Media Collection "Interview Hana Hnátová 2012"

https://api.memarc.info/api/subtitles/5a4d03ba589ceffe468b4567/vtt/xx?apiKey=

Contents

Originator/Copyright holder Geschichtsbüro Prag
Source(s) KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Geschichtsbüro Prag
Usage conditions Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber
Display format Interview, Rohmaterial

Subtitles for "AGFl_AV.22.1138.mp4"

00:00:00 HHn: Dobrý. Nějakej větší přímej kontakt.
de [DE: HHn: Gut. Irgendein größerer direkter Kontakt.]
00:00:06 IV1: Ona to ještě neměla taky?
de [DE: IV1: Sie hatte das auch noch nicht?]
00:00:08 HHn: Já nevím, já jsem se ani netroufla zeptat.
de [DE: HHn: Ich weiß nicht, ich habe mich gar nicht getraut zu fragen.]
00:00:13 Abych Vás nezdržovala.
de [DE: Damit ich Sie nicht aufhalte.]
00:00:16 IV1: Ona většina lidí si to odbyde už v dětství a..
de [DE: IV1: Die meisten Leute haben das schon nach der Kindheit hinter sich und..]
00:00:19 IV2: Dobře, můžeme začít, ne? Už to běží vlastně.
de [DE: IV2: Gut, wir können beginnen, oder? Es läuft eigentlich schon.]
00:00:23 HHn: No vím, že sourozenci, když jeden dostane neštovice, tak rodiče toho druhýho úmyslně dají k němu do postýlky, aby si to odbyly obě děti najednou.
de [DE: HHn: Naja ich weiß, dass wenn ein Geschwisterteil Windpocken bekommt, dann legen die Eltern das zweite Kind absichtlich in sein Bettchen, damit beide Kinder es gleichzeitig haben.]
00:00:38 Ona tedy ta inkubační doba je tři neděle.
de [DE: Die Inkubationszeit dauert drei Wochen.]
00:00:41 Včera tam byla na chatě na návštěvě dcery kamarádka, to je lékařka, tak nám říkala, že inkubační doba je tři neděle, což je dost dlouhá doba.
de [DE: Gestern hat eine Freundin meine Tochter im Wochenendhaus besucht, die Ärztin ist und die hat uns gesagt, dass die Inkubationszeit drei Wochen ist, was ganz schön lange ist.]
00:00:54 IV1: Je no, my jsme tím, s tím tedy byly vlastně asi pět neděl doma - jak to měly dvě dcery za sebou, tak to trvalo pět neděl, než se vlastně jako mohly, než mohly jít ven zase.
de [DE: IV1: Naja, wir waren damit eigentlich ungefähr fünf Wochen daheim - weil das zwei Töchter hintereinander hatten, hat es fünf Wochen gedauert, bis sie wieder rausgehen konnten.]
00:01:05 HHn: Aha, takže to dostala jedna..
de [DE: HHn: Aha, also hat das eine bekommen..]
00:01:07 IV1: Jedna a asi za čtrnáct dní..
de [DE: IV1: Eine und ungefähr nach 14 Tagen..]
00:01:09 IV1: Dnes je 14. července roku 2012.
de [DE: IV1: Heute ist der 14. Juni 2012. ]
00:01:13 Nacházíme se v Praze v bytě paní Hnátové, paní Hany Hnátové v Truhlářské ulici.
de [DE: Wir befinden uns in Prag, in der Wohnung von Frau Hnátová, Frau Hana Hnátová in der Truhlářská-Straße.]
00:01:20 Paní Hnátová se narodila 20. června roku 1924 a za války byla vězněna v Terezíně, Osvětimi a...
de [DE: Frau Hnátová wurde am 20. Juni 1924 geboren und war während des Krieges in Theresienstadt, Auschwitz,]
00:01:32 HHn: Ve Freibergu..
de [DE: HHn: In Freiberg..]
00:01:33 IV1: A ve Freibergu.
de [DE: IV1: Und in Freiberg.]
00:01:34 HHn: A v Mauthausenu.
de [DE: HHn: Und in Mauthausen.]
00:01:36 IV 1: Paní Hnátová, mohla byste nám říct nejdříve něco o Vašem dětství, o Vaší rodině a o tom, jak Vaše rodina vlastně žila před okupací?
de [DE: IV 1: Frau Hnátová, können Sie uns zunächst etwas über Ihre Kindheit berichten, über Ihre Familie und darüber, wie Ihre Familie vor der Besatzung gelebt hat?]
00:01:49 HHn: Tak byli jsme taková spořádaná rodina, žili jsme v Libni.
de [DE: HHn: Also wir waren so eine geordnete Familie, wir haben in Prag-Libeň gelebt.]
00:01:55 Měli jsme přátele, dobrý sousedy.
de [DE: Wir hatten Freunde, gute Nachbarn. ]
00:02:01 Pak když jsme začali chodit do školy, tak jsme se přátelili se spolužáky.
de [DE: Dann, als wir in die Schule gekommen sind, haben wir uns mit den Mitschülern angefreundet. ]
00:02:08 Školy byly tehdy dívčí a chlapecký oddělený.
de [DE: Schulen waren damals für Mädchen und Knaben getrennt. ]
00:02:15 Takže já jsem chodila do jedný školy a v témže bloku byla chlapecká škola.
de [DE: Ich bin also in die eine Schule gegangen und im gleichen Block war eine Knabenschule.]
00:02:23 Tam chodil bratr.
de [DE: Dahin ist mein Bruder gegangen. ]
00:02:30 Dětství bylo klidný, hezký, s kamarádama jsme chodili na hřiště hrát si míčový hry, bruslit jsme chodili.
de [DE: Unsere Kindheit verlief ruhig, schön, mit den Freunden sind wir auf den Spielplatz Ball spielen gegangen, Schlittschuhlaufen waren wir. ]
00:02:47 Kam.. Moje spolužačka mě učila, ta měla lepší brusle než já,
de [DE: Meine Schulfreundin hat mir das beigebracht, die hatte bessere Schlittschuhe als ich,]
00:02:52 já jsem měla jen kličkový, tak mě vlek.. vlekla po kluzišti.
de [DE: ich hatte nur solche Kufen zum Unterschnallen, also hat sie mich über die Eisfläche gezogen. ]
00:02:58 Chodili jsme na Meteor Praha 8.
de [DE: Wir sind zum Meteor nach Prag 8 gegangen. ]
00:03:02 Tam nám hezky hráli a dobře se nám bruslilo.
de [DE: Dort gab es schöne Musik und es ließ sich dort gut Schlittschuhlaufen. ]
00:03:12 To dětství probíhalo tak jako ve všech ostatních rodinách.
de [DE: Die Kindheit verlief genau wie in allen anderen Familien. ]
00:03:20 Horší to pak bylo v třicátých letech, přišla krize.
de [DE: Schlimmer war es dann in den 30er Jahren, als die Krise kam.]
00:03:26 To rodiče taky pocítili.
de [DE: Das bekamen die Eltern auch zu spüren.]
00:03:30 Ale my děti..
de [DE: Aber wir Kinder..]
00:03:34 Já jsem tedy s nima soucítila. Bylo mi to líto, když měl tatínek potíže.
de [DE: Ich habe damals mit ihnen mitgefühlt. Es tat mir leid, als Papa Schwierigkeiten hatte. ]
00:03:42 Ale bratr byl malej, ten byl o dva a půl roku mladší než já, ten si lítal s klukama po libeňských stráních.
de [DE: Aber mein Bruder war noch klein, der war zweieinhalb Jahre jünger als ich, der ist mit den anderen Jungs durch Libeň gelaufen.]
00:03:54 A pak začli.. Slyšeli jsme, že v Německu se dějou ošklivý věci.
de [DE: Und dann begannen.. Wir haben gehört, dass in Deutschland hässliche Dinge passieren.]
00:04:05 A postupně přicházely do Prahy jednotlivý emigranti, který se i snažili uchytit.
de [DE: Und dann sind nach und nach einzelne Emigranten nach Prag gekommen, die auch versucht haben, hier Fuß zu fassen. ]
00:04:14 Vím, že jedna rodina si založila obchod s vejci.
de [DE: Ich weiß, dass eine Familie ein Geschäft mit Eiern aufgemacht hat.]
00:04:20 Jiná rodina pekla dobrý cukroví a prodávala ho.
de [DE: Eine andere Familie hat gute Plätzchen gebacken und sie verkauft.]
00:04:27 Ale některý byli odkázaný na příspěvky souvěrců.
de [DE: Aber einige waren auf Spenden von Glaubensgenossen angewiesen.]
00:04:37 IV1: Můžete nám říct něco o Vašich rodičích?
de [DE: IV1: Können Sie uns etwas über Ihre Eltern sagen? ]
00:04:40 Odkud pocházeli a kde pracovali?
de [DE: Woher kamen sie und wo haben sie gearbeitet?]
00:04:43 HHn: Tatínek..Tatínek je Pražák nebo musím říct tatínek byl Pražák, hrdě se k tomu hlásil.
de [DE: HHn: Papa ist Prager, oder ich muss sagen Papa war Prager, stolz hat er sich dazu bekannt.]
00:04:52 Vychovával nás k lásce k češství.
de [DE: Er hat uns zur Liebe zum Tschechentum erzogen.]
00:04:58 A maminka byla z Moravský Třebový.
de [DE: Und Mama war aus Moravská Třebová / Mährisch Trübau.]
00:05:02 To je hezký městečko v teh.. tehdejších Sudetech, kde se mluvilo německy.
de [DE: Das ist ein hübsches Städtchen im damaligen Sudetenland, wo deutsch gesprochen wurde.]
00:05:12 Když maminka přišla do Prahy, tak tatínek trval na tom, aby se naučila česky.
de [DE: Als Mama nach Prag kam, hat Papa darauf bestanden, dass sie tschechisch lernt. ]
00:05:23 A to se jí podařilo, a dokonce se můžu pochlubit, že neměla vůbec přízvuk na rozdíl třeba od maminky mých kamarádek, jejichž maminka pocházela z Karlových Var.
de [DE: Und das ist ihr auch gelungen, und ich kann sogar mit Stolz sagen, dass sie überhaupt keinen Akzent mehr hatte, im Unterschied etwa zur Mutter meiner Freundinnen, die aus Karlsbad kam. ]
00:05:38 Mluvila taky česky, ale ten přízvuk těch západních Čech byl viditelnej.
de [DE: Sie hat auch tschechisch gesprochen, aber der westböhmische Akzent war deutlich hörbar. ]
00:05:47 Jediný, co mamince chybělo, byla gramatika, takže..
de [DE: Das Einzige, was Mama gefehlt hat, war die Grammatik, also..]
00:05:51 Měla krásný písmo, ale měkký a tvrdý „i“, to jí nešlo.
de [DE: Sie hatte eine sehr schöne Schrift, aber hartes und weiches „i“, das war nicht ihre Sache. ]
00:06:00 Když jsem byla v první třídě, tak jsem nastoupila do libeňského Sokola.
de [DE: Als ich in der ersten Klasse war, bin ich in dem Libeňer „Sokol“ {tschechische nationale Turnbewegung} beigetreten. ]
00:06:06 Tam jsem byla asi dva roky.
de [DE: Da war ich ungefähr zwei Jahre.]
00:06:10 A pak se objevilo... objevila v Libni organizace, která se jmenovala Makkabi Hazair.
de [DE: Und dann ist.. und dann ist in Libeň eine Organisation in Erscheinung getreten, die Makkabi Hazair hieß.]
00:06:18 Tak jsme chodili cvičit do téhle organizace.
de [DE: Also sind wir dahin turnen gegangen.]
00:06:24 Tělocvična byla v těch místech, kde je teď kavárna Roxy.
de [DE: Die Turnhalle war dort, wo heute das Café Roxy ist.]
00:06:33 Z druhé strany byla krásná tělocvična, pam.. kluky cvičil pan Vocásek a děvčata..
de [DE: Auf der anderen Seite war eine schöne Turnhalle. Die Jungs hat Herr Vocásek trainiert und die Mädchen..]
00:06:42 Děvčata jsme.. Pro děvčata byla mladá dívka asi sedmnáctiletá, jmenovala se Hansi.
de [DE: Wir Mädchen sind.. Um die Mädchen hat sich ein junges, etwa 17-jähriges Mädchen gekümmert, sie hieß Hansi.]
00:06:50 Měli jsme ji hrozně rádi.
de [DE: Wir hatten sie schrecklich gern.]
00:06:52 A to cvičení bylo hezký a bylo to spojený s cestou z Libně do Prahy.
de [DE: Und das Turnen war schön und außerdem mit einer Reise von Libeň nach Prag verbunden. ]
00:06:58 Tak to bylo taky pro nás přínosný.
de [DE: Das hat sich für uns also auch gelohnt.]
00:07:04 IV1: Co pro Vás znamenal rok '39, pro Vaši rodinu? A Okupace?
de [DE: IV1: Was hat für Sie das Jahr '39 bedeutet, für Ihre Familie? Und die Besatzung?]
00:07:11 HHn: Sledov.. Od třiatřicátýho roku rodiče sledovali události v Německu a nahánělo nám to, nahánělo nám to hrůzu, protože..
de [DE: HHn: Wir verfolgten.. Vom Jahr '33 an haben die Eltern die Ereignisse in Deutschland verfolgt und die haben uns Schrecken eingejagt, denn.. ]
00:07:24 Těch emigrantů bylo víc a víc.
de [DE: Es sind immer mehr Emigranten gekommen.]
00:07:28 Dovídali jsme se taky o tom, že někteří špatně skončili.
de [DE: Wir haben auch erfahren, dass es mit einigen ein schlimmes Ende genommen hat. ]
00:07:37 A v roce '38 byla mobilizace.
de [DE: Und im Jahr '38 gab es die Mobilmachung. ]
00:07:42 Tatínek byl záložní voják, myslím, že byl rotný, tak narukoval do Jaroměře.
de [DE: Papa war Reserve-Soldat. Ich glaube Unterfeldwebel. So ist er nach Jaroměř eingerückt. ]
00:07:52 Vím, že tehdy všichni, co narukovali, byli přesvědčený, že budou republiku bránit, ale události politický se vyvíjely jinak.
de [DE: Ich weiß, dass damals alle, die einrückten, überzeugt waren, dass sie die Republik verteidigen werden, aber die Ereignisse haben einen anderen Lauf genommen. ]
00:08:05 Tatínek se vrátil. A události šly už tím známým směrem.
de [DE: Papa ist zurückgekehrt und die Ereignisse haben sich schon in die uns bekannte Richtung entwickelt. ]
00:08:13 Okupace Sudet.. a později i okupace Československa.
de [DE: Die Besetzung des Sudetenlandes.. und später die Besetzung der Tschechoslowakei.]
00:08:26 Teď nevím přesně, v kterým.. Byla jsem v kvintě, nevím přesně, kterej to byl rok, nás vyhodili ze školy.
de [DE: Jetzt weiß ich nicht genau in welchem.. Ich war in der Quinta, ich weiß nicht genau, in welchem Jahr das war, als sie uns aus der Schule geworfen haben. ]
00:08:36 Židovská obec uspořádala pro tyhle děti kroužky, který se odehrávaly v bytech rodičů, který byli ochotný si do bytu pustit
de [DE: Die Jüdische Gemeinde hat für diese Kinder Zirkel organisiert, die in den Wohnungen von Eltern stattfanden, die bereit waren, in ihre Wohnung]
00:08:53 třeba osm až deset puberťáků.
de [DE: vielleicht acht bis zehn Pubertierende zu lassen.]
00:09:00 Učili nás ale doc.. docela fajn lidi.
de [DE: Uns haben aber ziem.. ziemlich gute Leute unterrichtet. ]
00:09:04 Byli to vyhozený redaktoři nebo studenti, vysokoškoláci, který taky nemohli navštěvovat svoje univerzity.
de [DE: Das waren entlassene Redakteure oder Studenten, Hochschüler, die ihre Universitäten auch nicht mehr besuchen konnten.]
00:09:16 A tak, tak to šlo asi dva roky a v roce '40..
de [DE: Und so, so lief das dann etwa zwei Jahre und im Jahr '40..]
00:09:23 Koncem roku '40 vznikla pracovní provin.. povinnost pro ty, kteří už měli ten správnej věk.
de [DE: Gegen Ende des Jahres '40 kam die Arbeitspfli.. pflicht für die, die schon das entsprechende Alter erreicht hatten. ]
00:09:34 Já jsem byla přidělena firmě Krömer.
de [DE: Ich wurde der Firma Krömer zugeteilt.]
00:09:38 To byla firma, která měla sídlo v nynější Španělský synagoze.
de [DE: Das war eine Firma, die ihren Sitz in der heutigen Spanischen Synagoge hatte.]
00:09:44 Tam se shromažďovaly věci, který Němci ukradli těm židovským rodinám, který už od roku '41 byly transportovaný.
de [DE: Dort wurden die Sachen angesammelt, die die Deutschen den jüdischen Familien geraubt hatten, die schon von '41 an deportiert wurden.]
00:09:59 Ty věci se třídily podle druhu zboží, dejme tomu na svetry, šály, rukavice, ponožky a balilo se to do balíků a posílalo se to jako pomoc říši.
de [DE: Die Sachen wurden nach Warengruppen sortiert, sagen wir Pullover, Schals, Handschuhe, Socken und dann wurden sie verpackt und als Hilfe ins Reich geschickt. ]
00:10:20 Nevim, jestli to byla ta Hinterwil.. Hinter.. Winterhilfe, ale do Německa to šlo.
de [DE: Ich weiß nicht, ob es diese Hinterwil.. Hinter.. Winterhilfe war, aber nach Deutschland sind die Sachen gegangen.]
00:10:29 A mezitím, jak jsem se zmínila, už začly chodit transporty.
de [DE: Und in der Zwischenzeit, wie ich schon erwähnt habe, begannen die Transporte.]
00:10:34 V prosinci '41 hned mezi prvními transporty odešel maminky mladší bratr.
de [DE: Im Dezember '41, gleich mit den ersten Transporten, ist Mamas jüngerer Bruder gegangen.]
00:10:44 Byl strojní inženýr a byl v takzvaném AK transportu, Aufbaukommando.
de [DE: Er war Maschinenbauingenieur und er war im sogenannten AK Transport, Aufbaukommando. ]
00:10:51 Měli za úkol stavět baráky pro budoucí transporty, s kterými se počítalo, že budou do Terezína expedovaný.
de [DE: Die hatten die Aufgabe, Baracken für die zukünftigen Transporte zu bauen, mit denen man schon gerechnet hat, dass sie nach Theresienstadt kommen würden. ]
00:11:04 Potom v prosinci taky šla tatínkova starší sestra s mužem a s dcerou.
de [DE: Dann im Dezember ist auch Papas ältere Schwester mit ihrem Mann und der Tochter gegangen. ]
00:11:14 V létě pak jsme se dověděli, dostali jsme korespondenční lístek o třiceti slovech z Lodže.
de [DE: Im Sommer haben wir dann erfahren, wir haben eine Korrespondenzkarte mit dreißig Worten aus Lodz / Łódź erhalten.]
00:11:25 A protože jeli v prosinci, měli jen zimní věci a netušili, jak dlouhá ta jejich anabáze bude, tak neměli žádný letní věci.
de [DE: Und weil sie im Dezember abgefahren sind und nicht ahnten, wie lange die ganze Geschichte dauern würde, hatten sie keine Sommersachen dabei. ]
00:11:36 Pamatuju si obsah toho lístku, že psali: „Wir leiden schrecklich unter der furchtbaren Hitze“.
de [DE: Ich erinnere mich an den Inhalt der Karte, dass sie schrieben: „Wir leiden schrecklich unter der furchtbaren Hitze“.]
00:11:46 Pídila jsem se teď po tom, jak skončili, ale nic jsem se nedověděla.
de [DE: Ich habe jetzt nachgeforscht, was mit ihnen passiert ist, aber ich habe nichts erfahren. ]
00:11:53 I jsem se sešla s několika lidma, který přežili Lodž..
de [DE: Ich habe mich auch mit einigen Leuten getroffen, die Lodz / Łódź überlebt haben..]
00:12:01 Ale řekli mi, že tam bylo tolik lidí a tak strašně natěsnaných, že vůbec těžko moh jeden druhýho znát.
de [DE: Aber die haben mir gesagt, dass dort so viele Leute waren und so schrecklich zusammengepfercht, dass man sich untereinander kaum gekannt hat. ]
00:12:12 Takže nevím, jestli zemřeli v Lodži nebo jestli byli transportovaný někam dál, kde je jejich konec.
de [DE: Also weiß ich nicht, ob sie in Lodz / Łódź umgekommen sind oder ob sie noch woanders hin weitertransportiert wurden, wo ihr Ende ist.]
00:12:23 Potom, potom šla maminčina teta. To byla manžel... manželka učitele náboženství Karla Munka.
de [DE: Dann, dann ist Mamas Tante gegangen. Das war die Gattin.. die Gattin des Religionslehrers Karel Munk.]
00:12:38 To byli staří lidé. Měli čtyři dcery.
de [DE: Das waren alte Leute. Sie hatten vier Töchter. ]
00:12:43 Ta jedna dcera, když jim doručili transportní lístek, tak skončila život skokem do světlíku.
de [DE: Die eine Tochter, als sie den Transportbescheid bekommen hat, hat ihrem Leben mit einem Sprung in den Lichtschacht ein Ende gemacht. ]
00:12:53 A nikdo z nich.. Nikdo z nich nepřežil.
de [DE: Und niemand von ihnen.. Niemand von ihnen hat überlebt. ]
00:12:57 Taky měly širokou rodinu, byly vdaný, měli děti.
de [DE: Sie hatten auch eine weit verzweigte Familie, waren verheiratet, hatten Kinder. ]
00:13:06 Ce.. Celej okruh mých příbuzných zůstal v komínech Osvětimi.
de [DE: Der ganze Kreis meiner Verwandten ist in den Kaminen von Auschwitz geblieben.]
00:13:19 My jsme jeli do Terezína v roce '42, 19. listopadu. Maminka, bratr a moje sestřenice.
de [DE: Wir sind im Jahr '42 nach Theresienstadt gekommen, am 19. November. Mama, mein Bruder und meine Cousine. ]
00:13:32 Ta pocházela z Moravský Třebový jako maminka, kde žil maminky starší bratr, její otec.
de [DE: Die stammte aus Mährisch Trübau / Moravská Třebová wie Mama, dort lebte Mamas älterer Bruder, ihr Vater. ]
00:13:41 A když Hitler-Jugend {Henlein-Jugend} se projevovala hnusně, házela po ní kamení, křičela na ni „ty židovská svině, co tady děláš“,
de [DE: Und als die Hitler-Jugend {Henlein-Jugend} sich abscheulich verhalten hat, als sie Steine nach ihr geworfen hat, ihr zugerufen hat: „Du jüdisches Schwein, was machst du hier?“,]
00:13:51 tak ty rodiče poprosili moje rodiče, aby mohla přijít do Prahy, v roce '38.
de [DE: da haben ihre Eltern meine Eltern gebeten, dass sie nach Prag kommen kann, im Jahr '38. ]
00:13:59 Tak od tý doby jsme místo dvou byly tři děti.
de [DE: Und von der Zeit an waren wir statt zwei Kindern drei. ]
00:14:05 A tahle Věra nast.. Löwyová nastoupila do transportu s námi.
de [DE: Und diese Věra.. Löwyová ist mit uns in den Transport gekommen. ]
00:14:12 Tatínek tady zůstal, protože, jak jsem se zmínila, že všichni měli pracovní povinnost, tak tatínek dál kopal nějaký hřiště pro SS na Smíchově,
de [DE: Papa ist geblieben, denn wie ich erwähnt habe, hatten alle ihre Arbeitspflicht, und Papa musste irgendeinen Sportplatz für die SS in Smíchov graben, ]
00:14:28 takže do transportu zatím zařazenej nebyl.
de [DE: also wurde er vorerst nicht in den Transport eingereiht.]
00:14:34 Přijel za námi až v březnu '43, když svou práci dokončil.
de [DE: Er kam erst im März '43 zu uns, als er mit seiner Arbeit fertig war.]
00:14:45 V Terezíně nebyl snadnej život.
de [DE: In Theresienstadt war das Leben nicht einfach. ]
00:14:49 Na jídlo jsme stáli fronty, hygiena byla taky velice špatná.
de [DE: Fürs Essen mussten wir Schlange stehen, um die Hygiene stand es auch sehr schlecht.]
00:14:58 Na zdi bylo napsáno například „Eine Laus – dein Tod“, ale k vodě jsme se moc nedostali.
de [DE: An den Wänden stand zum Beispiel geschrieben „Eine Laus – dein Tod“, aber ans Wasser sind wir trotzdem kaum gekommen. ]
00:15:08 A kdo měl protekci, tak jednou za měsíc dostal lístek - byly společný sprchy, kde jsme se mohli osprchovat teplou vodou.
de [DE: Wer unter Protektion stand, der bekam einmal im Monat einen Schein - es gab Gemeinschaftsduschen, wo wir uns mit warmem Wasser duschen konnten.]
00:15:19 Jinak tý vody bylo velice málo, muselo se s ní šetřit.
de [DE: Ansonsten gab es wenig Wasser, damit musste gespart werden. ]
00:15:23 Spali jsme na třípatrových kavalcích.
de [DE: Wir haben auf dreistöckigen Pritschen geschlafen.]
00:15:34 Měli jsme hlad, byla nám zima, ale když srovnám Terezín s tím, co následovalo, tak se mi Terezín jeví snesitelnější.
de [DE: Wir hatten Hunger, uns war kalt. Aber wenn ich Theresienstadt mit dem vergleiche, was danach kam, dann erscheint mir Theresienstadt erträglicher. ]
00:15:47 I když ty fronty byly dlouhý a toho jídla bylo velmi málo.
de [DE: Auch wenn die Schlangen lang waren und es nur sehr wenig zu Essen gab.]
00:15:54 My tím, že jsme pracovali, tak jsme měli o trochu větší příděly než staří lidé, kteří opravdu trpěli hladem.
de [DE: Wir hatten dadurch, dass wir gearbeitet haben, ein wenig größere Rationen als die alten Leute, die wirklich Hunger gelitten haben. ]
00:16:08 Utkvěla mi v uchu taková žádost.
de [DE: Ich habe noch so eine Bitte im Ohr. ]
00:16:17 Kór německý starý lidi měli strašnej hlad.
de [DE: Vor allem die alten Leute aus Deutschland hatten schrecklichen Hunger.]
00:16:21 Ty si mysleli, že, těm slíbili, že jedou do lázní, přijeli v lodičkách a v kloboucích a pak poznali tu syrovou skutečnost.
de [DE: Die dachten, dass, denen hatte man versprochen, dass sie in ein Kurbad fahren, die sind in Stöckelschuhen und mit Hüten gekommen und dann haben sie die rohe Realität erkennen müssen.]
00:16:30 A ty opravdu trpěli velice hlady.
de [DE: Und die haben wirklich großen Hunger gelitten. ]
00:16:34 A to je takový pověstný, že stáli podél tý fronty.
de [DE: Und das ist bekannt, dass sie neben den Essensschlangen gestanden haben.]
00:16:39 My jsme měli každej den čočkovou polívku z prášku.
de [DE: Wir hatten jeden Tag Linsensuppe aus Trockenpulver. ]
00:16:44 Musím říct, že byla hnusná. Byla teplá tedy.
de [DE: Ich muss sagen, sie war widerwärtig. Aber sie war warm. ]
00:16:48 Ale ty lidi stáli o to, že si případně tím, že si my tu porci nevezmem, že si tím zaplněj žaludky.
de [DE: Aber diese Leute haben gehofft, falls wir unsere Portion nicht nehmen, dass sie sich damit den Magen füllen können. ]
00:16:57 Ani si netroufali jiným způsobem nás oslovit, než „Nimmt der Herr die Suppe?“ Onikali nám.
de [DE: Sie haben sich nicht mal getraut uns anders anzusprechen als mit „Nimmt der Herr die Suppe?“ Sie haben uns geerzt.]
00:17:12 V Terezíně bylo vždycky strašný vzrušení, když šel transport.
de [DE: In Theresienstadt herrschte immer eine schreckliche Aufregung, wenn ein Transport abging. ]
00:17:20 To jsme měli strach, kdy příjde posel a přinese lísteček, že máme nastoupit.
de [DE: Da hatten wir Angst, wann der Bote kommt, und uns das Zettelchen bringt, dass wir uns einreihen sollen. ]
00:17:31 Myslím, že to bylo v červnu '43, byl povolanej do transportu bratr a já. Rodiče ne.
de [DE: Ich glaube es war im Juni '43, als mein Bruder und ich den Transportbescheid bekommen haben. Unsere Eltern nicht. ]
00:17:44 Protože mezi německými vězni byla spousta lidí, kteří se domnívali, že mají nějaká privilegia,
de [DE: Weil es unter den deutschen Gefangenen eine Menge Leute gab, die meinten, irgendwelche Privilegien zu haben,]
00:17:56 bylo vyhlášeno, že ten, kdo má důvod na vyreklamování z transportu se má dostavit do Hamburských kasáren.
de [DE: war verkündet worden, dass der, der einen Grund hat, aus dem Transport befreit zu werden, sich in der Hamburger Kaserne melden sollte. ]
00:18:05 Tak to jsme udělali. V první řadě byli vě.. většinou bývalí důstojníci němečtí a my jsme s bratrem byli v poslední řadě.
de [DE: Also haben wir das gemacht. Vorn in der ersten Reihe waren vor.. vor allem ehemalige deutsche Offiziere und in der letzen Reihe waren mein Bruder und ich.]
00:18:19 Esesák se těch jednotlivých mužů, starých mužů ptal, oni odpovídali, jakou šarži měli, on šel dál.
de [DE: Ein SS-Mann hat jedem der einzelnen Männer, alten Männer Fragen gestellt, sie haben geantwortet, welchen Dienstgrad sie hatten, er ist weiter gegangen.]
00:18:31 Vidím toho esesáka, s rukama založenýma za zády tu první řadu obešel, celej ten zástup.
de [DE: Ich sehe diesen SS-Mann mit den Händen hinter dem Rücken. Die erste Reihe ist er abgeschritten, an allen Leuten vorbei.]
00:18:40 Zavelel „čelem vzad“ a tím, že jsme byli v poslední řadě, tak jsme se octli v první řadě.
de [DE: Dann hat er befohlen „Kehrt um!“, und weil wir in der letzten Reihe standen, waren wir nun in der ersten. ]
00:18:48 A zase šel od jednoho k druhýmu.
de [DE: Und wieder ist er von einem zum anderen gegangen. ]
00:18:52 Když se zastavil u bratra, tak se ptal na důvod, proč chce být vyreklamován.
de [DE: Als er bei meinem Bruder angekommen war, hat er gefragt, warum er von der Transportliste gestrichen werden will. ]
00:19:00 Tatínek v první světový válce utrpěl zranění, byl takzvaně „kriegsbeschädigt“.
de [DE: Papa ist im Ersten Weltkrieg verwundet worden, er war „kriegsbeschädigt“, wie das hieß. ]
00:19:10 Ale protože bratr uměl dost špatně německy, tak místo „Vater war kriegsbeschädigt“ tak řek „Vater war kriegsbeschäftigt“.
de [DE: Aber mein Bruder sprach ziemlich schlecht deutsch, anstelle von „Vater war kriegsbeschädigt“ sagte er also „Vater war kriegsbeschäftigt“. ]
00:19:22 Tak ten esesák ukázal rukou, že může vystoupit z fronty.
de [DE: Und so hat der SS-Mann mit einer Handbewegung angezeigt, dass er aus der Reihe heraustreten darf.]
00:19:29 A on se ještě odvážil říct: „A to je moje sestra“.
de [DE: Und er hatte noch den Mut zu sagen: „Und das ist meine Schwester“. ]
00:19:34 Tak zase pokyn a mohla jsem vystoupit s ním.
de [DE: Also wieder ein Wink und ich durfte mit ihm heraustreten. ]
00:19:38 Pak jsme se dověděli, že celej tenhle transport šel rovnou do plynu.
de [DE: Nachher haben wir erfahren, dass der gesamte Transport direkt ins Gas gegangen ist. ]
00:19:44 To jsme se ale dověděli až mnohem později, my jsme v Terezíně ani neznali slovo Osvětim.
de [DE: Das haben wir aber erst sehr viel später erfahren, in Theresienstadt haben wir nicht mal das Wort Auschwitz gekannt.]
00:19:51 My jsme jen věděli, že transporty jdou na východ, ale kam jdou, to nevím.
de [DE: Wir haben nur gewusst, dass die Transporte in den Osten gehen, aber nicht wohin. ]
00:19:56 Tak tenhle transport skončil špatně, ale díky bratrovu přeřeknutí..
de [DE: Dieser Transport hat böse geendet, aber dank des Versprechers meines Bruders..]
00:20:06 Pro nás náhoda, jako jich ještě bylo celou dobu víc.
de [DE: Für uns war das ein Zufall, wie es ihrer die ganze Zeit noch mehrere gegeben hat.]
00:20:17 V Terezíně byla spousta významných lidí, který se pohybovali jak v český tak v německý kultuře. Spisovatelé, dirigenti, básníci, spisovatelé.
de [DE: In Theresienstadt gab es jede Menge bedeutender Leute, die sich in der tschechischen genau wie in der deutschen Kultur bewegten. Schriftsteller, Dirigenten, Dichter, Schriftsteller.]
00:20:35 Byl tam například František Zelenka. To byl architekt, kterej spolupracoval s Voskovcem a Werichem.
de [DE: Zum Beispiel war da František Zelenka. Das war ein Architekt, der mit Voskovec und Werich zusammengearbeitet hat.]
00:20:46 Nebo Karel Poláček, spisovatel, kterej napsal tu známou knihu „Bylo nás pět“ a jiný.
de [DE: Oder Karel Poláček, Schriftsteller, der das bekannte Buch „Bylo nás pět“ {„Wir waren fünf“} und andere geschrieben hat. ]
00:20:56 A mnoho dalších významných, významných lidí.
de [DE: Und viele weitere bedeutende, bedeutende Leute. ]
00:21:02 Tak se stalo, že s dětma, který žily v dětských domovech, nacvičili hru Adolfa Hoffmeistra, to je taky známý jméno první republiky,
de [DE: So ist es gekommen, dass mit den Kindern aus den Kinderheimen ein Singspiel von Adolf Hoffmeister - auch ein bekannter Name aus der ersten Republik – eingeübt wurde, ]
00:21:15 kterej napsal hru pro děti jménem Brundibár.
de [DE: der hat ein Spiel für Kinder namens „Brundibár“ geschrieben.]
00:21:19 A německý {československý} skladatel Hans Krása k ní složil hudbu.
de [DE: Und der deutsche {tschechoslowakische} Komponist Hans Krása hat Musik dazu komponiert.]
00:21:26 A bylo, bylo to tak, že se proslýchalo, že má přijít Mezinárodní červený kříž, a proto vznikly tyhle kulturní.. byly povolený tyhle kulturní akce.
de [DE: Und es war so, dass es Gerüchte gab, dass das Internationale Rote Kreuz kommen soll und deshalb entstanden diese Kultur.. wurden diese Kulturveranstaltungen erlaubt.]
00:21:41 Bylo dost lidí, který byli s to je organizovat.
de [DE: Es gab viele Leute, die dazu fähig waren sie zu organisieren.]
00:21:48 Toho „Brundibára“ hrály děti, bylo to o zlým flašinetáři.
de [DE: Diesen „Brundibár“ haben die Kinder gespielt, es ging um einen bösen Drehorgelspieler. ]
00:21:53 Děti sháněly pro nemocnou maminku mlíčko, Brundibár jim bránil, pomáhal jim pejsek, kočička..
de [DE: Die Kinder mussten Milch für die kranke Mutter auftreiben. Brundibár hat sie daran gehindert, Hündchen und Kätzchen haben ihnen geholfen.]
00:22:04 Obsah ani není tak zajímavej jako závěrečn.. závěrečnej zpěv, kdy děti zpívaj: „Brundibár poražen! My jsme to vyhrály!“
de [DE: Der Inhalt ist gar nicht mal so interessant wie das Schluss.. das Schlusslied, wenn die Kinder singen: „Brundibár ist besiegt! Wir haben gewonnen!“ ]
00:22:16 A když jsme se mohli dívat a poslouchat slova „Brundibár poražen“, tak jsme si pod tím představovali Adolfa Hitlera.
de [DE: Und als wir uns das ansehen konnten und die Worte „Brundibár besiegt“ hörten, da haben wir uns dabei Adolf Hitler vorgestellt. ]
00:22:25 „Hitler poražen! My jsme to vyhráli!“
de [DE: „Hitler besiegt! Wir haben gewonnen!“]
00:22:29 Chtěla bych říct, že náš tatínek byl velkej optimista a ještě, když jsme žili v Praze, tak vždycky tvrdil, že vyhrajou spojenci.
de [DE: Ich möchte noch sagen, dass unser Papa ein großer Optimist war, und als wir noch in Prag gelebt haben, da hat er immer darauf beharrt, dass die Alliierten gewinnen werden. ]
00:22:44 Že zlo nemůže zvítězit.
de [DE: Dass das Böse nicht siegen kann. ]
00:22:50 A ten optimismus v nás byl.
de [DE: Und dieser Optimismus war in uns.]
00:22:55 Opravdu nikdy jsem, nikdy jsem neztratila naději, že přežijem a že se ze všech těch trablů nějak vyhrabem.
de [DE: Wirklich niemals habe ich, niemals habe ich die Hoffnung verloren, dass wir überleben und dass wir aus all diesen Nöten irgendwie herauskommen.]
00:23:11 Ty akce terezínský, byly velice hezký, ty kulturní. Vím, že se tam například hrá...
de [DE: Diese Theresienstädter Veranstaltungen waren sehr schön, die kulturellen. Ich weiß, dass man dort zum Beispiel spiel..]
00:23:18 Nebo můžu říct, že se tam hrála „Prodaná nevěsta“ v bytech, který museli Češi opustit, tak zůstal jeden klavír bez nohou.
de [DE: Oder ich kann sagen, dass dort die „Verkaufte Braut“ gespielt wurde, in den Wohnungen, die die Tschechen verlassen mussten, da ist ein Klavier ohne Beine geblieben. ]
00:23:30 A mladý lidi ten klavír odnesli na nějakou půdu.
de [DE: Und die jungen Leute haben das auf irgendeinen Dachboden getragen.]
00:23:36 A teď nevím kdo, nacvičil „Prodanou nevěstu“.
de [DE: Und jetzt weiß ich nicht, wer die „Verkaufte Braut“ einstudiert hat. ]
00:23:40 Byli tam zpěváci jako třeba {Karel} Berman, kterej zpíval i po válce v Národním divadle.
de [DE: Da waren Sänger wir etwa {Karel} Berman, der auch nach dem Krieg im Nationaltheater gesungen hat. ]
00:23:48 Takže okleštěná „Prodaná nevěsta“, kde je ta krásná árie: „Proč bychom se netěšili, když nám Pán Bůh zdraví dá?“
de [DE: Also eine gekürzte „Verkaufte Braut“, mit der herrlichen Arie „Warum sollen wir uns nicht freuen, wenn uns der Herrgott Gesundheit gibt?“]
00:23:58 No, dostat se na takový představení bylo, bylo dost těžký a když se to podařilo, tak to bylo úžasný.
de [DE: Na, in eine solche Vorstellung zu kommen war, war ziemlich schwer, und wenn es einem gelungen ist, dann war das herrlich. ]
00:24:09 Hodně lidí tam psalo básně. Ty básně byly taky plný naděje. Odvážný, statečný.
de [DE: Viele Leute haben dort Gedichte geschrieben. Die Gedichte waren auch voller Hoffnung. Mutig, aufrecht.]
00:24:19 IV1: Jaký byl Váš osobní třeba všední den v tom Terezíně?
de [DE: IV1: Wie sah für Sie Ihr persönlicher Alltag in Theresienstadt aus?]
00:24:22 Kde jste pracovala nebo jak to vlastně od rána do večera ten den probíhal?
de [DE: Wo haben Sie gearbeitet oder wie ist eigentlich von morgens bis abends der Tag verlaufen?]
00:24:26 HHn: Když jsme, když jsme přišli, tak jsme byli zařazený na práci, která se jmenovala Hundertschaft.
de [DE: HHn: Als wir, als wir angekommen sind, sind wir zu einer Arbeit eingeteilt worden, die sich Hundertschaft nannte. ]
00:24:34 Naivně jsem se domnívala, že to znamená sto hodin.
de [DE: Naiverweise habe ich angenommen, dass das hundert Stunden bedeutet.]
00:24:38 Tlačili jsme vozejky, na kterých se vozil chleba a různý nářadí a různý věci.
de [DE: Wir haben Karren geschoben, auf denen Brot und verschiedene Werkzeuge und verschiedene Sachen transportiert wurden. ]
00:24:45 Mrtvoly vozili na těch vozejcích.
de [DE: Leichen haben sie auf diesen Wagen gezogen.]
00:24:48 To byly pohřební vozy, to vozili muži. A to jsme tlačili jako koníci.
de [DE: Das waren Bestattungswagen, die haben Männer gezogen. Und die haben wir gezogen wie Pferde. ]
00:24:54 Trvalo to tedy podstatně dýl než těch sto hodin, co jsem si myslela.
de [DE: Das hat erheblich länger gedauert als die hundert Stunden, von denen ich ausgegangen war.]
00:25:00 A později jsem byla zařazena do takzvaný Reitschule, do jízdárny, kde se stloukaly bedny na munici.
de [DE: Und später bin ich in die sogenannte Reitschule eingeteilt worden, wo Munitionskisten gezimmert wurden. ]
00:25:11 Takže jsem se dobře naučila ovládat kladivo, hřebík vám vezmu správně do ruky a slušně ho zatluču.
de [DE: Also habe ich gut gelernt, mit dem Hammer umzugehen – einen Nagel nehme ich Ihnen richtig in die Hand und schlage ihn ordentlich ein.]
00:25:22 A potom později maminka pracovala v šicí dílně, protože byla vyučená švadlena.
de [DE: Später hat Mama dann in der Nähstube gearbeitet, weil sie eine gelernte Schneiderin war.]
00:25:29 A já jsem se dostala taky do tý dílny, byla jsem pod střechou a šili jsme palčáky.
de [DE: Und ich bin auch in diese Werkstatt gekommen, ich hatte ein Dach überm Kopf und wir haben Fausthandschuhe genäht.]
00:25:37 Říkali nám, že jsou to palčáky pro vojáky. Tak palč..
de [DE: Sie haben uns gesagt, dass die Handschuhe für Soldaten sind. Also Fausthand..]
00:25:42 Potom později po válce, když jsem měla děti, tak na palčáky jsem si uměla udělat střih a dětem jsem vždycky palčáky ušila.
de [DE: Dann später nach dem Krieg, als ich Kinder hatte, konnte ich den Schnitt für die Fausthandschuhe und so habe ich den Kindern immer Fausthandschuhe genäht. ]
00:25:52 Možná, že na chatě ještě nějaký takový zbytky máme.
de [DE: Im Wochenendhaus liegen vielleicht noch ein paar Reste davon.]
00:26:01 Říkám, chodily transporty ale s tím Červeným křížem, když se skutečně dostavil, tak byla úžasná komedie.
de [DE: Wie gesagt, es sind Transporte abgegangen, aber mit diesem Roten Kreuz, als es wirklich gekommen ist, war es eine große Komödie. ]
00:26:12 Děti.. Ulice se drhly.
de [DE: Die Kinder.. Die Straßen sind gescheuert worden. ]
00:26:18 Ta tř.. ulice, kterou měla komise Červenýho kříže projít, tak tam se strhly třípatrový kavalce, do oken se daly záclonky.
de [DE: Diese.. Straße durch die die Kommission des Roten Kreuzes kommen sollte, also dort wurden die dreistöckigen Pritschen abgerissen, in die Fenster wurden Gardinen gehängt. ]
00:26:31 A vybralo se pár dětí, s kterýma velitel tábora, kterej se jmenoval {Karl} Rahm, Obergruppenführer SS, tak s těmi dětmi mluvil.
de [DE: Und man hat ein paar Kinder ausgewählt, mit denen der Lagerleiter, der {Karl} Rahm hieß, Obergruppenführer SS, dann gesprochen hat. ]
00:26:45 Jednomu chlapečkovi nabízel krabičku sardinek a chlapeček odpověděl: „Danke, Onkel Rahm, ich will schon nicht Sardinen.“
de [DE: Einem Jungen hat er eine Schachtel Sardinen angeboten und der Junge hat geantwortet: „Danke, Onkel Rahm, ich will schon nicht Sardinen.“]
00:26:57 A musím říct, že jsme nikdy sardinky neviděli.
de [DE: Und ich muss sagen, dass wir Sardinen niemals zu Gesicht bekommen haben.]
00:27:01 Ráno černý kafe, kousek chleba, večer kousek chleba, margarín nebo trochu marmelády.
de [DE: Morgens schwarzen Kaffee, ein Stück Brot, abends ein Stück Brot, Margarine oder etwas Marmelade.]
00:27:10 V poledne dva brambory a hnědá omáčka.
de [DE: Mittags zwei Kartoffeln und braune Soße. ]
00:27:16 Tak tenhle chlapeček odmítl hrdě takovýho něco, o čem se nám ani nezdálo.
de [DE: Also dieser Junge hat tapfer etwas abgelehnt, von dem wir nicht einmal träumen konnten.]
00:27:25 Komise odjela, nic se nezměnilo, transporty chodily dál.
de [DE: Die Kommission ist wieder abgereist, nichts hat sich geändert, die Transporte gingen weiter.]
00:27:30 Po osmý hodině samozřejmě se nesmělo chodit ven.
de [DE: Nach acht Uhr durfte selbstverständlich niemand rausgehen. ]
00:27:34 Dřív se ani nesměly navštěvovat rodiny z kasáren, až potom teprve později to bylo povolený.
de [DE: Anfangs durfte man nicht einmal die Familie in der Kaserne besuchen, erst später ist das erlaubt worden. ]
00:27:44 A v roce '44 bylo organizováno deset transportů po tisíci lidech a řeklo se, že se pojede na práci do Německa.
de [DE: Und '44 wurden zehn Transporte zu je tausend Menschen organisiert und es wurde gesagt, dass man zur Arbeit nach Deutschland fährt.]
00:28:07 V prvním transportu byl tatínek, v druhým transportu byl bratr.
de [DE: Im ersten Transport war Papa, im zweiten mein Bruder. ]
00:28:18 Vím, že někde získal cigaretu, kterou pro tatínka schovával.
de [DE: Ich weiß, dass er irgendwo eine Zigarette herbekommen hatte, die er für Papa aufbewahrte.]
00:28:27 A když přijel na místo, který se jevilo zdánlivě jako nějaký pracoviště..
de [DE: Und als er an dem Ort ankam, der den Anschein einer Arbeitsstätte hatte..]
00:28:38 Byly tam velký komíny, z kterých kouřilo, velká brána s nápisem „Arbeit macht frei“, což vedlo k předpokladu, že se tam pracuje.
de [DE: Es gab da große Kamine, aus denen es rauchte, ein großes Tor mit der Aufschrift „Arbeit macht frei“, was zu der Annahme führte, dass dort gearbeitet wird.]
00:28:53 Ale bratr, kterej byl v tý druhý tisícovce, se dověděl,
de [DE: Aber mein Bruder, der im zweiten Transport war, hat erfahren, ]
00:28:58 že tatínek si nesundal brejle a ačkoli byl statnej, pohlednej mu.. mužskej, tak šel na tu špatnou stranu.
de [DE: dass Papa sich nicht die Brille abgenommen hat, und obwohl er ein gestandener, ansehnlicher Mann war, ging er auf die falsche Seite.]
00:29:13 Bratr byl úplně zničenej, zmrzlej.
de [DE: Mein Bruder war völlig vernichtet, erstarrt. ]
00:29:20 Říkal, že tehdy poznal, co je solidarita,
de [DE: Er sagte, dass er damals verstanden hat, was Solidarität bedeutet, ]
00:29:23 že ti kamarádi, který mu o tom řekli, ho vzali mezi sebe a zahřáli ho a zklidnili.
de [DE: dass ihn die Kameraden, die ihm davon erzählt haben, in ihre Mitte genommen haben, ihn gewärmt und beruhigt haben.]
00:29:34 V třetím transportu byla zařazena.. A to my jsme nevěděli, to všechno až po válce.
de [DE: Im dritten Transport war.. Wir haben das nicht gewusst, das haben wir alles erst nach dem Krieg erfahren.]
00:29:42 V třetím transportu byla zařazena maminka a ta moje sestřenice.
de [DE: Im dritten Transport waren Mama und meine Cousine eingereiht. ]
00:29:50 A řekla jsem si, proč tady budu sama pracovat, tak budu tam, co je maminka a přihlásila jsem se dobrovolně.
de [DE: Und ich habe mir gesagt, warum soll ich hier allein arbeiten, ich gehe dahin, wohin Mama geht, und ich habe mich freiwillig gemeldet.]
00:30:00 Mohli jsme si sbalit svých pár švestek a jeli, jeli jsme osobním vlakem.
de [DE: Wir konnten unsere Siebensachen packen und sind mit einem Personenzug gefahren. ]
00:30:11 A dívala jsem se z okýnka a viděla jsem na jednom nádraží napsáno Katowitz.
de [DE: Und ich habe aus dem Fensterchen geschaut und gesehen, dass auf einem Bahnhof „Kattowitz / Katowice“ stand. ]
00:30:18 Tak jsem řekla, děvčata, jedeme na východ, Katovice jsou v Polsku.
de [DE: Da habe ich gesagt, Mädchen, wir fahren nach Osten, Kattowitz / Katowice ist in Polen.]
00:30:26 A skutečně jsme dorazili v místě, který je.. se jmenuje Auschwitz.
de [DE: Und wirklich sind wir angekommen an dem Ort, der Auschwitz ist.. heißt. ]
00:30:33 Tu bránu jsem Vám už popsala, ty komíny taky.
de [DE: Das Tor habe ich Ihnen schon beschrieben, die Kamine auch.]
00:30:37 To bylo klamavý pro první moment.
de [DE: Das war für den ersten Moment irreführend. ]
00:30:42 Museli jsme nastoupit na apel.
de [DE: Wir mussten zum Appell antreten. ]
00:30:49 Věci samozřejmě všechny odhodit, jenom to, co jsme měli na sobě, seřazený v pětistupu.
de [DE: Alle Sachen natürlich ablegen, nur mit dem, was wir gerade anhatten, aufgestellt in Fünferreihen.]
00:30:58 A předcházeli jsme před esesmanem, kterej rozdělil lidi, který proti němu šli. Třídil: „Doleva, doprava.“
de [DE: Und so sind wir vor einen SS-Mann gelaufen, der die Leute, die ihm entgegenkamen, eingeteilt hat. „Nach links, nach rechts“, hat er sortiert. ]
00:31:14 Maminku, která v Terezíně úplně zbělela, ačkoli byla mladá ještě, tak dal doleva. A mě a Věru doprava.
de [DE: Mama, die in Theresienstadt ihre ganze Farbe verloren hatte, obwohl sie noch jung war, hat er so nach links geschickt. Und mich und Věra nach rechts. ]
00:31:27 Chtěla bych říct, já jsem měla Arnoštův kabát s velkýma vycpávkama, vypadala jsem docela zdatně.
de [DE: Ich möchte sagen, dass ich Arnošts Mantel hatte mit dicken Auspolsterungen, ich sah ziemlich kräftig aus.]
00:31:34 A ta mladší Věra měla jeho lyžařskou bundu.
de [DE: Und die jüngere Věra hatte seine Skijacke an. ]
00:31:39 Taky vypadala dobře, takže nás posunul napravo a maminku nalevo.
de [DE: Sie sah auch gut aus. So hat er uns nach rechts geschickt und Mama nach links. ]
00:31:46 A maminka si řekla v tom.. v tý vteřině: „To ta holka se přihlásila dobrovolně jen abysme spolu jely ve vlaku a teď budeme každá jinde?“
de [DE: Und Mama hat sich in der Sekunde gesagt: „Da hat sich das Mädchen freiwillig gemeldet, nur damit wir gemeinsam im Zug fahren und jetzt soll jede woanders sein?“]
00:31:59 A odvážila se říct svojí dobrou němčinou: „Bitte, das sind meine Kinder.“
de [DE: Und sie hat es gewagt mit ihrem guten Deutsch zu sagen „Bitte, das sind meine Kinder.“]
00:32:06 A on ji vzal a přistrčil ji k nám.
de [DE: Und er hat sie genommen und zu uns geschoben. ]
00:32:12 Byl to ojedinělej případ, protože, když bylo takový rozdvojení, že sestry šly každá na jinou stranu a prosily,
de [DE: Das war ein beispielloser Fall, denn wenn es so eine Trennung gab, dass von zwei Schwestern jede auf eine andere Seite gehen musste, und sie gebeten haben, ]
00:32:22 aby byly spojený, že jsou sourozenci, tak je schválně rozdělili.
de [DE: dass sie als Geschwister zusammenbleiben können, dann haben sie sie absichtlich getrennt. ]
00:32:28 Totéž bylo, když byla matka a dcera nebo matka a syn.
de [DE: Genauso bei Mutter und Tochter oder Mutter und Sohn. ]
00:32:35 Tak maminka byla velice pobožná a říkala, že v tom okamžiku, byl.. jí její Bůh pomoh.
de [DE: Also Mama war sehr fromm und sie hat gesagt, dass ihr in diesem Moment ihr Gott geholfen hat. ]
00:32:47 A skutečně byla s námi až do konce.
de [DE: Und wirklich ist sie bis zum Schluss bei uns geblieben.]
00:32:56 Po tom rozdělení nás přidělili.. nás svlíkli, ostříhali vlasy, odchlupili nás.
de [DE: Nach dieser Aufteilung haben sie uns zugeteilt.. sie haben uns ausgezogen, uns die Haare geschnitten und uns rasiert. ]
00:33:07 Byla nám strašná zima, protože v říjnu v Polsku pěkně fouká.
de [DE: Es war uns fürchterlich kalt, denn im Oktober ist es in Polen ganz schön windig.]
00:33:13 A vůb.. skoro jsem ty svoje kamarádky nepoznala.
de [DE: Und ich habe meine Freundinnen überhau.. fast nicht wiedererkannt.]
00:33:18 Bez vlasů se takováhle pěkná holka, jako jste Vy a nemáte vlasy, tak vypadáte tak divně.
de [DE: Ohne Haare sieht so ein hübsches Mädchen, so wie Sie es sind und ohne Haare, ganz seltsam aus. ]
00:33:30 Pak jsme se naučily poznávat jedna druhou.
de [DE: Dann haben wir gelernt, einander wiederzuerkennen. ]
00:33:34 Dostaly jsme strašný hadry, přidělili nás na kavalce.
de [DE: Wir haben schreckliche Lumpen bekommen, sie haben uns Pritschen zugeteilt.]
00:33:40 Bylo nás deset na jednom kavalci.
de [DE: Wir waren zu zehnt auf einer Pritsche. ]
00:33:46 Když si v noci někdo odskočil na latrínu... tak už nenašel to svoje místo, tak si musel lehnout na někoho.
de [DE: Wenn in der Nacht jemand auf die Latrine musste.. dann hat er seinen Platz nicht wiedergefunden, also musste er sich auf jemanden drauflegen.]
00:34:01 A pořád jsme chodily na takzvaný apely.
de [DE: Und ununterbrochen mussten wir zu sogenannten Appellen antreten. ]
00:34:06 Jsme musely rychle vstát a v těch hadrech v tý zimě hladový se seřadit po pěti a stát, až nás spočítaj a to bylo nekonečný.
de [DE: Wir mussten schnell aufstehen und uns in den Lumpen in der Kälte hungrig in Fünferreihen aufstellen und stehen, bis sie uns gezählt hatten und das dauerte endlos. ]
00:34:19 Obcházeli nás, každej měl psa.
de [DE: Sie sind um uns herumgegangen, jeder hatte einen Hund. ]
00:34:25 Byla nám zima, měly jsme hlad.
de [DE: Uns war kalt, wir hatten Hunger. ]
00:34:30 Musím říct, že v Osvětimi jsme tedy nepracovaly.
de [DE: Ich muss sagen, dass wir in Auschwitz nicht gearbeitet haben. ]
00:34:33 Nevím, jak dlouho jsme tam byly, zažily jsme tam i nálety, při kterých jsme si strašně přály, aby spadla nějaká bomba.
de [DE: Ich weiß nicht, wie lange wir da waren, wir haben da auch Fliegeralarme erlebt, bei denen wir uns schrecklich gewünscht haben, dass Bomben fallen. ]
00:34:42 Nevím, proč na ty.. na ten lágr obrovskej, kterej ze vzduchu museli vidět, proč žádnou bombu nehodili.
de [DE: Ich weiß nicht, warum sie auf die.. auf das riesige Lager, das sie aus der Luft sehen mussten, keine Bombe geworfen haben.]
00:34:58 A jednoho dne jsme zase byly povolaný na apel, přidělili nám každýmu..
de [DE: Und eines Tages sind wir wieder zu einem Appell berufen wurden, jedem von uns haben sie zugeteilt..]
00:35:05 Svíkly jsme ty hadry, který jsme měly.
de [DE: Wir haben die Lumpen ausgezogen, die wir hatten.]
00:35:09 Já jsem dostala jedny černý šaty, jednu černou botu, jednu hnědou botu, naštěstí to byla moje velikost.
de [DE: Ich habe ein schwarzes Kleid bekommen, einen schwarzen Schuh und einen braunen Schuh, zum Glück in meiner Größe.]
00:35:21 A byly jsme nahnaný do vagónů a odjely jsme z Osvětimi.
de [DE: Und wir wurden in Waggons getrieben und sind aus Auschwitz weggefahren. ]
00:35:31 Je to tedy strašný místo, hrozný hrůzy, protože ty vězňové, který tam byli dýl, nám vysvětlili, co znamená ten kouř z těch komínů.
de [DE: Das ist ein fürchterlicher Ort, ein entsetzliches Grauen, denn die Gefangenen, die schon länger da waren, haben uns erklärt was dieser Rauch aus den Kaminen bedeutet.]
00:35:43 Takže už tam jsme se dověděli, že ty, který šli na tu špatnou stranu, šli do plynu a do pecí.
de [DE: Also schon dort haben wir erfahren, dass die, die auf die falsche Seite gegangen sind, ins Gas und in die Öfen gingen. ]
00:35:52 A že ten kouř, že to nebyly továrny, ale že se tam pálili lidi.
de [DE: Und dass der Rauch, dass das keine Fabriken waren, sondern dass da Menschen verbrannt wurden.]
00:36:05 Tím vlakem jsme tentokrát jely směrem na západ a skončily jsme v dolnosaským {správně: saským} městě, který se jmenuje Freiberg in Sachsen.
de [DE: Mit dem Zug sind wir diesmal Richtung Westen gefahren und schließlich sind wir in einer niedersächsischen {richtig: sächsischen} Stadt geendet, die Freiberg in Sachsen hieß. ]
00:36:17 Tam původně byla továrna na kondenzátory a ve válečný době se tam montovaly křídla letadel.
de [DE: Ursprünglich gab es dort eine Fabrik für Kondensatoren und in der Kriegszeit wurden dort Flugzeugflügel montiert. ]
00:36:28 Já jsem byla přidělená do patra, kde jsem měla za úkol vrtat ty otvory a potom je nýtovat.
de [DE: Ich wurde ins Obergeschoss eingeteilt, wo ich die Aufgabe hatte, Löcher zu bohren und sie dann zu vernieten. ]
00:36:40 Vedli nás německý mistři a dozor měly německý esesačky.
de [DE: Angeleitet haben uns deutsche Meister und die Aufsicht führten deutsche SS-Frauen.]
00:36:48 Ty Aufseherky byly hnusný.
de [DE: Diese Aufseherinnen waren abscheulich. ]
00:36:51 Ty, když jsme potřebovaly třeba si odskočit, tak jsme se musely před ní postavit do pozoru, říct:
de [DE: Wenn wir etwa austreten mussten, dann mussten wir vor ihnen strammstehen und sagen:]
00:37:01 „Bitte, darf ich austreten?“
de [DE: „Bitte, darf ich austreten?“ ]
00:37:03 A to byly takový sadistky, že nikdy napoprvně člověka nepustily.
de [DE: Und das waren solche Sadistinnen, dass sie einen nie beim ersten Mal gelassen haben.]
00:37:12 Pracovaly jsme od šesti do šesti.
de [DE: Wir haben von sechs bis sechs gearbeitet. ]
00:37:17 Když byly nálety, esesáci šli do sklepa a my jsme zůstaly v továrně.
de [DE: Wenn es Fliegeralarm gab, sind die SS-Leute in die Keller gegangen und wir sind in der Fabrik geblieben.]
00:37:25 Ale přesto jsme si říkaly, ať už na tu továrnu shoděj nějakou bombu, ať už je konec,
de [DE: Aber trotzdem haben wir uns gesagt, dass sie auf die Fabrik doch endlich eine Bombe werfen sollen, dass es endlich ein Ende nimmt, ]
00:37:31 protože toho jídla bylo hrozně málo.
de [DE: denn zu Essen gab es schrecklich wenig.]
00:37:37 Měly jsme jenom jedny kalhoty, jednu košilku a to jsme v neděli v továrně si mohly vyprat a usušit na ústředním topení.
de [DE: Wir hatten nur eine Hose und eine Bluse, die durften wir am Sonntag in der Fabrik waschen und auf der Zentralheizung trocknen. ]
00:37:48 To jsme byly jenom v těch šatech.
de [DE: Wir hatten nichts anderes an als diese Kleider.]
00:37:52 A potom později se podařilo Němcům postavit za městem dřevěný baráky, takový běžný, který se stavěj.. stavěly.
de [DE: Später dann ist es den Deutschen gelungen, außerhalb der Stadt Holzbaracken aufzubauen, diese ganz normalen, wie sie gebaut werden.. wurden.]
00:38:04 A tak jsme hladový, s holýma hlavama, protože žádný vlasy ještě člověku nenarostou tak rychle..
de [DE: Und so sind wir hungrig und glatzköpfig, denn die Haare wachsen nicht so schnell..]
00:38:17 Žádný punčochy, žádný rukavice, chodily jsme z těch baráků do továrny.
de [DE: Ohne Strümpfe, ohne Handschuhe sind wir von diesen Baracken zur Fabrik gegangen.]
00:38:25 Musím říct, že žádný okno se neotevřelo, všude byly stažený záclonky, nikdo nechtěl ten zástup těch ubožáků vidět.
de [DE: Ich muss sagen, dass sich kein Fenster geöffnet hat, überall waren die Vorhänge zugezogen, niemand wollte den Aufmarsch dieser Elenden sehen.]
00:38:40 Jednou si moje sestřenice, měla kabát, kterej měl podšívku místo šatů,
de [DE: Einmal hat sich meine Cousine – sie hatte einen gefütterten Mantel anstelle eines Kleides – ]
00:38:48 tak si z něj utrhla kousek toho futra, tý podšívky, a dala si to na hlavu.
de [DE: aus dem Futter ein Stückchen herausgetrennt und das auf den Kopf gelegt.]
00:38:56 A ten Scharführer se k ní postavil a zařval na ni: „Cos to uděl.. jaks to mohla udělat?“
de [DE: Und der Scharführer hat sich vor ihr aufgebaut und sie angebrüllt: „Was hast Du.. Wie konntest Du so etwas machen?“ ]
00:39:05 A ona chudinka řekla: „Sukzessive.“
de [DE: Und die Arme hat gesagt „Sukzessive.“]
00:39:08 Nevím, kde to slovo sebrala.
de [DE: Ich weiß nicht, woher sie das Wort hatte. ]
00:39:11 A dostala facku, že se jí hlava otočila a ten šátek jí vzal.
de [DE: Und sie hat eine Ohrfeige bekommen, dass ihr der Kopf zur Seite geflogen ist und das Kopftuch hat er ihr weggenommen.]
00:39:17 A tak chodila s holou hlavou, jako jsme chodily my všechny dál.
de [DE: Und so ist sie mit bloßem Kopf weitergegangen, so wie wir alle.]
00:39:24 Hlad byl opravdu, hlad byl hroznej.
de [DE: Hunger gab es wirklich, der Hunger war schrecklich. ]
00:39:28 Jídlo bylo sice pravidelný, ale nedostatečný, hygiena chatrná.
de [DE: Essen gab es zwar regelmäßig, aber unzureichend, die Hygiene war dürftig. ]
00:39:40 Pomalu jsme začly, ačkoli jsme byly ostříhaný, tak jsme měly šatní vši, protože jsme měly jenom jedny šaty, nebylo do čeho se převlíknout.
de [DE: Mit der Zeit, auch wenn wir die Haare geschoren hatten, bekamen wir Kleiderläuse, weil wir nur eine Garnitur Kleider hatten, konnten wir uns nicht umziehen.]
00:39:55 A tak jsme v neděli měly lov na vši.
de [DE: Und so hatten wir am Sonntag Läusejagd.]
00:40:04 A štěnice byly v továrně taky, ty byly koneckonců i v Terezíně, štěnice, ty nás strašně sužovaly.
de [DE: Und Wanzen gab es in der Fabrik auch. Die waren letztlich auch in Theresienstadt, die Wanzen. Die haben uns fürchterlich gequält.]
00:40:12 Že bych se vrátila do toho Terezína.
de [DE: Ich muss noch einmal auf Theresienstadt zurückkommen. ]
00:40:15 V těch starých kasárnách bylo těch štěnic tak nesnesitelně, že ty dvě matrace, který jsme měly přidělený,
de [DE: In den alten Kasernen war es mit den Wanzen so unerträglich, dass wir die beiden Matratzen, die man uns zugeteilt hatte, ]
00:40:23 jsme si daly do takovýho květníku na chodbě, kterej byl určenej na pelargónie, a spaly jsme venku.
de [DE: in so eine Art Blumentopf auf dem Gang getan haben, der für Pelargonien gedacht war, und draußen geschlafen haben. ]
00:40:34 Ráno jsme byly mokrý, protože je tam, protéká řeka Ohře a byly jsme ráno úplně plný rosy.
de [DE: Morgens waren wir nass, weil dort der Fluss Ohře / Eger fließt und wir waren morgens ganz mit Tau bedeckt. ]
00:40:45 Tak jsme si začly brát deštníky, abysme aspoň tu horní část těla udrželi.
de [DE: Also haben wir begonnen, Regenschirme zu nehmen, um wenigstens den oberen Teil des Körpers trocken zu halten. ]
00:40:52 Takže když se řekne štěnice, tak to je hnus.
de [DE: Also wenn man Wanzen sagt, dann ist das wirklich ekelhaft. ]
00:41:03 Tak v tom Německu těch štěnic bylo taky požehnaně.
de [DE: Und auch in Deutschland war es mit Wanzen gesegnet.]
00:41:10 A řekla bych, že v momentě, když se z východu začly blížit sovětský armády a ze západu spojenci,
de [DE: Und ich würde sagen, in dem Moment, als sich von Osten allmählich die Sowjetarmee näherte und von Westen die Alliierten, ]
00:41:21 tak usoudili, že by takový.. říkali nám „zíchy“, to jsou takový ubožáci.
de [DE: da haben sie beschlossen, dass solche.. sie haben uns „die Siechen“ genannt, das sind solche Elenden.]
00:41:36 Že by nás neměli normální lidi vidět a chtěli nás zlikvidovat.
de [DE: Dass uns kein normaler Mensch zu Gesicht bekommen sollte und sie wollten uns liquidieren. ]
00:41:44 Ten náš tábor ve Freibergu byl jeden z mnoha desítek, který patřily do koncentračního tábora Flossenbürg.
de [DE: Unser Lager in Freiberg war eines von vielen Dutzend, die zum Konzentrationslager Flossenbürg gehörten. ]
00:41:54 Tam s.. tam naložili nás do dobytčáků a měli jsme se dostat na místo určení.
de [DE: Dort.. dort haben sie uns in Viehwagen geladen und wir sollten an einen bestimmten Ort kommen.]
00:42:05 Ale v severních Čechách po náletech byly jak nádraží tak koleje bombar.. vybombardovaný
de [DE: Aber in Nordböhmen waren nach Luftangriffen sowohl die Bahnhöfe wie auch die Gleise bombar.. zerbombt ]
00:42:14 a na.. směrem na západ nebylo možný ten dobytčák dirigovat.
de [DE: und Richtung Westen konnten sie den Viehwagen nicht lenken.]
00:42:21 Tak nás dirigovali na jih.
de [DE: Also haben sie uns nach Süden gelenkt.]
00:42:29 Jídlo jsme neměly žádný, v těch vagónech jsme byly natěsnaný po sto ženách.
de [DE: Essen hatten wir keines, in den Waggons waren wir zu je hundert Frauen eingepfercht.]
00:42:36 Musely jsme sedět na dně s rozkročenýma noha.. nohama tak asi takhle, aby se ta další vtěsnala do toho úzkýho prostoru.
de [DE: Wir mussten mit gespreizten Beinen auf dem Boden sitzen, etwa so, damit sich die Nächste in den engen Raum quetschen konnte. ]
00:42:53 Byl tam jedinej kbelík, kterej ráno, když esesák otevřel ty dveře a vztekle se zeptal: „Wer ist krepiert?“, „Kdo chcípnul?“
de [DE: Es gab dort einen einzigen Kübel, den am Morgen, wenn ein SS-Mann die Tür aufmachte und zornig gefragt hat „Wer ist krepiert?“]
00:43:09 Tak jedna směla vynést ten kbelík, ale jídlo, jídlo vůbec žádný.
de [DE: Dann durfte eine diesen Kübel heraustragen, aber Essen, Essen gab es überhaupt keines.]
00:43:19 Z našeho, z našeho vagónu to vydržely všechny, i když mezi námi byly těhotný.
de [DE: Aus unserem, aus unserem Waggon haben es alle überstanden, obwohl auch Schwangere dabei waren.]
00:43:33 Když jsme přejeli přes Plzeň, tam jsme chvíli stáli a viděly jsme, že Plzeň byla bombardovaná, ty tovární haly byly zničený.
de [DE: Als wir durch Pilsen gefahren sind, haben wir da eine Weile gestanden und konnten sehen, dass Pilsen bombardiert worden ist, die Fabrikhallen waren zerstört. ]
00:43:45 Na jedný hale ležela kráva s roztaženýma nohama, jak ten tlak obrovskej ji vymrštil na střechu haly.
de [DE: Auf einer Halle lag eine Kuh mit gespreizten Beinen, so, wie der ungeheure Druck sie auf das Hallendach geschleudert hat.]
00:43:57 To je takovej podružnej obraz, ale pořád se mi, pořád se mi Plzeň ztotožňuje s tímhle obrazem.
de [DE: Das ist so ein nebensächliches Bild, aber bei Pilsen habe ich immer, immer dieses Bild vor Augen. ]
00:44:08 Pak jsme jeli dál a dorazili.. a poř.. pořád se to opakovalo.
de [DE: Dann sind wir weiter gefahren und kamen.. und imm.. und es hat sich immer wiederholt. ]
00:44:14 Jedině ten kbelík jsme směly vynést, jídlo žádný.
de [DE: Nur den Kübel durften wir raus tragen. Essen keines.]
00:44:20 Ten náš transport měl pět set Češek a pět set Polek.
de [DE: In unserem Transport gab es fünfhundert Tschechinnen und fünfhundert Polinnen. ]
00:44:25 A když jsme přijeli do vesnice, kde bylo napsáno Horní Bříza, tak slyšeli lidi na nádraží, že mluvíme česky.
de [DE: Und als wir in ein Dorf gekommen sind mit der Stationstafel Horní Bříza / Ober Birken, da haben die Leute auf dem Bahnhof gehört, dass wir tschechisch sprechen. ]
00:44:37 A stály jsme tam, protože nebylo, kam jet a přinesli kbelík jídla, chleba a nějaký jídlo.
de [DE: Und wir haben da gestanden, weil es nicht weiterging, und sie haben einen Eimer mit Essen gebracht, Brot und irgendwelches Essen. ]
00:44:47 To jídlo zrekvírovali esesáci, pravděpodobně jim taky docházely zásoby.
de [DE: Das Essen haben die SS-Männer beschlagnahmt, wahrscheinlich gingen ihnen auch die Vorräte aus.]
00:44:55 A my jsme dostaly kafe a chleba a to byl první chleba a první kafe a vůbec první sousto za celou tu dobu.
de [DE: Und wir haben Kaffee und Brot bekommen, und das war das erste Brot und der erste Kaffee und überhaupt der erste Bissen in der ganzen Zeit.]
00:45:04 Já ani nevím, kolik dní jsme cestovali.
de [DE: Ich weiß gar nicht, wie viele Tage wir unterwegs waren. ]
00:45:10 Tak na tu Horní Břízu nikdy nezapomenu.
de [DE: Aber Horní Bříza / Ober Birken werde ich nie vergessen. ]
00:45:15 A vím, že po válce, jsem byla zaměstnaná u jedný firmy, jejíž majitel..
de [DE: Und ich weiß, dass ich nach dem Krieg bei einer Firma angestellt war, deren Besitzer..]
00:45:24 Jejíhož majitele dcera a manželka byly s náma v transportu, a když mu řekly,
de [DE: Wo Frau und Tochter des Besitzers mit uns im Transport waren, und als man ihm sagte, ]
00:45:32 že jsme dostaly první sousto v Horní Bříze, tak vím, že tam poslal nějakej finanční obnos z vděčnosti.
de [DE: dass wir den ersten Bissen in Horní Bříza / Ober Birken bekommen haben, da weiß ich, dass er dahin aus Dankbarkeit einen Geldbetrag geschickt hat. ]
00:45:44 A na tu Horní Břízu pořád, pořád vzpomínám.
de [DE: Und an Horní Bříza / Ober Birken muss ich immer, immer noch denken.]
00:45:48 A jeli jsme pořád, pořád na jih, protože nebylo možný do Bavorska odbočit.
de [DE: Und wir sind immer, immer weiter gefahren, immer weiter nach Süden, weil es nicht möglich war nach Bayern abzubiegen.]
00:45:54 To všechno bylo zablokovaný, jedině koleje vedly na jih Čech.
de [DE: Alles war blockiert, die einzigen Gleise führten nach Südböhmen. ]
00:46:00 A když jsme se dostaly až skutečně na jih a dveře byly otevřený, protože se nevědělo, kam nás budou..
de [DE: Und als wir wirklich in den Süden gekommen sind und die Türen offen standen, weil man nicht wusste, wohin sie uns..]
00:46:11 Neměli pokyny zřejmě, kam dál s námi na tu likvidaci, tak nějaká Eva Ronková řekla: „Hanko, vyskočíme. Utečem.“
de [DE: Offenbar hatten sie keine Befehle, wohin weiter mit uns zur Liquidierung, da hat eine gewisse Eva Ronková gesagt: „Hanka, springen wir. Lass uns abhauen.“ ]
00:46:21 Já jsem řekla: „Evo, ne. Já zůstanu s matkou."
de [DE: Ich habe gesagt: „Eva, nein. Ich bleibe bei Mama.“ ]
00:46:28 A chtěla bych říct, že ta Eva Ronková úspěšně utekla.
de [DE: Und ich möchte sagen, dass diese Eva Ronková erfolgreich geflohen ist. ]
00:46:33 A setka.. setkala se v dubnu v Praze s mým bratrem, kterej se z Osvětimi dostal do Buchenwaldu.
de [DE: Und sie hat im April in Prag meinen Bruder getroffen, der von Auschwitz nach Buchenwald gelangt ist. ]
00:46:46 A teď si nevzpomenu, jak se jmenovala ta továrna, v který pracovali.
de [DE: Und jetzt erinnere ich mich nicht, wie die Fabrik hieß, in der sie gearbeitet haben. ]
00:46:51 Nebylo to přímo v, bylo to u Buchenwaldu, a měli je transforovat.. transportovat do Dachau taky k likvidaci.
de [DE: Das war nicht unmittelbar in, sondern bei Buchenwald, und sie sollten nach Dachau transfer.. transportiert werden, auch zur Liquidierung.]
00:47:02 A on se taky s jedním kamarádem rozhod, že utečou a vyskočili z vlaku.
de [DE: Und er hat sich auch mit einem Freund entschieden, dass sie fliehen. Sie sind aus dem Zug gesprungen. ]
00:47:11 A lesama se dostali hladový, otrhaný, zoufalý, ale dostali se do Prahy.
de [DE: Und durch die Wälder sind sie hungrig, zerlumpt, verzweifelt, aber bis nach Prag gelangt.]
00:47:20 A setkali se náhod.. nevím jakou náhodou s touhle Evou a ona mu řekla:
de [DE: Und sie haben zufällig.. ich weiß nicht durch welchen Zufall diese Eva getroffen und sie hat ihm gesagt:]
00:47:28 „Byla jsem s ženskýma Lustigovýma, nevím, kam jely, ale je pravděpodobný“,
de [DE: „Ich war mit den Lustig-Frauen zusammen, ich weiß nicht wohin sie gefahren sind, aber wahrscheinlich“ -]
00:47:35 to už v Praze měli přehled, „je pravděpodobný, že jely do Mauthausenu“, protože už nebylo, kam jinam jet.
de [DE: damals hatte man in Prag schon einen Überblick - „wahrscheinlich sind sie nach Mauthausen gefahren“. Denn es gab schon nichts anderes mehr, wo es noch hingehen konnte.]
00:47:44 A skutečně, když se vlak zastavil, tak na ná.. na malým nádražíčku, jsme četly nápis Mauthausen.
de [DE: Und wirklich, als der Zug angehalten hat, haben wir am Bahn.. an dem kleinen Bahnhof die Aufschrift „Mauthausen“ gelesen.]
00:47:55 To je stejnej lágr jako Osvětim.
de [DE: Das ist das gleiche Lager wie Auschwitz. ]
00:48:00 Tam dolovali lidi kameny, museli je z lomu nosit po schodech.
de [DE: Dort haben die Leute Steine abgebaut, sie mussten sie aus dem Steinbruch die Treppen hochschleppen.]
00:48:05 Kdo ten balvan neutáh, tak toho zastřelili, ale to je známý.
de [DE: Wer den Block nicht hochgezerrt hat, den haben sie erschossen. Aber das ist ja bekannt.]
00:48:14 První, první pohled při vystoupení z vlaku byl krásnej.
de [DE: Der erste, der erste Anblick beim Aussteigen aus dem Zug war schön. ]
00:48:20 Byl pěkn.. slunečnej jarní den, vrcholky Alp byly zasněžený, modrej Dunaj tek.
de [DE: Es war ein schön.. sonniger Frühlingstag. Die Alpengipfel waren verschneit, die blaue Donau floss. ]
00:48:31 My byly hladový a nevěděly jsme, kam nás poženou, no, hnali nás směrem do vrchu.
de [DE: Wir waren hungrig und wussten nicht, wohin sie uns treiben. Na, sie haben uns bergan getrieben. ]
00:48:39 Byly jsme tak hladový a žíznivý.
de [DE: Wir waren so hungrig und durstig. ]
00:48:43 Vím, že jsem chtěla pít z první louže, kterou, kterou jsem potkala.
de [DE: Ich weiß, dass ich aus der ersten Pfütze trinken wollte, die, die ich gesehen habe. ]
00:48:51 Maminka mi to nedovolila: „Dítě, to nesmíš.“
de [DE: Mama hat es mir nicht erlaubt: „Kind, das darfst du nicht.“ ]
00:48:55 Ale rost tam šťovík, ten jsme trhaly, trávu jsme trhaly, protože my jsme byly.. stra.. hlad je strašnej.
de [DE: Aber dort ist Sauerampfer gewachsen, den haben wir abgezupft. Gras haben wir abgezupft, denn wir waren.. schreck.. Hunger ist schrecklich. ]
00:49:11 Když jsme přišly nahoru, tak zase ty zavšivený věci, který jsme na sobě měly, musely dolů.
de [DE: Als wir nach oben gekommen sind, mussten wieder diese verlausten Sachen, die wir an uns hatten, herunter. ]
00:49:23 Očistili nás.
de [DE: Sie haben uns gewaschen. ]
00:49:26 A.. Já si pamatuju, že jsem dostala pánský spodky a pánskou takovou košili bez límce.
de [DE: Und.. Ich erinnere mich, dass ich Herrenunterhosen bekommen habe und so ein Herrenhemd ohne Kragen. ]
00:49:37 A zařadili nás do tábora, kterej, myslím, byl Zigeunerlager, ale já už, já už si to ani přesně nepamatuju.
de [DE: Und sie haben uns in ein Lager eingeteilt, ich glaube, es war das Zigeunerlager, aber das weiß ich gar nicht mehr genau. ]
00:49:46 Vím, že jsme tam byly nacpaný a bylo to bezútěšný.
de [DE: Ich weiß, dass wir da zusammengepfercht wurden und dass es trostlos war. ]
00:49:55 Nějaký jídlo tam bylo.
de [DE: Etwas Essen gab es.]
00:49:58 Ale blížil, blížil se opravdu konec války.
de [DE: Aber es ist wirklich das Ende des Krieges näher gerückt.]
00:50:05 A jednoho dne {kašle} přijel do Mauthausenu tank americký, americký spojenecký armády,
de [DE: Und eines Tages {hustet} ist ein Panzer der amerikanischen, amerikanischen alliierten Armee nach Mauthausen gefahren, ]
00:50:18 kterej měl na čelním skle bílou záclonku, protože netušili, že esesáci už utekli.
de [DE: der an der Vorderscheibe eine weiße Gardine hatte, weil die nicht geahnt haben, dass die SS schon geflohen war. ]
00:50:26 Nevěděli, jestli se nesetkaj s odporem, čili byl {kašle}, měl bílou záclonku.
de [DE: Sie wussten nicht, ob sie nicht auf Widerstand stoßen, deshalb war {hustet}, hatte er die weiße Gardine. ]
00:50:33 Tu vidím pořád před očima. A pak přijely další tanky.
de [DE: Die sehe ich immer noch vor Augen. Und dann kamen weitere Panzer. ]
00:50:41 Němci už tam nebyli, vězňové, který tam byli dýl, měli organizaci.
de [DE: Deutsche waren schon keine mehr da. Die Gefangenen, die schon länger da waren, hatten eine Organisation. ]
00:50:49 Uspořádali ten život v trochu snesitelný formě.
de [DE: Sie haben das Leben in etwas erträglichere Formen gebracht.]
00:50:59 Američani dávali jídlo plnými hrstmi, ale my jsme si směli dovolit jenom polívku nebo kaši.
de [DE: Die Amerikaner haben uns aus vollen Händen Essen gegeben, aber wir durften uns nur Suppe oder Brei erlauben. ]
00:51:10 A myslím, že ten květen, že opravdu aspoň pro mě už to byl konec mých sil.
de [DE: Und ich glaube im Mai war wirklich, zumindest für mich, das Ende meiner Kräfte erreicht. ]
00:51:20 Jednou jsem šla dolů na záchod, když jsem se dlouho nevracela, tak pro mě maminka došla.
de [DE: Einmal bin ich runter auf die Toilette gegangen und als ich lange nicht zurückgekommen bin, ist Mama gekommen, um nachzusehen. ]
00:51:28 Seděla jsem na bobku, už jsem ani neměla sílu vstát.
de [DE: Ich saß in der Hocke und hatte schon nicht mal mehr die Kraft aufzustehen. ]
00:51:34 Dostala jsem infekční.. To jsem se pak dozvěděla, protože mezi těmi vězni byli taky lékaři.
de [DE: Ich bekam eine infektiöse.. Das habe ich später erfahren, weil unter den Gefangenen auch Ärzte waren. ]
00:51:41 Měla jsem infekční žloutenku.
de [DE: Ich hatte infektiöse Gelbsucht.]
00:51:51 Komunistická buňka, která mezi těmi vězni byla, se o nás postarala tím způsobem, že první autobus, kterej získali,
de [DE: Die kommunistische Zelle, die es unter den Gefangenen gab, hat sich so um uns gekümmert, dass sie den ersten Bus, den sie bekamen, ]
00:52:03 ačkoli sami tam byli tři čtyři roky, tak první autobus dali českým ženám.
de [DE: - obwohl sie selbst drei, vier Jahre dort waren - den tschechischen Frauen überlassen haben. ]
00:52:12 A 19. května jsme jely autobusem do Tábora a v Táboře jsme přesedly na vlak.
de [DE: Und am 19. Mai sind wir mit dem Bus nach Tábor gefahren und in Tábor sind wir in den Zug umgestiegen. ]
00:52:29 V Táboře jsme vystoupily.
de [DE: In Tábor sind wir ausgestiegen.]
00:52:33 Abyste věděli, jak jsme se odvážily jet mezi normální lidi.
de [DE: Damit Sie wissen, wie wir uns unter normale Leute gewagt haben.]
00:52:38 Já jsem si z deky ušila sukni a ten kus tý deky mám jako tady schovanej, ještě.
de [DE: Ich habe mir aus einer Decke einen Rock genäht und dieses Stück von der Decke habe ich hier noch aufbewahrt, bis heute.]
00:52:48 A maminka si z povlaku ušila šaty a ta moje sestřenice Věra, už ani nevím, co ta,
de [DE: Und Mama hat sich aus einem Überzug ein Kleid genäht und meine Cousine Věra, ich weiß schon nicht mehr, was sie,]
00:52:59 co tý maminka připravila, aby mohla mezi lidi.
de [DE: was Mama für sie vorbereitet hat, damit sie unter Leute konnte. ]
00:53:05 V Táboře jsme potkali jednu paní, která se jmenuje Trefilová a to byla strašně hodná paní.
de [DE: In Tábor haben wir eine Dame getroffen, die Trefilová heißt und das war eine schrecklich liebe Dame. ]
00:53:12 Židovk.. Žid.. Židé nemohli mít plný příděly jako mělo árijský obyvatelstvo, měli jsme mnohem míň, ještě před transportem.
de [DE: Die Jüdinn.. Jud.. Juden haben nicht die volle Lebensmittelration bekommen wie die arische Bevölkerung, wir hatten viel weniger, noch vor dem Transport. ]
00:53:23 A tahle paní Trefilová, protože můj tatínek byl velice oblíbenej, nám nosila různý jídlo.
de [DE: Und weil mein Vater sehr beliebt war, hat Frau Trefilová uns verschiedenes Essen gebracht.]
00:53:32 Maso nebo drůbež nebo sladkosti.
de [DE: Fleisch oder Geflügel oder Süßigkeiten. ]
00:53:36 A tuhle paní Trefilovou jsme v tom Táboře potkaly.
de [DE: Und diese Frau Trefilová haben wir in Tábor getroffen. ]
00:53:40 Jak nás poznala sn.. ani nevím, protože jsme měly ještě takhle malinkýho ježečka.
de [DE: Ich weiß nicht, wie sie uns erkannt hat, denn wir hatten noch so eine kurze Igelfrisur.]
00:53:46 Ty vlasy rostou strašně pomalu.
de [DE: Haare wachsen schrecklich langsam.]
00:53:49 A dala nám dvacet korun.
de [DE: Und sie hat uns zwanzig Kronen gegeben. ]
00:53:52 To byly naše první peníze, s kterýma jsme jely do Prahy.
de [DE: Das war unser erstes Geld, mit dem wir nach Prag gefahren sind.]
00:53:57 A mezitím v Praze rozhlas hlásil, že se vrací transport žen, Češek z Mauthausenu.
de [DE: Und inzwischen hat in Prag der Rundfunk gemeldet, dass ein Transport Frauen zurückkehrt, Tschechinnen aus Mauthausen. ]
00:54:10 A díky Evě Ronkový se bratr dovtípil, že by nás mohl najít.
de [DE: Und dank Eva Ronková hat mein Bruder erraten, dass er uns da finden könnte. ]
00:54:21 Tak šel na vršovický nádraží, čekal, šel od vagónu k vagónu, ptal se po holkách Lustigových.
de [DE: So ist er zum Bahnhof nach Vršovice gegangen, hat gewartet, ist von Waggon zu Waggon gegangen und hat nach den Lustig-Mädchen gefragt.]
00:54:30 A my jsme byly v posledním vagónu.
de [DE: Und wir waren im letzten Waggon. ]
00:54:33 První otázka byla..
de [DE: Die erste Frage war..]
00:54:34 Byly jsme překvapený, že vidíme jeho, protože on byl tak hubenej slabej kluk, že jsme si myslely, že nemůže ty útrapy přestát.
de [DE: Wir waren überrascht, ihn zu sehen, denn er war so ein dürrer, schwacher Bursche, dass wir gedacht haben, dass er die Qualen nicht überstehen kann. ]
00:54:46 Ale věřily jsme, že tatínek jako voják, že to vydrží všechno.
de [DE: Aber wir haben geglaubt, dass Papa als Soldat, dass er das alles aushält. ]
00:54:52 A první otázka byla: „Kde je tatínek?“
de [DE: Und die erste Frage war: „Wo ist Papa?“ ]
00:54:55 A tak jsme se hned všechno dověděly.
de [DE: Und so haben wir gleich alles erfahren. ]
00:54:58 Ptala se maminka taky na svýho mladšího bratra, kterej byl s Arnoštem v Buchenwaldu.
de [DE: Mama hat auch nach ihrem jüngeren Bruder gefragt, der mit Arnošt in Buchenwald war. ]
00:55:06 Woislowitz se jmenovala ta vesnice, kde Arnošt s tím strýcem Emanem pracovali.
de [DE: Woislowitz hat das Dorf geheißen, wo Arnošt und Onkel Eman gearbeitet haben. ]
00:55:15 Eman byl inženýr a dělal nějakou černou práci a jak měl ruce od oleje a nemoh se mejt, tak se mu udělaly furunkle.
de [DE: Eman war Ingenieur und musste irgendeine schmutzige Arbeit machen, und wie er die Hände voller Öl hatte und sich nicht waschen konnte, hat er Furunkeln bekommen. ]
00:55:25 A straš.. měl bolesti, že už to nemoh vydržet a v poslední chvíli skočil na dráty s vysokým napětím.
de [DE: Und er hatte solche Schmerzen, dass er es nicht mehr aushalten konnte und im letzten Augenblick ist er in die Hochspannungsdrähte gesprungen. ]
00:55:39 Už prostě tu bolest nepřestál.
de [DE: Er hat den Schmerz einfach nicht mehr ausgehalten. ]
00:55:42 Tak to všechno jsme se dověděli při tom prvním setkání.
de [DE: Das alles haben wir also bei diesem ersten Treffen erfahren.]
00:55:50 Maminku a Vě... sestřenici Věru dali na, na Pavlovo, nyní, teď se to jmenuje Pavlovo náměstí a tehdy..
de [DE: Mama und Vě.. meine Cousine Věra haben sie nach - heute heißt der Platz I.P. Pavlova - und damals.. ]
00:56:05 Já si za chvíli vzpomenu, jak se jmenoval ten hotel, kterej na Pavláku stojí.
de [DE: Gleich fällt es mir wieder ein, wie das Hotel hieß, das an dem Platz steht. ]
00:56:11 Tak tam ubytovali ty ženy a já jež jsem měla tu infekční žloutenku, tak mě dali do nemocnice.
de [DE: Da haben sie die Frauen untergebracht und weil ich die infektiöse Gelbsucht hatte, haben sie mich ins Krankenhaus gesteckt.]
00:56:21 Mezitím bratr měl jeden úkol.
de [DE: Inzwischen hatte mein Bruder eine Aufgabe zu erfüllen.]
00:56:25 Byl v lágru s, s mladším klukem, kterej se jmenoval Milan Oppenheimer.
de [DE: Er war im Lager mit einem jüngeren Burschen zusammen, der hieß Milan Oppenheimer.]
00:56:33 To byl míšenec. Maminka křesťanka, tatínek Žid.
de [DE: Das war ein Mischling. Die Mutter Christin, der Vater Jude.]
00:56:39 A ten Milánek měl umrzlý nohy a věděl, že zemře, tak prosil Arnošta, aby šel k jeho rodičům do Truhlářský,
de [DE: Und dieser Milanek hatte erfrorene Beine und wusste, dass er sterben wird, und deshalb hat er Arnošt gebeten, dass er zu seinen Eltern in die Truhlářská-Straße geht,]
00:56:52 do Prahy 1, Truhlářská 20 a řek jim, jak skončil.
de [DE: nach Prag 1, Truhlářská 20, und ihnen sagt, welches Ende ihr Sohn genommen hat. ]
00:57:00 Tak to Arnošt splnil, ten úkol, a pan Oppenheimer se ptal: „A jak dopadla tvoje rodina?“
de [DE: Diese Aufgabe hat Arnošt erfüllt und Herr Oppenheimer hat gefragt: „Und wie ist es deiner Familie ergangen?“ ]
00:57:09 „Maminka se vrátila, sestra a sestřenice. Jinak nikdo.“ „A kde budete bydlet?“
de [DE: „Mama ist zurückgekommen, meine Schwester und eine Cousine. Sonst niemand.“ „Und wo werdet ihr wohnen?“]
00:57:16 „No já už jsem zjistil, že v našem původním bytě bydlí česká rodina, takže nemáme, kde bydlet.“
de [DE: „Ich habe schon festgestellt, dass in unserer alten Wohnung eine tschechische Familie wohnt. Also haben wir keinen Platz, wo wir bleiben können.“]
00:57:23 „Tady na patře žila židovská rodina, která šla do transportu.
de [DE: „Hier auf dem Stock hat eine jüdische Familie gewohnt, die in den Transport gegangen ist. ]
00:57:31 Jak se zdá, nikdo se nevrátil.
de [DE: Wie es scheint, ist niemand zurückgekehrt.]
00:57:36 Tak jdi na národní výbor a zeptej se, jestli by ti ten byt dali.
de [DE: Also geh zum Nationalausschuss und frag, ob sie dir die Wohnung geben.]
00:57:42 Protože tady bydlel německej voják, kterej na ruský frontě ztratil ruku, a dostal, dostal ten byt.
de [DE: Denn hier hat ein deutscher Soldat gewohnt, der an der russischen Front eine Hand verloren hat und die Wohnung bekommen hat. ]
00:57:51 A ten utek, Němci všichni z Prahy utekli, protože se báli pomsty za to, co napáchali.“
de [DE: Und der ist geflohen. Die Deutschen sind alle aus Prag abgehauen, weil sie Angst vor Rache hatten. Für das, was sie angerichtet haben.“]
00:58:03 Tak Arnošt šel na národní výbor, ten byl tehdy na Florenci.
de [DE: Also ist Arnošt zum Nationalausschuss gegangen. Der war damals bei Florenc. ]
00:58:09 Řek, že jsme čtyři a že by prosil o přidělení toho bytu.
de [DE: Er hat gesagt, dass wir zu viert sind und dass er um die Zuteilung der betreffenden Wohnung bittet. ]
00:58:16 Tak mu řekli: „Vždyť jsi učedník. Jak to.. jak budeš platit činži?“
de [DE: Also haben sie ihm gesagt: „Aber du bist doch ein Lehrling. Wie wirst du die Miete zahlen?“ ]
00:58:20 „Maminka je švadlena, bude pracovat a sestra bude taky pracovat.“
de [DE: „Mama ist Näherin, die wird arbeiten und meine Schwester wird auch arbeiten.“ ]
00:58:27 A ten byt skutečně mu přidělili.
de [DE: Und so haben sie ihm die Wohnung wirklich zugeteilt. ]
00:58:32 Takže Židi, Němci, zase ž.., zase židovská rodina.
de [DE: Also Juden, Deutsche, wieder.. wieder eine jüdische Familie. ]
00:58:39 IV2: A to je tento byt tady?
de [DE: IV2: Und das ist diese Wohnung hier? ]
00:58:41 IV1: To jsme v tom bytě teď?
de [DE: IV1: Wir sind jetzt in dieser Wohnung?]
00:58:42 HHn: Teď js.. Ano, teď jsme v tom.. Teď sedíme v tom bytě, kterej nám byl po válce přidělenej, to jsme neměli, kam jít.
de [DE: HHn: Jetzt sind.. Ja, jetzt sind wir in der.. Jetzt sitzen wir in der Wohnung, die uns nach dem Krieg zugeteilt worden ist. Damals hatten wir nichts, wo wir hin konnten.]
00:58:54 Hotel Graf se jmenoval na Pavláku ten hotel.
de [DE: Hotel Graf hieß das Hotel auf dem I.P.-Pavlova-Platz. ]
00:58:58 Takhle mi to myslí. Se zpožděním, omlouvám se.
de [DE: So geht´s mit meinem Denken. Mit Verspätung, ich entschuldige mich. ]
00:59:04 Nevím, jak se jmenuje teď. Podivám se, až pojedu okolo.
de [DE: Ich weiß nicht, wie es heute heißt. Ich schaue nach, wenn ich vorbeikomme.]
00:59:09 IV1: To není důležitý.
de [DE: IV1: Das ist nicht wichtig.]
00:59:15 HHn: No, první naše cesta, když jsme byli tak dalece schopný, vedla do školy.
de [DE: HHn: Na, unser erster Weg, als wir wieder soweit beisammen waren, führte in die Schule. ]
00:59:22 Já jsem cho.. skončila v kvintě v libeňským gymnáziu, tak jsem se byla zeptat, jestli bych mohla dokončit studium.
de [DE: Ich war zuletzt in der Quinta am Libeňer Gymnasium, also habe ich gefragt, ob ich die Schule beenden kann. ]
00:59:34 Tak mi řekli, že maj u nich takový zrychlovací kroužky, že když budu přes prázdniny studovat, tak že v září bych mohla maturovat.
de [DE: Also haben sie mir gesagt, dass sie solche Schnellkurse haben und wenn ich die Ferien über lerne, kann ich im September die Matura ablegen. ]
00:59:45 Přiznala jsem, že jsme chodili do kroužků, který pořádala Židovská obec, takže jsme nějak.. nějakou návaznost malou měli.
de [DE: Ich habe zugegeben, dass wir in Kurse gegangen sind, die die Jüdische Gemeinde veranstaltet hat, also gab es einiges weniges, an das wir anknüpfen konnten.]
00:59:57 Tu maturitu jsem skutečně složila a... řekla jsem si, že vlastně nic neumím, a přihlásila jsem se do kurzu psaní strojem a těsnopisu.
de [DE: Die Matura habe ich wirklich abgelegt und.. ich habe mir gesagt, dass ich eigentlich nichts kann und habe mich zu Kursen in Maschinenschreiben und Stenographie angemeldet. ]
01:00:13 A pak jsem se ucházela o místo u firmy, která měla export import, byla to firma Treitel.
de [DE: Und dann habe ich mich um eine Stelle in einer Import-/Export-Firma beworben. Das war die Firma Treitel. ]
01:00:23 A.. V tat.. V téže firmě žila paní a dcera, která byla s námi v Terezíně.
de [DE: Und.. In dies.. In dieser Firma gab es eine Dame mit einer Tochter, die mit uns zusammen in Theresienstadt waren. ]
01:00:36 Takže vlastně jsem nastoupila ze známosti do tý firmy.
de [DE: Also bin ich eigentlich über Beziehungen in die Firma gekommen. ]
01:00:41 Ale byla jsem přijatá jako koresp.. česko-německá korespondentka.
de [DE: Aber eingestellt wurde ich als Korresp.. tschechisch-deutsche Korrespondentin. ]
01:00:48 Německy jsem dost slušně uměla.
de [DE: Deutsch konnte ich ziemlich anständig.]
01:00:52 Gramatiku jsme měli od primy, takže ani to nebylo na závadu, ale říkala jsem, že píšu švýcarsky, ne, že píšu německy.
de [DE: Die Grammatik hatten wir von der Prima an, auch das war also kein Problem, aber ich habe gesagt, ich schreibe schweizerisch, nicht deutsch. ]
01:01:03 Omlouvám se, dneska už bych to neřekla.
de [DE: Ich entschuldige mich. Heute würde ich das nicht mehr sagen.]
01:01:06 Ale po válce jsme byli tak plný zoufalství nad ztrátou všech lidí a nad tím, co jsme prodělali.
de [DE: Aber nach dem Krieg waren wir so voller Verzweiflung über den Verlust all der Menschen und darüber, was wir durchgemacht haben. ]
01:01:22 No bylo, bylo to tak.
de [DE: Nun, so war, so war das eben.]
01:01:25 A bratr šel taky do školy a když svýmu panu učiteli vyprávěl, co zažil,
de [DE: Und mein Bruder ist auch in die Schule gegangen, und als er seinem Herrn Lehrer erzählt hat, was er erlebt hat, ]
01:01:33 tak ten ho jen pohladil po hlavě a nevěřil.
de [DE: hat der ihm nur über den Kopf gestrichen und ihm nicht geglaubt. ]
01:01:38 Nevěřil mu, že to je možný.
de [DE: Er hat ihm nicht geglaubt, dass so etwas möglich ist. ]
01:01:42 Šel do školy.
de [DE: Er ist in die Schule gegangen. ]
01:01:45 Sestřenice Věra a on nastoupili do obchodní akademie v Karlíně.
de [DE: Meine Cousine Věra und er sind auf die Handelsakademie in Karlín gegangen.]
01:01:51 Věra ji dodělala až k maturitě, pak šla i na vysokou školu.
de [DE: Věra hat sie bis zur Matura besucht, dann ist sie auch auf die Hochschule gegangen. ]
01:01:56 Já jsem pracovala a Arnošt po skončení prvního ročníku se ucházel o přijetí na Vysoký škole politických a hospodářských věd.
de [DE: Ich habe gearbeitet und Arnošt hat sich nach Ende des ersten Jahres um die Aufnahme an der Hochschule für Politik- und Wirtschaftswissenschaften beworben. ]
01:02:09 A myslím, že se ten pan profesor jmenoval Kra.. Král.. řek, že potom, co prodělal, může být přijatý.
de [DE: Und ich glaube, Krá.. Král hieß der Professor, und der hat gesagt, nach all dem, was er durchgemacht hat, kann er angenommen werden. ]
01:02:21 Takže tuhle školu studoval.
de [DE: Also ist er weiter auf diese Hochschule gegangen.]
01:02:25 Mezitím se oženil a začal pracovat v rozhlase a studoval.
de [DE: In der Zwischenzeit hat er geheiratet und hat angefangen, im Rundfunk zu arbeiten und hat studiert.]
01:02:39 Když viděl, že lidi to, co jim vyprávěl, nevěří, že to je možný, tak začal psát.
de [DE: Als er gesehen hat, dass die Leute das, was er ihnen erzählt hat, nicht glauben, dass so etwas möglich ist, hat er angefangen zu schreiben. ]
01:02:48 První byly články, přispíval do Věstníku Židovský obce, kterej vycházel měsíčně a i do jiných novin.
de [DE: Zuerst Artikel, er hat für das Mitteilungsblatt der Jüdischen Gemeinde geschrieben, das monatlich herausgekommen ist, und auch für andere Zeitungen. ]
01:02:58 Nedávn.. Nedávno jsem mezi věcma, který jsem chtěla zlikvidovat našla jedno Rudý právo,
de [DE: Un.. unlängst habe ich zwischen Sachen, die ich wegwerfen wollte, eine Ausgabe der „Rudé Právo“ gefunden, ]
01:03:06 kde jsem objevila taky jed.. jeden jeho článek.
de [DE: wo ich auch ein.. einen seiner Artikel entdeckt habe. ]
01:03:13 A pak, pak začal, pak nastoupil v Mladým světě, začal psát povídky.
de [DE: Und dann, dann hat er bei „Mladý Svět“ angefangen, er hat begonnen, Erzählungen zu schreiben.]
01:03:24 Měly úspěch, byly vydávaný a byly i čtený.
de [DE: Die hatten Erfolg, sind herausgegeben und auch gelesen worden.]
01:03:30 A tak kromě zaměstnání usilovně psal.
de [DE: Und so hat er neben der Arbeit noch intensiv geschrieben.]
01:03:39 Přišel rok '68.
de [DE: Dann kam das Jahr '68.]
01:03:42 Když nastalo uvolnění a zdálo se, že vše bude jinak..
de [DE: Als die Verhältnisse sich entspannt haben und es schien, dass alles anders wird..]
01:03:57 Tak velice pozitivně mluvil o státě Izrael.
de [DE: Da hat er sehr positiv über den Staat Israel gesprochen.]
01:04:08 A.. to samozřejmě šlo na jeho špatný konto.
de [DE: Und.. das ging natürlich auf sein Sündenkonto. ]
01:04:19 V roc.. A v tomtéž roce nap.. dostal cenu Klementa Gottwalda za knihu Modlitba pro Kateřinu Horowitzovou.
de [DE: Im Jahr.. Und im gleichen Jahr bekam er den Klement-Gottwald-Preis für sein Buch „Ein Gebet für Katharina Horowitzová“. ]
01:04:33 Byli ve Španělsku, a zase nevím to místo, kde byla ta cena udělena, to přijde zase za chvíli.
de [DE: Sie waren in Spanien – ich weiß wieder nicht, wo der Preis vergeben wurde. Ich erinnere mich gleich wieder. ]
01:04:47 No, bylo to tam velmi slavnostní, vrátili se do Prahy.
de [DE: Na, das war dort sehr feierlich, sie sind nach Prag zurückgekommen.]
01:04:53 Sbalili si kufr a řekli, že už těch oslav je dost a že pojedou do Itálie.
de [DE: Sie haben ihren Koffer gepackt und gesagt, dass schon genug gefeiert worden ist und dass sie nach Italien fahren. ]
01:04:59 Trenýrky, plavky, ručníky a dost.
de [DE: Wäsche, Badesachen, Handtücher und fertig. ]
01:05:05 Jenomže.. Dostali jsme ještě jeden lístek, dlouho jsem ho schovávala, kterej Věra napsala:
de [DE: Nur dass.. Wir haben noch einen Brief bekommen, lange hab ich ihn aufgehoben, in dem Věra schreibt: ]
01:05:15 „Prázdniny se chýlej ke konci, děti se těšej do školy.“
de [DE: „Die Ferien neigen sich dem Ende zu, die Kinder freuen sich auf die Schule.“ ]
01:05:20 Ale přišel 21. srpen a všichni, který potkával, mu říkali, že tady by pro něj nebyla dobrá půda.
de [DE: Aber dann kam der 21. August und alle, die er getroffen hat, haben ihm gesagt, dass es hier für ihn nicht sicher wäre.]
01:05:40 Abych to zkrátila, Věra, jeho žena, byla velká ctitelka Izraele, dokonce byla v tý armádě Hagana jako voják.
de [DE: Um es kurz zu machen: Věra, seine Frau, war eine große Verehrerin Israels, sie war sogar in der Hagana-Armee als Soldatin.]
01:05:58 A hrozně Izrael milovala a tohle byla možnost, kam se z toho Říma uchýlit,
de [DE: Und sie hat Israel sehr geliebt und das war die Möglichkeit, wohin sie sich aus Rom wenden konnten, ]
01:06:10 protože neměli, neměli vůbec, neměli kromě toho kufru s plavkama, s trenýrkama téměř nic.
de [DE: denn außer dem Koffer mit Badesachen und Wäsche hatten sie fast nichts dabei.]
01:06:20 Tak odjeli do Izraele.
de [DE: Also sind sie nach Israel gefahren.]
01:06:25 Byli v kibucu, Věra pracovala v kuchyni, vím, že vstávala ve čtyři hodiny ráno.
de [DE: Sie waren im Kibbuz. Věra hat in der Küche gearbeitet. Ich weiß, dass sie um vier Uhr morgens aufgestanden ist.]
01:06:32 Těžká práce to byla, ty hrnce v kibucu jsou velký, a tudíž těžký.
de [DE: Eine schwere Arbeit war das, die Töpfe im Kibbuz sind groß, also auch schwer. ]
01:06:38 A Arnošt měl povoleno psát.
de [DE: Und Arnošt hatte die Erlaubnis zu schreiben. ]
01:06:42 A pouštěl si český písničky pořád kolem dokola.
de [DE: Er hat von früh bis spät tschechische Lieder gehört. ]
01:06:46 Po třech měsících za ním přišli a řekli mu: „Tak už jsi psal dost, teď budeš pracovat.“
de [DE: Nach drei Monaten sind sie zu ihm gekommen und haben ihm gesagt: „Jetzt hast Du schon genug geschrieben, jetzt wirst Du arbeiten.“]
01:06:57 „No tak já bych dělal řidiče náklaďáku.“
de [DE: „Also gut, dann könnte ich als Lastwagenfahrer arbeiten.“]
01:07:01 „No to se tady teď dostane takový místo po deseti letech.“
de [DE: „So eine Stelle kriegt man hier nach zehn Jahren.“]
01:07:06 „No tak bych dělal závozníka.“
de [DE: „Dann eben Beifahrer.“]
01:07:09 „No, po pěti letech.“
de [DE: „Nach fünf Jahren.“]
01:07:13 Tak viděl, že to bude se zaměstnáním velice těžký.
de [DE: Da hat er gesehen, dass das mit der Arbeit ziemlich schwer werden würde.]
01:07:19 Ale mezitím dostal z Jugoslávie nabídku, aby napsal scénář k filmu Sutěska.
de [DE: Aber in der Zwischenzeit hat er aus Jugoslawien ein Angebot bekommen, dass er das Drehbuch für den Film „Sutjeska“ schreiben soll.]
01:07:27 To bylo významný místo, který maršál Tito během války obhájil v úspěšný bitvě, byla, byla to velká bitva.
de [DE: Das war ein bedeutender Ort, den Marschall Tito im Krieg in einer erfolgreichen Schlacht verteidigt hat. Eine große Schlacht ist das gewesen. ]
01:07:41 Tak Arnošt to přijal a stěhovali se do Záhřebu.
de [DE: Und so hat Arnošt zugesagt und sie sind nach Zagreb gezogen.]
01:07:46 Pamatuju si ještě jejich adresu, to jsem tam posílala balíčky.
de [DE: Ich erinnere mich noch an ihre Adresse. An die habe ich Päckchen hingeschickt. ]
01:07:51 Jalševečka se ta ulice jmenovala.
de [DE: Jalševečka hat die Straße geheißen. ]
01:07:56 Děti předtím chodily do izraelský školy, učily se ivrit.
de [DE: Die Kinder sind vorher in die israelische Schule gegangen, haben ivrit gelernt.]
01:08:02 V Záhřebu chodily do chorvatský školy, učily se chorvatsky.
de [DE: In Zagreb sind sie in eine kroatische Schule gegangen und haben kroatisch gelernt.]
01:08:13 Posílali jsme jim, posílali jsme jim balíčky.
de [DE: Wir haben ihnen, wir haben ihnen Päckchen geschickt. ]
01:08:18 Dovolený byly dvoukilový, ale jedna bota vážila víc než kilo,
de [DE: Erlaubt waren Zwei-Kilo-Pakete, aber ein Schuh wog mehr als ein Kilo, ]
01:08:23 takže třeba v balíčku mohla bejt jedna bota a nějakej textil, aby to byly dvě kila.
de [DE: also konnte in einem Päckchen nur ein Schuh sein und ein bisschen Kleidung, damit es zwei Kilo waren.]
01:08:33 Vím, když tam jela poprvé maminka na návštěvu, tak vezla tři polštáře.
de [DE: Ich weiß auch, dass Mama, als sie zum ersten Mal zu ihnen zu Besuch fuhr, drei Kopfkissen mitgenommen hat. ]
01:08:39 Oni nemě.. oni neměli nic.
de [DE: Sie hatt.. sie hatten nichts.]
01:08:49 A zase asi po roce přišla na.. nabídka, že ve Spojených státech v Iově je kurs pro spisova.. roční kurs pro spisovatele,
de [DE: Und wieder ungefähr nach einem Jahr kam ein An.. Angebot, dass es in den USA in Iowa einen Kurs für Schrift.. einen einjährigen Kurs für Schriftsteller gibt, ]
01:09:03 kam mohou přijet i s rodinama.
de [DE: wo man auch mit der Familie kommen konnte. ]
01:09:07 Tak to akceptovali.
de [DE: Da haben sie das angenommen. ]
01:09:11 To měli pořád ještě auto, Simcu.
de [DE: Da hatten sie noch immer ein Auto, einen Simca. ]
01:09:14 Tu, tou jeli do tý Itálie, tu měli i v Izraeli a z Izraele ji odvláčeli do Chorvatska.
de [DE: Mit dem sind sie nach Italien gefahren, den hatten sie auch in Israel und aus Israel haben sie ihn nach Kroatien gebracht. ]
01:09:24 V Chorvatsku jeden spolužák Arnoštova syna Pepíka, Boris Vojasinovič, ji od.. ji odvez do Prahy, úspěšně a na Smíchově naboural do sloupku.
de [DE: Aus Kroatien hat ihn dann ein Mitschüler von Arnošts Sohn Pepík, Boris Vojasinovič, nach Prag geschafft, erfolgreich, und in Smíchov hat er einen Laternenpfahl gerammt. ]
01:09:41 Takže byla dost poničená.
de [DE: Da war der Wagen dann ziemlich kaputt.]
01:09:49 V tý Americe žili tak, že děti chodily do americký školy.
de [DE: In Amerika haben sie so gelebt, dass die Kinder in die amerikanische Schule gegangen sind. ]
01:09:57 Jak vidíte, ten jejich život byl velice pestrej.
de [DE: Wie Sie sehen, hatten sie ein sehr abwechslungsreiches Leben.]
01:10:08 Takov.. takov.. Střih.
de [DE: So ein.. so ein.. Schnitt.]
01:10:11 Jednou byl zábavní večírek a Věra tancovala s jedním Američanem, kterej se jí ptal: „Proč jsi tak smutná?“
de [DE: Einmal gab es eine Party und Věra hat mit einem Amerikaner getanzt, der hat sie gefragt: „Warum bist Du so traurig?“]
01:10:23 „No, kdybys měl nezaměstnanýho muže a dvě děti školou povinný, taky by jsi byl smutnej.“
de [DE: „Na, wenn Du einen arbeitslosen Mann und zwei schulpflichtige Kinder hättest, dann wärst Du auch traurig.“]
01:10:33 „A co umí tvůj muž?“
de [DE: „Und was kann Dein Mann?“]
01:10:35 „No je spisovatel, píše povídky, dělá scénáře k filmu.“
de [DE: „Er ist Schriftsteller. Schreibt Erzählungen, Filmdrehbücher.“]
01:10:42 „No já jsem z American University ve Washingtonu a takovou pozici máme volnou a někoho hledáme.“
de [DE: „Ich bin von der American University in Washington und so eine Position haben wir frei und wir suchen jemanden.“]
01:10:51 Střih.
de [DE: Schnitt.]
01:10:56 Naložili si svý saky paky na náklaďák a cestovali ze severu do hlavního města.
de [DE: Sie haben ihr Sack und Pack auf einen Lastwagen geladen und sind von Norden in die Hauptstadt gefahren.]
01:11:07 Měli bohužel taky po cestě karambol, ale nikomu se nic nestalo, dobře to dopadlo.
de [DE: Auf dem Weg hatten sie leider auch einen Unfall, aber niemandem ist was passiert, alles ist gut ausgegangen. ]
01:11:21 Arnošt učil, jeho znalosti angličtiny byly dost chabý.
de [DE: Arnošt hat unterrichtet. Seine Englischkenntnisse waren ziemlich schwach. ]
01:11:28 Když se ho děkanka ptala, jak si se studenty rozumí.. Studentů se ptala, tak studenti řekli:
de [DE: Als die Dekanin gefragt hat, wie er sich mit den Studenten versteht.. die Studenten hat sie gefragt, und die haben gesagt:]
01:11:38 „No, někdy mu nerozumíme, ale jsme s ním spokojený."
de [DE: „Na, manchmal verstehen wir ihn nicht, aber wir sind mit ihm zufrieden.“ ]
01:11:43 Tak šel povinně do nějakýho kurzu.
de [DE: Er ist dann in einen Pflichtkurs gegangen. ]
01:11:46 Vím, že si psal o velkej.. poslali jsme mu slovník do Washingtonu, ale to byl normální slovník
de [DE: Ich weiß noch, er hat uns um ein großes.. wir haben ihm ein Wörterbuch geschickt nach Washington, aber das war ein normales Wörterbuch]
01:11:53 a on potřeboval ten velkej, aby si tam všechno našel.
de [DE: und er brauchte das große, damit er alles darin finden konnte. ]
01:11:57 Začal tedy intenzívně studovat a tu angličtinu zvládnul.
de [DE: Er hat damals angefangen, intensiv zu lernen und das Englische hat er gemeistert.]
01:12:03 Děti ji zvládly snáz, protože Evě bylo dvanáct, když odjela, Pepíkovi sedmnáct a rok předtím byl..
de [DE: Die Kinder haben die Sprache einfacher gelernt. Eva war zwölf, als sie weggefahren sind, Pepík siebzehn und ein Jahr zuvor war er..]
01:12:11 Ještě tady z český školy byl v nějaký rodině jako se to i teď praktikuje, že děti jedou na rok někam, aby se naučily anglicky.
de [DE: Noch von hier aus von der tschechischen Schule war er in einer Familie, so wie man es auch heute macht, dass die Kinder für ein Jahr irgendwohin gehen, damit sie Englisch lernen. ]
01:12:22 Takže on vlastně uměl nejlíp. Já nevím, kolik máme času, jestli je to..?
de [DE: Er hat es also am besten gekonnt. Ich weiß nicht, wie viel Zeit wir haben, ob das..? ]
01:12:31 IV1: Když tak jestli Vás můžu poprosit, že byste ještě něco řekla o Vašem životě po roce '45 vlastně.
de [DE: IV1: Ich möchte Sie noch bitten, etwas über Ihr Leben nach dem Jahr '45 zu sagen. ]
01:12:40 Vy jste říkala, kam jste nastoupila do práce, ale ještě jste nemluvila o rodině a o tom, jak se to vlastně odvíjelo dál až do dneška.
de [DE: Sie haben gesagt, wo Sie eine Arbeit begonnen haben, aber Sie haben noch nicht über Ihre Familie gesprochen und darüber, was bis heute passiert ist. ]
01:12:48 Jestli to můžete nějak zmínit...?
de [DE: Können Sie darüber etwas erzählen?]
01:12:51 HHn: Byla jsem u tý firmy Treitel do roku '48, protože pan Treitel byl prohlášen za kapitalistu a musel platit mil..
de [DE: HHn: Ich war bei der Firma Treitel bis ins Jahr '48, weil Herr Treitel dann zum Kapitalisten erklärt wurde und zahlen musste..]
01:13:01 Tenkrát se platily nějaký pokuty, milionáři, vím, že po všech příbuzných sháněl peníze,
de [DE: Damals mussten sie eine Strafe zahlen, die Millionäre. Ich weiß, dass er bei allen Verwandten um Geld gebeten hat, ]
01:13:08 aby ho nezavřeli, aby moh ten obnos zaplatit.
de [DE: damit sie ihn nicht einsperren, damit er den Betrag zahlen kann. ]
01:13:15 Tak uvažoval o emigraci a jeho dcera, to byla kamarádka tý mý sestřenice Věry,
de [DE: Danach hat er über die Emigration nachgedacht, und seine Tochter, das war eine Freundin meiner Cousine Věra,]
01:13:22 byla velká sionistka a toužila jet do Palestiny.
de [DE: war eine große Zionistin und wollte unbedingt nach Palästina gehen. ]
01:13:31 A tu rodinu k tomu přiměla.
de [DE: Und sie hat die Familie dazu überredet. ]
01:13:35 Měli taky nějaký příbuzný v Palest.. tehdejší Palestině.
de [DE: Sie hatten auch Verwandte in Paläst.. im damaligen Palästina.]
01:13:40 Odjeli a já jsem s účetním tý firmy tu firmu likvidovala a postupně jsem si hledala místo.
de [DE: Sie sind abgereist und ich habe mit dem Buchhalter der Firma die Firma abgewickelt und dann habe ich mich allmählich nach einer Stelle umgesehen.]
01:13:52 A jeden z těch mauthausenských vězňů, kterej nám tehdy pomoh, pracoval v Československých textilních závodech.
de [DE: Und einer von den Mauthausener Gefangenen, die uns damals geholfen hatten, arbeitete bei den Tschechoslowakischen Textilbetrieben.]
01:14:05 A zeptal se mě..
de [DE: Und er hat mich gefragt..]
01:14:06 A já jsem s ním byla ve styku, protože vůbec jsme s těmi vězni, který se k nám tak dobře zachovali, jsme pořád udržovali kontakt.
de [DE: Und ich war in Kontakt mit ihm, wie wir überhaupt mit den Gefangenen, die uns so gut behandelt haben, fortlaufend Kontakt gehalten haben. ]
01:14:16 Tak jsem říkala, že sháním místo, tak sem přišel dopis, že můžu ihned nastoupit.
de [DE: Also habe ich gesagt, dass ich eine Stelle suche. Darauf ist ein Brief hierher gekommen, dass ich sofort anfangen kann. ]
01:14:26 Takže po skončení likvidace firmy jsem nastoupila na Československých textilních závodech,
de [DE: Und so habe ich nach der Abwicklung der Firma bei den Tschechoslowakischen Textilbetrieben angefangen, ]
01:14:35 který se časem přeměnily na Ministerstvo spotřebního průmyslu.
de [DE: die im Laufe der Zeit zum Ministerium der Verbrauchsgüterindustrie geworden sind.]
01:14:45 Pracovala jsem v různých odděleních.
de [DE: Ich habe in verschiedenen Abteilungen gearbeitet.]
01:14:51 V oddělení vývozu a dovozu strojů, protože se psaly něm.. německý a cizí objednávky,
de [DE: In der Abteilung Maschinenimport und -export, weil dort deu.. deutsche und ausländische Aufträge geschrieben wurden,]
01:15:00 tak mě jazyková znalost byla docela platná.
de [DE: da kamen meine Sprachkenntnisse ganz gelegen. ]
01:15:07 A potom později jsem se dostala do pasovýho oddělení, kde jsme za podniky, který pod ten celej resort patřily, vyplňovali dotazníky a vyřizo..
de [DE: Und dann später bin ich in die Passabteilung gekommen, wo wir für die Betriebe, die zu dem ganzen Ressort gehörten, die Fragebögen ausgefüllt haben und bestell..]
01:15:21 To se tehdy podniky nesměly jít na vyslanectví, třeba na francouzský a požádat si pro Zbrojovku Brno o vízum.
de [DE: Damals durften die Betriebe nicht auf die Botschaft gehen, zum Beispiel auf die französische, und für die Waffenfabrik Brünn um ein Visum ansuchen. ]
01:15:30 Musely přes ministerstvo přes pasový oddělení.
de [DE: Das musste alles über die Passabteilung im Ministerium laufen. ]
01:15:34 Tím způsobem se to praktikovalo.
de [DE: So wurde das gehandhabt. ]
01:15:38 Takže tam jsem využila svý malý jazykový znalosti.
de [DE: Da habe ich also meine bescheidenen Sprachkenntnisse genutzt.]
01:15:49 V roce.. Vím, že v roce '51, když byla aféra Šling, Slánský a tyhle.
de [DE: Im Jahr.. Ich weiß, dass im Jahr '51, als es die Affäre Šling gab, Slánský und weitere. ]
01:16:01 Tak si mě ředitel.. tehdy to byly hlavní správy, tak si mě ředitel tý hlavní správy zavolal
de [DE: Damals hat mich der Direktor.. das war damals die Hauptverwaltung, also hat mich der Direktor der Hauptverwaltung zu sich gerufen ]
01:16:12 a řek mi, že ví, že nemám nic s těma, co jsou odsouzený společnýho a že mi věří.
de [DE: und mir gesagt, dass er weiß, dass ich nichts mit denen, die verurteilt wurden, zu tun habe und dass er mir glaubt.]
01:16:22 Takže mě nevyhodili, protože spoustě lidem se stalo, že je vyhodili.
de [DE: Also haben sie mich nicht rausgeworfen, denn das ist vielen Leuten damals passiert, dass sie rausgeworfen wurden. ]
01:16:28 Třeba s námi pracoval nějakej pan Skalický, kterej byl jako anglickej voják, a ten letěl, ten kádrově neprošel.
de [DE: Damals hat bei uns etwa ein Herr Skalický gearbeitet, der ein englischer Soldat gewesen ist, und der ist geflogen, der galt als politisch nicht zuverlässig.]
01:16:41 To jsem zase přeskočila.
de [DE: Aber jetzt habe ich wieder etwas übersprungen.]
01:16:43 Dřív jsem mluvila o tom pasovým oddělení, předtím byla ta hlavní správa.
de [DE: Eben habe ich von der Passabteilung gesprochen, davor war die Hauptabteilung. ]
01:16:47 Tam jsem byla v tom oddělení těch dovozů strojů a pak teprve jsem byla v tom pasovým oddělení.
de [DE: Da war ich in der Abteilung Maschinenimport und dann erst in der Passabteilung.]
01:16:58 A po roce šedesát.. osm? Po roce 68 byly velký reorganizace, ministerstva se sloučily.
de [DE: Und nach dem Jahr.. '68? Nach dem Jahr '68 gab es eine große Reorganisation. Ministerien wurden zusammengelegt.]
01:17:11 V.. V tý budově, kde bylo Ministerstvo spotřebního průmyslu bylo Federální ministerstvo a my jsme šli na František, kde předtím bylo Ministerstvo těžkýho strojírenství.
de [DE: In.. in dem Gebäude, wo das Ministerium für die Verbrauchsgüterindustrie saß, war nun das Föderationsministerium. Und wir sind zum František gekommen, wo vorher das Ministerium für Schwermaschinenbau war.]
01:17:30 Tak.. Prostě potom jsem chodila pracovat na František.
de [DE: Also.. Kurzum, ich bin dann zum František auf die Arbeit gegangen.]
01:17:35 Předtím jsem byla v pasovce na tom spotřebním a potom jsem byla v pasovce na tom těžkým.
de [DE: Erst war ich in der Passabteilung des Verbrauchsgüterministeriums, dann in der Passabteilung des Schwermaschinenministeriums. ]
01:17:47 Dělala jsem ve vízovým oddělení, protože jsem měla chodit na vyslanectví a vyřizovat víza.
de [DE: Ich habe in der Visaabteilung gearbeitet, weil ich zu den Botschaften gehen und die Visa erledigen sollte. ]
01:17:57 Třeba na konz.. na konzulátě u Francouzů nebo u Němců nebo u Holanďanů.
de [DE: Etwa zum Kons.. Konsulat bei den Franzosen oder den Deutschen oder den Holländern.]
01:18:04 A.. Vždycky jsem do kádrovýho dotazníku napsala, že můj bratr je v zahraničí s povolením československých úřadů,
de [DE: Und.. Immer habe ich in die Kaderfragebögen geschrieben, dass mein Bruder mit Genehmigung der tschechoslowakischen Behörden im Ausland ist, ]
01:18:18 což byl asi dva roky, protože pořád mu doložku povolovali.
de [DE: was etwa zwei Jahre der Fall war, weil sie ihm immer die Reisebewilligung genehmigt haben. ]
01:18:24 Až jednoho dne ne a zase se vyplňoval dotazník a já jsem do dotazníku napsala,
de [DE: Bis eines Tages nicht mehr und dann wurde wieder der Fragebogen ausgefüllt und ich habe hineingeschrieben,]
01:18:31 že bratr už je v cizině bez povolení československých úřadů.
de [DE: dass mein Bruder schon ohne Genehmigung der tschechoslowakischen Behörden im Ausland ist.]
01:18:45 My jsme jezdili autem na ty různý ambasády a střídali jsme se.
de [DE: Wir sind mit dem Auto zu den verschiedenen Botschaften gefahren und haben uns abgewechselt. ]
01:18:51 A jednou s mojí šéfovou jela jedna z nás, která mě znala ze spotřebního průmyslu.
de [DE: Und einmal ist mit meiner Chefin eine von uns gefahren, die mich kannte aus dem Verbrauchsgüterministerium.]
01:19:02 A v tom autě bylo rádio a v tom rádiu mluvil někdo posměšně o Sovětským svaze a nakonec řekli, že to byl spisovatel Arnošt Lustig.
de [DE: Und im Auto gab es ein Radio und in dem Radio sprach jemand spöttisch über die Sowjetunion und zum Schluss haben sie gesagt, dass das der Schriftsteller Arnošt Lustig war. ]
01:19:16 A ta Kája nevěděla nic lepšího, než tý šéfový říct: „No to je bratr naší paní Hnátový.“
de [DE: Und dieser Kája ist nichts Besseres eingefallen, als der Chefin zu sagen: „Na, das ist der Bruder von unserer Frau Hnátová.“ ]
01:19:25 A už byl průšvih.
de [DE: Und schon hatte ich den Schlamassel. ]
01:19:28 Přeřadili mě z vízovýho oddělení na oddělení doložek.
de [DE: Sie haben mich versetzt von der Visaabteilung in die Abteilung für Reisebewilligungen. ]
01:19:32 Nevyhodili mě, protože už jsem v tý době byla rozvedená a byla jsem matka dvou dětí.
de [DE: Sie haben mich nicht herausgeworfen, weil ich zu der Zeit schon geschieden war und die Mutter zweier Kinder. ]
01:19:39 Tak předvolali si mě, proč jsem jim neřekla, že bratr je v cizině.
de [DE: Sie haben mich einbestellt, warum ich ihnen nicht gesagt habe, dass mein Bruder im Ausland ist. ]
01:19:47 Tak jsem je požádala, aby se podívali do dotazníku, který jsem s naprostou časovou přesností a poctivostí vyplňovala.
de [DE: Da habe ich sie gebeten, dass sie doch mal in die Fragebögen schauen sollen, die ich ihnen absolut pünktlich und aufrichtig ausgefüllt habe. ]
01:19:56 „No my jsme je nečetli.“
de [DE: „Naja, die haben wir nicht gelesen.“ ]
01:20:04 Do důchodu jsem mohla jít dřív, ale děti jsem měla až dost pozdě.
de [DE: Ich hätte früher in Rente gehen können, aber die Kinder hatte ich erst ziemlich spät. ]
01:20:11 O první dítě jsem přišla, potratila jsem.
de [DE: Das erste Kind habe ich verloren, ich hatte eine Fehlgeburt. ]
01:20:16 A když jsem byla v nemocnici, v Zemský, ležela jsem na sále, kde bylo st.. já nevím snad dvacet maminek a všechny sn.. byly šťastný,
de [DE: Und als ich im Krankenhaus war, in der Landesgebäranstalt, lag ich im OP und da waren vielleicht zwanzig Mütter und alle waren glücklich, ]
01:20:28 že si, že jim udělali potrat.
de [DE: dass man ihnen das Kind abgetrieben hat.]
01:20:31 A já jsem brečela a brečela a nemohla jsem se uklidnit.
de [DE: Und ich habe geweint und geweint und konnte mich nicht beruhigen. ]
01:20:35 A jeden lékař se mě ujal a řek, že si mě prohlídne a že uvidí, co bude dál.
de [DE: Und ein Arzt hat sich meiner angenommen und gesagt, dass er mich untersucht und dass er sehen wird, wie es weitergeht. ]
01:20:49 No, zjistil, že mám neprůchodný porodní cesty tím strádáním, tím hladověním a že mě bude léčit.
de [DE: Er hat festgestellt, dass ich einen undurchlässigen Geburtskanal habe, wegen all der Entbehrungen, all dem Hunger, und dass er mich behandeln wird. ]
01:20:58 A byl tak důslednej, byl šestadvacátej ročník jako můj bratr, takže byl povinnej jako důstojník nastoupit na vojnu.
de [DE: Und er war sehr gründlich, er war Jahrgang '26 wie mein Bruder, also war er als Offizier verpflichtet zur Armee anzutreten. ]
01:21:08 Ale i na vojnu jsem musela..
de [DE: Aber ich musste sogar zu ihm zur Armee kommen..]
01:21:11 Vedla jsem si takovou knihu, mám ji schovanou, co všechno jsem musela měřit, a musela jsem mu popisovat svý stavy.
de [DE: Ich habe so ein Büchlein geführt, das ich noch habe, was ich alles messen musste und ich musste ihm meinen Zustand beschreiben.]
01:21:20 No, první, poprvé jsem otěhotněla..
de [DE: Na, zum ersten Mal bin ich schwanger gewesen..]
01:21:27 Vládík se mi narodil, když mi bylo 34 a druhý dítě mi doporučili, abych se snažila mít do dvou let, že to je nejvhodnější.
de [DE: Vládík habe ich geboren, als ich 34 war und für das zweite Kind haben sie mir empfohlen, dass ich es innerhalb von zwei Jahren bekommen sollte, dass das am günstigsten ist. ]
01:21:41 Tak to se podařilo a byla to holka, takže jsme byli šťastní a děti byly povedený.
de [DE: Das hat geklappt, und es war ein Mädchen. Da waren wir glücklich und die Kinder waren gelungen.]
01:21:51 Maminka mi pomáhala.
de [DE: Mama hat mir geholfen. ]
01:21:52 Do práce jsem měla nastoupit po čtyřech měsících, ale plně jsem kojila, užívala jsem si mateřství,
de [DE: Nach vier Monaten sollte ich wieder zur Arbeit gehen, obwohl ich gestillt habe, meine Mutterschaft genossen habe, ]
01:22:01 ale musela jsem.. měla jsem nastoupit, trvali na tom.
de [DE: aber ich musste.. ich musste wieder in die Arbeit, darauf haben sie bestanden.]
01:22:06 Tak lékařka mi pot.. napsala dopis, že plně kojím, tak jsem dostala dva měsíce neplacený dovolený.
de [DE: Da hat mir die Ärztin eine Bescheinigung ausgestellt, dass ich voll stille, und so habe ich zwei Monate unbezahlten Urlaub bekommen. ]
01:22:16 To uplynulo šest měsíců, já jsem pořád kojila.
de [DE: So sind sechs Monate vergangen, ich habe immer noch gestillt.]
01:22:22 A tak usoudili, že bydlím blízko a že mě budou pouštět na kojení domů.
de [DE: Und so haben sie entschieden, dass ich ja ganz in der Nähe wohne und dass sie mich zum Stillen nach Hause gehen lassen werden. ]
01:22:30 Já jsem bydlela tady a ministerstvo bylo Na Poříčí tam v bu.. tam, co je teď Legi.., já nevím, jestli je tam ČSOB, ale byla tam Legiobanka.
de [DE: Ich habe hier gewohnt und das Ministerium war bei Na Poříčí. Da, wo jetzt die Legi.., ich weiß nicht, ist es die ČSOB-Bank, aber früher war da die Legiobank. ]
01:22:41 Je to původní budova Legiobanky.
de [DE: Das ist das ursprüngliche Gebäude der Legiobank.]
01:22:48 Takže jsem zavolala mamince, že můžu jít, maminka ho očistila, připravila ke kojení, já jsem přiběhla, oč..
de [DE: Also habe ich Mama angerufen, dass ich gehen kann, Mama hat ihn sauber gemacht und zum Stillen vorbereitet, ich bin gelaufen gekommen..]
01:22:58 Taky jsem použila, myslím borovou vodou se omejvaj prsa, žejo?
de [DE: Ich habe auch, ich glaube die Brüste hat man sich mit Borwasser gewaschen, nicht wahr?]
01:23:03 Už si to ani nepamatuju.
de [DE: Ich weiß das schon gar nicht mehr. ]
01:23:06 Kluka jsem přikládala.
de [DE: Dann habe ich den Jungen an die Brust gelegt. ]
01:23:09 No ne.. ze začátku to snášel.
de [DE: Nun.. Von Anfang an hat er das mitgemacht.]
01:23:14 Ale pak se mu to už nelíbilo, vždycky hlavičku odklonil stranou.
de [DE: Aber dann hat es ihm schon nicht mehr gefallen, immer hat er sein Köpfchen zur Seite gedreht. ]
01:23:20 Po deseti měsících jsem musela přestat.
de [DE: Nach zehn Monaten musste ich aufhören. ]
01:23:24 Asi už to mlíčko nebylo dobrý.
de [DE: Die Milch war wohl nicht mehr gut. ]
01:23:26 To jsem vždycky běžela celou cestu tam i zpátky, abych se co nejmíň zdržela.
de [DE: In der Zeit bin ich immer den ganzen Weg hin und her gerannt, um mich so wenig wie möglich aufzuhalten.]
01:23:33 Abych uspěla teda v tom svým zaměstnání.
de [DE: Damit ich auch in meinem Beruf Erfolg habe.]
01:23:38 IV1: Můžu se Vás zeptat, kromě těchhle zdravotních potíží, které jste popisovala, které zřejmě souvisely s vaším vězněním za války,
de [DE: IV1: Kann ich Sie noch fragen: Neben den gesundheitlichen Problemen, die Sie beschrieben haben und die offenbar mit Ihrer Gefangenschaft während des Krieges zusammenhängen, ]
01:23:47 měla jste ještě nějaké jiné problémy nebo něco, co by se vám vracelo, co by vás vracelo k té zkušenosti?
de [DE: hatten Sie noch irgendwelche anderen Probleme oder etwas, was Ihnen diese Erfahrungen immer wieder ins Gedächtnis zurückrufen würde?]
01:23:56 HHn: No můžu říct, že tak deset let po válce jsem pořád si představovala svýho tatínka, jak v plynový komoře se tísněj ty lidi
de [DE: HHn: Nun, ich kann sagen, dass ich mir zehn Jahre nach Kriegsende immer noch meinen Vater vorgestellt habe, wie sich in der Gaskammer die Leute gedrängt haben ]
01:24:08 a jeden šlape na druhýho, aby se dostal vejš ke vzduchu a jak musel strašně, strašně zajít.
de [DE: und einer ist auf den anderen getreten, um höher zur Luft zu kommen und auf welche schreckliche, schreckliche Weise er ums Leben kommen musste.]
01:24:19 To se mi vracelo snad dobrých deset let.
de [DE: Daran habe ich gut zehn Jahre lang immer wieder denken müssen. ]
01:24:24 A ráno když.. my jsme spali s mamin.., tady spal bratr, on se oženil.
de [DE: Und morgens.. Wir haben mit Mama in einem Zimmer geschlafen, hier schlief mein Bruder, der hat geheiratet. ]
01:24:30 Ten gauč byl rozkládací, ten byl tady v tomhle rohu, tady spali oni.
de [DE: Die Couch war ausklappbar, die war hier in der Ecke, da schliefen sie. ]
01:24:35 Pak když se narodil Pepík, tak postýlka byla támhle v tom rohu.
de [DE: Dann als Pepík geboren wurde, hatte er sein Bettchen dort in der Ecke. ]
01:24:41 Věra spala v tom malým pokojíčku a my s maminkou jsme spaly vedle na manželských postelích.
de [DE: Věra hat in dem kleinen Zimmerchen geschlafen und Mama mit mir daneben im Ehebett. ]
01:24:49 Maminka mi vždycky říkala: „Co se ti zase zdálo?“
de [DE: Mama hat mir immer gesagt: „Was hast Du schon wieder geträumt?“ ]
01:24:52 Já jsem pořád naříkala v noci.
de [DE: Ich habe immer gejammert in der Nacht. ]
01:24:56 Tak asi vedle mě to spaní nebylo lehký.
de [DE: Also neben mir zu schlafen war sicher nicht leicht.]
01:25:06 No můj muž.. Potom.. Potom se Lustigovi odstěhovali.
de [DE: Nun ja, mein Mann.. Dann.. Dann sind die Lustigs ausgezogen. ]
01:25:12 Maminka spala tady, Vládík tady a my vedle v tý ložnici s dcerou, která se po dvou letech narodila.
de [DE: Mama hat hier geschlafen. Vládík hier und wir nebenan im Schlafzimmer mir der Tochter, die zwei Jahre später auf die Welt gekommen ist. ]
01:25:26 No byli jsme šťastný, že máme páreček.
de [DE: Nun wir waren glücklich, dass wir ein Mädchen und einen Jungen hatten.]
01:25:31 Maminka se opravdu.. Maminka nám hodně pomáhala.
de [DE: Mama hat wirklich.. Mama hat uns sehr geholfen. ]
01:25:36 Když jsme přišli z práce, mohla jsem je doprovodit do kroužku, do cvičení, do hudebky, různě, kam potřebovali.
de [DE: Wenn wir von der Arbeit gekommen sind, konnte ich die Kinder zu Kursen begleiten, zum Turnen, in die Musikschule, wohin auch immer sie mussten. ]
01:25:45 Maminka nám uvařila, večer jsme dostali jídlo hotový na stůl.
de [DE: Mama hat für uns gekocht, abends bekamen wir das Essen fertig auf den Tisch. ]
01:25:50 Mamince něco zbylo na druhej den k obědu.
de [DE: Für Mama blieb am nächsten Tag etwas zum Mittagessen. ]
01:25:55 Ale můj muž tu zřejmě moc šťastnej nebyl, protože postrádal, jak později řek, postrádal soukromí.
de [DE: Aber mein Mann war hier wohl nicht allzu glücklich, ihm hat, wie er mir später gesagt hat, die Privatsphäre gefehlt. ]
01:26:07 Tak dokaď byly děti malý, tak s tím minimálním soukromím to vydržel, ale potom, když bylo Hance dvanáct a Vládíkovi čtrnáct, tak odešel.
de [DE: Solange die Kinder klein waren, hat er es mit dieser minimalen Privatsphäre ausgehalten, aber dann, als Hanka zwölf und Vládík vierzehn Jahre alt war, ist er gegangen.]
01:26:25 Takže jsem byla sama.
de [DE: Also war ich allein. ]
01:26:27 Měla.. Vrátily se mi zase takový strachy, jak, jak je dovedu životem dál?
de [DE: Ich hatte.. Es sind wieder diese Ängste zurückgekehrt, wie führe ich die beiden weiter durchs Leben? ]
01:26:39 Ale děti by.. opravdu si musím říct, že když jsem na muže jsem štěstí neměla, ale na děti jo.
de [DE: Aber die Kinder waren.. Das muss ich wirklich sagen, dass ich zwar mit meinem Mann kein Glück gehabt habe, aber mit den Kindern schon.]
01:26:46 Ty byly tak uznalý, tak hodný.
de [DE: Die waren so verständnisvoll, so lieb. ]
01:26:49 Sice v pubertě, kluk ne, ten, ten měl úplně klidnou pubertu, ale dcera měla..
de [DE: Zwar in der Pubertät – der Junge nicht, der hatte eine vollkommen ruhige Pubertät, aber die Tochter hatte.. ]
01:26:55 takovou tu správnou, jakou děti ve čtrnácti, v patnácti maj.
de [DE: so eine richtige Pubertät, wie sie Kinder mit vierzehn, fünfzehn Jahren haben. ]
01:27:03 Ale všechno se zvládlo.
de [DE: Aber alles ist gut gegangen.]
01:27:06 Vládík byl výbornej v matice, chodil do šachovýho kroužku, dostal se do gymnázia Nad Štolou.
de [DE: Vládík war ausgezeichnet in Mathe, er ist in den Schachklub gegangen und dann aufs Gymnasium „Nad Štolou“ gekommen.]
01:27:14 Hanka šla na grafickou průmyslovku.
de [DE: Hanka ist auf die Fachoberschule für Grafik gegangen.]
01:27:19 Vládík se dostal na vysokou, vybral si... jade.. jadernou fyziku a Hanka šla na žurnalistiku.
de [DE: Vládík hat es auf die Hochschule geschafft. Er hat.. Kernphysik ausgewählt und Hanka Journalistik. ]
01:27:37 A to jsme pořád s maminkou táhly.
de [DE: Und das haben wir alles immer mit Mama geschafft. ]
01:27:40 Manžel nám tedy přispíval... povinně.
de [DE: Mein Mann hat Unterhalt gezahlt.. verpflichtend.]
01:27:48 Hanka se vdala první.
de [DE: Hanka hat als Erste geheiratet. ]
01:27:55 Vládík se oženil potom.
de [DE: Vladík hat danach geheiratet.]
01:28:00 Oba..
de [DE: Beide..]
01:28:01 Vládík měl první dcer... vn... dceru, Barušku.
de [DE: Vládík bekam zuerst eine Toch.. Tochter, Baruška. ]
01:28:06 Ta teď končí univerzitu, bakaláře už má.
de [DE: Die schließt gerade die Universität ab. Den Bachelor hat sie schon. ]
01:28:13 Ten.. Ten druhej byl kluk.
de [DE: Der.. Der Zweite war ein Junge.]
01:28:17 Ten se tedy moc učit nechtěl a momentálně pracuje manuelně a školu, kterou začal, miloval vlaky a nádraží,
de [DE: Der wollte nicht so viel lernen und arbeitet derzeit manuell und die Schule, die er begonnen hat – er liebte Züge und Bahnhöfe – ]
01:28:26 dopravní průmyslovku nedodělal a teď ji dělá dálkově.
de [DE: die Fachoberschule für Verkehr brach er ab und beendet sie jetzt im Fernstudium. ]
01:28:32 A dcera má tři děti.
de [DE: Und meine Tochter hat drei Kinder. ]
01:28:35 Lindu, ta teď dodě.. byla promovaná na vysoký ekonomický, takže jsem jí poprvně mohla říct paní inženýrko.
de [DE: Linda hat jetzt gerade den Abschluss auf der Wirtschaftshochschule gemacht, also konnte ich zum ersten Mal Frau Ingenieurin zu ihr sagen. ]
01:28:45 Diplomovou práci mi dala, mám ji tady k přečtení.
de [DE: Die Diplomarbeit hat sie mir gegeben, die habe ich zum Lesen hier.]
01:28:48 A teď dělá druhou diplomovou práci, protože studovala střední školu ve Francii, přihlásila se na svým gymnáziu,
de [DE: Und jetzt schreibt sie eine zweite Diplomarbeit. Sie hat nämlich die Mittelschule in Frankreich absolviert, sie hatte sich auf ihrem Gymnasium beworben, ]
01:28:57 že bude dělat zkoušky do Nîmes.
de [DE: um die Prüfungen in Nîmes zu machen. ]
01:29:01 Jen zkusmo.
de [DE: Nur als Versuch.]
01:29:02 A povedlo se, takže střední školu dělala ve Francii a tu francouzštinu
de [DE: Und es hat geklappt. Also hat sie die Mittelschule in Frankreich absolviert und mit dem Französisch]
01:29:08 nenechala a i na.. přihlásila si ji i na filozofický fakultě.
de [DE: hat sie weitergemacht und sich dafür.. an der Philosophischen Fakultät eingeschrieben. ]
01:29:15 Takže tu VŠE má hotovou a dodělává teď filozofickou fakultu.
de [DE: Also die VŠE {Wirtschaftshochschule in Prag} hat sie fertig und jetzt beendet sie auch die Philosophische Fakultät.]
01:29:25 No po válce jsem vůbec nebyla schopná nic říct.
de [DE: Nach dem Krieg war ich überhaupt nicht in der Lage, etwas zu sagen. ]
01:29:29 A děti, když byly větší, tak mi dokonce i vyčítaly,
de [DE: Und die Kinder, als sie größer waren, haben mir sogar vorgeworfen, ]
01:29:35 že kdyby jim babička neřekla, co se dělo za války, že ode mě nic nevěděly.
de [DE: dass wenn ihnen die Oma nicht gesagt hätte, was im Krieg geschehen ist, dass sie von mir nichts erfahren hätten.]
01:29:40 Ale já jsem, já jsem nemohla, já jsem měla takový vnitřní trauma.
de [DE: Aber ich habe, ich habe nicht gekonnt. Ich hatte so ein inneres Trauma. ]
01:29:47 Nebyl.. nebylo, nebylo to možný.
de [DE: Es.. es war, es war nicht möglich. ]
01:29:51 Až teprve v posledních letech, když potřebujou někde ve škole, abych jim něco vyprávěla, tak to dokážu.
de [DE: Erst jetzt in den letzten Jahren, wenn sie in einer Schule wollen, dass ich ihnen etwas erzähle, da schaffe ich es.]
01:30:06 IV2: Vaše děti, Vaše vnuč.. vnuci Vás zeptají vlastně nebo..?
de [DE: IV2: Fragen Ihre Kinder und Enkel Sie überhaupt oder..?]
01:30:13 HHn: Ano, ptali, ptali se a teď, teď už můžu, teď už o tom můžu mluvit.
de [DE: HHn: Ja, sie haben, haben gefragt und jetzt, jetzt kann ich schon darüber sprechen.]
01:30:20 Všichni, všichni znají průběh celý tý anabáze a velice, velice se, velice se o to zajímají.
de [DE: Alle, alle kennen den Verlauf dieser ganzen Geschichte und interessieren sich sehr, sehr dafür. ]
01:30:37 Hanka si, pardon, to je dcera, Linda si vzala jako téma nějaký práce... jak zabili tu Elišku Hrůzovou.
de [DE: Hanka hat, Entschuldigung, das ist die Tochter, Linda hat als Thema einer Arbeit.. den Mord an Eliška Hrůzová gewählt.]
01:30:54 IV1: Hilsneriádu.
de [DE: IV1: Die Hilsneriáde.]
01:30:58 HHn: Hilsne.. Hilsneriádu. Vím, že mý kamarádky Helgy Hoškový, hm, stu.. dcer.. vnučka si vzala zase odsun Němců v pětačtyřicátým roce.
de [DE: HHn: Die Hilsne.. Hilsneriáde. Ich weiß, dass die Enkelin meiner Freundin Helga Hošková sich wiederum mit der Vertreibung der Deutschen im Jahr '45 beschäftigt hat.]
01:31:10 Takže ty děti pořád v tom žijou.
de [DE: Also, die Kinder leben immer noch damit.]
01:31:15 IV1: S Vaším bratrem jste se viděla potom kdy?
de [DE: IV1: Wann haben Sie dann Ihren Bruder wiedergesehen?]
01:31:19 HHn: Když odjel do tý Ameriky?
de [DE: HHn: Als er nach Amerika gegangen ist?]
01:31:24 Jezdila za ním maminka, psali jsme si.
de [DE: Mama ist zu ihm gefahren, wir haben uns geschrieben.]
01:31:31 A když maminka umřela, tak Arnošt řek: „Tak teď bys mohla přijet ty.“
de [DE: Und als Mama gestorben ist, hat Arnošt gesagt: „Also jetzt könntest Du kommen.“]
01:31:36 A já jsem pracovala přesčas do třiašedesáti a když mě tedy pozval, tak jsem ukončila pracovní poměr,
de [DE: Und ich habe Überstunden gemacht bis ich 63 war und als er mich dann eingeladen hat, habe ich meine Beschäftigung beendet, ]
01:31:47 abych snadno, snáz dostala výjezdní doložku s potvrzením, že mě bude živit.
de [DE: damit ich leichter eine Ausreisegenehmigung bekomme mit der Bestätigung, dass er für mich aufkommen wird.]
01:31:57 A viděla jsem se s ním poprvé v tom roce sedm.., když mně bylo třiašedesát.
de [DE: Und ich habe ihn erstmals wiedergesehen in dem Jahr.. als ich 63 wurde.]
01:32:04 Bylo to nádherný.
de [DE: Das war wunderbar. ]
01:32:08 Přijela jsem tam na kolečkový židli.
de [DE: Ich bin im Rollstuhl gekommen. ]
01:32:10 To mi, to si ze mě dělal legraci, protože jsem měla tolik věcí, který jsem chtěla vzít, že bych to byla neunesla.
de [DE: Da hat er sich über mich lustig gemacht, weil ich so viele Dinge hatte, die ich mitbringen wollte, dass ich das nie hätte tragen können.]
01:32:17 A moje sousedka,která bydlí tady vedle a jezdila za dcerou, která žila v emigraci v Římě,
de [DE: Und meine Nachbarin, die hier nebenan wohnt und immer zu ihrer Tochter gefahren ist, die in der Emigration in Rom gelebt hat, ]
01:32:24 vždycky taky jezdila na tý kolečkový židli, aby pobrala věci, který dceři chtěla přinést.
de [DE: die ist zu ihr auch immer im Rollstuhl gefahren, damit sie alle die Sachen mitnehmen konnte, die sie ihr mitbringen wollte. ]
01:32:31 Tak říkal, že jsem přijela jako Švejk na kolečkový židli.
de [DE: Also hat er gesagt, dass ich wie Schwejk im Rollstuhl angekommen bin. ]
01:32:37 Ten pobyt byl bezvadnej.
de [DE: Der Aufenthalt war fabelhaft.]
01:32:41 V San Diegu žije moje kamarádka, která se mnou prodělala.., s kterou jsem se seznámila asi ve čtrnácti letech, když, když prostě Židi už byli stranou.
de [DE: In San Diego wohnt meine Freundin, die vieles mit mir durchgemacht hat.. die ich ungefähr mit 14 Jahren kennengelernt habe, als die Juden schon verfolgt wurden. ]
01:32:57 Kamarádily jsme sp.. se spolu i v Terezíně.
de [DE: Wir waren auch in Theresienstadt befreundet. ]
01:33:01 Moje maminka ji měla hrozně ráda, protože když jsem byla zařazená tehdy do transportu,
de [DE: Meine Mama hatte sie furchtbar gern. Denn als ich zum Transport einberufen worden war, ]
01:33:07 tak první vylezla na kavalec a zeptala se, s čím mi může pomoct.
de [DE: da ist sie zuerst auf meine Pritsche geklettert und hat gefragt, womit sie mir helfen kann.]
01:33:11 To jí maminka nikdy nezapomněla.
de [DE: Das hat ihr Mama nie vergessen. ]
01:33:14 Ona vystudovala medicínu, vzala si lékaře a v roce '65 usoudili, že tady jim pšenice nepokvete
de [DE: Sie hat Medizin studiert, einen Arzt geheiratet und im Jahr '65 sind sie zu dem Schluss gekommen, dass hier das Gras nicht mehr grün wird ]
01:33:23 a odjeli přes Vídeň do Ameriky.
de [DE: und sie sind über Wien nach Amerika ausgewandert.]
01:33:27 Velice dobře se uchytili.
de [DE: Sie haben sehr gut Fuß gefasst. ]
01:33:31 Říkala, že by mě taky ráda viděla, tak s Arnoštem domluvili.
de [DE: Sie hat gesagt, dass sie mich auch gern sehen würde, und so haben sie alles mit Arnošt verabredet. ]
01:33:35 Byla jsem měsíc ve Washingtonu, měsíc v San Diegu, vzali mě do Hollywoodu, do Los Angeles,
de [DE: Ich war einen Monat in Washington, einen Monat in San Diego, sie zeigten mir Hollywood, Los Angeles,]
01:33:45 do San Francisca, kde žila taky jedna holka, která s náma byl v Terezíně.
de [DE: San Francisco, wo auch ein Mädchen wohnte, das mit uns in Theresienstadt war. ]
01:33:50 Takže jsem byla i v San Franciscu.
de [DE: So war ich auch in San Francisco. ]
01:33:55 Hezky jsem si to tam prošla, pak jsem se zase vrátila do Washingtonu, prošla jsem všechny muzea, co jsem mohla.
de [DE: Da habe ich mir alles schön angeschaut, dann bin ich wieder nach Washington zurück, war in allen Museen, wie es nur ging.]
01:34:02 Přečetla jsem si všechny knihy, který tady byly zakázaný.
de [DE: Ich habe alle Bücher gelesen, die hier verboten waren.]
01:34:06 Ráno jsem.. Arnošt vstával ve čtyři a psal a já jsem se vzbudila a četla jsem dychtivě, protože jsem tady k tomu neměla přístup.
de [DE: Morgens bin ich.. Arnošt ist um vier aufgestanden und hat geschrieben und ich bin aufgewacht und habe gierig gelesen, weil ich hier dazu keinen Zugang hatte. ]
01:34:19 Takže ten pobyt v Americe byl bezvadnej.
de [DE: Also der Aufenthalt in Amerika war fabelhaft. ]
01:34:23 Myslel jsem si, že v Americe jsou samý štíhlý lidi a la Greta Garbo, ale byla jsem překvapená, jaký buclíky jsem tam potkávala.
de [DE: Ich hatte gedacht, in Amerika sind alle Leute so schlank wie Greta Garbo, aber ich war überrascht, was für Dickerchen ich da begegnet bin.]