Media Collection "Interview Miroslav Košťál 2012"

AGFl_0207
Video 00:22:00
06/14/2012
Roztoky u Prahy
Miroslav Košťál, Pavla Plachá
https://api.memarc.info/api/subtitles/5a4d03bb589cef36478b4567/vtt/xx?apiKey=
Originator/Copyright holder Geschichtsbüro Prag
Source(s) KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Geschichtsbüro Prag
Usage conditions Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber
Display format Interview, Rohmaterial
Interviewer Pavla Plachá

Subtitles for "AGFl_AV.22.1148.mp4"

00:00:00 IV: Tak dnes je 14. června 2012, nacházíme se v Roztokách u Prahy.
de [DE: IV: Also heute ist der 14. Juni 2012, wir sind in Roztoky bei Prag.]
00:00:07 Hmm, já se jmenuji Pavla Plachá a budu mluvit s panem Miroslavem Košťálem narozeným 17. září 1932 v Domažlicích.
de [DE: Hmm, ich heiße Pavla Plachá und werde mit Herrn Miroslav Košťál sprechen, der am 17. September 1932 in Domažlice/Taus geboren ist.]
00:00:19 Kte.. Pan Košťál byl očitým svědkem transportu smrti, který zastavil koncem dubna roku 1945 na nádraží v Roztokách.
de [DE: Der.. Herr Košťál war Augenzeuge des Todeszuges, der Ende April 1945 auf dem Bahnhof in Roztoky gehalten hat. ]
00:00:30 Pane Košťále, mohl byste nejdříve říct, z jaké rodiny pocházíte a mohl byste říct něco o Vašich rodičích
de [DE: Herr Košťál, könnten Sie erst sagen, aus welcher Familie Sie kommen und können Sie etwas über Ihre Eltern sagen]
00:00:40 a o tom, jak Vaše rodina žila vlastně před okupací a potom následně za války?
de [DE: und darüber, wie Ihre Familie eigentlich vor der Besatzung gelebt hat und nachfolgend während des Krieges? ]
00:00:48 MK: No tak já jsem.. třetí dítě rodičů.
de [DE: MK: Na, also ich bin.. das dritte Kind meiner Eltern.]
00:00:57 Otec byl četník, matka byla v domácnosti.
de [DE: Mein Vater war Gendarm, meine Mutter war für den Haushalt zuständig.]
00:01:02 Bratr studoval a byl starší o něco než já a sestra ta také studovala, ale jako nižší školu.
de [DE: Mein Bruder studierte und war etwas älter als ich und meine Schwester studierte auch, aber eine niedrigere Schule.]
00:01:12 A v roce 1940 na začátku války byl otec jako politicky nepohodlný v Domažlicích,
de [DE: Und im Jahr 1940 zu Beginn des Krieges war Vater also politisch unzuverlässig in Domažlice/Taus,]
00:01:20 a tak ho přeložili sem do Roztok u Prahy.
de [DE: und so versetzten sie ihn hierher nach Roztoky bei Prag.]
00:01:23 Od tý doby tady žiju, v Roztokách u Prahy.
de [DE: Seitdem lebe ich hier, in Roztoky bei Prag.]
00:01:27 No, otec tady sloužil na četnické stanici a občas byl i někam posunován, delegován.
de [DE: Na, Vater diente hier auf der Polizeistation und manchmal wurde er auch irgendwohin versetzt, delegiert.]
00:01:37 Dokonce si vzpomínám, že byl i krátký čas, že hlídal zahradu v Panenských Břežanech v době Heydricha.
de [DE: Ich erinnere mich sogar, dass es auch eine kurze Zeit gab, als er in der Heydrich-Zeit einen Garten in Panenské Břežany {Wohnsitz Reinhard Heydrichs} bewachte.]
00:01:47 Ale když tam ještě Heydrich byl.
de [DE: Aber als Heydrich noch dort war.]
00:01:50 Ale jenom krátkou dobu.
de [DE: Aber nur kurze Zeit.]
00:01:52 Tam měl na starost nějaký dělníky, kteří tam byli na nucený práci.
de [DE: Er musste da auf einige Arbeiter aufpassen, die dort zur Zwangsarbeit waren.]
00:02:00 Ke konci tomu '45. roku můj bratr byl nasazen, byl v, byl..
de [DE: Gegen Ende des Jahres '45 wurde mein Bruder eingesetzt, er war in, er war..]
00:02:10 Gymnázium v Domažlicích bylo zrušeno, tohle..
de [DE: Das Gynmasium in Domažlice/Taus war geschlossen, das..]
00:02:13 Teď byl nasazen do Škodovky jako zámečník na nucenou.. na práci, totální nasazení.
de [DE: Jetzt wurde er im Škoda-Werk eingesetzt als Schlosser zur Zwangs.. zur Arbeit, Zwangsarbeit. ]
00:02:22 A při vybombardování Škodovky při odklizovacích pracích nastydl.
de [DE: Und während der Bombardierung des Škoda-Werks, während der Aufräumarbeiten, erkältete er sich.]
00:02:29 Dostal zápal pohrudnice, exsudát a po pěti měsících, 16. května, už po válce tejden zemřel.
de [DE: Er bekam eine Rippenfellentzündung, Exsudat und nach fünf Monaten, am 16. Mai, schon eine Woche nach dem Krieg, starb er.]
00:02:38 Mezi tím moje sestra, která se stala sociální pracovnicí, byla zaměstnaná v sociální péči v Kralupech nad Vltavou.
de [DE: Währenddessen war meine Schwester, die Sozialarbeiterin wurde, zur Sozialarbeit in Kralupy nad Vltavou angestellt.]
00:02:48 Byla v době náletů ještě se dvěma spolupracovnicemi a s jednou matkou ukryta v jednom domečku ve..
de [DE: Während der Zeit der Fliegerangriffe war sie noch mit zwei Kolleginnen und einer Mutter in einem Häuschen versteckt in..]
00:03:00 A při náletu právě ta část byla později takzvaná zóna smrti a ten domeček dostal tři přímé zásahy bomb.
de [DE: Und während des Fliegerangriffs war dieser Teil später eine sogenannte Todeszone und das Häuschen bekam drei direkte Bombentreffer.]
00:03:14 Takže tam všichni zahynuli v tom, no.
de [DE: Also kamen sie dort alle um darin, nicht. ]
00:03:19 Následně po tom, to bylo v březnu, následně po tom už se přiblížil konec války.
de [DE: Bald darauf, das war im März, bald darauf näherte sich schon das Ende des Krieges.]
00:03:24 Do školy jsme už nechodili, tady, takže jsme jako se potulovali všude kolem.
de [DE: In die Schule sind wir schon nicht mehr gegangen, hier, also sind wir überall herumgestrolcht.]
00:03:29 Mně bylo v tý době 13 let, když přišlo avízo, že přijede ten transport, jo.
de [DE: Ich war zu der Zeit 13 Jahre alt, als wir Kenntnis erhielten, dass dieser Transport ankommt, ja.]
00:03:35 My jsme byli dobře známí s přednostou, Janem Najdrem.
de [DE: Wir waren gut mit dem Bahnhofsvorsteher bekannt, Jan Najdr.]
00:03:40 Jo, to byl jako náš takovej rodinnej přítel, skoro by se dalo říct.
de [DE: Ja, das war so ein Freund unserer Familie, könnte man fast sagen.]
00:03:44 No ještě jako kluk jsem s nám jezdíval na kole sbírat zkameněliny.
de [DE: Na, noch als Junge bin ich mit ihm oft auf dem Rad gefahren, um Fossilien zu sammeln.]
00:03:49 On byl geolog a potom po válce ještě vystudoval na profesora nebo doktora přírodních věd.
de [DE: Er war Geologe und dann nach dem Krieg wurde er noch Professor oder Doktor der Naturwissenschaften.]
00:03:56 A ten, právě ten přednosta Jan Najdr ten vlak tady zastavil.
de [DE: Und der, genau der Bahnhofsvorsteher Jan Najdr hat diesen Zug hier aufgehalten.]
00:04:01 A odůvodnil to, že je Praha zacpaná vojenskými transporty.
de [DE: Und er begründete das damit, dass Prag mit Soldatentransporten verstopft ist.]
00:04:06 A že nemůže jet dál.
de [DE: Und dass er nicht weiter fahren kann.]
00:04:07 A mezi tím už se tady zorganizovalo všeobecně prostě takové úsilí o nějakou pomoc.
de [DE: Und währenddessen organisierte man hier schon allgemein einfach solche Bemühungen um irgendeine Hilfe.]
00:04:16 Takže už jsme tam jako kluci seděli na zídce na tom nádraží, takhle na tý jedný straně.
de [DE: Also sind wir da als Jungs schon auf der Mauer bei dem Bahnhof gesessen, so auf der einen Seite.]
00:04:23 A když ten vlak přijížděl a už pomalu zastavoval,
de [DE: Und als der Zug einfuhr und schon langsam anhielt, ]
00:04:29 tak někteří ti vězňové začali skákat z těch vagonů a utíkali k pumpě se napít.
de [DE: da begannen einige der Gefangenen aus diesen Waggons zu springen und rannten zum Brunnen um zu trinken.]
00:04:36 No, při tom padly asi dva nebo tři výstřely, ale byly zřejmě do vzduchu, protože ne.. nebylo žádné zranění tam.
de [DE: Na, dabei fielen wohl zwei oder drei Schüsse, aber es wurde wohl in die Luft geschossen, denn es war.. niemand verwundet.]
00:04:48 No, takže to potom už tak ty strážný nějak zvládli, že všichni vězňové museli zůstat na nádraží teda, ale nem..
de [DE: Na, also das haben die Aufseher dann schon irgendwie geschafft, dass alle Gefangenen also im Bahnhof bleiben mussten, aber n..]
00:04:56 Mimo.. Ale mohli se pohybovat aspoň mezi těma kolejema.
de [DE: Außer.. Aber sie konnten sich wenigstens zwischen diesen Bahnsteigen bewegen.]
00:04:59 Ale ženy nesměly z toho vagonu.
de [DE: Aber die Frauen durften nicht aus diesem Waggon.]
00:05:02 Ty měly svoji strážnou, která už jako byla velmi přísná na ně zřejmě.
de [DE: Die hatten ihre Aufseherin, die also anscheinend schon sehr streng ihnen gegenüber war.]
00:05:10 Protože hned střílela jako, jako jak vím potom z vyprávění.
de [DE: Denn sie schoss gleich wie, wie ich dann aus Erzählungen weiß.]
00:05:13 Tak ty ženy musely zůstat ve voze.
de [DE: Also die Frauen mussten im Wagen bleiben.]
00:05:17 Ten vlak stál na předposlední koleji.
de [DE: Der Zug stand auf dem vorletzten Gleis.]
00:05:20 Mezi tím vlakem a tou ještě.. plotem..
de [DE: Zwischen dem Zug und noch dem.. Zaun..]
00:05:25 Tou obranou toho.. ochranou toho nádraží, byla ještě jedna volná kolej, aby byl průhled, aby mohli střežit.
de [DE: Durch diese Barriere.. den Schutz des Bahnhofs, gab es noch ein freies Gleis, damit sie einen Überblick hatten, damit sie Wache halten konnten.]
00:05:33 No, no my jsme jako kluci asistovali všude možně, kde se jako dalo, a oni nám, oni nám řekli:
de [DE: Na, na wir haben als Jungs überall wo es möglich war assistiert, wo man es konnte, und sie, sie sagten uns:]
00:05:43 „Nevíte kluci, jak se dostat nahoru nějak k těm, k těm ženskejm?“
de [DE: „Wisst ihr nicht Jungs, wie man nach oben gelangen kann irgendwie zu den, zu den Frauen?“]
00:05:47 My jsme říkali:
de [DE: Wir haben gesagt:]
00:05:48 „Jo, my známe způsob, jak ručkováním po zdi se dostat zadem na dráhu.“
de [DE: „Ja, wir kennen einen Weg, wie man sich an der Wand entlang hangeln und von hinten zur Bahn gelangen kann.“]
00:05:53 Protože jsme tam chodívali ke konci války na dráhu krást uhlí. {smích}
de [DE: Weil wir sind da gegen Ende des Krieges öfter zur Bahn hingegangen, um Kohle zu stehlen. {lacht}]
00:05:59 A tak jsme tedy tam vylezli, já a ještě Jirka Šmídů.
de [DE: Und so sind wir da also hochgeklettert, ich und noch Jirka Šmídů.]
00:06:06 Že jo, to byl kamarád, s kterým jsme se tady nej.. nejblíž stýkali.
de [DE: Nicht wahr, das war der Freund, mit dem ich hier am.. am engsten befreundet war.]
00:06:11 A ze zdola nám podali velkej papírovej pytel uvařených brambor.
de [DE: Und von unten gaben sie uns einen großen Papiersack voller gekochter Kartoffeln.]
00:06:17 A my jsme to protáhli křovím k tomu vlaku.
de [DE: Und wir zogen das durchs Gebüsch zu diesem Zug.]
00:06:20 Načež ty ženy začaly zase seskakovat z vlaku, vrhly se na to, začaly se o to prát.
de [DE: Worauf die Frauen schon wieder anfingen aus dem Zug zu springen, sie warfen sich darauf, begannen sich darum zu prügeln.]
00:06:25 No to, to už bylo moc riskantní, takže jsme zase rychle utekli dolu.
de [DE: Na das, das war schon zu riskant, also sind wir wieder schnell nach unten gerannt.]
00:06:30 A už jsme potom k těm ženám nahoru už podruhý si netroufali.
de [DE: Und dann haben wir uns zu diesen Frauen da oben schon kein zweites Mal mehr getraut.]
00:06:35 Tak jo, to je jako náš jako příběh kluka.
de [DE: Also ja, das ist also die Geschichte von uns Jungs.]
00:06:39 Jinak jsme se pohybovali hlavně tady dole při tý silnici, kde je ta dlouhá zeď.
de [DE: Sonst haben wir uns hauptsächlich hier unten entlang dieser Landstraße bewegt, wo diese lange Wand ist.]
00:06:47 A ti vězňové, muži teda, nahoře stáli na zá.. u zábradlí u tý zdi a měli na provázkách různý plechovčičky a skleničky
de [DE: Und die Häftlinge, also die Männer, standen oben am.. am Geländer bei der Wand und hatten an Schnüren verschiedene Konservendosen und Gläser]
00:06:59 a pouštěli dolu a jim tam přinášeli jídlo do toho.
de [DE: und sie ließen das herunter und sie haben ihnen da Essen hineingefüllt.]
00:07:02 No a my jsme jako kluci teda se pohybovali mezi tím.
de [DE: Na, und wir sind als Jungs also dazwischen herumgelaufen.]
00:07:07 No to je tak asi jako stručně jako vlastní příběh, no.
de [DE: Na, das ist so also etwa kurz also die eigene Geschichte, nicht.]
00:07:11 IV: A mohl byste popsat, jak, jak ti vězňové vypadali?
de [DE: IV: Und könnten Sie beschreiben, wie, wie die Häftlinge aussahen?]
00:07:15 MK: No vězňové, oni byli strašně hubený.
de [DE: MK: Na die Häftlinge, die waren schrecklich dünn.]
00:07:19 No, to jako dost jsme si všimli, no.
de [DE: Na, das ist uns stark aufgefallen, nicht.]
00:07:21 A jinak.. všichni měli ty pruhovaný šaty, takže jako jsme je nějak jako kluci moc nerozlišovali od sebe.
de [DE: Und sonst.. alle hatten diese gestreifte Kleidung, also haben wir Jungs sie irgendwie nicht gut voneinander unterscheiden können.]
00:07:30 Jo, protože..
de [DE: Ja, denn..]
00:07:31 A taky byl pořád takovej šrumec, taková rychlost kolem, že jako nějak posuzovat jednotlivce nešlo.
de [DE: Und es gab auch immer so ein Gewusel, so eine Schnelligkeit drum herum, dass es irgendwie nicht möglich war, die Einzelnen zu unterscheiden.]
00:07:38 No, nebylo to možný.
de [DE: Na, es war nicht möglich.]
00:07:40 No vím, že jako jsem viděl ještě jednoho Němc.. jednoho ty strážný zastřelili na..
de [DE: Na ich weiß, ich sah also noch so einen Deutsch.. Einen haben diese Aufseher erschossen auf..]
00:07:52 V zatáčce, tam, kde už končila ta zeď, kterej přelezl tu zeď dole a byl si tam někde něco vzít od lidí.
de [DE: In der Kurve, dort, wo die Wand schon endete, der ist diese Wand nach unten geklettert und hat sich dort irgendwo was von den Leuten genommen.]
00:08:01 A když se vracel, tak ho viděli strážní, a tak ho tam zastřelili.
de [DE: Und als er zurückkam, da haben ihn die Aufseher gesehen, und so haben sie ihn da erschossen.]
00:08:06 Pokud vím, tak z těch, co jsou zde pohřbeni v Roztokách, tak ti ostatní zemřeli na nějaký ty choroby.
de [DE: Soweit ich weiß, dann ist von denen, die hier in Roztoky begraben sind, also die anderen sind an so einer Krankheit gestorben.]
00:08:13 Ale ten jeden byl zastřelenej.
de [DE: Aber dieser eine wurde erschossen.]
00:08:16 Jako to vím osobně, no.
de [DE: Also das weiß ich persönlich, nicht.]
00:08:21 No ještě Vám můžu říct jedině o tom svým otci, toho moc nebude.
de [DE: Na, ich kann Ihnen nur noch etwas über meinen Vater sagen, viel wird es nicht sein.]
00:08:24 IV: No, jestli můžete vyprávět vlastně, jak Váš tatínek se podílel na té pomoci?
de [DE: IV: Na, wenn Sie erzählen könnten, wie Ihr Vater sich an der Hilfe beteiligt hat?]
00:08:28 MK: Můj otec jako strážmistr samozřejmě byl na tom nádraží taky přítomnej.
de [DE: MK: Mein Vater war als Wachtmeister natürlich auch auf dem Bahnhof anwesend.]
00:08:35 A ještě s jinými zorganizovali takovou ústupovou cestu, že čekárna, která měla jeden vchod přímo z nádraží od kolejí
de [DE: Und mit anderen hat er noch so einen Fluchtweg organisiert, dass der Wartesaal, der einen Eingang direkt vom Bahnhof vom Gleis hatte]
00:08:47 a druhej vchod neměla přímej do ulice, ale z boční zase do takový předsíně u pokladny a teprve odtamtaď do ulice.
de [DE: und den zweiten Eingang hatte er nicht direkt zur Straße, sondern von der Seite wieder in so ein Vorzimmer beim Schalter und erst dort zur Straße.]
00:08:56 Takže to nebylo tak nápadný.
de [DE: Also war das nicht so auffällig. ]
00:08:59 Tak otec hlídal před těma dveřma u kolejí a někteří vězni prostě prošli těma dveřma dovnitř.
de [DE: Also passte Vater vor dieser Tür bei den Gleisen auf und einige Häftlinge gingen einfach durch diese Tür hinein.]
00:09:11 Tam se převlíkli do civilu a tím zadním vchodem okolo pokladny utekli ven.
de [DE: Dort zogen sie sich Zivilkleidung an und durch den Hintereingang um den Schalter herum flohen sie nach draußen.]
00:09:17 Do ulice. A takhle tam uteklo jako značnej počet těch vězňů.
de [DE: Zur Straße. Und auf diese Weise floh dort ein wesentlicher Teil der Häftlinge.]
00:09:24 Jo, ty odhady se různí, no ale říkalo se tenkrát asi 170 osob, jo.
de [DE: Ja, es gibt verschiedene Schätzungen, na, aber man sagte damals etwa 170 Personen, ja.]
00:09:32 Jeden z těch vězňů byl tady vedle u toho obchodníka Krejčího.
de [DE: Einer dieser Häftlinge war hier nebenan bei diesem Kaufmann Krejčí. ]
00:09:38 Jaroslav Krejčí, kterej tajně natáčel film o tom transportu.
de [DE: Jaroslav Krejčí, der heimlich einen Film über diesen Transport gedreht hat.]
00:09:45 Jo, ten, co tam byl, byl nějaký Jugoslávec, tam byl.
de [DE: Ja, der, der dort war, das war ein Jugoslawe, der war dort. ]
00:09:50 No, dokonce v tom filmu je natočeno, že tam spálil na ohníčku ten vězeňskej oděv.
de [DE: Na, in dem Film ist sogar aufgenommen, dass er dort im Feuer diese Häftlingskleidung verbrannt hat.]
00:09:59 No k tomu panu Krejčímu Vám můžu ještě říct.
de [DE: Na von diesem Herrn Krejčí muss ich Ihnen noch erzählen.]
00:10:03 Byl to obchodník, který tady bydlel vedle a měl osmimilimetrovou kameru a natáčel různý věci.
de [DE: Das war ein Kaufmann, der hier nebenan gelebt hat und eine 8-mm-Kamera hatte und verschiedene Sachen aufgenommen hat.]
00:10:12 Kromě toho transportu natočil taky ještě průběh květnové revoluce tady v Roztokách.
de [DE: Außer dem Transport hat er auch noch den Verlauf der Mairevolution hier in Roztoky aufgenommen.]
00:10:17 Toho filmu, co natočil, bylo celkem pět cívek.
de [DE: Für den Film, den er aufnahm, brauchte er insgesamt fünf Spulen.]
00:10:23 A byl tam natočenej i ten způsob podávání těm vězňům u tý zdi.
de [DE: Und dort war auch aufgenommen, wie den Häftlingen an der Mauer das Essen gebracht wurde.]
00:10:28 Tady na tý silnici.
de [DE: Hier an der Landstraße.]
00:10:29 Dost podrobně to bylo.
de [DE: Das war ziemlich detailliert.]
00:10:32 Ale stalo se, že po válce pak nějakej, snad pomocník z dráhy to byl, dvě cívky z toho ukradl.
de [DE: Und es passierte, dass nach dem Krieg irgendein, ich glaube das war ein Bahnhelfer, zwei Spulen davon gestohlen hat.]
00:10:45 Právě tyhlety nej.. nejlepší věci, skoro by se dalo říct, jo, že zmizely a už se jako nikdy neobjevily.
de [DE: Ausgerechnet diese bes.. besten Sachen, könnte man fast sagen, ja, dass sie verschwanden und nie mehr auftauchten.]
00:10:52 No, já si to pamatuju velice dobře, protože na jednom záběru jsem taky zezadu byl já.
de [DE: Na, ich erinnere mich sehr gut daran, denn auf einer Aufnahme war von hinten auch ich.]
00:11:00 Takže jsem o tom věděl.
de [DE: Also wusste ich davon.]
00:11:02 No, a 15 let po válce v šedesátém roce se našly někde v tom, u toho pana Krejčího..
de [DE: Na, und 15 Jahre nach dem Krieg im Jahr '60 fand man da in dem, bei dem Herrn Krejčí..]
00:11:12 On už potom byl jako stařec, se našly ty zbylé tři cívky.
de [DE: Er war da schon ein Greis, da fand man diese übrig gebliebenen drei Spulen.]
00:11:18 A já jsem s jeho synem, Jaroslavem Krejčím mladším provedl technickej sestřih.
de [DE: Und ich habe mit seinem Sohn, Jaroslav Krejčí Junior, den technischen Schnitt gemacht.]
00:11:25 Že to, co bylo už zničený, jsme museli vyloučit.
de [DE: Das, was schon zerstört war, mussten wir rausschneiden.]
00:11:29 Ale to, co se dalo ještě použít, jsme znova slepili do souvislýho filmu.
de [DE: Aber das, was man noch nutzen konnte, haben wir wieder zu einem zusammenhängenden Film geklebt. ]
00:11:34 A ten film potom byl překopírován na negativ a z negativu udělány tři kopie.
de [DE: Und der Film wurde dann auf ein Negativ hinüber kopiert und von dem Negativ wurden drei Kopien gemacht.]
00:11:40 A něco z nich se teda zachovalo.
de [DE: Und etwas davon wurde also erhalten.]
00:11:43 Z těch kopií.
de [DE: Von diesen Kopien.]
00:11:44 Ale je to součást toho dnešního filmu.
de [DE: Aber das ist ein Teil des heutigen Films.]
00:11:47 I když je ten film jenom vlastně torzo toho, co skutečně bylo natočeno.
de [DE: Auch wenn dieser Film eigentlich nur ein Bruchstück dessen ist, was wirklich aufgenommen wurde.]
00:11:52 IV: A ta dnešní verze toho filmu ta je tedy ještě někým potom dodatečně upravená?
de [DE: IV: Und die heutige Version dieses Films ist dann also noch irgendwie zusätzlich adaptiert?]
00:11:58 Tu současnou verzi toho filmu, ta..
de [DE: Die aktuelle Version dieses Films, die..]
00:12:00 MK: Ta současná verze byla potom ještě upravovaná.
de [DE: MK: Die aktuelle Version wurde dann noch adaptiert.]
00:12:03 Ale myslím, že jenom ta část z toho průběhu revoluce, ta zadní část.
de [DE: Aber ich glaube, dass das nur den Teil über den Verlauf der Revolution betrifft, den hinteren Teil.]
00:12:09 Protože snad to bylo zkrácený ještě o ty části, kde..
de [DE: Denn das wurde wohl noch um diese Teile gekürzt, wo..]
00:12:14 Ještě ten obrněnej vlak roztockej tady jezdil až někam do Kłodzka a ten pan Krejčí s tím jezdil s nima a natáčel to.
de [DE: Da fuhr hier noch dieser gepanzerte Zug von Roztoky bis irgendwo nach Kłodzko/Glatz und der Herr Krejčí fuhr damit mit ihnen und nahm das auf.]
00:12:26 Takže tam byla část dokonce i barevná.
de [DE: Also dort gab es sogar einen Farbteil.]
00:12:30 A to bylo toho, z tý verze, co je tady v zámku, je vyloučená.
de [DE: Und das war davon, von der Version, die hier im Schloss ist, ausgemustert.]
00:12:37 Ale ta původní kopie snad existuje celá.
de [DE: Aber die ursprüngliche Kopie existiert wohl noch ganz.]
00:12:48 IV: Pane Košťále, já se vrátím ještě k tomu roku '45.
de [DE: IV: Herr Košťál, ich kehre nochmal auf das Jahr '45 zurück.]
00:12:54 Kdo vlastně organizoval tu pomoc?
de [DE: Wer hat eigentlich diese Hilfe organisiert?]
00:12:57 To pan Najdr asi všechno sám..
de [DE: Das hat Herr Najdr wohl alles selbst..]
00:12:59 MK: Jo, jo, pan Najdr organizoval jenom hlavně to dění na tom nádraží.
de [DE: MK: Ja, ja, Herr Najdr organisierte nur hauptsächlich das, was am Bahnhof passierte. ]
00:13:06 Jo, protože se tam taky, aby mohli ti vězni utíkat, tak se tam taky z těch lidí z davu udělal takovej umělej chaos.
de [DE: Ja, denn dort wurde auch, damit die Häftlinge fliehen konnten, da hat man dort auch mit den Leuten so ein künstliches Chaos gemacht.]
00:13:15 Přijel vlak, lidi vystupovali, no a mezi nima vystoupili i nějaký vězňové taky z toho.
de [DE: Es fuhr ein Zug ein, Leute stiegen aus, na und unter ihnen stiegen daraus auch ein paar Häftlinge aus.]
00:13:20 Takže takhle se to tam jako zamíchalo.
de [DE: Also so hat man das dort durchgemischt.]
00:13:24 Ale vlastní pomoc, hlavní organizátorkou byla paní Preymingerová, bydlela tadyhle za námi v tom domě.
de [DE: Aber die eigentliche Hilfe, die Hauptorganisatorin war Frau Preymingerová, sie wohnten hier hinter uns in diesem Haus.]
00:13:32 A to byla zdravotní sestra taky.
de [DE: Und das war auch eine Krankenschwester.]
00:13:38 A ta jako to řídila.
de [DE: Und sie hat das also geleitet.]
00:13:42 A jinak lékařskou pomoc dělal doktor, Poledník se jmenoval.
de [DE: Und sonst für die ärztliche Hilfe war der Doktor zuständig, Poledník hieß er.]
00:13:48 Kterej potom zorganizoval tu karanténu nahoře v tom bejvalým chudobinci.
de [DE: Der dann die Quarantäne oben in dem ehemaligen Armenhaus organisierte.]
00:13:55 V tý místnosti, kam potom přenesli ty nemocné vězně.
de [DE: In der Lokalität, wohin sie dann die kranken Häftlinge brachten.]
00:14:00 A někteří tam zemřeli a někteří se uzdravili ještě.
de [DE: Und einige starben dort und einige wurden noch gesund.]
00:14:09 Ta pomoc trvala až prakticky až do doby toho odjezdu vlaku, to byl skoro nepřetržitej..
de [DE: Die Hilfe dauerte praktisch bis zum Zeitpunkt der Abfahrt des Zuges, das war fast ununterbrochen..]
00:14:15 Ten vlak tady stál přes noc dvacet hodin asi.
de [DE: Der Zug stand hier über Nacht etwa zwölf Stunden.]
00:14:19 A potom teprve jako to už bylo.. byl pan Najdr donucen.
de [DE: Und dann erst also das war schon.. wurde Herr Najdr gezwungen.]
00:14:25 Už jako, už nešlo prohlašovat, že je Praha zacpaná vojenskými transporty, že není možnej průjezd.
de [DE: Also schon, man konnte schon nicht mehr verkünden, dass Prag mit Soldatentransporten verstopft ist, dass die Durchfahrt nicht möglich ist.]
00:14:31 Protože oni chtěli průjezd skrz Prahu dál na jih.
de [DE: Denn sie wollten durch Prag durchfahren weiter nach Süden.]
00:14:35 No a to je přes Prahu dost komplikovaný.
de [DE: Na, und das ist über Prag sehr kompliziert.]
00:14:39 Nebo v tý době bylo.
de [DE: Oder zu der Zeit war es so.]
00:14:42 IV: A ty vězňové, kterým se podařilo utéct, co se s nima pak dělo? Oni..
de [DE: IV: Und die Häftlinge, die es schafften zu fliehen, was ist mit ihnen danach passiert? Sie..]
00:14:47 MK: No tak hlavně se také organizovalo to, že pro případ, že by se po nich pátralo v Roztokách,
de [DE: MK: Na, also hauptsächlich organisierte man auch das, dass für den Fall, dass man in Roztoky nach ihnen suchen würde,]
00:14:54 tak je převáželi přes řeku a utíkali na druhou stranu za vodu.
de [DE: da fuhr man sie über den Fluss und sie flohen auf die andere Seite des Flusses.]
00:14:58 Protože Vltava je tady široká, čili nemohlo se předpokládat, že by ji přeplavali, jo.
de [DE: Denn die Moldau ist hier breit, also konnte man nicht davon ausgehen, dass sie sie durchschwimmen würden, ja.]
00:15:04 A přívoz tady byl, fungoval jenom jeden v tý době.
de [DE: Und eine Fähre gab es hier, zu der Zeit funktionierte nur eine.]
00:15:11 Takže je ty vězně jako odsunovali pryč z Roztok.
de [DE: Also haben sie die Häftlinge aus Roztoky fortgebracht.]
00:15:14 A nebo potom samozřejmě mizeli z Roztok do vesnic.. poměrně daleko.
de [DE: Oder dann sind sie natürlich aus Roztoky in die Dörfer verschwunden.. ziemlich weit.]
00:15:24 Jeden z těch vězňů byl nějaký Belgičan a povoláním geolog.
de [DE: Einer dieser Häftlinge war ein Belgier und von Beruf aus Geologe.]
00:15:31 A ten si nějak dobře rozuměl s tím přednostou stanice Najdrem.
de [DE: Und der hat sich irgendwie gut mit dem Bahnhofsvorsteher Najdr verstanden.]
00:15:36 Protože Najdr jako ze záliby sbíral zkameněliny a zabýval se tím.
de [DE: Denn Najdr hat als Hobby Fossilien gesammelt und sich damit beschäftigt.]
00:15:41 A inspirovalo to toho Najdra potom tak, že od toho Belgičana dostal nějakou knihu ve francouzštině.
de [DE: Und das hat den Najdr dann so inspiriert, dass er von dem Belgier ein Buch auf Französisch bekommen hat. ]
00:15:53 Tak se pan Najdr naučil trochu líp francouzsky, něco věděl ještě z gymnázia, ale trošku se naučil francouzsky líp.
de [DE: Also verbesserte Herr Najdr sein Französisch, etwas wusste er noch vom Gymnasium, aber er verbesserte sein Französisch ein wenig.]
00:16:00 Tu knihu přečetl a začalo ho to natolik zajímat, že začal jezdit ve volné chvíli do Prahy na přednášky.
de [DE: Das Buch las er und es begann ihn so sehr zu interessieren, dass er begann in seiner Freizeit zu Vorlesungen nach Prag zu fahren.]
00:16:07 Když už těch přednášek měl.. jako že jich víc, tak si složil nějakou státní zkoušku.
de [DE: Als er von den Vorlesungen schon.. also mehrere besucht hatte, da hat er ein Staatsexamen abgelegt.]
00:16:14 A když už těch zkoušek měl dost, tak udělal doktorát přírodních věd.
de [DE: Und als er schon genug Examen hatte, da absolvierte er eine Promotion in den Naturwissenschaften.]
00:16:19 To už mu bylo přes 50 let.
de [DE: Da war er schon über 50 Jahre alt.]
00:16:22 IV: Takže někteří z těch vězňů zůstali i v Roztokách potom?
de [DE: IV: Also einige der Häftlinge blieben dann auch in Roztoky?]
00:16:27 MK: Hm, já nevím o žádným přímo v Roztokách.
de [DE: MK: Hm, ich weiß nicht von einem direkt in Roztoky.]
00:16:32 Tenkrát to bylo jako dost riskantní.
de [DE: Damals war das also sehr riskant.]
00:16:34 Když byli v tom, v tý karanténě, tak tam přijelo gestapo z Prahy.
de [DE: Als sie in der, in der Quarantäne waren, da kam die Gestapo aus Prag.]
00:16:42 No a chtělo je snad postřílet, nevím.
de [DE: Na, und sie wollte sie wohl erschießen, ich weiß nicht.]
00:16:45 A ten doktor Poledník je tam nepustil s tím, že tady je karanténa.
de [DE: Und der Doktor Poledník hat sie nicht hineingelassen mit der Ansage, dass sie dort in Quarantäne sind.]
00:16:51 A že v Roztokách je plno německýho obyvatelstva s dětma.
de [DE: Und dass Roztoky voller deutscher Bürger mit Kindern ist.]
00:16:57 Jo, že tady je i Schülerheim támhle plnej dětí.
de [DE: Ja, dass hier auch ein Schülerheim voller Kinder ist.]
00:17:03 A že by se mohla ta nákaza rozšířit a on že je obvodní lékař a že za to ručí.
de [DE: Und dass sich diese Seuche verbreiten könnte und dass er Bezirksarzt ist und dafür haftet.]
00:17:09 A nepustil je tam, takže oni odjeli a tím pádem ještě těch zbylejch několik vězňů zachránil, kteří to přežili.
de [DE: Und er ließ sie dort nicht hinein, also fuhren sie fort und dadurch hat er noch die übrigen Häftlinge gerettet, die das überlebten.]
00:17:21 IV: Pamatujete si ještě na ty dozorce, kteří doprovázeli ten vlak?
de [DE: IV: Erinnern Sie sich noch an diese Aufseher, die den Zug begleiteten?]
00:17:26 MK: No my jsme jako kluci ty doz.. ty dozorce moc neviděli, protože oni se shromáždili na konci vlaku.
de [DE: MK: Na, als Jungs haben wir diese Auf.. diese Aufseher nicht so viel gesehen, denn sie versammelten sich am Ende des Zugs.]
00:17:34 Tam měli nějakej snad osobní vagon.
de [DE: Dort hatten sie wohl einen Waggon für sich.]
00:17:37 A celou tu dobu, co tady byli, tak byli víceméně pod vlivem alkoholu.
de [DE: Und die ganze Zeit, die sie hier waren, da waren sie mehr oder weniger alkoholisiert.]
00:17:44 Takže jsme je ani moc neviděli venku.
de [DE: Also haben wir sie auch draußen nicht viel gesehen.]
00:17:49 No, sem tam se mihnul i z vlaku, když přijel nějakej německej voják, ale ten nepatřil k těm dozorcům.
de [DE: Na, hier und dort tauchte auch jemand aus dem Zug auf, wenn ein deutscher Soldat kam, aber der gehörte nicht zu den Aufsehern.]
00:17:57 Jako ty tam byli u.. jako schovaný skoro, by se dalo říct.
de [DE: Also die dort waren bei.. also fast versteckt, könnte man sagen.]
00:18:03 IV: Vám tehdy bylo tedy 13?
de [DE: IV: Sie waren damals 13?]
00:18:05 MK: Mně bylo tenkrát 13 let.
de [DE: MK: Ich war damals 13 Jahre.]
00:18:06 IV: 13 let. Jak na Vás, jak to na Vás působilo, ten, ten vlak, celá ta událost?
de [DE: IV: 13 Jahre. Wie hat das auf Sie, wie hat das auf Sie gewirkt, der, der Zug, das ganze Ereignis?]
00:18:13 MK: No, pro nás to bylo něco takovýho strašně podivnýho.
de [DE: MK: Na, für uns war das so etwas schrecklich Komisches. ]
00:18:18 Protože my jsme nikdy před tím s ničím takovým se nesetkali.
de [DE: Denn wir hatten niemals zuvor so etwas gesehen.]
00:18:24 Jo, a najednou jsme to viděli z blízka a v takovým tom syrovým stavu úplně.
de [DE: Ja, und auf einmal sahen wir das aus der Nähe und in so einem ganz rohen Zustand.]
00:18:29 Jako ono se to nedá dost dobře popsat.
de [DE: Also man kann das nicht so gut beschreiben.]
00:18:32 Když to dneska člověk vidí ve filmu, i když je třeba dobře natočenej film o těch koncentračních táborech,
de [DE: Wenn man das heute im Film sieht, auch wenn es vielleicht ein gut gedrehter Film über die Konzentrationslager ist,]
00:18:38 tak skutečnost je vždycky ještě trošku horší.
de [DE: dann ist die Wirklichkeit immer noch etwas schlimmer.]
00:18:43 No a tady u toho vlaku to na nás to tak působilo jako něco strašně divnýho.
de [DE: Na, und hier bei dem Zug da wirkte das auf uns wie etwas schrecklich Komisches.]
00:18:50 Něco, co by snad ani nemělo existovat.
de [DE: Etwas, das eigentlich nicht mal existieren sollte.]
00:18:54 IV: Zúčastnil jste se pohřbu těch mrtvých vězňů na Levém Hradci?
de [DE: IV: Nahmen Sie am Begräbnis der toten Häftlinge auf der Burg Levý Hradec teil?]
00:18:59 MK: Hm, přímo na Hradci ne, jenom tady v ulici nahoře.
de [DE: MK: Hm, direkt auf Hradec nicht, nur hier in der Straße oben.]
00:19:03 Ale tam byl jako dost nával lidí, takže jsme tam nebyli a..
de [DE: Aber dort war ein ziemlich großer Andrang von Leuten, also waren wir dort nicht und..]
00:19:11 IV: A to tehdy ten průvod jel nějak přes Roztoky?
de [DE: IV: Und dieser Zug ist damals also durch Roztoky gefahren?]
00:19:14 Nebo.. jste říkal, že jste z..
de [DE: Oder.. Sie sagten, dass Sie aus..]
00:19:16 MK: No od toho domu nahoře, od bývalý chudobinec.
de [DE: MK: Na, von diesem Haus oben, vom ehemaligen Armenhaus. ]
00:19:21 Jo, dneska je tam ta lidová ško.. škola nějaká, umění, nebo co to tam je.
de [DE: Ja, heute ist dort die Volksschu.. eine Schule, Kunst, oder was das dort ist.]
00:19:26 Nebo družina už je tam zase teď.
de [DE: Oder ein Kinderhort ist dort jetzt schon wieder.]
00:19:28 Ono se to něko.. několikrát změnilo.
de [DE: Das hat sich einige.. einige Male geändert.]
00:19:31 No ale tak tam od tamtaď šli jako horem, jo, dřív se chodilo ještě.. vezli a..
de [DE: Na, aber also dort von dort gingen sie also nach oben, ja, vorher ging man noch.. sie nahmen und..]
00:19:39 Jako my jsme tam na hřbitov už potom nešli, tam..
de [DE: Also wir sind dann dort schon nicht mehr auf den Friedhof gegangen, dort..]
00:19:44 Na hřbitově měli svoje starosti.
de [DE: Auf dem Friedhof hatten sie ihre eigenen Sorgen.]
00:19:50 IV: Vaši rodiče neměli o Vás strach, když jste se vlastně tady pohyboval takhle, když tu byl ten transport?
de [DE: IV: Ihre Eltern hatten keine Angst um Sie, als Sie sich hier eigentlich so bewegt haben, als hier der Transport war?]
00:19:55 MK: No, strach asi měli.
de [DE: MK: Na, Angst hatten sie wahrscheinlich.]
00:19:59 Ale ono to bylo všechno tak rychlý, že na strach ani nebyl čas.
de [DE: Aber das ging alles so schnell, dass man für Angst gar keine Zeit hatte.]
00:20:04 Já si dneska uvědomuju, že když jsme tam lezli s tím pytlem..
de [DE: Mir ist heute bewusst, dass als wir dort mit dem Sack hochgeklettert sind..]
00:20:09 A ta kolej byla volná, průhledná, že mohli, já nevím, z druhýho konce vlaku mohli klidně po nás střílet.
de [DE: Und das Gleis war frei, gut zu überblicken, dass sie konnten, ich weiß nicht, vom anderen Ende des Zuges hätten sie ruhig auf uns schießen können. ]
00:20:16 No, to jsme si vůbec neuvědomovali, že by tam bylo nějaký takovýhle riziko.
de [DE: Na, das war uns überhaupt nicht bewusst, dass es da so ein Risiko gab.]
00:20:21 No, teprve když potom se ty ženský začaly o to prát tam, takže vznikl takovej nějakej větší chaos, tak jsem..
de [DE: Na, erst als dann die Frauen begannen, sich darum zu prügeln, also da entstand so ein größeres Chaos, da bin ich..]
00:20:28 To by mohlo upoutat pozornost těch strážnejch, tak jsme radši potom zase slezli zpátky.
de [DE: Das hätte die Aufmerksamkeit dieser Aufseher erregen können, also sind wir dann lieber wieder zurück geklettert.]
00:20:34 Možná, že kdyby ty ženy tam neudělaly ten chaos takovej u toho, u toho vagonu, že jsme tam toho mohli vytáhnout víc.
de [DE: Vielleicht, wenn die Frauen da nicht so ein Chaos verursacht hätten bei dem, bei dem Waggon, dann hätten wir da mehr hinaufziehen können.]
00:20:44 Jo, ale potom už to nešlo.
de [DE: Ja, aber dann ging es schon nicht mehr.]
00:20:48 IV: Co se dělo po odjezdu toho vlaku?
de [DE: IV: Was passierte nach der Abfahrt dieses Zuges?]
00:20:52 MK: No tak lidi se rozešli.
de [DE: MK: Na, also die Leute sind auseinander gegangen.]
00:20:56 Všude se o tom jako mluvilo.
de [DE: Überall sprach man darüber.]
00:20:57 Ale už jako věděli, že už se dál nedá nic dělat, no.
de [DE: Aber sie wussten also schon, dass man weiter nichts machen kann, nicht.]
00:21:04 Sem tam se někdo zeptal, jak se daří těm v tý nemocnici nahoře teda v tý karanténě.
de [DE: Hier und dort fragte jemand, wie es denen im Krankenhaus geht, also oben in der Quarantäne. ]
00:21:10 No ale jako už to utichlo celkem.
de [DE: Na, aber im Großen und Ganzen ist es schon still geworden.]
00:21:15 IV: A ta událost toho transportu, připomínala se potom po válce nějakým způsobem v Roztokách?
de [DE: IV: Und das Ereignis dieses Transports, erinnerte man in Roztoky dann nach dem Krieg auf irgendeine Art daran?]
00:21:21 MK: No připomínala, připomínala se každej rok, no.
de [DE: MK: Ja, man erinnerte daran, man erinnerte jedes Jahr daran, nicht.]
00:21:26 Vím, že už i první rok, že se připomínala.
de [DE: Ich weiß, dass auch schon im ersten Jahr, dass man sich daran erinnerte.]
00:21:31 A to ten první rok byl ještě ten film celej.
de [DE: Und im ersten Jahr gab es noch den ganzen Film.]
00:21:38 Všech pět cívek, všech pět dílů.
de [DE: Alle fünf Spulen, alle fünf Teile.]
00:21:41 A tam byl ten.. a to se tady promítalo, takhle veřejně to bylo, někde v nějakým sále, už nevím, kde.
de [DE: Und dort war der.. und das wurde hier aufgeführt, öffentlich war das, in irgendeinem Saal, ich weiß nicht mehr, wo.]
00:21:50 A tam ten transport byl jako v tý, ještě v tý plný verzi.
de [DE: Und dort war der Transport noch in der, noch in der vollständigen Version.]