV: Jak Vám to dlouho trvalo, než jste otupěla? [DE: IV: Wie lange hat es gedauert, bis Sie abgestumpft sind?] |
00:28:06 | RP: Ah... Brzy, brzy jsem otupěla. Úplně... [DE: RP: Ah... Ich bin schnell abgestumpft. Völlig...] |
00:28:11 | Vůbec mi to bylo jedno, ať dělám cokoliv, [DE: Überhaupt war mir das egal, was ich mache,] |
00:28:16 | ale nic, žádnou práci nějak, aby vyhlá... a potřebovali různý. [DE: aber nichts, keine Arbeit, damit... und sie brauchten verschiedene.] |
00:28:22 | To nic jsem neuměla ani, nic jsem neznala. [DE: Und nichts habe ich gekonnt und nichts habe ich gewusst.] |
00:28:25 | No, až vždycky při selekce - no, vždycky se nastoupilo na selekce a tam vybíral... lékař. [DE: Und immer bei der Selektion - immer ist man angetreten zur Selektion und dort hat ein Arzt selektiert.] |
00:28:36 | Na to anebo na to... A já jsem stála a čekala až vzadu, [DE: Hierhin oder dorthin... Und ich habe hinten gestanden und gewartet,] |
00:28:40 | jestli na mě dojde řada nebo nedojde řada. [DE: ob ich an die Reihe komme oder nicht.] |
00:28:43 | A nepotřebovala jsem. Já jsem řekla: Já dělat nebudu, ať mě zabijou. Je mi to jedno. [DE: Und ich habe nicht gebraucht... Ich hab' mir gesagt: Ich werde nicht arbeiten, sollen sie mich umbringen. Das ist mir egal.] |
00:28:48 | Ale zabijou oni a ne, abych se sama hlásila někam do práce. [DE: Aber sie morden und ich werde mich nicht von selbst zur Arbeit melden.] |
00:28:54 | IV: Nakonec jste práci nastoupila. Jak tomu bylo? [DE: IV: Schließlich sind Sie doch zur Arbeit angetreten. Wie kam das?] |
00:28:57 | RP: Nakonec jsem práce nastoupila. [DE: RP: Letztendlich bin ich doch zur Arbeit angetreten.] |
00:28:59 | Vono to bylo tím pak, že ona se blížila fronta, jo? [DE: Das hing damit zusammen, dass die Front näher rückte, nicht?] |
00:29:06 | Ale ěš... Ještě to bylo dost daleko, ale začali prohrávat [DE: Aber... sie war immer noch ziemlich weit weg, aber sie begannen zu verlieren.] |
00:29:11 | a začali mít strach a tak oni koukali z Osvětimi ty evakuovat árijský vězně. [DE: und sie bekamen allmählich Angst, und so schauten sie, dass sie die arischen Häftlinge aus Auschwitz evakuierten.] |
00:29:23 | Ne Židi, jo? [DE: Keine Juden, nicht?] |
00:29:26 | Tak ty, ty měli různý funkce, protože tam bylo árijců taky dost [DE: Also die, die verschiedene Funktionen hatten, denn da gab es genügend Arier,] |
00:29:32 | a ty měli různý funkce a tak ty začali evakuovat z Osvětimi, jo? [DE: die hatten verschiedene Funktionen, und so haben sie die evakuiert aus Auschwitz, ja?] |
00:29:40 | Takže tam byli a ty dělali aj v kuchyních. [DE: Also die waren da und haben in der Küche gearbeitet.] |
00:29:44 | No a když to, tak to jako jsem se přihlásila taky, do kuchyně. [DE: Na und als das... da habe ich mich auch gemeldet, in die Küche.] |
00:29:52 | Jsem řekla dobře, tak já tam půjdu. [DE: Ich habe mir gesagt, gut, da gehe ich hin.] |
00:29:55 | Když už, když už ty árijci, ty už evakuovali, [DE: Wenn schon, wenn schon die Arier, die haben sie schon evakuiert,] |
00:29:59 | tak to vidělo - bylo jasně vidět, že to je... blíží se konec. [DE: so war klar zu sehen, dass das.... dass das Ende näher rückt.] |
00:30:04 | No, tak... tak rychlej ale nebyl. [DE: Na so schnell ist es aber nicht gegangen.] |
00:30:07 | No, já jsem se přihlásila do kuchyni. Dělala jsem tam. [DE: Ich habe mich in die Küche gemeldet. Da habe ich gearbeitet.] |
00:30:13 | Ta kuchyň byla tak obrovská, dlouhá. [DE: Die Küche war so riesig, lang.] |
00:30:16 | Bylo tam čtyřiadvacet kotlů, [DE: Da gab es 24 Kessel,] |
00:30:21 | každej kotel byl na sto litrů a ... ne, na dvěstě litrů! [DE: jeder Kessel hatte 100 Liter und... nein. 200 Liter!] |
00:30:29 | Na dvěstě lirů nebo tři dokonce... [DE: Für zwei- oder sogar dreihundert Liter...] |
00:30:32 | Ale bylo to... Ten kotel byl o hodně větší, než já. [DE: Aber das war... Der Kessel war viel größer als ich.] |
00:30:36 | Já, když jsem potřebovala se podívat do kotlu, do... dovnitř, [DE: Ich, wenn ich in den Kessel reinschauen musste, innen rein,] |
00:30:40 | tak jsem musela - tam měli takový lavičky a tam na to stoupnout. [DE: dann musste ich - da hatten sie solche Bänkchen, da musste ich draufsteigen.] |
00:30:44 | Tak - ty kotle... no, a každej kotel jsme obsluhovali po dvou, jo... No... [DE: So - die Kessel... na und an jedem Kessel standen wir zu zweit, ja... Na...] |
00:30:55 | IV: V té kuchyni se vařilo pro celý tábor... [DE: IV: In der Küche wurde für das ganze Lager gekocht...] |
00:30:59 | RP: Pro celej... [DE: RP: Für das ganze...] |
00:30:59 | IV: Celý denní provoz... [DE: IV: Der ganze Tagesbetrieb...] |
00:31:01 | RP: Celodenní provoz. Tam se začalo ráno a končilo večer. [DE: RP: Ganztägiger Betrieb. Da wurde am Morgen begonnen und Schluss war am Abend.] |
00:31:09 | IV: Co jste vařili? Co vězni dostávali? Jak vypadala příprava jídla? [DE: IV: Was haben Sie gekocht? Was haben die Häftlinge bekommen? Wie hat die Zubereitung des Essens ausgesehen?] |
00:31:14 | RP: Příprava jídla byla taková, že se to měřilo těma várnicema vojenskýma, [DE: RP: Die Zubereitung hat so ausgesehen, dass man mit diesen Militär-Kochkübeln abgemessen hat,] |
00:31:22 | jak jsou ještě teďka někde vidět. [DE: wie die auch heute noch manchmal zu sehen sind.] |
00:31:25 | Takový várnice, tak tím se tam měřilo. [DE: Diese Kochkübel, mit dem hat man gemessen.] |
00:31:28 | Tak se tam dala třebas jedna vářni... várnice řepy naložený do soli - [DE: Also hat man da zum Beispiel eine... einen Kübel in Salz eingelegte Rüben,] |
00:31:36 | to bylo furt - pořád v sudech. [DE: das war immer - immer in Fässern,] |
00:31:40 | Pak se tam dala várnice brambor a napustila se tam voda, no a to se vařilo. [DE: Dann kam da ein Kübel Kartoffeln dazu und Wasser und das wurde gekocht.] |
00:31:51 | Za dvě hodiny se to vypouštělo hotový. [DE: In zwei Stunden war das fertig.] |
00:31:53 | Akorát se tam dala - a to dělala, chodila dozorkyně - [DE: Nur dass da - und das hat gemacht, da kam eine Aufseherin -] |
00:32:01 | a do toho kotle dala dvě kostky margarínu [DE: und in den Kessel hat sie zwei Würfel Margarine getan] |
00:32:07 | anebo taky někdy bylo koňský maso mletý, [DE: oder manchmal auch Hackfleisch vom Pferd,] |
00:32:16 | naložený do soli a když ale dala tam ty dvě hrstě masa, [DE: eingelegt in Salz und wenn sie da zwei handvoll Fleisch hereingetan hat,] |
00:32:20 | tak už tam nedala ani ten margarín [DE: dann gab es keine Margarine mehr,] |
00:32:23 | a pak to s něčím zahustila. [DE: und dann wurde das irgendwie eingedickt.] |
00:32:26 | Bylo to - takovou... tříkilovej balík nějakej - [DE: Das war - so ein - so ein Drei-Kilo-Paket von irgendwas,] |
00:32:32 | já nevím - vypadalo to jako taková nějaká černá mouka nebo co to bylo [DE: ich weiß nicht - das sah aus wie so ein schwarzes Mehl oder was das war,] |
00:32:38 | a co v tom bylo... oni tomu říkali maggi [DE: und dadrin war... sie haben Maggi dazu gesagt,] |
00:32:41 | a to se rozmíchalo ve várnici s vodou [DE: und das hat man in einem Topf mit Wasser verrührt,] |
00:32:45 | a nalilo se tam, a prošlo to varem a byla polévka hotová. [DE: und das wurde da reingegossen, aufgekocht und die Suppe war fertig.] |
00:32:49 | Pak se to vypouštělo do sudu a do várnic [DE: Dann wurde das in Fässer und Kessel gefüllt,] |
00:32:54 | a podle toho, kolik bylo v kterým baráku lidí, [DE: und je nachdem, wie viele Leute in welcher Baracke waren,] |
00:32:59 | tak se tam postavila před kuchyní [DE: wurde das vor die Küche gestellt] |
00:33:02 | a to se tam muselo vodnést do každýho... ke každýmu baráku - [DE: und das musste dahin getragen werden, zu jedem... zu jeder Baracke -] |
00:33:06 | tam kde ti lidi byli z toho baráku někde v práce, [DE: da, wo die Leute aus dieser Baracke irgendwo zur Arbeit waren,] |
00:33:09 | tak jsme to museli my a tam kde si přišli pro to, [DE: da mussten wir das machen, und wo sie gekommen sind,] |
00:33:16 | tak si to odnesli sami. A to bylo všechno. No... [DE: da haben sie das selbst abgeholt. Und das war alles. Na...] |
00:33:23 | IV: Měla jste nějakou možnost v té kuchyni si přece jenom občas něčím přilepšit? [DE: IV: Hatten Sie eine Möglichkeit in der Küche ab und zu etwas für sich zu nehmen?] |
00:33:27 | RP: No, jenom to, co bylo v kuchyni. [DE: RP: Na, nur das was es in der Küche gab.] |
00:33:30 | Ta polívka byla eh... Oni tam ulili poslední kotel pro nás, [DE: Die Suppe war äh... Sie haben da den letzten Kessel für uns gelassen,] |
00:33:43 | tak tam třebas nebylo tolik tý řepy, jo, a nic víc. [DE: da waren dann vielleicht nicht mehr so viele Rüben drin, ja, und nichts extra.] |
00:33:51 | A mohla jsem... mohla, protože ten kotel byl tolik, [DE: Und ich konnte... konnte, weil der Kessel so viel war,] |
00:33:56 | že pro nás to bylo hodně [DE: dass es für uns viel war,] |
00:33:59 | a když už jenom, tak se to rozdělilo pro nás. [DE: und wenn auch sonst nichts, so wurde das für uns aufgeteilt.] |
00:34:02 | Takže my jsme měli třebas větší porce, než ti venku. [DE: So hatten wir wohl etwas größere Portionen, als die draußen.] |
00:34:06 | IV: Takže to byla práce, o kterou každý stál v táboře...? [DE: IV: Also war das eine Arbeit, die im Lager jeder machen wollte?] |
00:34:10 | RP: Jo. No, a já, poněvadž tam potom chodili do... ke kuchyni každej barák, [DE: RP: Ja. Na und weil da dann in die Küche jede Baracke kam,] |
00:34:20 | každej - každá skupina přece jenom pro ten oběd přišel [DE: jede Gruppe natürlich für das Mittagessen kam,] |
00:34:24 | a já jsem se vyptávala na sestru. [DE: und ich habe herumgefragt nach meiner Schwester.] |
00:34:28 | Já jsem zjistila, že ta sestra moje tam někde je. [DE: Ich habe herausgekriegt, dass meine Schwester da irgendwo ist.] |
00:34:32 | A tak jsem se pořád ptala, když jsem viděla, že to je jinej barák - [DE: Und ich habe immer weiter gefragt, wenn ich gewusst habe, dass das eine andere Baracke ist -] |
00:34:37 | z jinýho baráku, z jinýho baráku... tak jsem se ptala [DE: aus einer anderen Baracke, aus einer anderen Baracke... so habe ich gefragt,] |
00:34:40 | a jednou jsem na to přišla, kterej je. [DE: und schießlich bin ich darauf gekommen, welche es ist.] |
00:34:42 | Takže Růžena tam byla, no a tak dokud tam byla, tak to... [DE: Also die Růžena war dort, na und solange sie dort war...] |
00:34:48 | Jenomže už zase evakuovali, [DE: Nur haben sie schon wieder evakuiert,] |
00:34:51 | už všechny árijci byli pryč a teďka ještě, teď ty, ty skupiny, [DE: alle Arier waren schon weg, und jetzt noch die Gruppen,] |
00:34:58 | které chodily do práce ven, tak že budou je taky někam, [DE: die außerhalb des Lagers zur Arbeit gingen, also dass die auch irgendwo hin kommen,] |
00:35:03 | pujdou na transport. [DE: die gehen in den Transport.] |
00:35:06 | No tak já jsem chtěla, abysme nějak se sešly s Růženou, se sestrou mojí, [DE: Na und so wollte ich, dass wir uns irgendwie treffen, mit Růžena, mit meiner Schwester,] |
00:35:11 | tak jsem se vyptávala někde, jestli někdo nechce vyměnit [DE: so habe ich herumgefragt, ob nicht jemand tauschen will,] |
00:35:18 | do toho transportu, kde je Růžena. [DE: in den Transport, wo Růžena ist.] |
00:35:23 | A to žádnej nechtěl, tak jsem to vyměnila [DE: Aber das hat niemand gewollt, also habe ich das getauscht,] |
00:35:27 | a že jestli někdo nechce do kuchyni. [DE: ob nicht jemand in die Küche will.] |
00:35:31 | Aby se vyměnil prostě, [DE: Dass man einfach tauscht,] |
00:35:33 | počítaj jenom kus, tak jestli je tamten kus nebo ten kus, [DE: die zählen nur die Stückzahl, also ob da diese Anzahl ist oder jene,] |
00:35:37 | tak to... oni maj... to se poznalo, že už maj různý takový jiný starosti, [DE: also das... sie haben... das hat man gemerkt, dass sie schon ganz andere Sorgen hatten] |
00:35:42 | než dřív, tak my jsme se vyměnili... [DE: als früher, und so haben wir getauscht.] |
00:35:45 | CM: Na další kazetu, prosím, jo, ona teďka došla... [DE: CM: Auf die nächste Kassette bitte, ja, diese ist gerade zu Ende...] |
00:35:47 | IV: Pauzu. [DE: IV: Pause.] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1042.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:06 | IV: Řekněte nám prosím, jak se Vám nakonec podařilo dostat se do stejné skupiny, jako byla Vaše sestra. [DE: IV: Sagen Sie uns bitte, wie es Ihnen schließlich gelungen ist, in die gleiche Gruppe wie ihre Schwester zu kommen.] |
00:00:13 | Jak se to nakonec podařilo? [DE: Wie haben sie das letztlich geschafft?] |
00:00:15 | Jak jste se vyměnila čísla nebo koho jste našla...? [DE: Wie haben Sie die Nummer getauscht oder wen haben Sie gefunden...?] |
00:00:18 | RP: No, tam ve skupině, protože ona chodila do pole... [DE: RP: Na, da in der Gruppe, weil sie aufs Feld ging...] |
00:00:24 | dělat a dost těžko dělala, dlouho. [DE: Zur Arbeit und sie hat sehr schwer gearbeitet, lange.] |
00:00:31 | No, ale tam se našel. V kuchyni se [ne]našel žádnej, kdo by šel do její skupiny. [DE: Aber da habe ich sie gefunden. In der Küche hat sich niemand gefunden, der in ihre Gruppe gegangen ist.] |
00:00:38 | No tak já jsem zase začala shánět někoho, [DE: Und so habe ich wieder begonnen jemanden zu suchen,] |
00:00:42 | kdo by šel místo mě do kuchyni. [DE: der an meiner Stelle in die Küche gehen würde.] |
00:00:44 | Tak to se našli... [DE: Und der hat sich gefunden...] |
00:00:47 | Ono to bylo zrovna, že tam byly taky sestry takhle [DE: Das war gerade so, dass da auch zwei Schwestern waren,] |
00:00:52 | a tak jsme to vyměnily jako sestra za sestru. [DE: und so haben wir das getauscht, Schwester gegen Schwester.] |
00:00:55 | Číslo už žádnej nesháněl, to nic... [DE: Um eine Nummer hat sich schon keiner mehr gekümmert, das nicht...] |
00:01:01 | A jméno, papíry žádný nebyly a taky tam existovala pod - [DE: Und Namen, Papiere hat es nicht gegeben und ich habe da auch existiert unter - ] |
00:01:05 | ne jako moje jméno rodný, ale cizí, [DE: nicht unter meinem Geburtsnamen, sondern unter einem fremden,] |
00:01:11 | prostě nějak jsem neřekla jméno. [DE: ich habe einfach den Namen nicht gesagt.] |
00:01:15 | Žádnej se nesháněl a bylo to jedno. [DE: Keiner hat ihn wissen wollen, das war egal.] |
00:01:18 | Hlavně se jednalo o to číslo. [DE: Vor allem ging es um die Nummer.] |
00:01:20 | No a to číslo jsme si vyměnily, jak jsme měli na tych hadrech ty čísla hadříkem přilepený, [DE: Und die Nummer haben wir uns getauscht, wie wir sie an der Kleidung angeheftet hatten,] |
00:01:27 | tak to jsme si vyměnily [DE: so haben wir die getauscht] |
00:01:22 | a tím to končilo. [DE: und damit war Schluss.] |
00:01:30 | To že to tetování, číslo, to žádnej nehlídal. [DE: Die Tätowierung, die Nummer, die hat keiner kontrolliert.] |
00:01:33 | To hlídali akorát... já jsem chodila... [DE: Darauf haben nur aufgepasst die... Wie ich gegangen bin...] |
00:01:35 | Mě se stalo to, že jednou dělali... byla taková selekce - [DE: Mir ist das passiert, dass einmal... Da war so eine Selektion -] |
00:01:44 | no vybrali nějaký... do práce a některý - [DE: da haben sie einige ausgewählt... für die Arbeit und einige - ] |
00:01:50 | a najednou ještě lékař vybíral nějaký takhle a potřebovali krev, taky. [DE: und auf einmal hat der Arzt noch einige so ausgewählt und sie brauchten Blut.] |
00:01:56 | Nevím, jestli to potřebovali pro experiment nějakej anebo pro... [DE: Ich weiß nicht, ob sie das für irgendein Experiment brauchten oder für...] |
00:02:02 | pro raněný a těm jako nevadilo, že je to židovská krev... [DE: Für Verwundete und die hat das nicht gestört, dass das jüdisches Blut war...] |
00:02:08 | Tak, ale mě brali krev taky, jo... [DE: Aber mir haben sie Blut abgenommen, ja,...] |
00:02:11 | Vždycky jednou za měsíc, no a to se psalo jenom to číslo. [DE: Immer einmal im Monat, und da haben sie nur die Nummer aufgeschrieben.] |
00:02:17 | No a podle toho čísla se drželi, [DE: Und an diese Nummer haben sie sich gehalten,] |
00:02:21 | vyvolávali to číslo na krev. [DE: sie haben diese Nummer für das Blut aufgerufen.] |
00:02:23 | No, a tak prostě jsme si vyměnily ty hadříky. To tetování, to nešlo vyměnit... [DE: Na und so haben wir nur die Kleider gewechselt. Die Tätowierung konnten wir aber nicht wechseln.] |
00:02:30 | Tak to jsme nechali holt bejt a všechny... [DE: Also haben wir das eben bleiben lassen und alle...] |
00:02:35 | Já jsem se hlásila na její číslo a já na svojí a hotovo. [DE: Ich habe mich auf Ihre Nummer gemeldet und auf meine und fertig.] |
00:02:40 | No, a tak jsem chodila s ní do pole dělat. [DE: So bin ich zur Arbeit auf das Feld gegangen.] |
00:02:46 | Tak do pole - tam se uklízelo, to už byla zima a už padal sníh [DE: Aufs Feld - dort haben wir aufgeräumt, es war schon Winter und es fiel Schnee] |
00:02:53 | a sklízelo se zelí. [DE: und es wurde Kohl geerntet.] |
00:02:58 | A to, ikdyž to mrzne a ve sněhu, tak tomu to nevadí. [DE: Und dem macht das nichts aus, wenn es friert und Schnee liegt.] |
00:03:03 | Tak jsme sklízeli zelí tenkrát. [DE: So haben wir damals den Kohl geerntet.] |
00:03:08 | A nosili to do toho... tam byla taková hala velká, [DE: Und ihn in so eine... Da war so eine große Halle,] |
00:03:13 | v poli, a v té... té hale, tam se to nosilo a tam se to krájelo, [DE: auf dem Feld. Und in der Halle, da haben wir das hingetragen und da wurde es geschnitten.] |
00:03:24 | ale oni měli na to takovej stroj, [DE: Aber sie hatten dazu so eine Maschine,] |
00:03:27 | že to dali do stroje a ten to nakrájel a dávali to do bazénu. [DE: dass sie den Kohl in die Maschine getan haben, und die hat den geschnitten und sie haben ihn in so ein Becken gegeben.] |
00:03:32 | Tam byly takový velký bazény - kolem dokola. [DE: Da war so ein großes Becken - rund herum.] |
00:03:36 | A tam se to nakládalo, to zelí. [DE: Und da wurde der Kohl eingelegt.] |
00:03:38 | No a brambory už byly vybraný a už byly uložený taky do krechtu [DE: Und Kartoffeln waren schon aufgelesen und waren auch schon in die Miete gelegt] |
00:03:45 | a zjistilo se, že ty brambory tam hnijou, [DE: und sie haben gemerkt, dass die Kartoffeln da faulen,] |
00:03:49 | protože ty větráky, co tam byly, ty byly zavřený. [DE: denn die Lüftungslöcher, die da waren, die waren zu.] |
00:03:54 | Nechali to otevřený, brambory zmrzly. [DE: Haben sie sie aufgelassen, sind die Kartoffeln erfroren.] |
00:03:57 | A potom tam hnily taky. [DE: Und dann sind sie auch gefault.] |
00:04:00 | Tak jsme musely v těch krech... těch krechtech ty brambory přebírat, [DE: So mussten wir die Kartoffeln in diesen Mieten sortieren,] |
00:04:04 | nakládat na auto a necha... někam to vozili pryč. [DE: auf ein Auto laden und sie haben die irgendwohin weggefahren.] |
00:04:08 | No, bylo to škaredý, bylo to studený. [DE: Na, das war schrecklich, das war kalt.] |
00:04:12 | My jsme nebyly tak oblečený, no, ale dělalo se to. [DE: Wir waren nicht dafür angezogen, aber wir haben es gemacht.] |
00:04:17 | A takhle jsme dělaly, až jednou... [DE: Und so haben wir gearbeitet, bis einmal...] |
00:04:23 | Potom začali evakuovat taky, poněvadž fronta se blí... blížila [DE: Dann haben sie auch begonnen zu evakuieren, denn die Front rückte näher,] |
00:04:31 | a začali nás evakuovat. [DE: und sie haben angefangen uns zu evakuieren.] |
00:04:35 | Tak je... Najednou došlo na nás... na naši skupiny taky... Tak se... [DE: So ist... auf einmal kam die Reihe an uns ... auch an unsere Gruppe... Also...] |
00:04:43 | IV: Jak ta evakuace probíhala? [DE: IV: Wie ist die Evakuierung abgelaufen?] |
00:04:45 | Ten tábor se musel postupem času hrozně měnit. Ubývalo lidí.. [DE: Das Lager muss sich im Laufe der Zeit enorm geändert haben. Es waren immer weniger Leute...] |
00:04:49 | RP: Ale... [DE: RP: Aber...] |
00:04:50 | IV: Musel tam být hrozný zmatek. Jak si na to vzpomínáte? [DE: IV: Es muss ein fürchterliches Durcheinander geherrscht haben. Wie erinnern Sie sich daran?] |
00:04:51 | RP: A ubývalo... Ubývalo, ale lidí taky po... pořád přibejvalo. Jo? [DE: RP: Leute sind weggegangen, aber es sind auch immerzu welche gekommen, ja? ] |
00:04:58 | Takže oni eh... museli ty starý už odexponovat, [DE: Also sie... sie mussten sie Alten schon wegschaffen,] |
00:05:04 | evakuovat a zase ty nový tam byli ubytovaný. [DE: evakuieren, und dann wurden die Neuen da untergebracht.] |
00:05:07 | No tak to se tam normálně denně, denně tam přijížděl vlak... [DE: Und so ist ganz normal täglich ein Zug angekommen...] |
00:05:12 | Jo. A přiváželi. To potom přiváželi z toho, z celýho Maďarka už, jo? [DE: Ja. Und sie haben herangeschafft. Die haben sie dann aus ganz Ungarn herangeschafft, ja?] |
00:05:23 | To tam asi, z venkova... přiváželi a... [DE: Vom Land her haben sie sie herangeschafft, und] |
00:05:31 | z Budapešti - myslím, že vůbec nedošlo na Budapešť. [DE: aus Budapest - ich glaube Budapest ist gar nicht drangekommen.] |
00:05:35 | To už bylo potom konec. [DE: Da war es dann schon zu Ende.] |
00:05:39 | Ale přiváželi tam z Holandska, z Francie... a ještě odněkud. Tam bylo ještě... [DE: Aber sie haben herangeschafft aus Holland, aus Frankreich und noch von irgendwo. Da war noch...] |
00:05:50 | z některých tych států, taky židovský... [DE: Aus manchen dieser Staaten, auch jüdische...] |
00:05:54 | No a ty tam byli už a v tom Birkenau už žádný árijci nebyli. Jo? [DE: Die waren da schon und in Birkenau gab es schon keine Arier mehr. Ja?] |
00:06:01 | Poněvadž... a tím pádem ti funkcionáři se taky měnili. Jo? [DE: Weil... Und damit haben sich auch die Funktionäre geändert. Ja?] |
00:06:08 | Takový... to bylo spoustu vězňů funk... funkcionáři. [DE: Solche... viele Häftlinge waren Funktionäre.] |
00:06:13 | A to bylo všechno, jak když jsme byli... když nás sem přivezli, tak tam bylo... [DE: Und das war alles, wie als wir waren... als sie uns gebracht haben, da war das...] |
IV: Ještě teda k tý... [DE: IV: Noch zu den..] |
|
00:06:25 | RP: Hm, hm... [DE: RP: Ähm...] |
00:06:27 | IV: Nejste unavená? [DE: IV: Sind Sie nicht müde?] |
00:06:29 | RP: Ne, já jenom přemejšlím...co jsem to... {smích} [DE: RP: Nein, ich überlege nur... was bin ich da {lacht}] |
00:06:31 | IV: Jenom přemejšlíte...To nemůže bejt stejný, to se jako nebude kontrolovat...{smích} [DE: IV: Überlegen Sie nur. Das muss nicht gleich sein, das wird nicht kontrolliert... {lacht}] |
00:06:35 | RP: Ale né, né. Nemůžu to stejně jináč řikat, než tak jak to řikám, protože... [DE: RP: Aber nein, nein. Ich kann es sowieso nicht anders sagen, als so, wie ich es sage, weil...] |
00:06:40 | IV: Na slovech nezáleží... [DE: IV: Auf die Worte kommt es nicht an...] |
00:06:44 | IV: Tak já bych se Vás zeptala, paní Pelánková, [DE: IV: Also ich würde Sie fragen, Frau Pelánková,] |
00:06:47 | jak se Vám podařilo dostat se do stejného komanda, jako byla Vaše sestra Růžena. [DE: wie es Ihnen gelungen ist, in das gleiche Kommando zu kommen, in dem Ihre Schwester Růžena war.] |
00:06:54 | RP: No tak to bylo tak, že já jsem sháněla... [DE: RP: Na das war so, dass ich gesucht habe...] |
00:06:59 | Když jsem se dozvěděla, kde je, tak jsem se sháněla někoho, [DE: Als ich erfahren habe, wo sie ist, habe ich jemanden gesucht,] |
00:07:03 | kdo by se vyměnil, Růženu, že by se dostala ke mně do kuchyně [DE: der tauschen würde mit Růžena, so dass sie zu mir in die Küche kommt] |
00:07:09 | anebo já do její skupiny, pracovní. [DE: oder ich in ihre Arbeitsgruppe.] |
00:07:13 | No, tak do kychyně se mi nepovedlo ji dostat, [DE: Und in die Küche habe ich sie nicht kriegen können,] |
00:07:18 | ale povedlo se mi vyměnit někoho z její skupiny místo mě do kuchyně. [DE: aber ich habe es geschafft, jemanden aus ihrer Gruppe an meiner Stelle in die Küche zu wechseln.] |
00:07:25 | A tak jsme byly společně až k tomu odjezdu. [DE: Und so waren wir zusammen bis zur Abfahrt.] |
00:07:31 | Ale chodily jsme do práce uklízet - to ještě bylo na poli zelí. [DE: Und wir sind zur Arbeit gegangen aufräumen - da war auf den Feldern noch der Kohl.] |
00:07:38 | To jsme je uklízeli, přinehli... přinesli do tý haly a v té hale se to řezalo [DE: Den haben wir zusammengeräumt, in diese Halle gebracht, und in der Halle wurde das geschnitten] |
00:07:48 | a nakládalo se to do bazénu. Jo? [DE: und in ein Becken gepackt. Ja?] |
00:07:52 | A když to bylo všecko hotový, takže nás... půjdeme na transport. [DE: Und als das alles fertig war... gehen wir in den Transport.] |
00:07:58 | A tím transportem nás vypravili a dovezli - [DE: Und mit dem Transport haben sie uns hingebracht - ] |
00:08:04 | dali nám eh... v mra... do mrazu na noc místo deky papírovej pytel [DE: sie gaben uns... für den Frost in der Nacht statt Decken Papierbeutel] |
00:08:11 | a všechny, kdo se... kdo nalezl - vlezl do papírovýho pytle, [DE: und alle, die da waren, sind in den Papierbeutel gekrochen,] |
00:08:16 | ten se vzbudil v cárech papíru. [DE: man ist in einem Papierfetzen aufgewacht.] |
00:08:19 | No a pak už jsme neměli nic [DE: Und dann hatten wir schon gar nichts mehr,] |
00:08:22 | a trvalo to několik dní, než jsme tam dorazili... do Bergen-Belsenu. [DE: und es hat einige Tage gedauert, bis wir angekommen sind... in Bergen-Belsen.] |
00:08:27 | Tam byl tyfus, tam nic nefungovalo, než ty baráky tam byly, ty byly prázdný. [DE: Da gab es Typhus, da hat nichts funktioniert, da gab es nur die Baracken, und die waren leer.] |
00:08:36 | Ani slamníky tam nebyly a palandy, nic, než... [DE: Nicht mal Strohsäcke und Pritschen waren da, nichts... als...] |
00:08:42 | My jsme byli... Dostali jsme se do baráku, kde bylo jenom na zemi chvojí z lesa [DE: Wir sind gewesen... Wir sind in eine Baracke gekommen, wo es auf dem Boden nur Reisig aus dem Wald gab,] |
00:08:48 | a na tom jsme leželi. A spali. [DE: und darauf haben wir gelegen. Und geschlafen.] |
00:08:52 | A tam všecko bylo zmrzlý a všecko, i ta voda byla zkažená. [DE: Und da war alles gefroren und alles, auch das Wasser war verdorben.] |
00:09:00 | To se... nebyla, akorát někdy, někdys, jak jsme chodili po venku, [DE: Da... war nichts... nur manchmal, wenn wir raus gegangen sind,] |
00:09:08 | tak kde byl sníh a byl čistej, tak jsme ještě se najedli sněhu. [DE: wo Schnee lag und der sauber war, da haben wir den gegessen.] |
00:09:17 | A chleba jsme dostali k večeru až - [DE: Und Brot haben wir erst zum Abendessen bekommen - ] |
00:09:22 | šest porce na jeden, na jeden bochník [DE: sechs Portionen auf einen Laib,] |
00:09:27 | a to bylo všechno. [DE: und das war alles.] |
00:09:30 | Potom asi za tři... za dva nebo za tři tejdny přišel nějakej esesák, [DE: Dann nach etwa drei... nach zwei oder drei Wochen kam irgendein SS-Mann,] |
00:09:39 | několik a... a civilisti a vybírali, že potřebujou do fabriky. [DE: einige... und Zivilisten und haben Leute ausgewählt, dass sie die für die Fabrik brauchen.] |
00:09:46 | No, tak nás vybrali - jak jsme byli nastoupený, tak oni vybrali. [DE: Und so haben sie uns ausgewählt - wie wir angetreten waren, haben sie uns ausgewählt.] |
00:09:53 | Vybrali mě a Růženu ne, byla menší, než já, asi slabší taky, [DE: Sie haben mich ausgewählt und Růžena nicht, sie war kleiner als ich und wohl auch schwächer,] |
00:09:58 | tak jí nechtěli a já jsem se sebrala a bez slova jsem šla dozadu, [DE: so haben sie sie nicht gewollt, und ich bin wortlos nach hinten gegangen,] |
00:10:04 | že tam nepujdu taky. [DE: dass ich auch nicht gehen werde.] |
00:10:06 | Nakonec ji vzali, no tak jsme jeli tam, tam nast... do tych Rochlitz. [DE: Schließlich haben sie sie genommen, also sind wir dahin gegangen, da angetreten... nach Rochlitz.] |
00:10:14 | A v Rochlitzich nas rozdělili na tři směny. [DE: Und in Rochlitz haben sie uns in drei Schichten aufgeteilt.] |
00:10:19 | A dělala na směnu - jedna parta byla padesát. [DE: Und wir haben in Schichten gearbeitet - eine Gruppe waren 50 Leute.] |
00:10:24 | A obsluhovaly jsme stroje, obráběcí stroje, které jsme žádná neznaly [DE: Und wir haben Maschinen bedient, Fräsmaschinen, die keiner von uns gekannt hat] |
00:10:30 | a nevěděly jsme, jak s tím zacházet. [DE: und wir wussten nicht, wie wir damit umgehen sollen.] |
00:10:32 | Měli jsme mistři, civilisti to byli, starší páni, [DE: Wir hatten Meister, das waren Zivilisten, ältere Männer,] |
00:10:39 | a ti nám to vysvětlovali. Něco jsme mu rozuměli, něco jsme nerozuměli [DE: die haben uns das erklärt. Etwas haben wir verstanden, etwas haben wir nicht verstanden,] |
00:10:44 | a přikejvaly jsme, jó, jó, jó... A tím to končilo. [DE: und wir haben genickt, ja, ja, ja... Und das war alles.] |
00:10:49 | A když odešla i první s... [DE: Und als die erste...] |
00:10:54 | Když odeslali první zásilku hotovou, naloženou, složenou, spočítanou do krabic [DE: Als sie die erste Lieferung abgesandt haben, fertig, verpackt, geordnet, in Schachteln gezählt,] |
00:11:02 | a odvezli já nevím kam, tak za čas přišla zpráva, [DE: und die haben sie ich weiß nicht wohin gebracht, da kam nach einiger Zeit die Nachricht,] |
00:11:07 | že to je všecko aušus. [DE: dass das alles Ausschuss ist.] |
00:11:10 | A tak nás potrestali poprvně. [DE: Und da haben sie uns zum ersten Mal bestraft.] |
00:11:16 | To jsme nedostaly večeře... za to. [DE: Wir haben kein Abendessen bekommen... dafür.] |
00:11:20 | No, podruhý, když zásilka odešla a přišla zase zpráva, že to je špatný, [DE: Und beim zweiten Mal, als die Sendung abging und wieder die Nachricht kam, dass sie schlecht ist,] |
00:11:28 | tak to už bylo fyzický trestání. [DE: da waren es schon physische Strafen.] |
00:11:31 | No a tak to pokračovalo pokaždý, když odešla a odeslala zásilka. [DE: Und so ging das jedes Mal, wenn eine Lieferung wegging.] |
00:11:37 | A tak mě už to přestalo bavit a řekla jsem si: [DE: Das hat mir dann schon keinen Spaß mehr gemacht und ich habe mir gesagt:] |
00:11:41 | "Tak řekněte, jak to máme dělat! [DE: "Dann sagt doch, wie wir das machen sollen!] |
00:11:45 | A pokaždý, když my budeme dělat pořád a pak nás zase zbijou, [DE: Jedes Mal, wenn wir ordentlich arbeiten dann schlagen sie uns trotzdem wieder,] |
00:11:50 | tak ať mě zbijou třebas, ale já musím něco udělat." [DE: dann sollen sie mich eben schlagen, aber ich muss etwas machen."] |
00:11:54 | A vymyslela jsem to, že ten stroj musí bejt rozbitej. [DE: Und ich habe mir ausgedacht, dass die Maschine kaputt gehen muss.] |
00:11:59 | To se nedá nic dělat, jedině stroj, kterej dělá ty chyby - [DE: Da lässt sich nichts machen - es bleibt nichts anderes, als dass die Maschine, die die Fehler macht] |
00:12:05 | musí bejt rozbitej. [DE: kaputt gehen muss.] |
00:12:07 | No, tak jsem dělala - ty stroje pustili vždycky ti mistři, jo? [DE: Und so habe ich - die Maschinen wurden immer von den Meistern angeschaltet, ja?] |
00:12:13 | Ten na začátek směny pustil, pustil stroj. [DE: Der hat die am Anfang der Schicht angeschaltet, die Maschine.] |
00:12:18 | Zapnul to do sítě elektrický. [DE: Er hat sie ans Stromnetz angeschlossen.] |
00:12:21 | A když skončila směna, tak on to vytáhl z elektriky. [DE: Und wenn die Schicht zu Ende war, hat er sie wieder vom Strom getrennt.] |
00:12:26 | No, a tak já jsem řekla: " No, já to zkusím." [DE: Und so habe ich gesagt: "Gut, ich versuche das."] |
00:12:30 | A sobě jsem to říkala, nikomu... s nikým jsem se neradila, [DE: Und zu mir habe ich das gesagt, niemandem... mit niemandem habe ich mich beraten,] |
00:12:33 | nikomu jsem nic neřikala, ani se neptala. [DE: niemandem habe ich etwas gesagt, niemanden habe ich gefragt.] |
00:12:37 | A udělala jsem to, když jsme byli dva u jednoho stroje - [DE: Und ich habe das getan, als wir zu zweit an einer Maschine waren - ] |
00:12:42 | tak jedna uklízela a druhá čistila stroj. [DE: die eine hat aufgeräumt, die andere hat die Maschine sauber gemacht.] |
00:12:46 | A já jsem řekla: "Tak dneska já budu čistit stroj..." [DE: Und ich habe gesagt: "Heute mache ich die Maschine sauber..."] |
00:12:49 | To bylo vždycky na konec tejdne. [DE: Das war immer am Ende der Woche.] |
00:12:51 | Tak jsem řekla: "Dobře, tak já budu čistit dneska stroj... a druhá bude uklízet kolem." [DE: So habe ich gesagt: "Gut, also ich mache heute die Maschine sauber... und die zweite räumt drumherum auf."] |
00:12:58 | A já jsem povolila všechny šrouby na tem stroji. [DE: Und ich habe alle Schrauben an der Maschine gelöst.] |
00:13:04 | Kde nějakej šroub, všecko jsem povolila. [DE: Wo eine Schraube war, habe ich sie gelöst.] |
00:13:08 | Bylo to ze sítě vyho... vyhozený. To však chodil mistr. [DE: Die Maschine war vom Netz genommen. Das hat der Meister gemacht.] |
00:13:13 | Jenomže když jsem to udělala, tak jsem to zapla. [DE: Nur als ich das gemacht habe, habe ich die Maschine eingeschaltet.] |
00:13:17 | A jak jsem to zapla do sítě, tak to vybouchlo. [DE: Und dann habe ich die Maschine ans Netz gesteckt, und sie ist in die Luft geflogen.] |
00:13:22 | Vybouchlo to, dost škody to nadělalo. [DE: Es hat geknallt, einen ordentlichen Schaden hat das gemacht.] |
00:13:27 | Já jsem by... měla rozbitý ruce a něco mi spadlo na nohu, taky, [DE: Ich war... ich hatte kaputte Hände und etwas ist mir auch auf den Fuß gefallen,] |
00:13:35 | a bylo mě to jedno {hrdě}, ale stroj je pryč. [DE: und es war mir egal {stolz}, aber die Maschine war weg.] |
00:13:39 | A stroj, než ho udělaj, než ho spraví, tak - co já vím... to bude - nic. [DE: Und die Maschine, bis sie sie reparieren, bis dahin - was weiß ich... passiert gar nichts.] |
00:13:46 | Já jsem byla spokojená, sice jsem dělala taky překvapenou, [DE: Ich war zufrieden, ich habe zwar überrascht getan,] |
00:13:51 | všechny se zběhli, mistři, esesáci tam měli ty dozorci eh... [DE: alle sind zusammengelaufen, die Meister, die SS-Männer hatten da Aufseher...] |
00:13:58 | vedle místnost, tak ty taky přilítli, [DE: Neben dem Raum, die sind auch hergerannt,] |
00:14:03 | když slyšeli, tak začali řvát a křičet a hulákat a strašně [DE: als sie das gehört haben, und sie fingen an, schrecklich zu schreien und zu brüllen] |
00:14:07 | a já jsem... nic - zvedlala jsem ramena, že nic nevím. [DE: und ich habe... nichts - ich habe mit den Schultern gezuckt, dass ich nichts weiß.] |
00:14:13 | Oni se pustili do mistra, že to asi bylo tím, že nevypnul to z toho. [DE: Sie haben über den Meister hergezogen, dass das daher kommt, dass er die Maschine nicht vom Netz getrennt hat.] |
00:14:21 | On řikal, že to vypnuli. Já jsem neříkala nic. [DE: Er hat gesagt, dass er sie ausgeschaltet hat. Ich habe nichts gesagt.] |
00:14:25 | A... no, řikal: "To jsem musela zapnout... " [DE: Und er sagte: "Sie muss die eingeschaltet haben..."] |
00:14:30 | A já jsem řekla: "Já to nevím!" [DE: Und ich sagte: "Ich weiß das nicht!"] |
00:14:33 | A tak mě zbili ještě k tomu, ikdyž jsem měla krvavý rány, [DE: Und so haben sie mich noch verprügelt, obwohl ich schon blutige Wunden hatte,] |
00:14:40 | tak mě ještě zbili, místo, aby mě pomohli, [DE: da haben sie mich noch geschlagen, anstatt dass sie mir geholfen hätten,] |
00:14:45 | tak zbili mě, ale já jsem byla spokojená. [DE: sie haben mich geschlagen, aber ich war zufrieden.] |
00:14:49 | Dělat se nemohlo...nikdo nedělal nic, protože nedalo se to ukončit. [DE: Arbeiten konnte man nicht... niemand hat etwas gemacht, weil das nicht zu Ende gebracht werden konnte.] |
00:14:57 | Já jsem nic nedělala a bylo to. [DE: Ich habe nichts gemacht und das war's.] |
00:15:01 | A takhle - ten stroj se nespravil už za tu dobu, [DE: Und diese - die Maschine ist nicht mehr repariert worden,] |
00:15:05 | co my jsme tam byly [DE: so lange wie wir dort waren.] |
00:15:07 | a za tři tejdny nás naložili zase do vagónů [DE: Und nach drei Wochen haben sie uns wieder in Waggons geladen] |
00:15:13 | z tych Rochlitz a odvezli někam pryč. [DE: und haben uns aus Rochlitz irgendwohin weggebracht.] |
00:15:18 | IV: Mohla byste mi říct, jak ten tábor v Rochlitzích vypadal? [DE: IV: Können Sie mir sagen, wie das Lager in Rochlitz aussah?] |
00:15:22 | To byl jediný závod pro který se pracovalo? [DE: Das war der einzige Betrieb, für den gearbeitet wurde?] |
00:15:25 | A bylo to přímo u toho závodu? [DE: Und war das driekt bei dem Betrieb?] |
00:15:26 | RP: Ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne. To bylo úplně jako... jako v poli. [DE: RP: Nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein. Das war ganz wie.. wie auf dem Feld.] |
00:15:30 | Já jsem v městě nikdy nebyla, v Rochlitzích, [DE: Ich bin in der Stadt nie gewesen, in Rochlitz,] |
00:15:37 | ale ty, které chodily tam někam pro, pro obědy, [DE: aber die, die da irgendwo fürs Mittagessen hingegangen sind,] |
00:15:42 | tak říkaly, že tam neviděli civilistu, jenom vojáci. [DE: die haben gesagt, dass sie da kein Zivilisten gesehen haben, nur Soldaten.] |
00:15:49 | Ale já jsem tam nikdy nebyla. [DE: Aber ich bin da nie gewesen.] |
00:15:52 | Poněvadž já jsem dělala... [DE: Weil ich gearbeitet habe...] |
00:15:53 | To právě byli ještě asi deset lidí, který se o to starali. [DE: Das waren noch so etwa zehn Leute, die sich darum gekümmert haben.] |
00:15:59 | Tak ty chodili... ty nechodili do fabriky a ty cho... ty se starali o to, o zásobu. [DE: Die sind gegangen... Die sind nicht in die Fabrik gegangen, die haben sich um die Vorräte gekümmert.] |
00:16:04 | Tak já to nevím, ale o ni říkali, že tam neviděli civilisty. [DE: Ich weiß das nicht, aber sie haben gesagt, dass sie da keine Zivilisten gesehen haben.] |
00:16:08 | Tam to bylo všecko vojsko. A... [DE: Da waren alles nur Soldaten. Und...] |
00:16:11 | IV: Ten tábor samotný byl jak velký? [DE: IV: Wie groß war das Lager selbst?] |
00:16:13 | RP: Ten tábor... no, to bylo jako v poli. [DE: RP: Das Lager... Das war wie auf dem Feld.] |
00:16:16 | To byla ta velká hala, kde byly namontovaný ty stroje. [DE: Das war eine große Halle, wo diese Maschinen montiert waren.] |
00:16:22 | Tam byl vedle barák, kde jsme bydleli [DE: Und nebenan war die Baracke, wo wir gewohnt haben,] |
00:16:26 | a ještě byl takovej další ještě takovej barák, kde bydleli ty dozorci. [DE: und dann war da noch eine weitere Baracke, wo die Aufseher gewohnt haben.] |
00:16:33 | IV: A civilisti mimo těch místních tam žádní nebyli? [DE: IV: Und Zivilisten gab es außer den Meistern keine?] |
00:16:36 | RP: Nikdo. Nikdo. [DE: RP: Niemand. Niemand.] |
00:16:38 | IV: V tom závodě pracovaly jenom ženy, jenom vězeňkyně? [DE: IV: In dem Betrieb arbeiteten nur Frauen, nur weibliche Häftlinge?] |
00:16:41 | RP: Jenom my, ženy, vězeňkyně, a dva civilisti - mistři - ty byli civilisti. [DE: RP: Nur wir, Frauen, weibliche Gefangene, und zwei Zivilisten - die Meister - das waren Zivilisten.] |
00:16:49 | Ty nebyli vojáci a byli to starší pánové už. [DE: Das waren keine Soldaten, das waren schon ältere Männer.] |
00:16:55 | IV: A jak se k Vám chovali? [DE: IV: Und wie haben die sich Ihnen gegenüber verhalten?] |
00:16:56 | RP: No ty se chovali slušně. [DE: RP: Die waren anständig.] |
00:16:59 | Dokonce kolikrát... někdy... protože oni si nosili svačinu, [DE: Einige Male sogar... manchmal... denn die hatten ihre Brotzeit da dabei,] |
00:17:07 | tak kolikrát jedli a... a rozhlíželi se [DE: ein paarmal haben sie gegessen... und sich umgesehen] |
00:17:12 | a když viděli, některá, že se na ně kouká nějak, tak ulomil kus chleba - [DE: und wenn sie gesehen haben, dass eine so rüberschaut, dann haben sie ein Stück Brot abgebrochen - ] |
00:17:15 | většinou to byl mazanej chleba se sádlem nebo něčím - [DE: meist ein geschmiertes Brot mit Schmalz oder irgendetwas - ] |
00:17:19 | tak jí podal. Jo? Ale jináč nevím. [DE: und habe es ihr gegeben. Ja? Aber sonst weiß ich nichts.] |
00:17:24 | Akorát, protože tenkrát, když, když se to stalo s tím strojem, tak se rozčilovali strašně, [DE: Nur, weil damals, als das mit der Maschine passiert ist, da haben sie sich fürchterlich aufgeregt,] |
00:17:29 | protože oni asi byli taky potrestaný a pak se rozčilovali. [DE: weil sie wohl auch bestraft worden sind und dann haben sie sich aufgeregt.] |
00:17:35 | Jináč jsem žádnýho civilistu neviděla... [DE: Sonst habe ich da keinen Zivilisten gesehen...] |
00:17:38 | Až nás navo... naložili do vlaku, zase, a odvezli, [DE: Bis sie uns in den Zug geladen haben, wieder, und weggebracht,] |
00:17:46 | několik dní, ale jak dlouho, to nevím, [DE: einige Tage, aber wie lange, das weiß ich nicht,] |
00:17:49 | ale trvalo to dlouho, protože vždycky se někde muselo stát. [DE: aber es dauerte lange, denn immer musste man irgendwo stehen.] |
00:17:54 | Že musela - jela kolona - vojsko a [DE: Man musste - eine Kolonne fuhr - Soldaten ] |
00:17:58 | nebo munice vozili, jo? Takže se stálo. [DE: oder Munition haben sie gefahren, ja? Also stand das wieder.] |
00:18:01 | Tak a my jsme čekali někde odstavený. [DE: So haben wir irgendwo auf dem Abstellgleis gestanden.] |
00:18:04 | No a nakonec jsme dojely do tych Graslitz {Kraslice}. [DE: Und schließlich sind so wir nach Graslitz {Kraslice} gekommen.] |
00:18:09 | Ty Kraslice, to byly nějaký kasárna, které byly - [DE: Kraslice, das war so eine Kaserne, die war -] |
00:18:15 | ve městě jsem nebyla - ale to byly nějaký kasárna, [DE: in der Stadt bin ich nicht gewesen - aber das waren irgendwelche Kasernen,] |
00:18:20 | protože to mělo velký haly, obrovský, [DE: weil die so große Hallen hatten, riesige,] |
00:18:24 | a byly tam kavalce, tříposchoďové. [DE: und da waren Pritschen, dreistöckige.] |
00:18:29 | A bylo to blízko trati. [DE: Und das war in der Nähe der Gleise.] |
00:18:32 | Protože to bylo nějak v údolí, v dolině. [DE: Denn das war irgendwo in einer Senke, im Tal.] |
00:18:38 | A trať byla vyzdvižena - [DE: Und die Gleise lagen höher -] |
00:18:41 | nějakou... nějakej svah tam byl [DE: da war so eine Böschung] |
00:18:44 | a tam šla t... šla ta trať. A tam jely vlaky. [DE: und da gingen die Gleise. Und dort fuhren die Züge.] |
00:18:48 | Tak ty jsme viděly nebo slyšely spíš. [DE: Die haben wir gesehen, oder eher gehört.] |
00:18:51 | Vidět tam nahoru... moc nebylo vidět, ale slyšely jsme to. [DE: Zu sehen war dort nach oben nicht viel, aber gehört haben wir das.] |
00:18:56 | No a tam jsme byly pár dní - dlouho ne... [DE: Na und da waren wir ein paar Tage - nicht lange...] |
00:19:03 | a najednou... A ven jsme - nepustili. [DE: Und auf einmal... Und raus sind wir nicht gelassen worden.] |
00:19:06 | Ven nás z tej budovy nepustili. [DE: Nach draußen und aus dem Gebäude haben sie uns nicht gelassen.] |
00:19:09 | Ještě jsem slyšela v dalším křídle, že jsou taky lidi. [DE: Dann habe ich noch gehört im anderen Flügel, dass da auch Leute sind.] |
00:19:13 | Hovořili, ale nikdy jsem... jsme se nesešli spolu, abysme nějak hovořili. [DE: Sie haben gesprochen, aber nie habe ich... Wir sind uns nicht begegnet, dass wir miteinander hätten sprechen können.] |
00:19:19 | A na to slyšíme, jak jede vlak... [DE: Und dann haben wir gehört, wie ein Zug fährt...] |
00:19:24 | a najednou jsme slyšely zvuk letadla taky. [DE: Und auf einmal haben wir auch Flugzeuggeräusche gehört.] |
00:19:29 | A tak kdo moh k oknu anebo z kavalce vidět, [DE: Und wer konnte, hat versucht am Fenster oder von den Pritschen etwas zu sehen,] |
00:19:35 | tak jsme se dívaly, cos letadla, že jedou tam, taky [DE: so haben wir gesehen, dass das Flugzeug auch dahin fliegt,] |
00:19:41 | a vlak taky... a najednou začalo to bouchat. [DE: und der Zug auch... und auf einmal gab es Explosionen.] |
00:19:45 | A oni tam naházeli na ten vlak z letadla rakety. [DE: Und die haben aus dem Flugzeug Raketen auf den Zug geworfen.] |
00:19:52 | A ty vybouchly a rozsekaly...eh rozháze... rozhodily trať, [DE: Und die sind explodiert und haben die Gleise zerschlagen... zerstört,] |
00:19:59 | ty vozy a z tych vozů utíkali - byli tam vězňové taky, [DE: die Wagen und aus den Wagen flohen - da waren auch Häftlinge,] |
00:20:08 | protože šli v pruhovaných...vězňové - muži, [DE: denn sie gingen in den gestreiften... Häftlinge - Männer,] |
00:20:11 | v pruhovaných šatech - jsme viděly, ale viděly jsme tam strašně moc vojska taky, [DE: in gestreiften Monturen - die haben wir gesehen, aber wir haben auch schrecklich viele Soldaten gesehen,] |
00:20:17 | z tych vlaků. Spíš... nevím co to bylo. [DE: aus den Zügen. Vielmehr... ich weiß nicht was das war.] |
00:20:21 | No, a ty utíkali z tych vlaků jak... jak to rozbilo, rozsekalo. [DE: Und die sind aus dem Zug geflohen... wie der zerstört wurde, zerschlagen.] |
00:20:28 | No a letadla odletěly a pomalu, ale tam se pořád, pořád po tom svahu [DE: Und die Flugzeuge sind langsam weggeflogen, aber da an der Böschung haben sich die ganze Zeit immer weiter] |
00:20:34 | točili ty lidi z toho vlaku. [DE: die Leute aus dem Zug befreit.] |
00:20:37 | A byli tam - prej tam byli i... i nějaká munice tam byla. Jo? V tom vlaku... [DE: Und da war auch - angeblich war da auch... irgendwelche Munition. Ja? In dem Zug...] |
00:20:44 | No, až se to utišilo, to bylo nějak dopoledne [DE: Bis sich das beruhigt hatte, das war Vormittag] |
00:20:50 | a odpoledne žádnej nic neřikal [DE: und nachmittags hat niemand etwas gesagt] |
00:20:55 | a druhý den nás vyhnali z toho baráku, odtuď, [DE: und den nächsten Tag haben sie uns aus dem Haus gejagt, von da,] |
00:21:01 | a že půjdeme pěšky. [DE: und dass wir zur Fuß gehen.] |
00:21:04 | Vlak, ten už nikdá nejede - půjdeme pěšky. [DE: Der Zug fährt nirgendwo mehr hin - wir gehen zu Fuß.] |
00:21:08 | No a tak nám začal pochod smrti. [DE: Und so hat für uns der Todesmarsch begonnen.] |
00:21:12 | IV: To byla bezesporu nejhorší etapa, kterou jste zažila... [DE: IV: Das war zweifellos die schlimmste Etappe, die Sie erlebt haben...] |
00:21:15 | RP: Ta etapa byla ještě horší, to už nebylo chleba. [DE: RP: Die Etappe war noch schlimmer, da gab es kein Brot mehr.] |
00:21:20 | Nebo nebylo... ani polívka, ani chleba - nic. [DE: Es gab... weder Suppe noch Brot - nichts.] |
00:21:23 | Ani voda, ani oblečený jsme na to nebyly, no a šlo se pořád. [DE: Auch kein Wasser, wir waren nicht dafür gekleidet, und es ging immer weiter.] |
00:21:32 | A pořád se šlo a nevěděly jsme kde. [DE: Und man musste immer gehen und wir wussten nicht wohin.] |
00:21:34 | Tak já teda jsem v Čechách nikdy nebyla, [DE: Ich war ja in Böhmen noch nie gewesen,] |
00:21:39 | tak jsem nevěděla, kde jsem. Ne. [DE: so habe ich nicht gewusst, wo ich bin.] |
00:21:42 | Ale jiný taky ne. [DE: Aber andere auch nicht.] |
00:21:44 | Akorát když jsme šly - [DE: Nur als wir gegangen sind - ] |
00:21:48 | a většinou nás vodili ne nějaký podle hlavních tych silnicích nebo po městech. [DE: und zumeist haben sie uns nicht über die Hauptstraßen geführt oder durch Städte.] |
00:21:53 | To bylo vždycky na okraj města anebo tak. [DE: Das war immer am Rand der Stadt oder so.] |
00:21:57 | Pokud to šlo. Ne - a nebo i po polních cestách. [DE: Wenn das ging. Oder auch über Feldwege.] |
00:22:01 | No, teď oni měli... [DE: Na, sie hatten jetzt...] |
00:22:05 | Ty dozorci, který byly ženy a muži tam ještě, který nás hlídali [DE: Die Aufseher, das waren Männer und Frauen, die uns bewacht haben] |
00:22:11 | i potom na tom pochodu, tak ty měli zásobu a na převlečení [DE: auch dann auf dem Marsch, die hatten einen Vorrat zum Umziehen] |
00:22:18 | a jídlo a to měli na voze. [DE: und Essen hatten die auf einem Wagen.] |
00:22:22 | A ten vůz jsme musely ještě my tahat. Jo? [DE: Und den Wagen mussten auch noch wir ziehen. Ja?] |
00:22:27 | No, tak jejich zásobu a my jsme tahaly. [DE: Ja, ihre Vorräte und wir haben gezogen.] |
00:22:31 | Ale pro nás neměli žádný... pro nás měli jedině - [DE: Aber für uns hatten sie gar keine... für uns hatten sie nur -] |
00:22:37 | někde, když dostali od sedláků, [DE: manchmal, wenn sie etwas von einem Bauern bekommen haben,] |
00:22:41 | někde na kraji města nějaká... na nějakej samotě, [DE: irgendwo am Rande von irgendeiner Stadt... auf einem Einzelhof.] |
00:22:45 | když vařili prasatům na tych pařáků brambory, [DE: Als sie den Schweinen im Dampfkessel Kartoffeln gekocht haben,] |
00:22:50 | tak nabídli, tak nám rozdě- rozdali [DE: haben sie angeboten, haben sie an uns ausgegeben,] |
00:22:55 | ten jeden pařák a to bylo všecko, [DE: einen Dampfkessel und das war alles,] |
00:22:58 | anebo chleba - za celou dobu jsme měli třikrát [DE: oder Brot - in der ganze Zeit gab es dreimal etwas,] |
00:23:04 | a jeden takovej bochník tak pro deset lidí [DE: und solch einen Laib für etwa zehn Leute] |
00:23:07 | nebo pro patnáct - podle toho - [DE: oder für fünfzehn - je nachdem -] |
00:23:10 | a to bylo třikrát za celou dobu. [DE: und das war dreimal in der ganzen Zeit.] |
00:23:12 | Až do konce - to bylo koncem března - a až do 9. května. [DE: Bis zum Ende - das war Ende März - und bis zum 9. Mai.] |
00:23:17 | To bylo všechno, co jsme měly k jídlu. [DE: Das war alles, was wir zu Essen hatten.] |
00:23:20 | IV: Do toho pochodu byly zařazeny jenom ženy? [DE: IV: In diesen Marsch sind nur Frauen eingereiht worden?] |
00:23:23 | Byl to čistě ženský pochod nebo tam byli i muži? [DE: War das ein reiner Frauenmarsch oder gab es da auch Männer?] |
00:23:26 | RP: Ne, to nešli pohromadě. Oni šli muži... našli jsme takovou kolonu taky - [DE: RP: Nein, die sind nicht zusammen gegangen. Die Männer sind gegangen - wir sind auch auf so eine Kolonne getroffen -] |
00:23:32 | šli opačným směrem, ale muži taky. [DE: in entgegengesetzter Richtung, aber Männer auch.] |
00:23:36 | Ale takhle to nešli. To byli vždycky buď ženy anebo muži. [DE: Aber so ging das nicht. Das waren immer entweder Männer oder Frauen.] |
00:23:40 | IV: Kolik Vás mohlo být v tom jednom velkém pochodu z Kraslic? [DE: IV: Wie viele etwa waren in diesem großen Marsch aus Kraslice?] |
00:23:44 | RP: No, to už nás dali dohromady - [DE: RP: Na, da haben sie uns zusammengetan - ] |
00:23:46 | pak jsme zjistily, že doopravdy jsme je slyšely hovořit a že to jsou taky, [DE: dann haben wir festgestellt, dass wir sie wirklich haben reden hören und dass sie auch da sind,] |
00:23:51 | protože tam byli vězňové taky. Jo? [DE: weil da auch Häftlinge waren. Ja?] |
00:23:54 | A ty obě ty křídla vyprázdnili a dali nás dohromady. [DE: Und beide Flügel haben die geleert und haben uns zusammengetan.] |
00:24:00 | No tak tam bylo takovejch... já myslím ty tři tisíce určitě. No... [DE: Na da waren so ungefähr... ich glaube 3000 bestimmt. Ja...] |
00:24:08 | IV: A věděli jste, jakým směrem Vás směřují? [DE: IV: Und wussten Sie, in welche Richtung sie geführt werden?] |
00:24:12 | Kam se máte dostat?... Co je cílová stanice? [DE: Wohin es gehen sollte?... Was das Ziel war?] |
00:24:14 | RP: No, tak eh... zaslechlo, jak oni hovořili mezi sebou [DE: RP: Also, wir haben gehört, wie sie untereinander geredet haben] |
00:24:21 | a když někdo to hlídal a pozoroval, nějak dal to do souvislostí, [DE: und wenn jemand das beobachet hat, das in den Zusammenhang gegeben hat,] |
00:24:25 | tak oni mysleli, že nás dovezou někam eh... [DE: dann haben sie gedacht, das sie uns irgendwo bringen nach, äh...] |
00:24:30 | ještě do jinýho - ne do tábora už, protože to už spíš do Terezína nazpět [DE: Noch in ein anderes - nicht mehr in ein Lager, eher nach Thersienstadt zurück] |
00:24:36 | anebo tak nějak tam, no. [DE: oder dort irgendwohin, ja.] |
00:24:40 | Ale nic jistýho to nebylo. Ne? [DE: Aber das war nichts sicheres. Nicht wahr?] |
00:24:45 | Nikdo nic nevěděl. Nic jsme nevěděly. [DE: Niemand hat etwas gewusst. Nichts haben wir gewusst.] |
00:24:48 | A žádnej nevěděl - asi tam žádnej nebyl, kdo by... protože to byly cizí - [DE: Und niemand hat gewusst - da war wohl niemand, der... weil das Fremde waren - ] |
00:24:53 | my... jako my nebo od daleka, že ten kraj neznal. [DE: so wie wir, aus der Ferne, die Gegend hat niemand gekannt .] |
00:24:57 | A tak akorát někde nějakou značku, [DE: Und so gab es nur hier und da ein Schild,] |
00:25:03 | kam to patří, co to je za město takhle [DE: wohin das gehört, was das für eine Stadt ist] |
00:25:07 | v blízkosti nebo takhle. [DE: in der Nähe oder so.] |
00:25:09 | To jsme věděly. Takže jsme věděly třebas, že jsme v Čechách. [DE: Das haben wir gewusst. So haben wir etwa gewusst, dass wir in Böhmen sind.] |
00:25:13 | Ale kde? Jednou jsme viděli "Karlovy Vary" značku [DE: Aber wo? Einmal haben wir das Schild "Karlsbad" gesehen.] |
00:25:19 | a různě, ale... do města my jsme se nedostaly, [DE: und andere, aber... in die Stadt sind wir nicht gekommen,] |
00:25:26 | protože nás vodili vždycky po tych postranních cestách. [DE: weil sie uns immer auf den Nebenstraßen geführt haben.] |
00:25:30 | IV: Vy jste se pohybovaly na území pohraničí, [DE: IV: Sie haben sich im Grenzgebiet bewegt,] |
00:25:33 | kde bylo převážně německý obyvatelstvo. [DE: wo es überwiegend deutsche Bevölkerung gab.] |
00:25:35 | RP: Německý... [DE: RP: Deutsche...] |
00:25:35 | IV: Jak se k Vám chovali? [DE: IV: Wie haben die sich zu Ihnen verhalten?] |
00:25:37 | RP: No tak ty radši utíkali, když viděli, že někdě, že jde kolona, [DE: RP: Die haben sich lieber davongemacht, wenn sie gesehen haben, dass eine Kolonne kommt,] |
00:25:43 | tak oni utíkali a schovali se. [DE: da sind die abgehauen und haben sich versteckt.] |
00:25:45 | Protože počítali, že jsou to zločinci. Jo? [DE: Weil sie gefühlt haben. dass sie Verbrecher sind. Ja?] |
00:25:53 | IV: Nikde jste se nesetkali s nějakým... s nějakou pomocí - [DE: IV: Ist Ihnen nie irgendeine Hilfe begegnet - ] |
00:25:58 | alespoň vodou na cestě nebo něčím? [DE: wenigstens Wasser auf dem Weg oder etwas?] |
00:26:00 | IV: No tak ne, to ne. Ale jednou se stalo to, [DE: IV: Nein, das nicht, das nicht. Aber einmal ist es passiert,] |
00:26:04 | že nás zavřeli - pršelo něják, něják... několik dní za sebou. [DE: dass sie uns eingesperrt haben, es hat irgendwie geregnet, einige Tage in Folge.] |
00:26:13 | A oni už byli nemoc... unavený z toho, ty... ty dozorci. [DE: Und die waren schon kran... schon müde davon, die Aufseher.] |
00:26:20 | Tak někde zastavili, nás zastavili [DE: So haben sie irgendwo angehalten, und angehalten] |
00:26:24 | a vyjednávali tam s někým někde [DE: und haben da mit irgendjemandem irgendwo...] |
00:26:30 | a vyjednali to, že nás zavřeli někam do stodoly. [DE: Und habe ausgehandelt, dass sie uns irgendwo in eine Scheune gesperrrt haben.] |
00:26:33 | No a v tej stodole bylo akorát trochu slámy [DE: Und in der Scheune gab es nur ein bisschen Stroh] |
00:26:39 | a tam nás zavřeli, na zámek a oni bydleli na tom statku. [DE: und da haben sie uns eingeschlossen und sie haben im Bauernhof gewohnt.] |
00:26:46 | Jo? Takže tam byl normálně statkář, jak měl. [DE: Ja? Da gab es einen normalen Bauern.] |
00:26:50 | No a víc se nestarali o nás. [DE: Und weiter haben sie sich nicht um uns gekümmert.] |
00:26:54 | Byly jsme zavřený a nemohly jsme nikam. [DE: Wir waren eingesperrt und konnten nirgendwo hin.] |
00:26:57 | Jenomže jednou jsem se vzbudila [DE: Nur einmal bin ich aufgewacht] |
00:27:00 | a Růžena, jak ležela vedle mě, tak jsem zjistila, že je od krve nějak. [DE: und Růžena lag neben mir und ich habe gemerkt, dass sie voller Blut ist.] |
00:27:09 | Tak jsem jí - takhle šáhla na ní a... [DE: Also habe ich ihr - ich habe sie angefasst und...] |
00:27:15 | jsem řekla: "Co je?" A ona řekla: [DE: Ich habe gesagt: "Was ist?" Und sie hat gesagt:] |
00:27:18 | "Hele, ty jsi spala a já tě nebudila, ale ty jsi spala a my jsem byly vedle, [DE: "Du hast geschlafen und ich habe dich nicht geweckt, aber du hast geschlafen und wir waren nebenan,] |
00:27:25 | v maštali leží kůň, chcíplej a my jsme si ho je..., z něj jedly." [DE: im Pferdestall liegt ein verrecktes Pferd und wir haben... von ihm gegessen."] |
00:27:35 | Tak všechny, který byly vzhůru, {odkašlání} [DE: Und alle die wach waren, {husten}] |
00:27:43 | všechny, který byly vzhůru, byly a jedly koně. [DE: alle, die wach waren, waren dort und haben das Pferd gegessen.] |
00:27:48 | {odkašlání} No, vidíte... [DE: {husten} Na, sehen Sie...] |
00:27:52 | "A hele, jdi si tam, ještě tam je!" [DE: "Und hör mal, geh da hin, es ist noch da!"] |
00:27:56 | {odkašlání} Omlouvám se. {pije} [DE: {husten} Ich entschuldige mich. {trinkt}] |
00:28:08 | No tak jsem se šla tam podívat. [DE: Also bin ich nachschauen gegangen.] |
00:28:10 | Ono to bylo z tý stodoly takový okýnko do chléva, jo, [DE: Von der Scheune gab es so ein Fensterchen in den Stall, ja,] |
00:28:14 | kde házeli krmení nebo co. [DE: wo man das Futter oder so rüberwerfen konnte.] |
00:28:17 | {odkašlání} A ten kůň - oni neměly nože a takhle, [DE: {husten} Und das Pferd - die hatten keine Messer oder so,] |
00:28:22 | tak to nebyla, ale kousaly, kousaly z toho koně, [DE: so war das nicht, sondern die haben gebissen, in das Pferd gebissen,] |
00:28:26 | pod kůží se dostaly na maso a jedly ho. [DE: unter der Haut sind sie an das Fleisch gekommen und haben es gegessen.] |
00:28:31 | A já jsem řekla: "No, Růženo, cos to jedla?" - [DE: Und ich habe gesagt: "Also Růžena, was hast du da gegessen?" -] |
00:28:38 | "No koně - všechny jsme jedly... a je to dobrý." [DE: "Na Pferd - alle haben wir davon gegessen... und es ist gut."] |
00:28:43 | No, tak já jsem celý den přemýšlela, co zase dělat. [DE: Und so habe ich den ganzen Tag nachgedacht, was ich machen soll.] |
00:28:52 | A byla tam... byly tam ještě dvě sestry, [DE: Und da waren... da waren noch zwei Schwestern.] |
00:28:58 | tak a... s tou jednou jsem se domluvila a povídám: [DE: Mit der einen habe ich mich verabredet und gesagt:] |
00:29:03 | "Hele, s tím okýnkem ze stodoly do maštali..." [DE: "Hör mal, mit dem Fensterchen von der Scheune in den Pferdestall..."] |
00:29:10 | A pak z maštali bylo okýnko ještě na hnojiště. [DE: Und dann war vom Pferdestall noch ein Fenster zum Misthaufen.] |
00:29:13 | Jo, tak se vyhazovaly ty... A pak tam byla louka, pole a les. [DE: Ja, da haben sie herausgeworfen die... Und dann kam Wiese, Feld und Wald.] |
00:29:18 | A já povídám: "Hele, tak teďka já, já uteču [DE: Und ich habe gesagt: "Hör mal, ich haue hier jetzt ab] |
00:29:24 | a kdybych měla ukrást něco k jídlu, tak přinesu." [DE: und wenn ich was zu Essen klauen kann, dann bringe ich das mit."] |
00:29:30 | A ona řekla: "Tak já půjdu s tebou. [DE: Und sie sagte: "Dann komme ich mir dir mit.] |
00:29:33 | Půjdeme dvě, vždyť já mám taky tady sestru. [DE: Wir gehen zu zweit, ich habe doch auch eine Schwester hier.] |
00:29:36 | Tak půjdeme dvě." [DE: Also gehen wir beide."] |
00:29:39 | A jedna nás slyšela a že půjde s náma. Tak jsme šly tři. [DE: Und eine hat uns gehört und wollte auch mitkommen. Also waren wir zu dritt.] |
00:29:44 | Tak jsme vylezly do maštale, z maštale na hnojiště, [DE: Also sind wir in den Pferdestall geklettert und von dem Pferdestall auf den Misthaufen,] |
00:29:50 | z hnojiště přes louku jsme se přetáhly až do lesa. [DE: und von dem Misthaufen sind wir über die Wiese bis zum Wald gelaufen.] |
00:29:54 | Tam jsme to... jsme našly nějak na cestu a tak jsme se rozhodly, kam jdeme. [DE: Da haben wir einen Weg gefunden und uns entschieden, wohin wir gehen.] |
00:30:00 | Na tuhle stranu nebo na tuhle stranu... [DE: Auf diese Seite oder auf die andere...] |
00:30:02 | A jak jsme tam stály, najednou nějak přijel tam nějakej pán na kole. [DE: Und wie wir so gestanden haben, kam auf einmal ein Mann auf einem Fahrrad.] |
00:30:08 | Jo? No a co? Na kole, ale pán, to bude Němec, protože nic jinýho tady asi nebude... [DE: Ja? Na und was? Auf dem Fahrrad, aber ein Mann, das wird ein Deutscher sein, denn etwas anderes gibt es hier wohl nicht...] |
00:30:17 | jsme si myslely a ono to byl taky, mluvil německy. [DE: Haben wir uns gedacht und er war auch einer, er sprach deutsch.] |
00:30:22 | A on jak nás viděl, tak zastavil a povídá: [DE: Und wie er uns sah, hielt er an und sagte:] |
00:30:30 | "Vy jste utekly, jo?" [DE: "Ihr seid abgehauen, stimmt´s?"] |
00:30:33 | A my jsme řekly: "Ne, my jsme neutekly. My jdeme... potřebujeme něco jídlo... [DE: Und wir haben gesagt: "Nein, wir sind nicht abgehauen. Wir gehen... wir brauchen etwas zu essen...] |
00:30:41 | eh...jídlo, protože umírají nám tam a nemají co jíst a žádný nám nedá nic. [DE: Äh... Essen, weil sie uns da sterben und nichts zu essen haben und niemand gibt uns was.] |
00:30:48 | Jsme zavřený tam ve stodole jak dlouho." [DE: Wir sind schon lange in der Scheune eingesperrt."] |
00:30:51 | A on povídá: " No, já to vím, já to vím." [DE: Und er sagt: "Ich weiß, ich weiß."] |
00:30:56 | A teď začal povídat něco a všechno jsme mu nerozuměly [DE: Und er fing an etwas zu sagen, und niemand von uns hat ihn verstanden] |
00:31:00 | ani já, ani ty dvě taky. [DE: weder ich noch die beiden anderen.] |
00:31:02 | No, nakonec... a povídal... jo, tak povídal: [DE: Und schließlich... und er sagte... ja so sagte er:] |
00:31:08 | "No ale, když půjdete tady, tak tady... tady přijdete... [DE: "Na aber wenn ihr hier lang geht, und hier lang... hier kommt ihr...] |
00:31:13 | jsou tam Němci, jsou tam vojáci, [DE: Da sind Deutsche, da sind Soldaten,] |
00:31:16 | no a tudy, co bys... to je daleko do vesnice. [DE: und hier lang... da ist es weit bis zum Dorf.] |
00:31:20 | Tam je vesnice, tam vojáci nejsou, ale vesnice tam je. [DE: Da ist ein Dorf, da sind keine Soldaten, aber ein Dorf ist da.] |
00:31:24 | Ale je to daleko..." A my jsme řekly: [DE: Aber es ist weit..." Und wir haben gesagt:] |
00:31:27 | "Je nám to jedno, jak je to daleko, ale jdem..." [DE: "Das ist uns egal, wie weit es ist, wir gehen..."] |
00:31:30 | No, tak on napřed odjel a potom zase zastavil [DE: Und er ist zuerst also losgefahren und dann hat er wieder angehalten] |
00:31:37 | a čekal, počkal na nás a povídá: [DE: und hat gewartet auf uns und gesagt:] |
00:31:42 | "Helejte se, já pojedu taky tamtou vesnicí, já tam bydlím [DE: "Schaut mal, ich fahre auch da in das Dorf, da wohne ich] |
00:31:47 | a až půjdu pěšky, až budu ve vesnici, [DE: und wenn ich zu Fuß gehe, wenn ich in dem Dorf bin,] |
00:31:52 | tak půjdu pěšky, až tam, kde zastavím, tak tam si zaklepejte. [DE: dann gehe ich zu Fuß, bis dahin, wo ich stehen bleibe, da klopft ihr.] |
00:31:58 | A uvidíte - řekněte si, ať vám daj něco." [DE: Und ihr werdet sehen - sagt, dass sie euch etwas geben."] |
00:32:01 | No tak my jsme řekly jo. [DE: Also haben wir "ja" gesagt.] |
00:32:04 | Buď nás tam dovede a zavřou nás [DE: Entweder führt er uns dahin und sie sperren uns ein] |
00:32:08 | nebo zabijou anebo ne. [DE: oder bringen uns um oder nicht.] |
00:32:10 | Ale fakt je to... fakt byl ten, že on opravdu myslel to vážně, [DE: Aber Tatsache ist... die Tatsache war, dass er es wirklich ernst meinte,] |
00:32:15 | protože on tam chvíli stál a když viděl, [DE: weil der dort eine Weile stand und als er sah,] |
00:32:19 | že jsme se přiblížili, tak nasedl na kole a odjel. [DE: dass wir näher gekommen sind, ist er auf das Rad gestiegen und weggefahren.] |
00:32:23 | Aniž by vůbec na nás promluvil. [DE: Ohne überhaupt zu uns zu sprechen.] |
00:32:25 | A my jsme tam zabouchaly na vrátka, [DE: Und wir haben ans Tor geschlagen,] |
00:32:29 | takový nízký vrátka tam byly a zabouchaly a přišla tam nějaká to starší paní, [DE: so ein niedriges Tor war da und wir haben geklopft und es kam so eine ältere Frau,] |
00:32:35 | hodně stará už paní. [DE: eine schon sehr alte Frau.] |
00:32:36 | Mluvila německy a co prej chceme, ne? [DE: Die hat deutsch gesprochen und was wir wollen, nicht wahr?] |
00:32:41 | A kdo jsme. A tak my jsme řekly, co jsme [DE: Und wer wir sind. Da haben wir gesagt, was wir sind] |
00:32:47 | a kdo jsme a ona otevřela vrátka, neříkala nic, [DE: und wer wir sind und sie hat das Tor aufgemacht, sie hat nichts gesagt,] |
00:32:51 | jenom šla před náma a my za ní, krok za krokem za ní, [DE: sie ist nur vor uns hergegangen und wir hinter ihr Schritt für Schritt hinter ihr,] |
00:32:55 | až jsme dostaly se do stavení. [DE: bis wir ins Gebäude gekommen sind.] |
00:32:58 | To byla chalupa, taková menší, [DE: Das war ein Bauernhaus, so ein kleineres,] |
00:33:00 | a on tam byl ještě nějakej pán, [DE: und da war noch ein Mann,] |
00:33:04 | to byl ten její pán a taky takovej starší [DE: das war ihr Mann und auch schon älter] |
00:33:09 | a ona už kuchtila něco u kamen a dala nám - [DE: und sie hat sich beim Herd zu schaffen gemacht und gab uns -] |
00:33:16 | hned nalila do hrnku kafe bílý [DE: gleich hat sie uns weißen Kaffee in die Tasse gegossen] |
00:33:21 | a ukrojil chleba a dával nám, ne? [DE: und Brot abgeschnitten und uns das gegeben, nicht?] |
00:33:28 | A to bylo ještě namazaný - buď sádlem nebo máslem - já ani nevím. [DE: Und das war noch geschmiert - mit Schmalz oder Butter - ich weiß gar nicht.] |
00:33:32 | Protože my jsme si řekly, že to vypijem, [DE: Weil wir uns gesagt haben, dass wir das austrinken,] |
00:33:36 | ale chleba nebudeme jíst, až všechny pohromadě. [DE: aber das Brot werden wir nicht essen, erst alle zusammen.] |
00:33:40 | Až sebe... přineseme a všechny aby měly aspoň kousek. [DE: Wir bringen es mit, damit alle wenigstens ein Stückchen haben.] |
00:33:44 | Tak každá chleba jsme schovaly a nejedly ho. [DE: Also hat jede ihr Brot eingepackt und nichts gegessen.] |
00:33:49 | No, jenomže ještě jsme, ještě to nedopily [DE: Aber wir hatten noch nicht ausgetrunken] |
00:33:56 | a už tam někdo klepal a my strachy, [DE: da hat da schon jemand geklopft und wir voller Angst,] |
00:33:59 | kdo to je a oni tam sousedi nám přinášeli vždycky něco k jídlu. [DE: wer das ist, und es waren die Nachbarn und jeder hat etwas zu Essen gebracht.] |
00:34:05 | Chleba, takovou, takovou půlku toho chleba [DE: Brot, so eine Hälfte von so einem Brot] |
00:34:12 | a vydloubaný důl v tom [DE: und darin eine ausgeklaubte Kuhle] |
00:34:15 | a do toho strčený kus másla nebo sádla [DE: und darein gesteckt ein Stück Butter oder Schmalz] |
00:34:18 | a s náma... a nás ani neviděli. [DE: und mit uns... und sie haben uns gar nicht gesehen.] |
00:34:22 | Ta paní vyšla ven a přišla s tím nebo ten pán vyšel ven a přines [DE: Die Frau ging raus und kam damit oder der Mann ging raus und brachte ] |
00:34:29 | a my jsme tam dostaly spoustu chleba, ne? [DE: und wir haben eine Menge Brot bekommen, nicht?] |
00:34:33 | A každá jsme měly ranec už. [DE: Und jede von uns hatte schon eine Schnitte.] |
00:34:36 | No a tam jsme vi... slyšely... [DE: Und da haben wir gese... gehört...] |
00:34:41 | Hrálo rádio a Praha volala o pomoc. [DE: Das Radio spielte und Prag rief um Hilfe.] |
00:34:46 | To už byl konec. No a já jsem.... [DE: Das war schon das Ende. Und ich habe...] |
00:34:50 | CM: Uděláme to pokračování na další kazetu, prosím. [DE: CM: Machen wir die Fortsetzung auf die nächste Kassette, bitte.] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1043.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:08 | IV: Jak to dopadlo? [DE: IV: Wie ist das ausgegangen?] |
00:00:09 | Mohly jste odnést ty potraviny zpátky Vašim spoluvězeňkyním? [DE: Konnten Sie die Lebensmittel zurück zu Ihren Mitgefangenen bringen?] |
00:00:14 | RP: No, mohla - nemohla... Donesla jsem to, ale špatně. [DE: RP: Na, ich konnte - und konnte nicht... Ich habe das mitgebracht, aber schlecht.] |
00:00:20 | Protože my jsme se vracely, [DE: Denn wir sind zurückgekehrt,] |
00:00:24 | protože my jsme nechtěly utéct. [DE: denn wir wollten nicht fliehen.] |
00:00:27 | To kdybysme bejvaly se tam schovaly... [DE: Wenn wir uns da versteckt hätten...] |
00:00:30 | a když jsem slyšela...eh... když jsme slyšely rádio, [DE: Und als ich gehört habe... äh... als wir im Radio gehört haben,] |
00:00:35 | že Praha volá o pomoc, tak už bylo jasně nějakej náznak. [DE: dass Prag um Hilfe ruft, da war das schon ein klares Zeichen.] |
00:00:42 | Tak mohly jsme se schovat. [DE: Also hätten wir uns verstecken können.] |
00:00:44 | Jenomže i já, i ta jedna ještě měla tam sestru, jo? [DE: Nur sowohl ich wie auch die andere hatten da doch noch unsere Schwestern, nicht?] |
00:00:50 | A ty dvě sestry, ty druhý sestry, [DE: Und die zwei Schwestern, die anderen Schwestern,] |
00:00:54 | ty byly od samýho začátku spolu pořád. [DE: die waren seit Anfang an die ganze Zeit zusammen.] |
00:00:57 | No a já s tou Růženou... Já jsem řekla jsem si - [DE: Na und ich mit Růžena... Ich habe mir gesagt -] |
00:01:01 | no já přece nebudu se teďka schovávat, [DE: ich werde mich doch jetzt nicht verstecken,] |
00:01:03 | když jsem dělala tolik, abych ji mohla... [DE: wenn ich so viel getan habe, damit ich...] |
00:01:08 | abysme mohly bejt spolu a teďka ji mám nechat a to... [DE: damit wir zusammen sein können und jetzt soll ich sie lassen und das...] |
00:01:13 | Tak jsme řekly: "Musíme se vracet!" [DE: Also haben wir gesagt: "Wir müssen zurück!"] |
00:01:16 | A vracely jsme se, když už začalo se stmívat [DE: Und wir sind zurückgekommen, als es schon anfing zu dämmern] |
00:01:23 | a byla tma a ono, jak pršelo ještě pořád, [DE: und es war dunkel und es hat in einem fort geregnet ] |
00:01:26 | tak najednou byla taková nárazová vlna, [DE: und aufeinmal kam so ein richtiger Guss,] |
00:01:31 | deště hodně, a šly jsme potmě... [DE: viel Regen, und wir gingen im Dunkel...] |
00:01:35 | Tak jsme šly. Jenomže přišly jsme k nějakýmu - [DE: So sind wir gegangen. Nur sind wir dann zu irgendeinem -] |
00:01:40 | byl to nějakej - jako vrátnice nebo něco takovýho - [DE: das war so ein - wie ein Pförtnerhaus oder so etwas -] |
00:01:45 | hlídací barák a začali tam štěkat... [DE: ein Wachhaus und da fing ein Bellen an...] |
00:01:51 | My jsme se schovaly pod okap na chvíli, [DE: Wir haben uns für eine Weile unter der Dachrinne untergestellt,] |
00:01:54 | od deště a tak začali tam nějakej pes hodně štěkat. [DE: wegen dem Regen, und da fing irgendein Hund an, heftig zu bellen.] |
00:02:02 | A ten hlídač, co tam byl, [DE: Und der Wächter, der da war,] |
00:02:05 | šel se podívat, proč ten pes tam štěká [DE: ist nachschauen gegangen, warum der Hund bellt] |
00:02:09 | a našel tam nás, ne? [DE: und hat uns da gefunden, nicht wahr?] |
00:02:12 | No a když viděl, jak vypadáme, tak bylo mu to jasné všechno [DE: Und als der gesehen hat, wie wir aussehen, da war dem alles klar] |
00:02:17 | a vzal nás teda dovnitř, ale že to musí nás ohlásit, že nás hledají. [DE: und er hat uns hereingenommen, aber dass er das melden muss, dass sie uns suchen.] |
00:02:26 | Že ten velitel nahlásil, že mu vězňové utekli. [DE: Dass der Kommandant gemeldet hat, dass ihm Häftlinge geflohen sind.] |
00:02:31 | Tak že ten musí nahlásit. [DE: Also dass er das melden muss.] |
00:02:36 | Dostali rozkaz od bürgermeistrovi, [DE: Sie haben einen Befehl vom Bürgermeister bekommen,] |
00:02:38 | že nás má hlá... když nás uvidí, tak že nás má ohlásit. [DE: dass sie uns mel... wenn sie uns sehen, dass sie das melden sollen.] |
00:02:43 | Tak on tam volal tomu... tomu... a tak měl nás tam přivést. [DE: So hat er da angerufen den... den... und dann sollte er uns dahin bringen.] |
00:02:49 | No a jelikož byl večer, [DE: Aber weil es Abend war,] |
00:02:52 | tak nás přivedl tam do... do toho... [DE: hat er uns da zu dem... zu dem...] |
00:02:56 | Já nevím, kde to bylo - nějak ve městě, [DE: Ich weiß nicht, wo das war - irgendwo in der Stadt,] |
00:02:59 | ale nevím, jaký město to bylo, [DE: aber ich weiß nicht, welche Stadt das war,] |
00:03:01 | a on pan Bürgermeister nebyl doma, že je v kasínu. [DE: und der Herr Bürgermeister war nicht zu Hause, der war im Kasino.] |
00:03:11 | Tak on nás sebral, teď si představte, špinavý, umousený... [DE: So hat er uns genommen, jetzt stellen Sie sich vor, schmutzig,] |
00:03:20 | urousený, ranec - každá měla ranec, [DE: heruntergekommen, mit Ranzen - jede hatte einen Ranzen,] |
00:03:25 | protože hodně jsme dostaly [DE: weil wir viel bekommen haben] |
00:03:28 | a žádnej kousek chleba - ani jedna ani nekousla jednou do chleba. [DE: und kein Stückchen Brot - keine von uns hat nur einmal ins Brot gebissen.] |
00:03:34 | Jenom co nám dali tekutýho - polívku nebo něco tak, to jsme jedly. [DE: Nur das Flüssige, was sie uns gegeben haben - Suppe oder so etwas, das haben wir gegessen.] |
00:03:39 | Ale ináč nic. A co bylo suchý, [DE: Aber sonst nichts. Und was trocken war,] |
00:03:43 | i nějaký ovoce tam bylo a zelenina nějaká - mrkev a co... [DE: auch irgendwelches Obst war da und Gemüse - Möhren und so...] |
00:03:48 | A to všecko bylo v ranci a my to tahaly s sebou. [DE: Und das alles war im Ranzen und wir haben das mitgeschleppt.] |
00:03:52 | A ke kasinu. No a teďka on šel dovnitř [DE: Und zum Kasino. Na und der ging herein] |
00:03:56 | a nás tam nechal na schody, [DE: und ließ uns da auf der Treppe,] |
00:03:58 | abysme neutekly a zůstaly jsme tam na... na schody. [DE: damit wir nicht abhauen, blieben wir da auf... auf der Treppe.] |
00:04:03 | A on zašel pro toho bürgermeistra [DE: Und er ging um den Bürgermeister zu holen] |
00:04:07 | a ten přišel se na nás podívat [DE: und der kam und hat sich uns angeschaut] |
00:04:10 | a když nás viděl, tak mu poručil, aby nás zavřel někam. [DE: und als er uns gesehen hat, hat er ihm angeordnet, dass er uns irgendwo einschließt.] |
00:04:16 | A zavřel nás eh... nebylo kam, [DE: Und er hat uns eingeschlossen... es gab keinen Platz dafür,] |
00:04:21 | tak pan bürgermeister měl tam stáj s koňma [DE: der Bürgermeister hatte da einen Stall mit Pferden] |
00:04:25 | a tak nás zavřeli tam do tý stáje. [DE: und so haben sie uns in den Stall gesperrt.] |
00:04:28 | No, to bylo ještě dobrý, to tam bylo teplo, fajn. [DE: Na, das war noch gut, da war es warm, schön.] |
00:04:32 | No a tam jsme byly přes noc. [DE: Da waren wir über Nacht.] |
00:04:35 | Dokonce paní jeho nebo já nevím, jestli hospodyně nebo co, [DE: Sogar hat uns seine Frau oder ich weiß nicht wer, ob es die Haushälterin war oder wer,] |
00:04:41 | nám tam přinesla taky chleba mazanej a kafe, bílý kafe, zase. [DE: die hat uns auch geschmiertes Brot gebracht und Kaffee, weißen Kaffee, wieder.] |
00:04:48 | No, tak ten chleba samozřejmě jsme tam taky schovaly. [DE: Das Brot haben wir natürlich auch aufbewahrt.] |
00:04:52 | A ráno má zapřáhnout a nás odvézt za tím velitelem naším. [DE: Und am Morgen sollte er anspannen und uns zu unserem Kommandaten bringen.] |
00:04:58 | No, tak přes noc jsme si říkaly, [DE: Über Nacht haben wir uns gesagt,] |
00:05:03 | domlouvaly jsme se jak co budem dělat, jestli máme utéct. [DE: da haben wir uns abgesprochen, was wir machen werden, ob wir fliehen sollen.] |
00:05:06 | Ale tam jsme byly zamčený a tam jsme nemohly odtuď. [DE: Aber es war abgesperrt und wir konnten nicht fort.] |
00:05:09 | Tak jsme tam byly. [DE: Also sind wir da gewesen.] |
00:05:11 | Nakonec jsme tam aj usnuly a spaly, [DE: Schließlich sind wir da eingeschlafen,] |
00:05:14 | no a ráno nás vzbudily a zase nám ta paní přinesla něco k jídlu [DE: und am Morgen haben sie uns aufgeweckt und die Frau hat uns wieder etwas zu Essen gebracht] |
00:05:19 | a on zatím zapřáhl a vezl nás na pryčce - [DE: und er hat inzwischen angespannt und uns auf die Pritsche genommen -] |
00:05:25 | teď si představte, jak jsme tam asi musely vypadat, {směje se} na parádní pry- pryčce, [DE: jetzt stellen Sie sich vor, wie wir da ausgesehen haben müssen, {lacht} auf der Parade-Pritsche,] |
00:05:30 | když na nás se podívat, jo? No, ale vezl nás. [DE: wenn man uns angesehen hat, ja? Na, aber er hat uns gefahren.] |
00:05:34 | A my tam, my tam do něj hučely pořád, aby jako nás pustil, [DE: Und wir haben ihm die ganze Zeit im Ohr gelegen, dass er uns laufen lässt,] |
00:05:39 | že my tam dojdem samy, jo? [DE: dass wir alleine zurückgehen, ja?] |
00:05:43 | A vysvětlily jsme mu proč - [DE: Und wir haben ihm erklärt warum -] |
00:05:45 | že my jsme neutekly, abysme utekly, [DE: dass wir nicht abgehauen sind, um abzuhauen,] |
00:05:50 | my jsme utíkaly jenom, abysme sehnaly něco k jídlu, [DE: sondern dass wir nur ausgebrochen sind, um etwas zu Essen zu besorgen,] |
00:05:53 | protože umírají hlady - některý už, ne? [DE: weil wir an Hunger sterben - einige bereits, nicht wahr? ] |
00:05:57 | A ještě jsme mu ukázaly - podívej se, vždyť my jsme kousek chleba nesnědly, [DE: Und wir haben ihm noch gezeigt - schau hier, wir haben doch nicht ein Stückchen Brot gegessen,] |
00:06:03 | každej jsme to schovaly, co jsme dostaly. [DE: wir haben alles aufbewahrt, was wir bekommen haben.] |
00:06:07 | Tak, aby nás pustil. My tam dojdeme samy, ale aby nás nevozil. [DE: Dass er uns laufen lassen soll. Wir gehen selbst dahin, aber dass er uns nicht fahren soll.] |
00:06:11 | A on říkal: "No já mám... já mám příkaz, [DE: Und er hat gesagt: "Ich habe... ich habe einen Befehl,] |
00:06:16 | abych vás tam dovezl, jináč že mě zavřou." [DE: dass ich euch dahinbringe, sonst sperren die mich ein."] |
00:06:19 | No tak jsme byly zticha už, [DE: Da waren wir schon still,] |
00:06:23 | neříkaly nic a on opravdu nás dovezl [DE: wir haben nichts mehr gesagt und er hat uns wirklich da hingebracht] |
00:06:27 | a všechny byly ostatní nastoupený na nádvoří a na tom... [DE: und alle anderen waren auf dem Hof angetreten und auf dem...] |
00:06:32 | u tý stodoly a tam byla taková - jak pršelo hodně - [DE: Bei der Scheune war so ein - wie es so viel geregnet hat -] |
00:06:37 | tak byla taková louže, tam kolem tý louže tam všechny byly nastoupený [DE: da war so eine Pfütze, und um die Pfütze herum waren alle angetreten] |
00:06:41 | a čekaly, co bude. [DE: und haben gewartet, was kommt.] |
00:06:43 | On už dostal a... avízo, že už nás veze. [DE: Er hat schon die Nachricht bekommen, dass er uns herfährt.] |
00:06:48 | No a teď už nás tam přivezl, [DE: Und jetzt hat er uns also hingebracht,] |
00:06:51 | předal nás tam a ten mu dal potvrzení, [DE: er hat uns übergeben und der hat ihm eine Bescheinigung gegeben,] |
00:06:57 | že nás převzal a jak odešel, tak oni se na nás pustili: [DE: dass er uns übernommen hat, und wie er weg war, sind sie auf uns los:] |
00:07:03 | "Všecko to sněz!" Všechny ty rance strhli z nás a hodily do tý louže. [DE: "Friss das alles!" Sie haben uns die Ranzen heruntergerissen und in die Pfütze geworfen.] |
00:07:10 | A začaly po tom ty dozorkyně šlapat...ne? [DE: Und die Aufseherinnen haben darauf herumgetrampelt... nicht wahr?] |
00:07:17 | IV: Kolik žen na tom pochodu smrti mohlo zahynout a jakým způsobem? [DE: IV: Wie viele Frauen sind bei diesem Todesmarsch gestorben und auf welche Weise?] |
00:07:21 | Umíraly jenom hlady anebo byly i zastřeleny, že nemohly dál? [DE: Sind sie nur an Hunger gestorben oder sind auch welche erschossen worden, weil sie nicht weiter konnten?] |
00:07:25 | RP: No tak hlady, hlady...byly hlady a hladem se - zeslábly. [DE: RP: Na, Hunger, Hunger... es herrschte Hunger und der Hunger hat sie geschwächt.] |
00:07:31 | Taky, umíraly taky. [DE: Sie sind auch gestorben.] |
00:07:33 | Ale prostě už se nes... nes... nebyla schopna se zvednout a zůstala tam ležet a umřela, ne? [DE: Aber sie waren einfach nicht in der Lage aufzustehen und sind liegen geblieben und gestorben, nicht?] |
00:07:40 | A my jsme musely dál. [DE: Und wir mussten weiter.] |
00:07:42 | A teďka velitel povídal nakonec před nima, [DE: Und jetzt - der Kommandant hat schließlich vor allen gesagt,] |
00:07:50 | že nás, až dojdeme někam - [DE: dass er uns, wenn wir irgendwo hinkommen -] |
00:07:57 | já nevím - kde už nechoděj lidi, [DE: ich weiß nicht, wo keine Leute mehr gehen,] |
00:08:00 | u lesa nebo takhle v lese, tak že nás zastřelí tam. [DE: am Wald oder im Wald, dass er uns da erschießt.] |
00:08:06 | To už se moc ani nestřílelo. [DE: Zu der Zeit wurde schon nicht mehr viel geschossen.] |
00:08:08 | Jenom tak, ne? Tak že nás tam zastřelí. [DE: Einfach so, nicht? Also dass er uns da erschießt.] |
00:08:12 | Jenomže... ale zůstaly jsme mezi nima. [DE: Nur... aber wir sind bei ihnen geblieben.] |
00:08:16 | To akorát, že nás tři, jak jsme byly v tej pětici, tak hlídal - [DE: Nur dass er uns drei, wie wir in der Fünferreihe gegangen sind, bewacht hat -] |
00:08:22 | vždycky některej šel z jedný strany nebo z druhý strany vedle, [DE: immer ging jemand von der einen oder der anderen Seite neben uns,] |
00:08:26 | abysme neutekly zase. [DE: damit wir nicht wieder abhauen.] |
00:08:29 | No a snad všechny, všechny brečely, [DE: Und wohl alle, alle haben geweint,] |
00:08:34 | když viděly, co tam je za chleba a za jídla. [DE: als sie gesehen haben, wie viel Brot und Essen da ist.] |
00:08:38 | A maj takovej hlad a všecko se to zašlapuje do tý louže, jo? [DE: Sie hatten so einen Hunger und alles trampeln sie da in die Pfütze, ja?] |
00:08:42 | Snad všechny brečely. Ale já ne. [DE: Wohl alle haben geweint. Aber ich nicht.] |
00:08:45 | Já jsem se ještě takhle otočila [DE: Ich habe mich noch so umgedreht] |
00:08:49 | a takhle a na všechny jsem se, jak tam stály, [DE: und so habe ich allen, die da standen,] |
00:08:52 | všecky dozorci a všechny, tak jsem se usmála [DE: allen Aufsehern und allen, habe ich so ins Gesicht gelacht] |
00:08:55 | a neříkala jsem nic, ale už vůbec, ani že je mi to líto, nebo takhle, nic. [DE: und ich habe nichts gesagt, überhaupt nichts, nichtmal dass es mir Leid tut oder so, nichts.] |
00:09:03 | A on, že nás za... že budeme zastřelený. [DE: Und er, dass er uns... dass wir erschossen werden.] |
00:09:06 | No a tak tam už z toho nic nebylo, [DE: Na und so haben wir davon nichts gehabt,] |
00:09:11 | akorát mi bylo líto, že jsme nesnědly aspoň jeden krajíček chleba, [DE: mir war es nur leid, dass wir nicht wenigstens eine Scheibe Brot gegessen haben,] |
00:09:17 | kousek chleba... kousnout si, jo? [DE: ein Stückchen Brot... einmal reinbeißen, ja?] |
00:09:19 | To mi bylo líto, ale nějak jsem nebrečela a nic. [DE: Darum war es mir leid, aber ich habe nicht geweint und nichts.] |
00:09:24 | Ani jsem nenaříkala. [DE: Und ich habe auch nicht geklagt.] |
00:09:26 | No a k tomu, už k tomu zastřelení nedošlo, [DE: Na und zu der Erschießung ist es schon nicht mehr gekommen,] |
00:09:31 | protože nás vodili po jednej trase [DE: weil sie uns entlang einer Trasse geführt haben] |
00:09:38 | a zase jsme se vraceli a obcházeli vesnici [DE: und dann sind wir wieder zurück und haben ein Dorf umgangen] |
00:09:43 | a za vesnici a vždycky jsme se točili a ještě na druhý den ještě taky [DE: und hinter dem Dorf haben wir umgedreht und den nächsten Tag schon wieder] |
00:09:48 | a druhý den asi před po... před polednem nějak se zastavili [DE: und am nächsten Tag so kurz nach... vor Mittag haben wir angehalten] |
00:09:58 | a "Stát!" A to bylo na nějakej křižovatce. [DE: und "Stop!" Und das war auf irgendeiner Kreuzung.] |
00:10:03 | A tam nám řekli, abysme začaly utíkat. [DE: Und da haben sie uns gesagt, dass wir weglaufen sollen.] |
00:10:12 | Abysme utíkaly - tam ukazoval přes louku, k lesu, [DE: Dass wir weglaufen - da haben sie über die Wiesen, den Wald gezeigt,] |
00:10:16 | abysme utíkaly k tomu lesu. [DE: dass wir zu dem Wald weglaufen sollen.] |
00:10:18 | No a to žádnej už neutíkal. [DE: Aber niemand ist mehr weggelaufen.] |
00:10:21 | A taky jsme se bály, protože, že budou střílet doopravdy houfem. [DE: Und wir haben auch Angst gehabt, dass sie in die Menge schießen werden.] |
00:10:29 | Všechny pustí a to.. [DE: Alle lassen sie gehen und das...] |
00:10:31 | Tak jsme... a já mezi tím jsme vyprávěly, [DE: Also sind wir... und ich habe inzwischen erzählt, was wir im Radio gehört haben,] |
00:10:35 | že co jsme slyšely v rádiu, jo, [DE: was wir im Radio gehört haben, ja,] |
00:10:38 | jsme říkaly těm ostaním, že už musí být někde konec, [DE: das haben wir den anderen gesagt, dass irgendwann schon Schluss sein muss,] |
00:10:41 | protože hledá... hlí... volá Praha o pomoc, to znamená, že... [DE: denn dass Prag um Hilfe ruft, das heißt, dass...] |
00:10:46 | No a tak jsme to věděly a všem jsme to vyprávěly. Ne? [DE: Na und das haben wir gewusst und haben es allen erzählt. Nicht?] |
00:10:53 | A tak to bylo všechno, ale střílet - a my jsme neutíkaly. [DE: Und so war das alles, aber schießen - und wir sind nicht geflohen.] |
00:11:00 | My jsme zůstaly a čekaly a koukaly na něj [DE: Wir sind geblieben und haben gewartet und sie angeschaut] |
00:11:03 | a oni, když viděly, že nehne se žádnej, [DE: und sie, als sie gemerkt haben, dass sich keiner rührt,] |
00:11:06 | tak oni začali střílet do vzduchu, [DE: da haben sie angefangen in die Luft zu schießen,] |
00:11:09 | jo? Až když stříleli do vzduchu, [DE: ja? Und als sie in die Luft geschossen haben,] |
00:11:13 | tak všechny zalehly na okraji silnici, [DE: haben sich alle an den Rand der Straße gelegt,] |
00:11:18 | do příkopu a tam se leželo a bylo ticho. [DE: in den Graben, und da haben wir gelegen und es war Ruhe.] |
00:11:24 | Oni už přestali střílet, když jsme ležely všechny. [DE: Sie haben aufgehört zu schießen als wir alle lagen.] |
00:11:28 | Přestali střílet a ticho, ticho. [DE: Sie haben aufgehört zu schießen und Stille, Stille.] |
00:11:32 | Napřed se byl... bylo slyšet, jak si něco povídají, [DE: Zuerst war... war zu hören, wie sie miteinander sprechen,] |
00:11:36 | ale co, to jsme jim nerozuměly [DE: aber was, das haben wir nicht verstanden,] |
00:11:38 | a bylo hodně dlouho ticho - [DE: und es war sehr lange still -] |
00:11:42 | tak možná dvacet minut nebo kolik přesně - já nevím. [DE: vielleicht zwanzig Minuten oder so - ich weiß nicht genau.] |
00:11:46 | Ale hodně dlouho jsme čekaly, [DE: Aber sehr lange haben wir da gewartet,] |
00:11:48 | až se ozve někdo nebo budou hledat nás, ne? [DE: dass sich jemand meldet oder uns jemand sucht, nicht?] |
00:11:52 | A žádnej nešel a bylo ticho [DE: Aber niemand ist gekommen und es war still] |
00:11:54 | a když jsme zvedly hlavu, tak oni už tam nebyli, [DE: und als wir den Kopf hochgenommen haben, waren sie nicht mehr da,] |
00:11:57 | ani vůz tam nenechali. [DE: nicht mal den Wagen haben die dagelassen.] |
00:11:59 | To už si odtáhli sami. No a... [DE: Den haben sie selbst gezogen. Na und...] |
00:12:04 | CM: Poprosím o deset vteřin proměna... [DE: CM: Ich bitte um zehn Sekunden für einen Umbau...] |
00:12:07 | A můžeme... [DE: Und wir können...] |
00:12:08 | IV: Jaké pro Vás byly první minuty, první sekundy na svobodě, [DE: IV: Wie waren für Sie die ersten Minuten, die ersten Sekunden in der Freiheit,] |
00:12:11 | když jste si uvědomily, že jsou konečně pryč? [DE: als Ihnen klar geworden ist, dass die Aufseher endlich weg sind?] |
00:12:13 | Že je konec tomu všemu... [DE: Dass endlich alles zu Ende ist...] |
00:12:14 | RP: No oni byli pryč. [DE: RP: Na, die waren weg.] |
00:12:16 | Oni i ten vůz, kterej my jsme táhly pro ně vždycky, [DE: Die haben auch den Wagen, den wir für sie die ganze Zeit gezogen haben,] |
00:12:20 | ty jejich zásoby a všecko, tak i ten vůz si odtáhli sami [DE: ihre Vorräte und alles, den Wagen haben sie selbst weggezogen] |
00:12:24 | a zmizli a nikdo po nich... [DE: und sind verschwunden und nach ihnen...] |
00:12:28 | Nic, nikoho jsme neviděly. [DE: Nichts, niemanden haben wir gesehen.] |
00:12:30 | No tak jsme chvíli stouply z toho a stály na tej křižovatce a co teďka? [DE: Und so sind wir aufgestanden und standen auf der Kreuzung und was nun?] |
00:12:37 | Do vesnici nějakou? [DE: In irgendein Dorf?] |
00:12:41 | IV: Víte kde to bylo, když jste stály na křižovatce? [DE: IV: Wissen Sie, wo das war, als Sie auf der Kreuzung standen?] |
00:12:44 | Kde Vás vlastně zanechali? [DE: Wo die Sie zurückgelassen haben?] |
00:12:46 | RP: No, bylo to dvacet kilometrů od Chomutova. [DE: RP: Ja, das war 20 Kilometer von Chomutov.] |
00:12:50 | IV: To si pamatujete, že bylo na té ceduli... [DE: IV: Daran erinnern Sie sich, weil das auf einem Wegweiser war...] |
00:12:53 | RP: Jo. A v Chomutově byli Američané, jo? [DE: RP: Ja. Und in Chomutov waren die Amerikaner, ja?] |
00:12:59 | Ale z druhý strany co je, to nevím. [DE: Aber was auf der anderen Seite ist, das weiß ich nicht.] |
00:13:02 | Tak to do Terezína tenkrát nás nemohli dát, [DE: Nach Theresienstadt haben sie uns damals nicht geben können,] |
00:13:05 | protože Terezín nepřijímal, že byl tyfus. V Terezíně taky. [DE: weil Theresienstadt niemanden aufgenommen hat, da war Typhus. In Theresienstadt auch.] |
00:13:11 | Tak si mysleli do Litoměřice. [DE: So haben sie gedacht, dass sie uns nach Leitmeritz bringen.] |
00:13:16 | No, jenomže v Litoměřicích taky byl tyfus už [DE: Nur in Leitmeritz war auch der Typhus,] |
00:13:20 | a tak my jsme chodili kolem dokola na tom kroužku, [DE: und so sind wir eine Runde nach der anderen in diesem Kreis gelaufen,] |
00:13:24 | na tom placu pořád na místo, protože to jsme poznali, že chodíme už tam. [DE: immer auf der Stelle, denn das haben wir gemerkt, dass wir da schon gewesen sind.] |
00:13:30 | Třeba starý nebo tam nějaká značka byla, [DE: An dem alten Weg oder weil da ein Schild gewesen ist, ] |
00:13:33 | tak to jsme věděly, že to... [DE: so haben wir gewusst, dass das...] |
00:13:35 | No tak do tych Li... Litoměřic taky nemohli. [DE: Na und nach Leitmeritz haben sie auch nicht gekonnt.] |
00:13:38 | No, a tak my jsme to... [DE: Und so haben wir das...] |
00:13:40 | No a tam jsme byly. [DE: Und da sind wir gewesen.] |
00:13:42 | A do Litoměřic bylo asi pětadvacet nebo třicet kilometrů... taky. [DE: Und nach Leitmeritz waren es auch etwa 25 oder 30 Kilometer...] |
00:13:49 | No a tak my jsme tam stály chvilku, [DE: Und so standen wir da eine Weile,] |
00:13:54 | nějak pěknou chvíli taky a nevěděly jsme kam jít, ne? [DE: so eine ganz hübsche Weile und wussten nicht, wohin wir gehen sollen, nicht?] |
00:13:59 | Tak jsme řekly - takhle jsme viděly, že je ta stráň - [DE: So haben wir gesagt - da haben wir gesehen, dass der Hang -] |
00:14:04 | na stráni, tam že svítí pěkně sluníčko, [DE: auf dem Hang, dass da schön die Sonne scheint,] |
00:14:08 | tak "Jdeme na sluníčko, třeba se... aspoň se ohřejem. [DE: also: "Gehen wir in die Sonne, vielleicht wärmen wir uns wenigstens auf.] |
00:14:11 | Na slunci." No a došly jsme až přes tu louku k lesu [DE: An der Sonne." Und so sind wir über die Wiese bis zu dem Wald gegangen.] |
00:14:18 | a tam jsme si sedly [DE: Und da haben wir uns hingesetzt] |
00:14:21 | a jak jsme seděly, tak jsme viděly, [DE: und wie wir saßen, da haben wir gesehen,] |
00:14:24 | že je tam zoraný pole a bylo už tam nasázený brambory [DE: dass da das Feld gepflügt ist und dass schon Kartoffeln gesetzt waren] |
00:14:29 | a ty brambory už klíčily, [DE: und die Kartoffeln haben schon gekeimt,] |
00:14:32 | to už bylo vidět, že to už asi nasázely brambory, [DE: das war zu sehen, dass sie wohl schon Kartoffeln gesetzt hatten,] |
00:14:37 | tak některá začala, že si vyhrabe brambor [DE: und so haben einige angefangen, sich Kartoffeln auszugraben] |
00:14:42 | a aspoň se nají. [DE: um wenigstens etwas zu essen.] |
00:14:44 | No tak jsme šly na ty brambory všechny. [DE: Und so sind wir alle in die Kartoffeln gegangen.] |
00:14:47 | Ani jsme je neměly kde umejt. [DE: Es gab nicht mal eine Möglichkeit, die zu waschen.] |
00:14:49 | Ale my jsme snědly nějakej brambor každá, [DE: Aber jeder hat da ein paar Kartoffeln gegessen,] |
00:14:53 | syrovej, vzklíčenej - i s těma klíčkama, [DE: roh, gekeimt - mit den Sprossen,] |
00:14:57 | no a seděly jsme na sluníčku. [DE: und wir haben in der Sonne gesessen.] |
00:15:01 | A najednou vidíme z dálky, že jde nějaká kolona - armáda. [DE: Und auf einmal sehen wir in der Ferne, dass da eine Kolonne fährt - Armee.] |
00:15:08 | Ale jaká, to jsme nepoznaly z dálky. [DE: Aber welche, das haben wir aus der Weite nicht erkannt.] |
00:15:13 | A když se přiblížili a my, jak jsme se pohybovaly tam u toho lesa, [DE: Und als sie näher kamen und wir, wie wir uns da an dem Wald bewegt haben,] |
00:15:21 | tak oni viděli taky, že tam někdo sto... se pohybuje. [DE: da haben sie auch gesehen, dass sich da jemand bewegt.] |
00:15:25 | A oni to hlídali. [DE: Und die haben das beobachtet.] |
00:15:26 | No, ale my jsme nevěděly kte... jaká je to armáda. [DE: Aber wir haben nicht gewusst, was das für eine Armee ist.] |
00:15:30 | Tak jsme řekly - "Tak tyhle jedny utekli [DE: So haben wir gesagt - "Die einen sind abgehauen] |
00:15:34 | a teďka nám jsou další." [DE: und jetzt haben wir hier die nächsten."] |
00:15:36 | No a ona šla sovětská armáda. [DE: Na und da kam die sowjetische Armee.] |
00:15:40 | Rudá armáda šla - vracela se - [DE: Die Rote Armee kam - kehrte zurück -] |
00:15:44 | nevím odkuď - z Německa nebo z Rakouska? [DE: ich weiß nicht woher - aus Deutschland oder aus Österreich?] |
00:15:50 | IV: Šli až na tu demarkační linii teda... [DE: IV: Die sind bis zur Demarkationslinie gegangen...] |
00:15:52 | RP: Šli na Prahu. [DE: RP: Die gingen nach Prag.] |
00:15:54 | IV: Šli na Prahu? [DE: IV: Die gingen nach Prag?] |
00:15:55 | RP: Nějak... jak armáda... jak volala Praha o pomoc, tak šli... [DE: RP: Irgendwie... wie Prag um Hilfe rief, sind die gegangen...] |
00:16:00 | Oni se vraceli odněkud a šli na tu Prahu, ne? [DE: Die sind von irgendwo zurück gekommen und gingen nach Prag, nicht?] |
00:16:05 | A oni, jak nás viděli, že se tam něco pohybuje [DE: Und wie sie uns sehen, dass sich da etwas bewegt,] |
00:16:11 | a oni nevěděli co, [DE: und sie wissen nicht was,] |
00:16:12 | tak najednou tam od, od... odloučila se nějak dva tři lidi [DE: da auf einmal lösten sich da zwei, drei Leute] |
00:16:19 | a šli směrem nahoru tím polem tam k nám. [DE: und kamen über das Feld zu uns nach oben.] |
00:16:24 | Tak jsme řekly: "Tak a už jsme zase v tom! [DE: Da haben wir uns gesagt: "So und jetzt stecken wir wieder da drin!] |
00:16:26 | Tak dlouho to netrvalo, že jsme se volně pohybovaly..." [DE: Lange hat das nicht gedauert, dass wir uns frei bewegt haben..."] |
00:16:31 | A tam jsme zjistily potom, když se přiblížili, že je to... že jsou to Sověti. [DE: Und da haben wir dann festgestellt, als sie näher kamen, dass es Sowjets sind.] |
00:16:37 | To byl nějakej důstojník [DE: Das war ein Offizier] |
00:16:39 | a dva vojáci - já nevím jestli, jaký měli to... hodnost. [DE: und zwei Soldaten - ich weiß nicht, welchen Rang die hatten.] |
00:16:47 | A oni, když nás uviděli, tak úplně začali... [DE: Und als die uns gesehen haben, fingen sie an...] |
00:16:54 | se ptali, co jsme. [DE: Sie haben gefragt, was wir sind.] |
00:16:55 | A když jsme začaly a když viděli všechny kolem, [DE: Und als wir angefangen haben und als sie alles rundherum gesehen haben,] |
00:16:59 | jak - některý ležely úplně jak mrtvoly, [DE: wie - einige haben da wie die Leichen gelegen,] |
00:17:03 | tak úplně brečeli a... a "Co prej tady budete dělat teďka?" - [DE: da haben sie geweint und... "Was werdet ihr jetzt hier machen?" -] |
00:17:09 | "No, nevíme, co budem dělat. Tady budem." [DE: "Wir wissen nicht, was wir machen werden. Wir bleiben hier."] |
00:17:13 | No, tak on nám povídá: "Heleďte se, támhle je vesnice [DE: Und er sagt uns: "Schaut, da ist ein Dorf] |
00:17:18 | a tam jsou baráky, stavení, statky, [DE: und da sind Häuser, Gebäude, Gehöfte,] |
00:17:22 | tak jděte tam, ať vám dají najíst, ať vám dají... [DE: geht dahin, dass sie euch zu essen geben, dass sie euch...] |
00:17:25 | někde - ať vás uloží někde. [DE: dass sie euch irgendwo unterbringen.] |
00:17:27 | Tady, když půjdete, naše armáda teďka tady půjde hodně [DE: Geht hierlang, unsere Armee fährt jetzt viel hier lang] |
00:17:32 | a nenapadne jim, aby přišli se podívat, kdo to je [DE: und denen fällt nicht ein, nachzusehen, wer das ist] |
00:17:37 | a budou myslet, že jsou to fašisti, že se tady v lese schovají [DE: und sie werden denken, das sind Faschisten, die sich im Wald verstecken] |
00:17:41 | a budou po vás střílet. [DE: und werden auf euch schießen.] |
00:17:42 | Jděte radši tam." [DE: Geht lieber da lang."] |
00:17:44 | No, tak my jsme přikejvaly, ale nějak jsme nadšený ničím nebyly. [DE: Also haben wir ihnen alles abgenickt, aber begeistert waren wir davon nicht.] |
00:17:52 | A oni odešli... a my tam seděly ještě a rokovaly, co budem dělat. [DE: Und sie sind weggefahren... und wir haben da gesessen und beraten, was wir tun sollen.] |
00:18:04 | Co - měly bysme opravdu jít do vesnice a aspoň nám daj najíst anebo takhle. [DE: Sollen wir wirklich in das Dorf gehen, wenigstens geben sie uns da zu Essen oder so.] |
00:18:09 | Tak jsme tam šly, jenomže ve vesnici, [DE: Also sind wir gegangen, nur in dem Dorf] |
00:18:14 | tam byli samí Němci a ještě nebyli... [DE: da waren nur Deutsche und es waren noch nicht...] |
00:18:19 | ještě tam byli evakuovaný Němci z Německa, jako je.... [DE: Da waren noch evakuierte Deutsche aus Deutschland...] |
00:18:23 | IV: Před bombardováním... [DE: IV: Vor den Bombardierungen...] |
00:18:24 | RP: Před bombardováním. [DE: RP: Vor den Bombardierungen.] |
00:18:26 | IV: A to si pamatujete, jak ta vesnice se jmenovala? [DE: IV: Und erinnern Sie sich, wie das Dorf hieß?] |
00:18:29 | RP: No to byla ta Libišice {Liběšice u Žatce}. Jo? [DE: RP: Ja das war Libišice {Liběšice u Žatce / Libeschitz}, ja?] |
00:18:32 | To jsem se dozvěděla až dlouho potom. [DE: Das habe ich erst viel später erfahren.] |
00:18:35 | A teďka my, když jsme přišly a zaklepaly nebo zazvonily na... někde, [DE: Und jetzt wir, als wir gekommen sind und geklopft oder geläutet haben...] |
00:18:42 | tak, tak když přišli se podívat na nás a viděli nás, [DE: Als sie gekommen sind um sich uns anzuschauen,] |
00:18:46 | tak "Nemáme místo, nemáme místo... nemáme co jíst sami a nemáme nic a..." [DE: da: "Wir haben keinen Platz, wir haben keinen Platz... wir haben selbst nichts zu Essen und wir haben nichts..."] |
00:18:54 | A dokonce jeden mi povidal... [DE: Und einer hat mir sogar gesagt...] |
00:18:59 | No ne mi, jenom mě... vždycky, když jsme šly houfem, [DE: Na, nicht nur mir... immer sind wir in der Gruppe gegangen,] |
00:19:03 | nějak, několik... A ten jeden povídal: [DE: einige... Und einer hat gesagt:] |
00:19:07 | "No my nemáme žádnou svlá... slámu...", [DE: "Wir haben kein Stroh...",] |
00:19:11 | Ne? A tak jsme se... nakonec jsme... [DE: Nicht? Und so sind wir ... schließlich...] |
00:19:18 | A, ale... ane...ani jedna skupina nedostala ani nikde nic. Jo? [DE: Aber nicht eine Gruppe hat irgendwo etwas bekommen. Ja?] |
00:19:23 | V celej vesnici. [DE: Im ganzen Dorf.] |
00:19:24 | Tak jsme se sebraly a že půjdem zase do lesa a budem... [DE: Also haben wir uns gesagt, dass wir wieder in den Wald gehen...] |
00:19:29 | IV: A to už věděli, že je po válce? [DE: IV: Und da haben Sie schon gewusst, dass der Krieg vorbei ist?] |
00:19:30 | RP: To jsme... [DE: RP: Da haben wir...] |
00:19:32 | IV: To už věděli tam ty lidi, ty místní... [DE: IV: Das haben da die Leute gewusst, in dem Dorf...] |
00:19:34 | RP: Ne, žádnej nám nic neříkal. [DE: RP: Nein, keiner hat uns da etwas gesagt.] |
00:19:37 | Ty místní nás...se s náma nebavili. [DE: Die Leute... mit uns haben sie nicht gesprochen.] |
00:19:39 | Zavřeli dveře, zabouchli vrata a zamkli všude, [DE: Die haben die Türen zugemacht, die Tore zugeschlagen und überall abgeschlossen,] |
00:19:42 | abysme se tam nedostaly. [DE: damit wir da nicht hin können.] |
00:19:44 | Tak jsme se vracely a řekly, tak kolikrát jsme spaly už u řeky, [DE: Also sind wir zurück gegangen und haben uns gesagt, wie oft haben wir schon am Fluss geschlafen] |
00:19:50 | u vody někde nebo pod mostem, [DE: irgendwo beim Wasser oder unter einer Brücke,] |
00:19:53 | tak se nedá nic dělat, uvidíme, vyspíme se tam taky. [DE: da kann man nichts machen, wir werden sehen, schlafen wir dort.] |
00:19:57 | Najedly jsme se brambor. [DE: Wir haben Kartoffeln gegessen.] |
00:20:00 | A vracely jsme se tam a seděly a najednou přijela motorka [DE: Und wir sind dorthin zurückgekehrt und auf einmal kam ein Motorrad] |
00:20:08 | s tou károu ještě. [DE: noch mit diesem Beiwagen.] |
00:20:11 | No a byl to ten důstojník, [DE: Und das war der Offizier,] |
00:20:17 | co nás tam viděl. [DE: der uns gefunden hatte.] |
00:20:21 | A on povídal... a lékaře měl s sebou. [DE: Und der sagte... und einen Arzt hatte der dabei.] |
00:20:27 | Tak byli tři. Ten důstojník, lékař a ten, co řídil tu motorku. [DE: Also waren es drei. Der Offizier, der Arzt, und der, der das Motorrad fuhr,] |
00:20:33 | A jak to, že jste ještě tady? [DE: Und wie kommt das, dass ihr noch hier seid?] |
00:20:37 | "No, nikdo nás nechce a nikdo nám nic nedá... A nemají sami co..." [DE: "Na, niemand will uns und niemand gibt uns was... Und sie haben selbst nichts..."] |
00:20:46 | A on: "Co? Jak to? " [DE: Und er: "Was? WIe das?"] |
00:20:49 | No tak jsme jim řekly co, jak to bylo. [DE: Da haben wir ihm gesagt, wie das war.] |
00:20:52 | No, některý... a povídaly: [DE: Einige... und sie haben gesagt:] |
00:20:55 | "Vždyť tyhle už leží a už nevstanou. [DE: "Aber die liegen hier und stehen nicht mehr auf.] |
00:20:58 | Zůstanou ležet. Nezvednou se už." [DE: Die bleiben liegen. Die kommen nicht mehr hoch."] |
00:21:01 | Takhle, které ležely už takhle. Ne? [DE: So, die lagen schon so. Nicht?] |
00:21:05 | Tak: "To není pravda. Tak pojďte se podívat. Půjdem se podívat." [DE: So: "Das ist nicht wahr. Kommt es ansehen. Gehen wir das anschauen."] |
00:21:11 | A lékař ty slabý prohlídl, no, [DE: Und der Arzt hat die Schwachen untersucht,] |
00:21:14 | že potřebujou se najíst a vyspat pořádně. [DE: und sie brauchten Essen und anständigen Schlaf.] |
00:21:19 | No, tak jsme šly zase a on šel s náma. [DE: Also sind wir wieder gegangen und er ist mit uns gekommen.] |
00:21:24 | Každej šel s jednou skupinou [DE: Jeder ist in einer Gruppe gegangen] |
00:21:27 | a u každýho baráku zaklepat, zazvonit. [DE: und bei jedem Haus klopfen, läuten.] |
00:21:31 | No tak, jak jsem řekla, že ten nám řek, že nemá slámu, [DE: Und der, von dem ich gesagt habe, dass er uns sagte, dass er kein Stroh habe,] |
00:21:36 | tu slámu, tak on povídá: "A na co je potřebuje?" [DE: das Stroh, der sagte: "Und wofür braucht ihr das?"] |
00:21:40 | Takže nám neřek, {směje se} nám to neřek, na co potřebuje slámu. [DE: Also hat der uns nicht gesagt, {směje se} uns hat er nicht gesagt, wofür er das Stroh braucht.] |
00:21:45 | Tak prej zazvoň. To byl zvonek. To byl pěknej barák, stavení pěkný veliký. [DE: Also los, läuten. Das war eine Glocke. Das war ein schönes Haus, schön groß.] |
00:21:52 | "Zazvoň!" A ten pán, co přišel, a když nás tam viděl, povídá: [DE: "Läuten!" Und der Mann, der kam, und als er uns da sah, sagte er:] |
00:22:00 | "Co zvoníte ještě? Vždyť jsem vám řek, že máme... nemáme kam vás dát a nemáme nic!" [DE: "Was läutet ihr noch? Ich habe euch doch gesagt, dass es keinen Platz gibt und dass wir nichts haben!"] |
00:22:05 | A ten se ozval a povídá: "Jakžto? Kdo tady bydlí?" [DE: Und der hat sich zu Wort gemeldet und gesagt: "Wie das? Wer wohnt hier?"] |
00:22:10 | "No já s manželkou." - "No a kdo ještě?" [DE: "Na ich mit meiner Frau." - "Na und wer noch?"] |
00:22:14 | Ne... "Tak jestli potřebuješ slámu, tak my ti ji přinesem. Ale půjdeš do ní spát." [DE: "Also wenn du Stroh brauchst, bringen wir dir welches. Aber du wirst da drin schlafen."] |
00:22:22 | A už šel dovnitř. Tak šel nahoru - to bylo patrový. [DE: Und schon ging er rein. Und nach oben - das war zweigeschossig.] |
00:22:29 | Tak tam byl... Oni, tak to byl stavitel, tam bydlel s manželkou, [DE: Da war... Das war ein Baumeister, der wohnte da mit seiner Frau,] |
00:22:35 | měl dva syny a jednu dceru. [DE: er hatte zwei Söhne und eine Tochter.] |
00:22:39 | Jenomže jeden syn byl nezvěstnej, [DE: Nur ein Sohn war vermisst,] |
00:22:44 | druhej ještě je v armádě a dcera ujela. [DE: der andere noch in der Armee und die Tochter fort.] |
00:22:52 | A oni tam měli každej svůj byt, v tom baráku. [DE: Und jeder hatte da seine eigene Wohnung in dem Haus.] |
00:22:57 | Celej kompletní byt velkej s příslušenstvím, všechno, [DE: Eine ganze komplette Wohnung mit Küche und Bad und allem,] |
00:23:02 | a i ty syny dva i ta dcera, no a oni tam bydleli. [DE: auch die zwei Söhne und die Tochter, und sie haben da gewohnt.] |
00:23:07 | No "Tak co, prej, jakýpak copak - tady můžou bydlet, ne"? [DE: Na "Also was, was haben wir den hier - hier können sie doch wohnen, nicht?"] |
00:23:11 | A nařídil koupelnu, teplý jídlo, [DE: Und er hat ein Bad angeordnet und warmes Essen,] |
00:23:17 | lékař hned jaký jídlo nám dát, [DE: und der Arzt hat gleich gesagt, welches Essen wir kriegen sollen,] |
00:23:21 | abysme nedostaly... protože ten tyfus tam strašil všude, ne? [DE: damit wir nicht... Denn der Typhus ging da überall um, nicht?] |
00:23:27 | Tak lékař nařídil, jaký jídlo nám dát, koupel teplou, postel, no... [DE: Also der Arzt hat angeordnet, welches Essen wir kriegen sollen, warmes Bad, Bett, ja...] |
00:23:33 | Tak jsme tam zůstaly pět, v tom jednom. [DE: So sind wir da zu fünft geblieben, in dem einen Haus.] |
00:23:36 | A tak jsme byly v tej vesnici rozdělený všechny, jo? [DE: Und so sind wir alle über das Dorf verteilt worden, ja?] |
00:23:41 | Voni šli s každým. Každej s někým a každá skupina potom dostaly všechno. [DE: Sie sind mit jedem mitgegangen. Jeder mit einem, und jede Gruppe hat dann alles bekommen.] |
00:23:48 | IV: Jak dlouho jste v té vesnici setrvaly? [DE: IV: Wie lange sind Sie in dem Dorf geblieben?] |
00:23:50 | RP: No, tři tejdny. [DE: RP: Drei Wochen.] |
00:23:52 | IV: Jak se k vám chovali ti místní nakonec? [DE: IV: Wie haben sich die Einheimischen dann benommen?] |
00:23:55 | Pomáhali Vám nebo...? Překonali to? [DE: Hat Ihnen jemand geholfen...? Haben die das überwunden?] |
00:23:57 | RP: Ty místní eh...ty místní se chovali dobře potom už, jo? [DE: RP: Die Einheimischen.. die Leute haben sich dann schon gut benommen, ja?] |
00:24:04 | Protože viděli, že nek...nevraždíme, nekrademe a jsme umytý [DE: Weil sie gesehen haben, dass wir nicht morden, nicht stehlen und gewaschen sind] |
00:24:10 | a to...tak upravený, pokud možná, [DE: und hergerichtet, so wie es ging,] |
00:24:15 | tak jako se snažili a oni ještě nato se báli. [DE: da haben sie sich bemüht und noch dazu haben sie sich gefürchtet.] |
00:24:20 | Protože ten, ten lékař tam přišel první týden hnedle denně tam byl [DE: Denn der Arzt kam die erste Woche gleich jeden Tag] |
00:24:29 | a obcházel celý ty skupiny, který jsme tam byly, jo? [DE: und hat die ganze Gruppe, die wir da waren, abgelaufen, ja?] |
00:24:34 | Jestli něco nepotřebujeme, léky nebo něco. [DE: Ob wir nicht etwas brauchen, Medikamente oder etwas.] |
00:24:38 | No a jestli nám skutečně daj jíst to, co oni nařídili [DE: Und ob sie uns auch wirklich das zu Essen geben, was sie angeordnet haben] |
00:24:45 | a tak a teďka jednou potom nám řekla ta paní, [DE: und so und einmal später hat uns die Frau gesagt] |
00:24:50 | že mluvili, mluvili se všema, které tam maj ty... nás, od nás někoho, [DE: dass sie mit allen gesprochen haben, die da die... von uns jemanden gehabt haben] |
00:24:57 | tak že už nemaj co vařit, jo? [DE: dass sie schon nichts mehr zum Kochen hatten, ja?] |
00:25:00 | A tak a...a neví, co dělat. [DE: Und so und... dass sie nicht weiß, was sie machen soll.] |
00:25:05 | Tak my jsme mu to řekly, že budeme muset odejít, [DE: Da haben wir ihm gesagt, dass wir weggehen müssen,] |
00:25:08 | když nemaj co... A on povídá: "Tak co nemají?" [DE: wenn sie nichts haben... Und er sagt: "Also was haben sie nicht?"] |
00:25:12 | Tak oni přinesli, jednou potom přinesli na autě všechny možný potraviny, jo? [DE: Und sie haben das gebracht, einmal brachten sie dann mit dem Auto alle möglichen Lebensmittel, ja?] |
00:25:21 | A rozdali to tam těm, která měli někoho od nás. [DE: Und die haben sie an die verteilt, die jemanden von uns hatten.] |
00:25:27 | Aby jako měli nám co vařit, jo? [DE: Damit es etwas gab, womit sie Kochen konnten, ja?] |
00:25:30 | Takže to bylo v pořádku, tak oni už potom byli všechny spokojený, [DE: Das war in Ordnung, dann waren sie schon alle zufrieden,] |
00:25:35 | že dostali, co chtěli. [DE: dass sie bekommen haben, was sie wollten.] |
00:25:37 | Cokoliv, jakýkoliv zásobu, tak oni přinesli. [DE: Alles mögliche, alle Vorräte, die haben sie mitgebracht.] |
00:25:41 | IV: Přes jaké repatriační středisko jste se potom dostávaly postupně domů? [DE: IV: Über welches Repatriierunsgzentrum sind Sie dann nach Hause gekommen?] |
00:25:45 | Nebo každý šel na vlastní pěst? [DE: Oder ist jeder auf eigene Faust gegangen?] |
00:25:45 | RP: Tam nebyla. Tam nebylo žádný středisko. Tam venku. [DE: RP: Das gab es nicht. Da gab es keine Zentren. Da draußen.] |
00:25:50 | My jsme do Litoměřic nedostaly se, jo? [DE: Wir sind nicht nach Leitmeritz gelangt, ja?] |
00:25:53 | To ještě... to ještě tam byla jedna slečna německá, [DE: Da war da noch ein deutsches Mädchen,] |
00:26:00 | která nás potom začala lákat, abysme se šly k ní ubytovat, jo? [DE: die uns nachher gelockt hat, dass wir bei ihr unterkommen könnten, ja?] |
00:26:06 | A ona potom vysvětlila, že ona tam má emigranti Němci [DE: Und die hat nachher erklärt, dass sie da deutsche Emigranten hat] |
00:26:11 | a ona se jich bojí. [DE: und dass sie Angst vor denen hat.] |
00:26:13 | A její otec, že je lékař [DE: Und ihr Vater, dass der Arzt ist] |
00:26:17 | a je v Litoměřicích a ona nemůže k němu [DE: und in Leitmeritz ist und sie kann nicht zu ihm] |
00:26:20 | a on nemůže domů [DE: und er kann nicht nach Hause] |
00:26:22 | a ona tam bydlí sama a ty Němci a jsou každej den vožralí. [DE: und sie wohnt da alleine zu Hause und die Deutschen sind jeden Tag betrunken.] |
00:26:27 | A že se je bojí, ne? [DE: Und dass sie Angst vor ihnen hat, nicht?] |
00:26:30 | A my jsme šly tam k ní bydlet. [DE: Und wir sind zu ihr gegangen, um bei ihr zu wohnen.] |
00:26:33 | No, tak já jsem řekla: "No, holky, jestli chcete, tak jdeme. [DE: Da habe ich gesagt. "Gut, Mädchen, wenn ihr wollt, dann gehen wir.] |
00:26:39 | To je jedno, já se přizpůsobím, půjdu tam taky." [DE: Das ist egal, ich passe mich an, ich gehe auch."] |
00:26:43 | A tak jsme zůstaly s těma... u toho stavitele jsme odešly [DE: Und so sind wir geblieben bei... von diesem Baumeister sind wir weggegangen] |
00:26:49 | a šly k tej slečně. [DE: und sind zu dem Mädchen gegangen.] |
00:26:51 | No a ta slečna mi vysvětlovala, kde je otec její a kdo jsou tyhle, co tam bydleli. [DE: Und das Mädchen hat mir erklärt, wo ihr Vater ist und was das für Leute sind, die bei ihr wohnen.] |
00:26:58 | To byl nějakej barák takovej - [DE: Das war so ein Haus -] |
00:27:01 | já nevím, větší, protože tam bylo hodně tech Němců [DE: ich weiß nicht, größer, weil da viele Deutsche waren] |
00:27:07 | a oni a ona se jich bála. [DE: und sie hatte Angst vor denen.] |
00:27:10 | No tak ona všecko, co bylo ve vesnici, [DE: Und so hat sie alles, was in dem Dorf war,] |
00:27:14 | tak přišla a vysvětlila nám to, co... [DE: sie ist gekommen und hat uns alles erklärt...] |
00:27:17 | No a o otci, s otcem jenom telefonicky, že mluvila, tak. [DE: Und über den Vater, mit dem Vater hat sie nur am Telefon gesprochen.] |
00:27:22 | Ale tam je tyfus a ona nemůže za ním, tak... [DE: Aber da ist Typhus und sie kann nicht zu ihm, also...] |
00:27:26 | Tak za tři tejdny potom jsme šly, ona, ona nás dopravila - [DE: Also drei Wochen danach sind wir gegangen, sie hat uns begleitet - ] |
00:27:37 | pěšky jsme šly - na úřad. [DE: zu Fuß sind wir gegangen - zum Amt.] |
00:27:40 | Tam byl úřední... já nevím, jestli domobrana. [DE: Da waren Beamte... ich weiß nicht, ob das Heimwehr war.] |
00:27:47 | Nebyla to domobrana, byla to...Nevím. Obecní úřad, no. [DE: Das war keine Heimwehr, das war... Ich weiß nicht. Das Gemeindeamt, ja. ] |
00:27:54 | A mluvilo se tam německy a rusky. [DE: Und da wurde deutsch und russisch gesprochen.] |
00:27:59 | A tam jsme se přihlásily a tam nám vyprá... vyp... vydali takový doklad, [DE: Und da haben wir uns gemeldet und die haben uns so ein Dokument ausgegeben,] |
00:28:08 | abysme měly volnou cestu domů, jo? [DE: damit wir den Weg nach Hause frei haben, ja?] |
00:28:13 | IV: To jste dostaly s Růženou obě dvě a pak jste mohly jet domů... [DE: IV: Das haben Sie und Růžena beide bekommen und dann konnten Sie nach Hause fahren?] |
00:28:17 | RP: {přikyvuje} A pak jsme... a pak jsme jely domů. [DE: RP: {nickt} Und dann sind wir... dann sind wir nach Hause gefahren.] |
00:28:19 | Jenomže ta cesta dlou... trvala strašně dlouho. [DE: Nur hat die Reise lang... die hat schrecklich lange gedauert.] |
00:28:24 | My jsme dos... dojely do Prahy, tam nás chytili na karantény. [DE: Wir sind bis nach Prag gekommen, da haben sie uns für die Quarantäne eingefangen.] |
00:28:30 | Tak tam jsme byly osm dní v karanténě. [DE: Da waren wir dann acht Tage in Quarantäne.] |
00:28:34 | Pak jsme jely dál, až potom, to už byly ty repar...ční střediska v Praze už, [DE: Dann sind wir weiter gefahren, erst später, da gab es schon die Repatriierungszentren in Prag,] |
00:28:45 | tak tam už to fungovalo. [DE: die haben da schon gearbeitet.] |
00:28:47 | Tak odtud jsme jely dál a dojely jsme - [DE: Von da sind wir weitergefahren und wir sind gekommen bis - ] |
00:28:51 | ale to jsme už, to už jsme nebyly pohromadě. [DE: aber da waren wir schon nicht mehr zusammen.] |
00:28:55 | To už jel každej na svoji... svoji cestu. [DE: Da ist schon jeder seines Weges gegangen.] |
00:28:58 | No a dojely jsme, dojely jsme až do Bratislavy. Z Prahy až do Bratislavy. [DE: Und wir sind bis Bratislava gekommen. Aus Prag bis Bratislava.] |
00:29:07 | No, to bylo dlouho. [DE: Das war lang.] |
00:29:10 | Ale z Bratislavy k nám, k naší, k Čopu, tam byla rozsekaná trať. [DE: Aber von Bratislava bis zu uns, nach Tschop, da war die Bahnlinie zerstört.] |
00:29:19 | Tam se nemoh... vlak nemohl ject, [DE: Da konnte kein Zug fahren,] |
00:29:22 | tak se stálo a byly jsme v Bratislavě na peróně [DE: so haben wir gestanden und wir waren in Bratislava am Bahnsteig ] |
00:29:28 | a vyjednávalo se a vzali nás přes Maďarsko. [DE: und es wurde verhandelt und sie haben uns über Ungarn geleitet.] |
00:29:34 | Tak z Bratislavy jsme jely do Miškolce... [DE: So sind wir aus Bratislava nach Miskolc gefahren...] |
00:29:40 | V Bratislavě jsme karanténě ušly, [DE: In Bratislava sind wir der Quarantäne entgangen,] |
00:29:47 | ale jak jsme se dorazily do Miškolce, tak tam obklopili vlak [DE: aber wie wir nach Miskolc kamen, wurde da der Zug umstellt] |
00:29:52 | a zase nás chytili do karantény. [DE: und wieder haben sie uns in Quarantäne genommen.] |
00:29:55 | No tak tam jsme zase byly deset dní [DE: Da waren wir wieder zehn Tage] |
00:30:00 | a odtuď jsme jely zase do... nazpět, jako do Čopu, z Maďarska. [DE: und von da sind wieder nach... zurück, nach Tschop, gefahren, aus Ungarn.] |
00:30:08 | Tam trať nebyl... byla v pořádku. [DE: Die Gleise waren da nicht... die waren in Ordnung.] |
00:30:11 | Jenomže z Čopu k nám jel jeden vlak denně. [DE: Nur aus Tschop fuhr täglich nur ein Zug zu uns.] |
00:30:19 | Tak jsme zase tam čekaly, tam už nás nechytali. [DE: Also haben wir wieder da gewartet, da haben sie uns nicht mehr eingefangen.] |
00:30:25 | Tak jsme tam čekaly, než jsme se dostaly další den na vlak, no a dojely až dom. [DE: So haben wir gewartet, bis wir am nächsten Tag in den Zug gekommen sind und dann sind wir bis nach Hause gefahren.] |
00:30:33 | IV: Jaké bylo přivítání doma? Stál Váš rodný dům? [DE: IV: Wie war die Begrüßung zu Hause? Stand Ihr Elternhaus noch?] |
00:30:36 | Setkala jste se s někým? Co jste zjistila o svých příbuzných? [DE: Haben Sie jemanden getroffen? Was gab es für Nachrichten über die Verwandten?] |
00:30:39 | RP: Rodný dům stál. Rodný dům stál. Příbuzný nebyly žádný. [DE: RP: Das Elternhaus stand. Das Elternhaus stand. Verwandte waren keine da.] |
00:30:46 | Sousedi byli. Eh... ale dům už byl něčích jiných. [DE: Nachbarn schon. Äh... aber das Haus gehörte schon jemand anderem.] |
00:30:55 | A oni tvrdili, že to koupili, že jim to prodali [DE: Und die haben behauptet, dass sie es gekauft haben, dass sie es ihnen verkauft haben] |
00:31:01 | a že to koupili a že bydlí tam a místo pro nás není tam a tak... Jo a ale... [DE: und dass sie es gekauft haben und Platz für uns gibt es da nicht und so... Ja aber...] |
00:31:13 | IV: Co jste se dozvěděly s Růženou? [DE: IV: Was haben Sie und Růžena erfahren?] |
00:31:16 | Věděly jste, co je s Vašimi rodiči? [DE: Wussten Sie, was mit Ihren Eltern ist?] |
00:31:17 | Vy jste neměly ponětí celou válku co se dělo, ne? [DE: Sie hatten während des ganzen Krieges keine Ahnung, was geschehen ist, nicht wahr?] |
00:31:20 | RP: No, věděly... Věděly. [DE: RP: Wir wussten... Wir wussten.] |
00:31:24 | IV: A věděla jste, kde zemřeli? Kde zahynuli? [DE: IV: Und wussten Sie, wo sie gestorben sind? Wo sie ums Leben kamen?] |
00:31:26 | RP: No jely do toho... transportem do... do Osvětimi, do plynu. [DE: RP: Sie sind gefahren in dieses... mit dem Transport nach... nach Auschwitz, ins Gas.] |
00:31:32 | Rodiče - táta, máma a nejmladší holka, tej bylo deset, dvanáct let. [DE: Die Eltern - Papa, Mama und das jüngste Mädchen, die war zehn, zwölf Jahre.] |
00:31:43 | IV: A ostatní sourozenci? [DE: IV: Und die anderen Geschwister?] |
00:31:45 | RP: Ostatní sourozenci... bylo tak, že ten nejstarší a třináctiletý, nejmladší kluk, [DE: RP: Die anderen Geschwister... das war so, dass der älteste und der 13-jährige, der jüngste Bursche,] |
00:32:00 | ty byli pohromadě. V Osvětimi. Ty dělali na stavbě. V Osvětimi. [DE: die waren zusammen. In Auschwitz. Die haben beim Bau gearbeitet. In Auschwitz.] |
00:32:11 | Ten třetí kluk, co byl starší než já jenom, byl devatenáctej ročník, já jsem dvacátej, [DE: Der dritte Bursche, der war älter als ich, der war Jahrgang '19, ich bin Jahrgang '20,] |
00:32:19 | tak ten byl zastřelenej při útěku ještě s pěti klu - ještě se čtyřma klukama. [DE: der ist erschossen worden auf der Flucht zusammen mit fünf - zusammen mit vier anderen Burschen.] |
00:32:29 | Tak ten byl... a to naše rodiče ani nevěděli. [DE: Der war... und das haben unsere Eltern nicht einmal gewusst.] |
00:32:34 | No a jeden, ten prostřední kluk, [DE: Und einer, der mittlere Bursche,] |
00:32:38 | ten byl někde v horách, žádnej o ňom, ani sousedi nevěděli, nikdo. [DE: der war irgendwo in den Bergen, niemand hat von ihm gewusst, auch die Nachbarn nicht, niemand.] |
00:32:46 | Ale doma, když je zavřeli, když je odvezli z domova ty... ten tam nebyl. [DE: Aber zu Hause, als sie festgenommen wurden, als sie von zu Hause weggeholt wurden... da war er nicht dabei.] |
00:32:51 | No a tak já jsem, tak jsme šly... no a teďka jsme zůstaly teda... [DE: Und so bin ich, so sind wir gegangen... so sind wir also geblieben...] |
00:33:01 | ten říkal, že nemá pro nás místo a že je to jeho, jo? [DE: Der hat gesagt, dass er für uns keinen Platz hat und das das seines ist, nicht wahr?] |
00:33:07 | Že on to koupil a že nám, nás tam nanejvýš jednu noc nechá. [DE: Dass er das gekauft hat und dass er uns höchstens eine Nacht da lässt.] |
00:33:13 | A jináč, že není tam místo. No, tak... [DE: Und sonst, dass es da keinen Platz gibt. Na, so...] |
00:33:20 | IV: Dáme si pauzu... [DE: IV: Machen wir eine Pause...] |
00:33:22 | RP: Jo. [DE: RP: Ja.] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1044.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:01 | IV: V Sevluši, když jste se vrátila s Růženou, jste dlouho vyčkávaly příjezd bratrů [DE: IV: Als Sie mit Růžena nach Sevluš zurückgekommen sind, haben Sie dort lange auf die Rückkehr der Brüder gewartet.] |
00:00:06 | a čekaly jste, kdy se vrátí. S kým jste se nakonec setkaly? [DE: Sie haben gewartet, wann sie kommen. Wen haben Sie schließlich getroffen?] |
00:00:11 | RP: No, s Růženou když jsme dojely domů, tak to dopadlo špatně. [DE: RP: Als wir mit Růžena nach Hause gekommen sind, ist das schlecht ausgegangen.] |
00:00:19 | Protože jsme neměly - zjistily, že vlastně nemáme domov, [DE: Denn wir hatten kein - wir haben festgestellt, dass wir eigentlich kein zu Hause haben,] |
00:00:25 | nemáme rodiče, nemáme nikoho a je to špatný. [DE: wir haben keine Eltern, wir haben niemanden, und das ist schlecht.] |
00:00:32 | Ič... ačkoliv jsem věděla, že nejsou, [DE: Obwohl ich gewusst habe, dass sie nicht mehr sind,] |
00:00:36 | celou dobu, tak na cestě, cestou mě to nikdy nenapadlo, [DE: ist es mir auf der ganzen Reise nicht einmal eingefallen,] |
00:00:42 | že přijdu domů a nikoho neuvidím. [DE: dass ich nach Hause komme und da niemanden antreffe.] |
00:00:44 | Přestože jsem to věděla, že vlastně jsou... co se stalo s nima. [DE: Obwohl ich gewusst habe, dass sie... was mit ihnen passiert ist.] |
00:00:49 | No ale tak nějak ta sugesce nebo co to bylo. [DE: Das war irgendeine Suggestion oder so.] |
00:00:52 | Až, když ten, ten pán, co tam bydlel s rodinou, [DE: Erst als der Mann, der da mit seiner Familie gewohnt hat,] |
00:00:59 | mi řikal, že nic mi nepatří, všechno je jejich a nemáme nic. [DE: mir gesagt hat, dass mir nichts gehört, dass alles ihres ist und wir nichts haben.] |
00:01:12 | IV: Takže až v ten moment Vám to všechno došlo... [DE: IV: Also erst in diesem Moment ist Ihnen das alles klargeworden?] |
00:01:14 | RP: Až... teprv mi to došlo, že je to pravda, že nemáme nic. [DE: RP: Erst da ist mir klargeworden, dass es wahr ist, dass wir nichts haben.] |
00:01:19 | No... a tak já jsem akorát na tu jednu noc jsem říkala: [DE: Na und für diese eine Nacht habe ich gesagt:] |
00:01:30 | "To já nechci, to já tam nejdu - nebudu, nebudu." [DE: "Ich will das nicht, ich gehe da nicht hin - hier bleibe ich nicht, hier bleibe ich nicht."] |
00:01:34 | Růžena tam zůstala, že se půjde vyspat... [DE: Růžena ist da geblieben, um sich auszuschlafen...] |
00:01:41 | no tak a já jsem šla a sedla si, kousek od nás byl takový rybník [DE: Und ich bin gegangen und habe mich hingesetzt - ein Stückchen von unserem Haus war so ein Teich] |
00:01:48 | a já jsem si tam sedla u toho rybníka a řekla jsem: [DE: und ich habe mich an den Teich gesetzt und mir gesagt:] |
00:01:54 | "Já tady budu hlídat rybník a budu sedět a přemejšlet, co budu dál dělat." [DE: "Ich werde hier den Teich bewachen und sitzen und nachdenken, was ich weiter mache."] |
00:01:59 | No, je fakt, že potom, když jsme se přihlásily tam někde, [DE: Na. Tatsache ist, als wir uns dann da irgendwo gemeldet haben,] |
00:02:05 | tak byla... nějaký to ubytování dali, obstarali, jo? [DE: da haben sie uns eine Unterkunft gegeben, besorgt, ja?] |
00:02:10 | A nakonec i jít... jíst jsme mohly tam jít, jo, se najíst. [DE: Und schließlich konnten wir da auch zum Essen hingehen, uns sattessen.] |
00:02:18 | Ale já jsem to neuznávala za domov [DE: Aber für mich war das kein Zuhause] |
00:02:22 | a řekla jsem "Nebudu!" jenomže zase byli sousedi, který když to viděli, [DE: und ich habe mir gesagt "Hier bleibe ich nicht!", nur da waren wieder Nachbarn, als die gesehen haben,] |
00:02:29 | když mě tam viděli u toho rybníka sedět, [DE: als die mich da am Teich haben sitzen sehen,] |
00:02:32 | tak si sedli se mnou a povídali si se mnou [DE: da haben sie sich zu mir gesetzt und mit mir gesprochen] |
00:02:36 | a řekla jsem, že Růžena zůstala tam, že tam bude spát [DE: und ich habe gesagt, dass Růžena dort geblieben ist um sich auszuschlafen] |
00:02:42 | a já jsem řekla, že tam nebudu. [DE: und dass ich gesagt habe, dass ich dort nicht bleibe.] |
00:02:45 | Tak oni mě vzali domů, abych jako bydlela u nich zatím. [DE: Und so haben die mich mit nach Hause genommen, damit ich erst einmal bei ihnen wohnen kann.] |
00:02:52 | Povídám: "No to není žádný východisko, co mám dělat?" [DE: Ich habe gesagt: "Das ist doch keine Lösung, was soll ich machen?"] |
00:02:56 | A prej: "Co, pojď, uvidíš, vymejšlíš to, až budeš tam, [DE: Und sie: "Ach was, komm mit, du wirst sehen, dir fällt schon was ein, wenn du erstmal da bist,] |
00:03:04 | ale tady nezůstaneš u toho rybníka." [DE: hier am Teich bleibst du jedenfalls nicht."] |
00:03:08 | Já povídám... Tak nakonec jsem šla s nima a tak jsme seděli do půlnoci nebo ještě déle [DE: Ich sage... Letztlich bin ich mit ihnen mitgegangen und wir haben dann bis Mitternacht oder länger zusammengesessen] |
00:03:15 | a povídali a nic. A teď vytáhla věci, [DE: und geredet und so. Und dann haben sie Sachen hervorgezogen] |
00:03:19 | co naši, když viděli, že je konec, [DE: die Unsere, als die gewusst haben, dass es zu Ende ist,] |
00:03:24 | tak nějaký věci tam přenesl - ten malej bratr, ten nejmladší, [DE: da haben sie einige Sachen herübergetragen - der kleine Bruder, der jüngste,] |
00:03:31 | tak přenášel tam k nim a tam to bylo uložený [DE: der hat das zu ihnen getragen und da haben sie es hingelegt] |
00:03:36 | a oni to měli schovaný a hned mi to ukazovali, [DE: und sie haben es aufbewahrt und mir gleich gezeigt,] |
00:03:41 | co je a kde a prej, jestli doma měli něco schovaný, [DE: was da ist und wo und ob wir zu Hause noch etwas versteckt hatten,] |
00:03:47 | v maštali nebo kde, tak to ten, co tam bydlel, [DE: im Pferdestall oder so, denn der, der da wohnte,] |
00:03:52 | to koupil, že prý rozkopal celou maštal, [DE: der das gekauft hat, der hat angeblich den ganzen Pferdestall umgegraben] |
00:03:57 | protože my jsme měli... táta měl dva páry koně [DE: weil wir hatten... Papa hatte zwei Paar Pferde] |
00:04:01 | a kráva tam byla taky v maštali, [DE: und eine Kuh war da auch im Pferdestall.] |
00:04:04 | takže ta maštal byla velká a prostorná [DE: Also der Stall war groß und geräumig,] |
00:04:07 | a tak to všecko prej je rozkopaný, protože on hledal, [DE: und das alles war jetzt angeblich aufgegraben, weil er gesucht hat,] |
00:04:13 | jestli je tam něco schovanýho. [DE: ob da nicht etwas versteckt ist.] |
00:04:15 | A co našel, to nevi... oni neví. On to neřek, [DE: Und was er gefunden hat, weiß man nicht.... sie wissen es nicht. Er hat es nicht gesagt,] |
00:04:19 | jestli našel tam něco nebo ne. [DE: ob er da etwas gefunden hat oder nicht.] |
00:04:22 | No, já to taky nevěděla, protože já nebyla doma, ne? [DE: Und ich habe das auch nicht gewusst, weil ich ja nicht zu Hause gewesen bin, nicht?] |
00:04:26 | Ale ona...ty přinesli a všecko tam ukazovali. [DE: Aber sie.. sie haben alles herangebracht und gezeigt.] |
00:04:30 | Já povídám: "No tak to schovejte dál. [DE: Und ich habe gesagt: "Hebt das weiter auf.] |
00:04:33 | Já nemám... přece to nebudu nosit s sebou. [DE: Ich habe nicht... ich werde das ja nicht herumtragen.] |
00:04:36 | Až budu mít někde, kde co bydlet a počkám, jestli kluci nepřijdou. [DE: Wenn ich einen Platz zum Wohnen habe und warte, ob die Jungs nicht kommen."] |
00:04:41 | Ten je mrtvej, jsem řekla, ale ty dva - ty tři - co já vím... [DE: Der ist tot, habe ich gesagt, aber die zwei - die drei - so weit ich weiß...] |
00:04:49 | Ale budu čekat, až to... [DE: Aber ich werde warten, bis...] |
00:04:52 | A nebudu hledat nic, žádný teda... tak jsem zůstala u nich jako bydlet [DE: Und ich werde nicht suchen, kein aber... So bin ich bei ihnen wohnen geblieben] |
00:04:58 | a budu čekat, jestli ty kluci se ozvou někdo, jo? [DE: und ich werde warten, ob die Jungs sich melden, ja?] |
00:05:02 | No a k tomu vlaku, protože přijížděl jenom jeden denně, [DE: Und an dem Zug, weil der nur einmal am Tag kam,] |
00:05:08 | tak jsem snadno tam mohla čekat. [DE: konnte ich da leicht warten.] |
00:05:10 | A jak přijel vlak, tak jsem čekala, až každej už vystoupil, [DE: Und so kam der Zug, und ich habe gewartet, bis alle ausgestiegen sind,] |
00:05:17 | všichni odešli a žádnej se ke mně nehlásil [DE: alle sind weggegangen und keiner ist bei mir stehen geblieben,] |
00:05:19 | a žádnýho jsem nepoznala, tak jsem šla taky. [DE: und keinen habe ich erkannt, dann bin ich auch gegangen. ] |
00:05:23 | No, mezitím nám nabízeli někam do ozdravovny. [DE: In der Zwischenzeit haben sie uns ein Sanatorium angeboten.] |
00:05:30 | Tak Růža se rozhodla, že půjde na ozdravovnu [DE: So hat Růža entschieden, dass sie ins Sanatorium geht] |
00:05:35 | a tak jsem já tam zůstala sama. [DE: und so bin ich da alleine geblieben.] |
00:05:37 | A sama jsem čekala na vlak denně. [DE: Und alleine habe ich jeden Tag auf den Zug gewartet.] |
00:05:41 | Tak dlouho, až já jsem se nedočkala ani jednoho kluka našich, [DE: So lange, bis schließlich nicht einer von unseren Jungs gekommen ist,] |
00:05:45 | ale dočkala jsem se známých, kamarádů kluků našich, [DE: aber stattdessen Bekannte, Kameraden von unseren Jungs,] |
00:05:50 | jo, a ty, když ještě vlak nedorazil, ještě nestál [DE: ja und die, als der Zug noch nicht einmal angehalten hatte,] |
00:05:56 | a oni jak koukali z okna, když mě tam viděli, tak začali na mě vyvolávat: [DE: und sie haben aus dem Fenster geschaut und mich gesehen, da haben sie mich gerufen:] |
00:06:01 | "A co ty tady děláš a ty máš bejt mrvá...!" a tak. [DE: "Was machst du den hier, du sollst doch tot sein...!" und so.] |
00:06:06 | Jo, a já povídám: "A kdo ti to řek?" - [DE: Und ich sagte: "Wer hat dir das denn gesagt?" -] |
00:06:11 | "No, dyť Martin, ten přece řikal, že už jsi dávno mrtvá. [DE: "Na, Martin, der hat doch gesagt, dass du längst schon tot bist.] |
00:06:17 | Ty jsi psala..." No já jsem psala našim rodičům lístek. [DE: Du hast geschrieben..." Na ich habe den Eltern einen Brief geschrieben.] |
00:06:22 | Když mě... když jsem viděla, že je konec, že mě vedou na vlak, [DE: Als sie mich... als ich gewusst habe, dass es aus ist, dass sie mich zum Zug führen,] |
00:06:28 | tak jsem ještě napsala lístek [DE: da habe ich noch einen Brief geschrieben] |
00:06:30 | a poslala jsem našim a tak jsem jim psala, že rok už ten bratr můj je mrtvej. [DE: und habe ihn an die Unsrigen geschickt und habe ihnen geschrieben, dass mein Bruder schon ein Jahr tot ist.] |
00:06:37 | Ten jeden... už když mi zemřeli, [DE: Der eine.. als sie gestorben sind,] |
00:06:42 | tak ten už byl rok mrtvej, jak ho - jak je zastřelili, ty kluky. [DE: der war schon ein Jahr tot, wie sie sie erschossen haben, die Jungs.] |
00:06:46 | No, tak těm jsem jako napsala a taky jsem se loučila, [DE: Ich habe ihnen also das geschrieben und ich habe mich auch verabschiedet,] |
00:06:50 | aby... a asi už taky dlouho nebudu, možná. [DE: damit... und ich werde wohl auch nicht mehr lange sein, vielleicht.] |
00:06:54 | Dřív než... budu mrtvá, než dostanete ten lístek. [DE: Eher als.. ich werde eher tot sein, als ihr diesen Brief bekommt. ] |
00:06:59 | No tak tím jako se mnou nepočítal Martin, protože... [DE: Und so hat Martin mit mir nicht gerechnet, weil...] |
00:07:03 | IV: Martin byl nejstarší bratr? [DE: IV: Martin war der älteste Bruder?] |
00:07:05 | RP: Ten byl nejstarší... [DE: RP: Der war der Älteste...] |
00:07:06 | No, tak jsem řekla, no tak počkám aspoň ty dva, ty tři kluci jsou tam ještě. [DE: Und so habe ich gesagt, ich warte noch, die zwei, die drei Jungs sind da noch.] |
00:07:13 | Ty přece... když my jsme to přežily, tak ty kluci to snad taky přežijou, ne? [DE: Die werden... wenn wir das überlebt haben, dann werden die Jungs das doch wohl auch überleben, oder?] |
00:07:19 | A tyhlety, když přišli, tak řekli: "Jó tak..." [DE: Und die, die da gekommen sind, die haben gesagt: "Ach so..."] |
00:07:24 | A já povidám: "A já jsem se chtěla... " - a povidám: [DE: Und ich habe gesagt: "Und ich wollte.." - und ich sage:] |
00:07:27 | "A kde je Martin?" - "Jó, on je v Budějovicích v nemocnici. V Českejch Budějovicích, víš, kde to je?" [DE: "Und wo ist Martin?" - "Ja, der ist in Budweis im Krankenhaus. České Budějovice, weißt du, wo das ist?"] |
00:07:35 | Já povídám: "No, to nevím!" No a teď mi začal vyprávět, [DE: Ich sage: "Nein, weiß ich nicht!" Und gleich fängt er an zu erzählen,] |
00:07:39 | jak dlouho jeli a jak je to daleko. [DE: wie lange sie gefahren sind und wie weit das ist.] |
00:07:44 | No, dobře... No, a povidám: "A co Jožka?" - [DE: Na gut... Und ich sage: "Und was ist mit Jožka?" -] |
00:07:47 | "No, Jožka né, ten je mrtvej." [DE: "Na, Jožka nicht, der ist tot."] |
00:07:50 | IV: Jožka byl nejmladší bratr... [DE: IV: Jožka war der jüngste Bruder...] |
00:07:51 | RP: To byl nejmladší. No a ten tam nebyl taky, [DE: RP: Das war der jüngste. Und der war auch nicht dabei,] |
00:07:56 | ten to... toho prostředního. [DE: der mittlere.] |
00:07:59 | No, tak já jsem říkala: "Tak kde je? Jak to, že je tam?" - [DE: Und da habe ich gesagt: "Also wo ist er? Wie kommt es, dass er da ist?" -] |
00:08:03 | "No, je v nemocnici. Oni ho dali do nemocnice. [DE: "Na der ist im Krankenhaus. Die haben ihn ins Krankenhaus gesteckt.] |
00:08:06 | Nás převezli do, do Českých Budějovic [DE: Uns haben sie nach České Budějovice gebracht] |
00:08:09 | a do toho repatriačního úřadu [DE: und in das Repatriierungsamt] |
00:08:13 | a tam ty ho dali do nemocnice. [DE: und da haben die ihn ins Krankenhaus gesteckt.] |
00:08:16 | A tak on je tam a my jsme za nim byli, [DE: Und das ist er und wir haben ihn besucht] |
00:08:21 | než jsme jeli domu, tak jsme se ještě šli za ním podívat." [DE: bevor wir nach Hause gefahren sind, haben wir noch nach ihm geschaut."] |
00:08:25 | IV: A Vy jste se rozhodla jet za ním? [DE: IV: Und Sie haben sich entschlossen, zu ihm zu fahren?] |
00:08:27 | RP: "A on řek, že ty seš mrtvá..." [DE: RP: "Und er hat gesagt, du bist tot..."] |
00:08:29 | Jo, Martin řekl jim, že já jsem mrtvá. [DE: Ja, Martin hat ihnen gesagt, dass ich tot bin.] |
00:08:34 | Že nejsem... No, tak já jsem se rozhodla, že já si pojedu pro bratra. [DE: Dass es mich nicht mehr gibt... Und so habe ich mich entschieden, meinen Bruder abzuholen.] |
00:08:40 | A budeme, ikdyž aspoň on, tak Jožka je mrtvej, [DE: Und wir werden, wenigstens mit ihm, wenn Jožka tot ist,] |
00:08:45 | tak ještě je tam ten Ignác a... [DE: dann ist da noch der Ignac und..] |
00:08:48 | a někde - snad je, jo a když ne, tak aspoň to... [DE: und irgendwo - ist er hoffentlich, und wenn nicht, dann wenigstens das...] |
00:08:54 | to už budeme taky rodina, ne? [DE: Dann werden wir auch so eine Familie sein, nicht?] |
00:08:57 | A rozhodneme sami, spolu, co budem dělat s tím bytem. [DE: Und wir werden selbst entscheiden, was wir mit der Wohnung machen werden.] |
00:09:01 | Kde budem bydlet a tak. [DE: Wo wir wohnen werden und so.] |
00:09:03 | No, tak já jsem se rozhodla, že jedu pro Martina. [DE: Und so habe ich mich entschieden, dass ich Martin abholen werde.] |
00:09:08 | Tak akorát jsem se zastavila na... na obecním úřadě [DE: Ich bin nur aufs Gemeindeamt gegangen] |
00:09:12 | a vyzvedla jsem si - protože jsem neměla žádnej doklad, nic, [DE: und habe mir abgeholt - weil ich ja gar keine Papiere hatte, nichts,] |
00:09:17 | akorát ten doklad na volnou cestu domů, jo? [DE: nur das Papier für die freie Reise nach Hause, ja?] |
00:09:22 | No, tak jsem šla. [DE: So bin ich also gegangen.] |
00:09:25 | Tam jsem si vyzvedla z matriky rodnej list [DE: Ich habe mir da aus den Matriken die Geburtsurkunde abgeholt] |
00:09:32 | a ještě jeden důležitej... tenkrát bylo... A nevíte, co to bylo tenkrát za, za doklad? [DE: und noch einen... damals war das... Wissen Sie nicht, was das damals für ein Dokument war?] |
00:09:41 | IV: Tak... [DE: IV: Also...] |
00:09:41 | RP: Nevíte... [DE: RP: Wissen Sie nicht...] |
00:09:42 | IV: Nějaký křestní list jste mohla mít ještě? [DE: IV: Einen Taufschein hätten Sie vielleicht noch haben können?] |
00:09:44 | RP: Ne, křestní list jsem neměla. Já jsem nebyla křtěná, ne. Ne... Ne... [DE: RP: Nein, einen Taufschein hatte ich nicht. Ich bin ja nicht getauft worden, nicht. Nein... Nein...] |
00:09:52 | IV: O nějaké školní docházce? [DE: IV: Über den Schulbesuch?] |
00:09:53 | RP: Taky ne. [DE: RP: Auch nicht.] |
00:09:55 | IV: Od rodičů nějaký doklad... [DE: IV: Irgendeine Bescheinigung über die Eltern?] |
00:09:56 | RP: Ne. No to jsem měla v rodným listě. [DE: RP: Nein. Das hatte ich in der Geburtsurkunde.] |
00:09:59 | Tam jsem měla matku, otce, věk, jejich věk. [DE: Da hatte ich Mutter, Vater, Alter, ihr Alter.] |
00:10:03 | Věk matky, věk otce. No, děti jsem neměla. [DE: Das Alter der Mutter, das Alter des Vaters. Und Kinder hatte ich nicht.] |
00:10:09 | Tak nic jsem nepotřebovala, ale jsem si jistá - ještě nějakej... [DE: Also habe ich nichts gebraucht, aber ich bin sicher - noch irgendein...] |
00:10:12 | IV: Domovský. [DE: IV: Ein Heimatschein.] |
00:10:13 | RP: Domovský právo. Jo. No to jsem měla taky. A... [DE: RP: Heimatrecht. Ja. das hatte ich auch. Und...] |
00:10:21 | IV: S tím jste vyrazila do Českých Budějovic? [DE: IV: Und damit sind Sie nach Budweis aufgebrochen?] |
00:10:23 | RP: A ještě... a ještě jsem měla - beztrestnost. Jak se tomu říkalo?... [DE: RP: Und noch.. ich hatte noch - Straflosigkeit. Wie sagt man dazu?...] |
00:10:29 | No nic. Ty dva určitě. Ty dva jsem měla. [DE: Na egal. Die beiden Dokumente sicher. Die beiden habe ich gehabt.] |
00:10:35 | Ještě nějakej jinej, ale takový bezvýznamný to... to bylo. [DE: Noch ein anderes, aber das war so ein unwichtiges.] |
00:10:40 | To se používalo tenkrát pro zaměstnání nějaký - [DE: Das hat man damals für die Arbeit benutzt - ] |
00:10:46 | bezúhonnost nebo něco takovýho. [DE: ein Führungszeugnis oder so etwas.] |
00:10:48 | Tak to byla - nedůležitý. [DE: Also das war - unwichtig.] |
00:10:51 | Ale důležitý bylo to domovský právo a ten rodný list. [DE: Aber wichtig war der Heimatschein und die Geburtsurkunde.] |
00:10:56 | A ten jsem měla a s tím jsem jela. [DE: Und die habe ich gehabt und mit denen bin ich gefahren.] |
00:10:59 | Teď jsem neměla peníze - taky jsem neměla, ne? Odkuď... [DE: Jetzt habe ich kein Geld gehabt - das hatte ich auch nicht, nicht war? Woher...] |
00:11:03 | Tak s tím jsem jela. [DE: So bin ich also gefahren.] |
00:11:08 | Ve vlaku, průvodčí když přišel, tak jsem řekla: "Jedu pro bratra." [DE: Im Zug, wenn ein Schaffner kam, habe ich gesagt: "Ich fahre zu meinem Bruder."] |
00:11:11 | A řekla jsem mu kdo jsem. Tady měl papíry. [DE: Und ich habe ihm gesagt, wer ich bin. Da hatte er die Papiere.] |
00:11:17 | To bylo všechno a..."Peníze nemám." - [DE: Das war alles, und... "Ich habe kein Geld." -] |
00:11:22 | Jsem řekla. Že nemám jízdenku. [DE: Habe ich gesagt. Dass ich keine Fahrkarte habe.] |
00:11:26 | Peníze nemám, ale jedu pro nemocnýho bratra. [DE: Geld habe ich nicht, aber ich fahre, um meinen kranken Bruder abzuholen.] |
00:11:29 | - "A kam?" No, tak jsem řekla kam, ale nevěděla jsem, kde jsou Budějovice. [DE: - "Und wohin?" Da habe ich gesagt wohin, aber ich wusste nicht, wo Budweis ist.] |
00:11:35 | Ale dostala jsem se do Budějovic. Tak jsem šla... [DE: Aber ich bin nach Budweis gekommen. Da bin ich gegangen...] |
00:11:40 | Napřed jsem se ptala po nemocnici. [DE: Zuerst habe ich nach dem Krankenhaus gefragt.] |
00:11:42 | No, přišla jsem do nemocnice. Tam si pamatovali, že... že byl tam. [DE: So bin ich ins Krankenhaus gekommen. Da haben sie sich erinnert, dass er da gewesen ist.] |
00:11:48 | Ale že byl už propuštěnej a že kde je, to neví. [DE: Aber dass sie ihn schon entlassen haben und nicht wissen, wo er jetzt ist.] |
00:11:55 | To neměli hlášeno. Tak jsem chodila po... po Červenej kříž, [DE: Darüber hatten sie keine Meldung. Also bin ich zum... zum Roten Kreuz gegangen,] |
00:12:02 | obec... Národní výbor, po všech, kde je nějaká instituce, která by mohla o něm vědět. [DE: zum Gemeinde... Nationalausschuss, überallhin, wo es irgendeine Institution gab, die von ihm hätte wissen können.] |
00:12:10 | Žádnej o něm nevěděl nic. Hotovo, jako, když nebyl, existoval...neexistoval. [DE: Keiner hat irgendetwas gewusst. Praktisch als ob er nicht existiert hätte.] |
00:12:17 | Akorát v tej nemocnici věděli, že byl tam zapsanej, tak věděli, že tam byl. [DE: Nur im Krankenhaus haben sie gewusst, dass er da registiert war, dass er da gewesen ist.] |
00:12:23 | No a... tak milej Martin nebyl. A já chodila od ráno do večera. [DE: Na und so... gab es den lieben Martin nicht. Und ich bin da von früh bis spät herumgelaufen.] |
00:12:32 | Ráno nějak jsem přijela do Budějovic a do večera jsem chodila. [DE: Am Morgen bin ich nach Budweis gekommen und bis zum Abend bin ich herumgelaufen.] |
00:12:38 | Jenom ráno, když jsem se tam ve vestibulu motala a vyptávala se, [DE: Nur am Morgen, als ich da in der Bahnhofshalle herumgeirrt bin und alle gefragt habe,] |
00:12:43 | tak nějakej pán mi řikal, že o něm ví [DE: da hat mir ein Mann gesagt, dass er von ihm weiß] |
00:12:55 | a řikal mi, kde je, jo? Ale já mu nerozuměla. [DE: und er hat mir gesagt wo er ist, ja? Aber ich habe ihn nicht verstanden.] |
00:13:03 | On říkal, že mám přejít lávkou. [DE: Er hat gesagt, dass ich über die Brücke gehen soll.] |
00:13:09 | A on říkal lávka a u nás doma se říkalo lavici lávka. [DE: Aber er hat "lávka" gesagt, Steg, und bei uns zu Hause haben wir "lávka" zur Bank gesagt.] |
00:13:16 | Jo, tak já... "A tady vyjdeš tady a takhle půjdeš." [DE: Na und ich... "Und da kommst du raus und so gehst du."] |
00:13:23 | No tak já jsem vyšla tudy, jak mi to vysvětloval, tam jsem viděla lavici nějaký, [DE: So bin ich gegangen, wie er es mir erklärt hat, und da habe ich ein paar Bänke gesehen,] |
00:13:27 | to, to byl u nádraží, kolem nádraží byly nějaký lavice. [DE: das war beim Bahnhof, und um den Bahnhof herum standen ein paar Bänke.] |
00:13:32 | A tak já jsem hledala Martina na tý lavici. [DE: Und so habe ich Martin auf diesen Bänken gesucht.] |
00:13:35 | No a ještě jsem koukala pod ní, jestli neleží a neumřel tam a tak. [DE: Und ich habe auch unter sie geschaut, ob er da nicht liegt und da gestorben ist und so.] |
00:13:42 | A nikde jsem neviděla nic. [DE: Aber nirgendwo habe ich etwas gefunden.] |
00:13:44 | Tak jsem chodila po městě a hledala a hledala. [DE: So bin ich durch die Stadt gegangen und habe gesucht und gesucht.] |
00:13:50 | Nakonec jsem se naučila kudy cho... jezdit. [DE: Zum Schluss habe ich erfahren, wolang ich geh... fahren muss.] |
00:13:54 | To byly tady tramvaje, jezdily. [DE: Da gab es auch Trambahnen, die fuhren da.] |
00:13:57 | A ty jezdily na tři směry. Od nádraží jela jedna, od nádraží na náměstí. [DE: Und die sind in drei Richtungen gefahren. Vom Bahnhof fuhr die eine, vom Bahnhof zum Hauptplatz.] |
00:14:06 | Na náměstí ta dál nejela. Ale od náměstí jela jedna na Linecké... [DE: Vom Hauptplatz ist die nicht weitergefahren. Aber vom Hauptplatz fuhr eine in die Linzer...] |
00:14:16 | Lineckej, až k nemocnici a zpět. [DE: in die Linzer Vorstadt, bis zum Krankenhaus und zurück.] |
00:14:21 | A jedna jela takhle na Pražskou, k hřbitovu. [DE: Und eine fuhr auch zur Prager Vorstadt, zum Friedhof.] |
00:14:25 | A tak já jsem si označila a brala tu cestu, že když půjdu podle tratě, [DE: Und so habe ich den Weg gekennzeichnet und ihn eingeschlagen, denn wenn ich an den Gleisen entlanggehe,] |
00:14:31 | tak budu vědět, kde jsem. Jo? [DE: dann weiß ich, wo ich bin, ja?] |
00:14:34 | Tak jsem chodila a vždycky jsem se vracela na náměstí a tak. [DE: So bin ich gegangen und immer bin ich auf den Hauptplatz zurückgekehrt und so.] |
00:14:38 | A já Martina nešla - nenašla. Celej den. [DE: Und Martin habe ich nicht gefunden. Den ganzen Tag.] |
00:14:43 | A už žádná instituce nebyla, kterou bych se ptala, kterou bych... kde bych hledala. [DE: Und es gab schon keine Institution mehr, die ich hätte fragen können, die... wo ich hätte suchen können.] |
00:14:50 | Tak já jsem se sebrala a vrátila se k nádraží, [DE: So habe ich mich aufgemacht und bin zum Bahnhof zurückgegangen,] |
00:14:55 | že pojedu domů zase. [DE: um wieder nach Hause zu fahren.] |
00:14:57 | Dělala jsem, co jsem mohla, ale já ho nenašla. [DE: Ich hatte getan was ich konnte, aber ich habe ihn nicht gefunden.] |
00:15:01 | A já jsem tam stála ve vestibulu a hlídala kde a jak pojede vlak [DE: Und ich stand in der Bahnhofshalle und habe geschaut, wo und wie der Zug fährt,] |
00:15:15 | a ten pán, co mě ráno radil, kam mám jít, jel nazpět. [DE: und der Mann, der mir am Morgen den Weg gesagt hatte, kam zurückgefahren.] |
00:15:22 | Domů někam, odněkud. A když mě viděl, tak povídá: [DE: Nach Hause, von irgendwoher. Und als er mich sah, sagte er:] |
00:15:27 | "Tak co, našla jste ho?" Já povídám: "Ne, není, nikde, asi umřel." [DE: "Also was, haben Sie ihn gefunden?" Ich sage: "Nein, nirgendwo, wahrscheinlich ist er gestorben."] |
00:15:35 | A on povídá: "Ale neumřel! Byla jste tam?" [DE: Und er sagt: "Ach woher, der ist nicht gestorben. Waren Sie da?"] |
00:15:42 | Já povídám: "No byla... Tam nic není", ne? [DE: Ich sage: "War ich... Da ist nichts", nicht wahr?] |
00:15:47 | Tak on mě vzal za ruku a dovedl mě až k tej lávce. [DE: Und so hat er mich an die Hand genommen und hat mich bis zu der Brücke geführt.] |
00:15:51 | Já nevím, jestli - Budějovice neznáte - tak za nádražím je taková lávka, přes trať vede, jo? [DE: Ich weiß nicht, falls Sie Budweis nicht kennen - hinter dem Bahnhof ist so ein Steg über die Gleise, ja?] |
00:16:01 | A za tou lávkou potom je Vrbno. [DE: Und hinter dem Steg ist dann Vrbno.] |
00:16:05 | A on myslel tuhle lávku, přejít... [DE: Und er hat gemeint, dass ich über diesen Steg gehen soll...] |
00:16:09 | IV: O už tam byl někde zaměstnaný? Nebo co s ním bylo? [DE: IV: Er war da schon irgendwo beschäftigt? Oder was war mit ihm?] |
00:16:12 | RP: A on tam byl. Ty, co ho dali do toho, do nemocnici, [DE: RP: Und er war da. Die, die ihn in dieses Krankenhaus gegeben haben,] |
00:16:17 | ty si ho tam zase v nemocnici vyzvedli a zaměstnali ho. [DE: haben ihn dort auch wieder abgeholt und ihn beschäftigt.] |
00:16:24 | A přemlouvali ho, aby nejel domů. [DE: Und sie haben auf ihn eingeredet, dass er nicht nach Hause fährt.] |
00:16:28 | On chtěl ject domů a přemlouvali ho, aby nejel domů. [DE: Er wollte nach Hause fahren und sie haben auf ihn eingeredet, dass er nicht fährt.] |
00:16:32 | Že prej: "Ty nevíš, co je..." A on povídá: "Já vím, co je a já vím, kdo nám co udělal [DE: Angeblich: "Du weißt nicht, was los ist..." Und er sagt: " Ich weiß was los ist und ich weiß, wer uns was angetan hat,] |
00:16:39 | a já se s nima vypořádám." [DE: und ich werde mit denen abrechnen."] |
00:16:41 | A oni ho přece přemlouvali zase, aby zbytečně nejel, [DE: Und sie haben wieder auf ihn eingeredet, dass er nicht umsonst fahren soll,] |
00:16:47 | že to není... že tam nic nenajde. A tak dále. [DE: dass das nicht... dass er da nichts finden wird. Und so weiter.] |
00:16:51 | A oni nakonec ho přemluvili, aby zůstal tam u nich dělat. [DE: Und schließlich haben sie ihn wirklich überredet.] |
00:16:56 | Ono to bylo... Tam bylo středisko repatriační úřad, jo? [DE: Da war... Da war ein Zentrum des Repatriierungsamtes, ja?] |
00:17:01 | A všechny, ty co jeli z Německa, z Rakouska nazpět, [DE: Und alle, die aus Deutschland, aus Österreich zurückkamen,] |
00:17:06 | ať už byli v Rajchu anebo takhle jako... [DE: ob sie im Reich waren oder so...] |
00:17:10 | No, tak museli projít tady, protože tady bylo karanténní centrum taky. [DE: Na, die mussten hier durch, denn hier war auch das Quarantänezentrum.] |
00:17:16 | IV: A jaké bylo to setkání? On si přece myslel, že nežijete. [DE: IV: Und wie was das Wiedersehen? Er hat schließlich geglaubt, dass Sie nicht mehr leben.] |
00:17:19 | RP: A on myslel zase, že já nežiju. [DE: RP: Und er hat wieder geglaubt, das ich nicht lebe.] |
00:17:22 | A on věděl, že nežiju, protože on četl ten lístek. [DE: Und er hat gewusst, dass ich nicht mehr lebe, weil er den Brief gelesen hat.] |
00:17:27 | Tak on tam vyprávěl a oni mu řekli: [DE: Das hat er da erzählt und die haben ihm gesagt:] |
00:17:31 | "No, tak co vlastně hledáš? [DE: "Also was suchst du da eigentlich?] |
00:17:33 | Rodiče víš, že nemáš, sourozence víš, toho kluka víš taky, že je mrtvej. [DE: Du weißt, dass du keine Eltern mehr hast, von den Geschwistern weißt du, von dem Jungen weißt du auch, dass er tot ist.] |
00:17:39 | Tak ty holky to nepřežily určitě..., jo, když to... [DE: Und die Mädchen haben sicher auch nicht überlebt..., ja, wenn das...] |
00:17:44 | Tak nejeď radši domů a zůstaň tady." [DE: Also fahr lieber nicht nach Hause sondern bleib hier."] |
00:17:48 | On tam byl... On tam byl zaměstnanej jeden voják, důstojník, [DE: Er war da... Er war da bei einem Soldaten beschäftigt, einem Offizier,] |
00:17:54 | kterej sloužil kdysi u nás, ještě před válkou. [DE: der früher bei uns gedient hat, noch vor dem Krieg.] |
00:18:00 | A on s Martinem měl obchodní jednání. [DE: Und der hatte mit Martin Geschäftsverhandlungen.] |
00:18:06 | Tak on Martina dobře znal a poznal ho a on proto ho dal do nemocnice. [DE: Deshalb hat er Martin gut gekannt und hat ihn wiedererkannt und deshalb hat er ihn ins Krankenhaus gegeben.] |
00:18:11 | A staral se o něj dokud byl v nemocnici [DE: Und er hat sich um ihn gekümmert, solange er im Krankenhaus war,] |
00:18:13 | a potom, když ho vyzvedl, tak ho přemlouval, aby tam zůstal. [DE: und als er ihn dann abgeholt hat, hat er ihn überredet, dass er da bleibt.] |
00:18:17 | A ještě tam byl jeden taky zdejší. [DE: Und da war noch einer von dort.] |
00:18:20 | To byl profesor na vysoké škole. [DE: Das war ein Hochschulprofessor.] |
00:18:25 | Jmenoval se Hůlka a ten Chramosta, ten byl ten důstojník, co sloužil kdysi u nás. [DE: Der hat Hůlka geheißen und der andere Chramosta, das war der Offizier, der früher bei uns gedient hatte.] |
00:18:36 | Ale já ho neznala. On mě taky neznal, ale s Martinem měl jednání, takže ho znal. [DE: Aber ich habe ihn nicht gekannt. Er hat mich auch nicht gekannt, aber mit Martin hatte er Verhandlungen, den hat er also gekannt.] |
00:18:42 | No a tak on ho přemlouval a Martin se nechal nakonec přemluvit a zůstal. [DE: Und dann hat er ihn also überredet und Martin hat sich schlussendlich überreden lassen und ist dageblieben.] |
00:18:49 | Tady, jo? A tam dostal takovou služebnou místnost malou a tam bydlel. [DE: Hier ja? Und da hat er so ein kleines Dienstzimmer bekommen und da hat er gewohnt.] |
00:18:56 | No, teď - tak ten pán, ten když mě tam potom večer viděl [DE: Na, jetzt - der Mann, als er mich da dann am Abend gesehen hat] |
00:19:00 | a já povídám: "Jedu domů, protože Martin nikde není, on asi zemřel." [DE: und ich sage: "Ich fahre nach Hause, weil Martin nirgendwo ist, er wird wohl tot sein."] |
00:19:04 | Tak a on povídá: "Ale nezemřel. Já jsem s ním mluvil." [DE: Da sagt er: "Der ist nicht tot. Ich habe mit ihm gesprochen."] |
00:19:09 | No, tak mě tam dovedl, ale dovedl mě... převedl mě přes tu lávku, [DE: Und er hat mich dahin geführt, aber er hat mich über die Brücke geführt,] |
00:19:15 | přes tu trať, jo a tam už mi ukazoval: [DE: über die Gleise, und da hat er mir gezeigt:] |
00:19:19 | "Vidíš támhle je, támhle je ten voják, jak tam stojí, [DE: "Siehst du da, da ist der Soldat, wie der da steht,] |
00:19:24 | jo, tak ten stojí na vrátnici a tam vevnitř je barák a tam je Martin." [DE: ja, der steht am Tor und da drinnen ist ein Haus und da ist Martin."] |
00:19:33 | Tak já jsem tam šla. Teď ten voják mě tam nechtěl pustit. [DE: Also bin ich dahin gegangen. Jetzt wollte mich der Soldat nicht da durchlassen.] |
00:19:37 | A já jsem řekla "A vždyť je tam i..." [DE: Und ich habe gesagt: "Aber da ist doch..."] |
00:19:41 | Pořád jsem ho přesvědčovala a já nevím jak všechno a nerozuměl. [DE: Die ganze Zeit habe ich auf ihn eingeredet und ich weiß nicht was alles und er hat nicht verstanden.] |
00:19:46 | On to byl nějakej Estonec. [DE: Das war ein Este.] |
00:19:48 | A teďko nakonec potom z tý vrátnice někdo přišel [DE: Und jetzt ist endlich aus dem Pförtnerhaus jemand gekommen,] |
00:19:56 | a kdo to je... on vysvětloval, kdo to je, [DE: und wer ist das... Er hat das erklärt wer da ist,] |
00:20:01 | že říkám, že tam někoho má a že neví, ne. [DE: dass ich sage, dass ich da jemanden habe und dass er nicht weiß, nicht wahr.] |
00:20:07 | Tak začal se mnou mluvit a tak jsem mu to řekla a povídá [DE: So hat der angefangen mit mir zu reden und ich habe ihm das gesagt und er sagt:] |
00:20:13 | "Jo, tak pojďte dál. Jak to? Vždyť Vy nežijete." [DE: "Ja, also kommen Sie weiter. Wie kann das sein? Sie leben doch nicht mehr."] |
00:20:16 | Já povidám: "No, já jsem živá! A kde je Martin?" [DE: Ich sage: "Na, ich lebe! Und wo ist Martin?"] |
00:20:20 | No, Martin někde byl, tak: "Jen pojďte, pojďte!" [DE: Und Martin war irgendwo, also: "Kommen Sie weiter, kommen Sie!"] |
00:20:26 | Tak mě vzal tam do kanceláře a teďkon jsme tam hovořili o tom [DE: So haben sie mich ins Büro genommen und jetzt haben wir da gesprochen über] |
00:20:31 | a... ne... A on povídá: "No, zrovna včera nebo zpředevčera..." říká, [DE: und ... nein... Und er sagt: "Na gerade gestern oder vorgestern..." sagt er,] |
00:20:40 | "jsme mluvili s Martinem o něčem [DE: "haben wir mit Martin gesprochen über etwas] |
00:20:44 | a Martin říkal, že by zaplatil sud piva, kdyby někdo se přihlásil živej." [DE: und Martin sagte, dass er ein Fass Bier ausgibt, wenn sich jemand lebend zurückmeldet."] |
00:20:51 | A na to já jsem druhý den přišla. Tam, se přihlásila. [DE: Und am anderen Tag bin ich gekommen. Und habe mich da zurückgemeldet.] |
00:20:56 | Jo, no a Martin byl venku. No tak jsem čekala tam, až přišel. [DE: Und Martin war draußen. Also habe ich da gewartet, bis er kommt.] |
00:21:03 | No tak Martin zůstal... {ukazuje údiv a vydechuje} nevěděl co dělat, co říct. [DE: Und Martin ist da stehen geblieben {zeigt Erstaunen und atmet aus} und wusste nicht, was er machen und sagen soll.] |
00:21:09 | No a já taky ne. No a zůstala jsem tady a přemlouvala jsem Martina, [DE: Und ich auch nicht. Ich bin da geblieben und habe Martin überredet,] |
00:21:17 | aby jel domů, že by mohl třeba vyřídit... vyřídit, abysme měli kde bydlet [DE: dass er nach Hause fährt, dass er da etwas einrichten kann, dass wir irgendwo wohnen können] |
00:21:24 | a já sama jsem nevěděla co a Růžena odjela, ne? [DE: und ich allein wusste nicht was ich tun soll und Růžena war fort, nicht wahr?] |
00:21:30 | A tak jsem mu to vyprávěla. Já ho přesvědčovala, aby jel domů [DE: Und so habe ich ihm das erzählt. Ich habe ihm zugeredet, dass er nach Hause fährt,] |
00:21:33 | a on zase už byl přesvědčenej od nich. [DE: und er wiederum war schon überredet von denen.] |
00:21:37 | Oni do toho vždycky mluvili ty mužský dva, [DE: Und immer haben die beiden Männer da reingeredet,] |
00:21:40 | aby..., že bude lepší, když tam nepojede. [DE: dass es besser wird, wenn er nicht fährt.] |
00:21:44 | Abych zůstala tady. A já pořád, že ne, že já chci domů... [DE: Dass ich auch bleiben soll. Und ich immer "nein", dass ich nach Hause will...] |
00:21:50 | IV: Vy jste měla kontakt na Růženu. Mohly jste se domlouvat? [DE: IV: Hatten Sie Kontakt mit Růžena? Konnten Sie sich absprechen?] |
00:21:53 | Věděla jste, kde je na tom léčení? [DE: Wussten Sie wo sie zur Behandlung ist?] |
00:21:56 | RP: Byla v Rumunsku někde, byla. [DE: RP: Sie war in Rumänien irgendwo.] |
00:21:59 | Ne, ne, já jsem odjela a než to, tak...ehm... neměla jsem, ale byla, no. [DE: Nein, nein, ich bin weggefahren ehe... ähm... ich hatte keinen, aber sie war, nicht wahr.] |
00:22:09 | Ale věděli o ní. To středisko, na tom středisku věděli o ní. Ne? [DE: Aber sie wussten von ihr. Das Zentrum, da in dem Zentrum wussten sie von ihr. Nicht?] |
00:22:17 | Já povidám, tak co, Růžena je pryč a vrátí se a nenajde nikoho, co? [DE: Ich sage, also was, Růžena ist weg und kommt wieder und findet niemanden, was?] |
00:22:25 | No, tak já jsem ho přemlouvala, přemlouvala tak dlouho, až jsem se zhroutila. [DE: Und so habe ich auf ihn eingeredet, so lange, bis ich zusammengebrochen bin.] |
00:22:35 | Jo? No a pak jsem byla nemocná. [DE: Ja? Und dann war ich krank.] |
00:22:39 | IV: To na Vás dolehlo až poté, co jste Martina našla a... [DE: IV: Das ist erst über Sie hereingebrochen, als Sie Martin gefunden hatten und...] |
00:22:43 | RP: Jo, a... [DE: RP: Ja, und...] |
00:22:45 | IV: Co se s Váma stalo? Zhroutila jste se úplně? Léčila jste se dlouho? [DE: IV: Was ist mit Ihnen passiert? Sind Sie völlig zusammengebrochen? Waren Sie lange in Behandlung?] |
00:22:50 | RP: Léčila jsem se dlouho, asi dva měsíce jsem tam byla v nemocnici. [DE: RP: Ich war lange in Behandlung, so etwa zwei Monate war ich da im Krankenhaus.] |
00:22:56 | Ale předtím už jsem byla dlouho nemožná, [DE: Aber vorher ging es mir schon lange schlecht,] |
00:23:00 | no a k ničemu to nevedlo, tak ten mě poslal do nemocnice. [DE: aber das hat nirgendwo hingeführt, also hat der mich ins Krankenhaus geschickt.] |
00:23:06 | No a tak tam v tej nemocnici jsem byla ty dva měsíce na nervovým. [DE: Und da im Krankenhaus war ich die zwei Monate in der Neurologie.] |
00:23:15 | No a když mě pustili z nemocnice, tak já jsem zase začala: [DE: Und als sie mich aus dem Krankenhaus entlassen haben, habe ich wieder angefangen:] |
00:23:22 | "Martine, vyřídils to? Pojedeme domů?" [DE: "Martin, hast du das geregelt? Fahren wir nach Hause?"] |
00:23:27 | A já pořád - prostě tam jsem byla doma, tak jsem vyrostla, [DE: Und ich immer - ich war da einfach zu Hause, da bin ich aufgewachsen,] |
00:23:32 | tam jsem měla ještě... znala jsem tam kdekoho. [DE: da hatte ich noch... da kannte ich jeden.] |
00:23:35 | Tak to mi chybělo strašně. [DE: Das hat mir schrecklich gefehlt.] |
00:23:38 | No a nakonec jsem ho přemluvila [DE: Und schließlich habe ich ihn überredet] |
00:23:42 | a když jsem ho přemluvila, tak jsme zjistili, [DE: und als ich ihn überredet hatte, haben wir festgestellt,] |
00:23:45 | že vlastně my už nemůžeme ject domů. [DE: dass wir eigentlich nicht mehr nach Hause fahren können.] |
00:23:47 | My nemáme doklady. My nemáme nic. [DE: Wir haben keine Papiere. Wir haben nichts.] |
00:23:50 | Martin neměl ani... ani to, co já. [DE: Martin hatte nicht einmal... nicht einmal die, die ich hatte.] |
00:23:55 | A já měla to málo. Rodnej list... [DE: Und ich hatte schon wenig. Eine Geburtsurkunde...] |
00:24:00 | A tam byly hranice už. A tím to končilo. [DE: Und da gab es schon Grenzen. Und damit war das vorbei.] |
00:24:05 | Tak mě přesvědčil, že už není... [DE: Also hat er mich überzeugt, dass es kein Zurück gibt...] |
00:24:11 | IV: Od té doby, od toho pětačtyřicátého roku, žijete tady? [DE: IV: Und seitdem, seit dem Jahr '45 leben Sie hier?] |
00:24:14 | RP: Ano. [DE: RP: Ja.] |
00:24:15 | IV: V Českých Budějovicích... [DE: IV: In Budweis?] |
00:24:16 | RP: Ne. Já jsem pak...pak si hledala nějaký zaměstnání, ne... [DE: RP: Nein. Ich habe dann... dann habe ich eine Anstellung gesucht, nicht...] |
00:24:23 | Já jsem říkala, že já musím najít si nějaký zaměstnání. [DE: Ich habe mir gesagt, dass ich mir eine Anstellung suchen muss.] |
00:24:28 | Přece se nebudu nechat živit od bratra. Ne? [DE: Schließlich werde ich mich nicht von meinem Bruder versorgen lassen. Nicht?] |
00:24:32 | To bylo... proč taky? [DE: Das war... warum auch?] |
00:24:35 | No, tak tady jsem měla... dostala dvě zaměstnání, [DE: Und hier hatte ich... Ich habe zwei Anstellungen bekommen,] |
00:24:39 | ale ani jedno mi nevyhovovalo... [DE: aber keine von beiden war für mich das Richtige...] |
00:24:44 | IV: Školu už jste nemohla si nikde dodělat asi... [DE: IV: Die Schule haben Sie wohl nicht mehr nachholen können...] |
00:24:45 | RP: Školu, školu bych měla, ale vždyť jsem neměla na ní. [DE: RP: Schule, Schule hätte ich sollen, aber ich hatte doch kein Geld dafür.] |
00:24:49 | Když jsem neměla, kdo by mě živil. [DE: Wenn ich keinen hatte, der mich ernährt hätte.] |
00:24:53 | Od Martina jsem si nechtěla, že se budu nechat... za věky nechat živit [DE: Von Martin habe ich das nicht gewollt, dass ich mich... bis in die Ewigkeit durchfüttern lasse] |
00:24:57 | a já musím si vydělat na to, abych si mohla udržet školu. [DE: und ich muss Geld verdienen dafür, dass ich in der Schule bleiben kann.] |
00:25:04 | Tak to já jsem o to... A právě proto ty zaměstnání mi nevyhovovaly, [DE: Das habe ich versucht. Und genau deshalb haben mir die Tätigkeiten nicht zugesagt,] |
00:25:10 | protože to bylo málo placený a to jsem nemohla. [DE: weil die gering bezahlt waren und das konnte ich mir nicht erlauben.] |
00:25:16 | Já pořád myslela na tu školu. [DE: Immer habe ich an die Schule gedacht.] |
00:25:18 | A potom, najednou jsem četla v novinách, [DE: Und dann habe ich einmal in der Zeitung gelesen,] |
00:25:26 | že Jihočeský papírny, Loučovice, přibírá zaměstnance - ženy, muže, kohokoliv berou. [DE: dass die Südböhmischen Papierfabriken, Loučovice, Mitarbeiter annehmen - Frauen, Männer, sie nehmen jeden.] |
00:25:40 | Tak já jsem se sebrala - v sobotu se tam nedělalo, tady, jak jsem byla. [DE: Also habe ich mich aufgemacht - am Samstag wurde da nicht gearbeitet, da wo ich war.] |
00:25:48 | Tak jsem se sebrala v sobotu a jela do těch Loučovic. [DE: Also habe ich mich aufgemacht und bin am Samstag nach Loučovice gefahren.] |
00:25:51 | No, tak tady nám... tam na osobním oddělení docela ochotně... [DE: Da in der Personalabteilung waren sie ganz bereitwillig...] |
00:25:58 | a mě vyhovovali - vyhověli úplně. [DE: Und sie sind mir entgegengekommen - völlig entgegengekommen.] |
00:26:05 | Vysvětlili, co všecko bych mohla mít a co všecko bych mohla dělat a tak. [DE: Sie haben mir erklärt, was ich alles haben könnte und was ich machen könnte und so.] |
00:26:12 | No, manuální práce, ale dobře placenou. [DE: Manuelle Arbeit, aber gut bezahlt.] |
00:26:16 | Tak já jsem řekla: "Tak mě to vyhovuje." [DE: So habe ich gesagt: "Das sagt mir zu."] |
00:26:19 | No, ale... a oni říkali: "No, tak můžete v pondělí nastoupit, jestli chcete." [DE: Aber.. und sie haben gesagt: "Also können Sie am Montag anfangen, wenn Sie wollen."] |
00:26:25 | Já povídám: "No, nemůžu. Já mám zaměstnání a musím tam ukončit napřed." [DE: Ich sage: "Ich kann nicht. Ich habe eine Anstellung und muss die zuerst beenden."] |
00:26:29 | Tak jsem šla, tak: "No, ale to Vás musí pustit stejně... [DE: So bin ich gegangen, und: "Na, aber die müssen Sie sowieso gehen lassen...,] |
00:26:37 | bez... bez jakých podmínek, protože je to do pohraničí..." [DE: ohne irgendwelche Bedingungen, denn Sie gehen ins Grenzgebiet..."] |
00:26:45 | IV: A to mělo tenkrát přednost... [DE: IV: Und das hatte damals Vorrang...] |
00:26:47 | RP: A to mělo přednost... [DE: RP: Und das hatte Vorrang...] |
00:26:49 | IV: Tam Vy jste dostala i byt tenkrát, v těch Loučovicích... [DE: IV: Da haben Sie damals auch eine Wohnung bekommen, in Loučovice...] |
00:26:52 | RP: No, taky jsem dostala a ještě pohraniční příplatek a co všecko výhody mají. [DE: RP: Ja, dann habe ich noch Grenzzuschlag bekommen und was sie alles für Vergünstigungen hatten.] |
00:27:01 | To všecko mi vysvětlili a já povídám: [DE: Das haben sie mir alles erklärt und ich sage:] |
00:27:02 | "No, mě by to vyhovovalo, ale musím počkat, až tam dám výpověď." [DE: "Na das würde mir zusagen, aber ich muss warten, bis ich da die Kündigung einreiche."] |
00:27:07 | A ona mi povídá, tam na tom osobním oddělení: [DE: Und sie sagt, da auf der Personalabteilung:] |
00:27:10 | "Helejte se, co se bavíte. Nebavte se s nima. [DE: "Schauen Sie, was reden Sie mit denen. Reden Sie nicht mit denen.] |
00:27:14 | Když Vás nepustí, tak jděte na pracák, [DE: Wenn die Sie nicht gehen lassen, gehen Sie aufs Arbeitsamt,] |
00:27:20 | na pracovní úřad, a napsala mi nějakej lístek, [DE: aufs Arbeitsamt, und sie hat mir einen Zettel geschrieben,] |
00:27:24 | kterej já jsem ani nečetla, ale "Jděte na pracovní úřad a řekněte, [DE: den ich nicht einmal gelesen habe, aber "Gehen Sie aufs Arbeitsamt und sagen Sie,] |
00:27:31 | ukažte jim ten lístek a uvidte, že Vás pustí okamžitě." [DE: zeigen Sie denen den Zettel und Sie werden sehen, die lassen Sie sofort gehen."] |
00:27:36 | No a tak jo, tak v pondělí já jsem přišla do práce, [DE: Na und tatsächlich, am Montag bin ich zur Arbeit gegangen,] |
00:27:42 | akorát jsem tam byla tak půl hodinu [DE: aber ich war da nur eine halbe Stunde] |
00:27:45 | a zašla jsem do kanceláře a řekla jsem, že končím, že jdu jinam. [DE: und bin ins Büro gegangen und habe gesagt, dass ich aufhöre, dass ich woanders hingehe. ] |
00:27:51 | A on, se mu to nelíbilo a že prej musím dát výpovědní lhůtu a takhle. [DE: Und er sagt, dass ihm das nicht gefällt, dass ich die Kündigungsfrist einhalten muss und so.] |
00:27:56 | Já povídám: "Helejte se, mě bylo řečeno, že nemusím..." [DE: Ich sage: "Schauen Sie, mir ist gesagt worden, dass ich nicht muss..."] |
00:28:00 | IV: Takže nakonec jste odešla do těch Loučovic? [DE: IV: Also letztlich sind Sie nach Loučovice gegangen?] |
00:28:02 | RP: Tak jsem odešla do tych Loučovic. [DE: RP: Also bin ich nach Loučovice gegangen.] |
00:28:04 | Teprv tam ale jsem zjistila, poněvadž ona myslela nějak a oni počitali s tím, [DE: Da habe ich aber erst festgestellt, weil sie hat gedacht und damit gerechnet,] |
00:28:12 | že když jsem svobodná a sama, tak že půjdu na ubytovnu, [DE: dass wenn ich ledig bin und alleinstehend, dass ich ins Wohnheim gehe,] |
00:28:16 | že mě daj na ubytovnu. [DE: dass sie mich ins Wohnheim geben.] |
00:28:18 | A já jsem ubytovnu nechtěla a já jsem jim vysvětlovala jak a za jakých...proč. [DE: Und ich wollte nicht ins Wohnheim und habe ihnen erklärt, wie und unter welchen... warum.] |
00:28:23 | Že mám strach sama ze sebe, že jsem prodělala to a to [DE: Dass ich Angst vor mir selbst habe, dass ich das und das durchgemacht habe] |
00:28:28 | a že bych rušila ostatní anebo nebylo by to vhod, na ubytovně, to. [DE: und dass ich die anderen stören würde oder dass das nicht geeignet wäre, im Wohnheim.] |
00:28:36 | Tak nakonec říkala: "No, helejte se..." Ještě, že mi dá adresu do Frymburka. [DE: Also hat sie schließlich gesagt: "Na, schauen Sie..." Dass sie mir eine Adresse in Frymburk gibt.] |
00:28:46 | To bylo asi patnáct kilometrů od Loučovic. [DE: Das waren so 15 Kilometer von Loučovice.] |
00:28:49 | A do Frymburka, a tam mají k dispozici byty. [DE: Nach Frymburk, und da haben sie Wohnungen zur Verfügung.] |
00:28:55 | Byty anebo i celej barák třebas. [DE: Wohnungen oder vielleicht auch ein ganzes Haus.] |
00:28:59 | A dala mi nějakej lístek k tomu bytovýmu referentovi, [DE: Und sie hat mir einen Zettel für den Wohnungsreferenten gegeben,] |
00:29:05 | abych ho vyhledala, abych mu to ukázala a on mi řekl. [DE: dass ich den aufsuchen soll und ihm den Zettel zeigen und der mir das dann sagt.] |
00:29:10 | No tak já jsem šla tam a oni mi doopravdu ve Frymburku vyhověli, všechno. [DE: Na da bin ich also hingegangen und sie haben dem in Frymburk wirklich stattgegeben, in allem.] |
00:29:22 | Dostala jsem byt nakonec... [DE: Ich habe schließlich eine Wohnung bekommen...] |
00:29:23 | IV: Vy jste v Loučovicích nakonec potkala svého manžela... [DE: IV: Sie haben in Loučovice dann schließlich auch Ihren Ehemann getroffen...] |
00:29:26 | V jakém roce jste se vdávala? [DE: In welchem Jahr haben Sie geheiratet?] |
00:29:28 | RP: No... [DE: RP: Na...] |
00:29:29 | IV: V kolikátém roce jste se vdávala? [DE: IV: In welchem Jahr haben Sie geheiratet?] |
00:29:31 | RP: Čtyřicet sedm. [DE: RP: '47.] |
00:29:32 | IV: A měli jste děti? [DE: IV: Und hatten Sie Kinder?] |
00:29:33 | RP: No, tak ten starší...ve čtyřicátým devátým jsem měla kluka. Prvně. [DE: RP: Na, der ältere... '49 hatten wir einen Sohn. Den ersten.] |
00:29:38 | IV: A mladší? [DE: IV: Und der jüngere?] |
00:29:39 | RP: A ten mladší padesát tři. [DE: RP: Und der jüngere '53.] |
00:29:41 | IV: Vyprávěla jste někdy svojí rodině, svému manželovi, svým dětem o tom, co jste prožila? [DE: IV: Haben Sie Ihrer Familie, Ihrem Mann, Ihren Kindern von dem erzählt, was Sie durchgemacht haben?] |
00:29:48 | RP: No, tak ty děti ještě byly malý, tak těm... Tomu jsem vyprávěla. [DE: RP: Na, die Kinder waren noch klein, also denen... Dem habe ich erzählt.] |
00:29:55 | Tak on to znal. On byl v Rajchu, [DE: Er kannte das. Er war im Reich gewesen,] |
00:29:57 | no, ale přece jenom takový to nebylo, jako tam. [DE: aber trotzdem ist das natürlich nicht so gewesen wie bei uns.] |
00:30:01 | Ale bylo to, že Růžena, Růžena mezitím odjela do Izraele zase... [DE: Aber es war so, das Růžena in der Zwischenzeit wieder nach Israel gefahren ist...] |
00:30:13 | Nebo ne. Ještě neodjela a byla tady a my jsme byli...my jsme byli... [DE: Oder nein. Sie ist noch nicht gefahren und war da und wir waren... wir waren...] |
00:30:21 | na eh... na stanu, u řeky, u Vltavy, i s dětma a Růžena tam s náma byla taky, [DE: ähm... zelten, beim Fluss, bei der Moldau, auch mit den Kindern und Růžena war da auch bei uns,] |
00:30:32 | ale eh... Růžena... já jsem byla nakoupit ve Volarech, [DE: aber... Růžena... ich war in Volary einkaufen,] |
00:30:41 | odtuď, od řeky, abysme měli zásobu tam. [DE: da von dem Fluss, damit wir Vorräte da haben.] |
00:30:47 | No, tak Růžena tam zůstala s dětma a teď jim vyprávěla, [DE: Und Růžena ist da mit den Kindern geblieben und da hat sie ihnen erzählt,] |
00:30:53 | tak oni to věděly všechno od ní. [DE: so haben sie alles von ihr gewusst.] |
00:30:58 | IV: Hm... [DE: IV: Hm...] |
00:30:59 | RP: Podrobně. Všechno. [DE: RP: Im Detail. Alles.] |
00:31:01 | IV: A Vás by se nezeptali? [DE: IV: Und Sie hätten sie nicht gefragt?] |
00:31:02 | RP: Ehm... no, ptali se, ptali se ještě. [DE: RP: Ähm... sie haben gefragt, sie haben noch gefragt.] |
00:31:08 | No, tak co se ptali, na co se zeptali, protože manžel mi to řikal, [DE: Was haben sie gefragt, wonach haben sie gefragt, weil mein Mann hat mir das gesagt,] |
00:31:13 | že Růžena jim vyprávěla, co je, co bylo... [DE: dass Růžena ihnen erzählt hat, was ist, was war...] |
00:31:18 | A tak oni se ptali, na leccos, ne? [DE: Und so haben sie nach einigem gefragt, nicht?] |
00:31:21 | A na co se ptali, to jsem jim odpověděla, no. [DE: Und wonach sie gefragt haben, darauf haben sie von mir eine Antwort bekommen.] |
00:31:25 | IV: Vím, že jste často jezdila do škol na Českobudějovicku a vyprávěla jste... [DE: IV: Ich weiß, dass Sie oft in die Budweiser Schulen gefahren sind und erzählt haben...] |
00:31:29 | RP: Jezdila jsem... [DE: RP: Ich bin gefahren...] |
00:31:31 | IV: Co Vás k tomu vedlo? [DE: IV: Was hat Sie dazu gebracht?] |
00:31:33 | RP: Co mě k tomu vedlo? [DE: RP: Was mich dazu gebracht hat?] |
00:31:34 | Nic... [DE: Nichts...] |
00:31:35 | IV: Chtěla jste, aby... [DE: IV: Sie wollten, dass...] |
00:31:37 | RP: Chtěli, chtěli to vědět, chtěli to vědět, tak... [DE: RP: Die wollten das wissen, ganz einfach...] |
00:31:40 | Ono záleželo, víte, ono záleželo vždycky na vedení škol, na řediteli, kterej umožnil to, [DE: Das liegt immer, wissen Sie, an der Schulleitung, am Direktor, der das ermöglicht,] |
00:31:48 | že tu hodinu ty děti, ta třída nebo dvě třídy daly se dohromady. [DE: dass für eine Stunde die Kinder, eine Klasse oder zwei, zusammenkommen.] |
00:31:58 | Tak nám dali vědět, naší organizaci, aby organizace vyslala tam někoho. [DE: Uns haben sie Bescheid gesagt, unserer Organisation, dass die Organisation da jemanden hinschickt.] |
00:32:06 | No a pak... tady potom, když děti vyrostly, [DE: Und dann... später, als die Kinder groß waren,] |
00:32:11 | no, vyrostly natolik, že ten Klement tu začal chodit do školy, [DE: sie sind so groß geworden, dass Klement hier in die Schule gegangen ist,] |
00:32:15 | no tak dostal na krk klíč, jo... [DE: da hat er einen Schlüssel um den Hals gehängt bekommen, ja...] |
00:32:18 | Jak se dávalo tenkrát. No a já jsem začla zaměstnání na poště. [DE: Wie man das damals gemacht hat. Und ich habe eine Stelle bei der Post angetreten.] |
00:32:26 | Ne, no... A tak já jsem zapadla na tu poštu, [DE: Nein, na... Also bin ich auf die Post gekommen,] |
00:32:32 | tak tam bylo hodně lidí a strašně zvědavejch, [DE: da war ein Haufen von Leuten und alle ganz neugierig,] |
00:32:36 | takže chtěli vědět všecko, jak to bylo a tak, [DE: also wollten sie alles wissen, wie das war und so,] |
00:32:39 | když se zjistilo, co, tak chtěli vědět. [DE: als sie das erfahren haben, wollten sie das wissen.] |
00:32:43 | No, a tím pádem, tím pádem se to rozneslo, že co, jak to bylo. [DE: Und so hat sich das rumgesprochen, wie das war.] |
00:32:54 | No, tak se o to zajímali. Tak začala... [DE: Und sie haben sich dafür interessiert. So hat das angefangen...] |
00:32:57 | IV: Těší Vás, těšilo Vás nebo těší Vás dodnes ten zájem? [DE: IV: Freut es Sie, hat es Sie gefreut oder freut es Sie bis heute, dieses Interesse?] |
00:33:00 | Máte, máte, máte ehm pocit, že to má smysl? [DE: Haben Sie, ähm, haben Sie das Gefühl, dass es Sinn hat?] |
00:33:05 | RP: No, myslím si, že to má smysl, protože... a teď vůbec je to tak. [DE: RP: Ich denke, dass es Sinn hat, denn... und jetzt überhaupt ist das so.] |
00:33:09 | No tak, to. Ale tenkrát hodně to bylo, že... [DE: Also so. Aber damals war das oft so, dass...] |
00:33:13 | No a pak tam byl Svaz mládeže, ve škole. [DE: Da gab es den Jugendbund, in der Schule.] |
00:33:18 | A ještě tady na poště, tady... Já nevím, jestli... [DE: Und hier auf der Post... Ich weiß nicht, ob...] |
00:33:23 | IV: V Budějovicích? [DE: IV: In Budweis?] |
00:33:24 | RP: V Budějovicích, tady kousek je pošta. [DE: RP: In Budweis, hier gleich in der Nähe ist die Post.] |
00:33:26 | A to byla hlavní pošta. Teď už je tych pošt víc tady. [DE: Und das war die Hauptpost. Jetzt gibt es hier schon mehrere Postfilialen.] |
00:33:31 | To byla hlavní pošta a tam byly děti jak šly z učiliště, tam. [DE: Das war die Hauptpost und dahin sind die Kinder gegangen, wenn sie aus der Schule gekommen sind.] |
00:33:40 | Jo, tak to byla mládež a třebas chystali nástěnku nebo něco a potom... [DE: Da war die Jugend und hat etwa eine Wandzeitung gemacht oder so und dann...] |
00:33:48 | A pak tam je... tam je na tej škole tabule taky s... [DE: Und dann ist da... Da an der Schule ist auch eine Tafel mit...] |
00:33:54 | který zaměstnanci, poštovní zaměstnanci, který byli soužený... [DE: welche Angestellten, Postangestellten verurteilt worden sind...] |
00:34:00 | a trestaný a zavřený taky za války, jo? [DE: Und bestraft und eingesperrt während des Krieges, ja?] |
00:34:04 | A... a zemřeli a je tam tabule. [DE: Und... und gestorben sind, da ist diese Tafel.] |
00:34:08 | A vždycky na toho, na toho devátýho května [DE: Und immer am 9. Mai] |
00:34:12 | tam stáli pionýři a Svaz mládeže měli službu, [DE: standen da die Pioniere und der Jugendverband und hatten Dienst,] |
00:34:17 | u tý, u tý, u tý tabuli. To je venku. [DE: bei der Tafel. Das ist draußen.] |
00:34:22 | No a jednou se stalo to, že nějak vyhlásili taky soutěž nějakou, [DE: Und einmal ist es passiert, dass sie einen Wettbewerb ausgerufen haben,] |
00:34:32 | proto ty vývěsní tabulky a já jsem jim radila, [DE: für die Aushangtafeln und ich habe ihnen Tipps gegeben] |
00:34:44 | co tam maj dát a jak a to byl Svaz mládeže. [DE: was sie dahin tun sollen und so, das war der Jugendverband.] |
00:34:50 | A já jsem jim radila co a jak mají to tam dát na to výročí, [DE: Und ich habe ihnen geraten, was sie dort wie hingeben sollen, zu dem Jahrestag,] |
00:34:54 | no a oni vyhráli první cenu. [DE: und sie haben den ersten Preis gewonnen.] |
00:34:59 | IV: Takže jste měla radost z toho... [DE: IV: Und das hat Ihnen Freunde bereitet...] |
00:35:00 | RP: No, radost, ale tak se o mě dověděli taky... [DE: RP: Ja, Freude, aber so haben auch sie von mir erfahren...] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1045.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:00 | IV: A já bych se Vás ještě, paní Pelánková, ráda zeptala, [DE: IV: Und ich möchte Sie, Frau Pelánková, noch gerne fragen,] |
00:00:03 | vím, že jste po válce často, nebo několikrát, jela do Osvětimi se podívat [DE: ich weiß, dass Sie nach dem Krieg oft, oder einige Male, nach Auschwitz gefahren sind] |
00:00:07 | a nejen sama, ale i třeba s mládeží. [DE: und nicht nur alleine, sondern etwa auch mit Jugendlichen.] |
00:00:12 | Chci se zeptat, jaký význam toto místo pro Vás má. [DE: Ich will fragen, welche Bedeutung dieser Ort für Sie hat.] |
00:00:16 | RP: To místo pro mě má asi takovej jako hřbitov někde někomu, [DE: RP: Dieser Ort ist für mich das was für andere ein Friedhof ist,] |
00:00:23 | kdo má rodinný pří... příslušníky někde na hřbitově, na hrob... u hrobu. [DE: wo man Familienangehörige irgendwo auf dem Friedhof in einem Grab hat.] |
00:00:30 | Tak já jsem jezdila za našima tam. [DE: So bin ich zu den Unseren dahin gefahren.] |
00:00:35 | IV: Byl to pro Vás vždycky takový osobní zážitek? [DE: IV: War das für Sie immer solch ein persönliches Erlebnis?] |
00:00:38 | RP: Osobní. [DE: RP: Persönlich.] |
00:00:39 | IV: Ale přesto jste byla schopná tam jet se skupinou a vyprávět... [DE: IV: Aber dennoch waren Sie in der Lage, mit einer Gruppe dahin zu fahren und zu berichten...] |
00:00:42 | RP: Byla jsem schopná, byla jsem schopná i s mládežnickou organizací, [DE: RP: Ich war in der Lage, ich war in der Lage auch mit der Jugendorganisation,] |
00:00:48 | protože ti nevěděli a ti se o to zajímali dost, [DE: denn die haben das nicht gewusst und die haben sich sehr dafür interessiert.] |
00:00:52 | tak s těma jsem jela. [DE: So bin ich mit denen gefahren.] |
00:00:54 | A taky jsem měla patronát nad eh... nad filatelistickou mládeží, skupinou organizovanou. [DE: Und außerdem hatte ich das Patronat über... die philatelistische Jugend, eine organisierte Gruppe.] |
00:01:05 | A já měla přes ně patronát, tak jsem s nima taky byla... tam. [DE: Und ich hatte das Patronat über sie, also war ich mit ihnen auch... dort.] |
00:01:12 | No a pak jsem měla za Svaz mládeže pošt - [DE: Und dann hatte ich den Jugendverband der Post -] |
00:01:19 | se taky rozhodli, abych s nima jela tam, že by mi... že by rádi se tam podívali, jak to je. [DE: die haben sich auch entschieden, dass ich mit ihnen da hinfahren soll... dass sie gerne sehen wollen, wie das ist.] |
00:01:27 | No a jinač jsem jezdila hlavně, [DE: Und sonst bin ich vor allem gefahren,] |
00:01:34 | ikdyž jsem neměla nikoho, nikoho na starosti, [DE: auch wenn ich mich um niemanden kümmern musste,] |
00:01:38 | tak jsem jela tam sama za sebe zvěstovat rodičům co, jak žiju. [DE: dann bin ich dahin selbst für mich gefahren, um den Eltern zu berichten, wie es mir geht, wie ich lebe.] |
00:01:47 | IV: A co byste vzkázala dnešní mladé generaci, [DE: IV: Und was würden Sie der heutigen jungen Generation sagen,] |
00:01:51 | když vidíte koncerty neonacistů, teď třeba nově ten památník v Letech. [DE: wenn sie die Neonazi-Konzerte sehen, jetzt etwa neu die Gedenkstätte in Lety.] |
00:01:59 | RP: No, v Letech... [DE: RP: Naja, in Lety...] |
00:02:00 | IV: Co Vás napadá, když vidíte takové smutné události? [DE: IV: Was fällt Ihnen ein, wenn Sie solche traurigen Ereignisse mit ansehen.] |
00:02:03 | RP: No, je to špatný. Je to špatný, protože žádná mládež, [DE: RP: Na, das ist schlecht. Das ist schlecht, denn die jungen Leute,] |
00:02:11 | nikdo to neví, co to znamená. [DE: niemand von denen weiß, was das bedeutet.] |
00:02:14 | Oni to něco hlásaj a neví, co to znamená tohle. [DE: Sie predigen da irgendwas und wissen nicht, was das bedeutet.] |
00:02:19 | To přece... Osvětim, to je na celým světě známo, že to existovalo, že to bylo. [DE: Denn... Auschwitz, das ist auf der ganzen Welt bekannt, dass das existiert hat, dass es das gab.] |
00:02:28 | Nakonec o tom je psáno tolik publikací různých. Já měla několik. [DE: Darüber sind viele unterschiedliche Publikationen erschienen. Ich hatte einige..] |
00:02:37 | Vždycky jsem je někomu darovala. [DE: Immer habe ich sie jemandem geschenkt.] |
00:02:39 | Když se vyptávali, tak jsem řekla: [DE: Wenn sie gefragt haben, dann habe ich gesagt:] |
00:02:42 | "Tak si to přečti taky ještě, protože já ti to tak nepovím, jaké to tam bylo." [DE: "Also lies das auch noch, weil ich dir das nicht so sagen kann, wie es da war."] |
00:02:47 | Jo, že v těch knížkách je to zrovna tak, [DE: Ja, in den Büchern ist das genau so,] |
00:02:50 | jako já Vám vypravuju o věcech, které se týkaly mě. Jo? [DE: wie ich es Ihnen erzähle über die Dinge, die mich betrafen. Ja?] |
00:02:56 | To je... tam jsem nějakou roli hrála nebo nehrála, ale existovala jsem tam. [DE: Das ist... da habe ich irgendeine Rolle gespielt oder auch nicht, aber ich habe da existiert.] |
00:03:04 | Tam a tam a to jsem dělala. V těch knížkách je to taky tak. [DE: Da und da habe ich das gemacht. In den Büchern ist das auch so.] |
00:03:07 | Někdo to vyprávěl a někdo to napsal [DE: Jemand hat es erzählt und jemand hat es aufgeschrieben,] |
00:03:10 | a taky je to jenom o jedný skupině. Celkový není. [DE: und es ist auch nur über eine Gruppe. Nicht über das Ganze.] |
00:03:15 | No a tak, to... říct můžete... [DE: Na und das... können sie sagen...] |
00:03:20 | Můžu říct, že to není pravda, jo, co tvrděj. [DE: Ich kann sagen, dass es nicht die Wahrheit ist, was sie behaupten.] |
00:03:24 | No a nic víc. Nic víc. [DE: Und nicht mehr. Nicht mehr.] |
00:03:27 | To je organizace, která je povolená a musej je nechat. [DE: Das ist eine Organisation, die erlaubt ist und die müssen sie lassen.] |
00:03:35 | IV: Dobře. Já Vám moc děkuju, paní Pelánková, za zajímavý rozhovor. [DE: IV: Gut. Ich danke Ihnen sehr, Frau Pelánková, für das interessante Gespräch.] |