File "AGFl_AV.22.1059.mp4"
Actual file name | AGFl_AV.22.1059.mp4 |
---|---|
Folder name | |
Sources | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.1059 |
File size | 234.64 MB |
Size | 640px × 480px |
Preview | |
Referenced by | |
Duration | 00:35:11 |
Aspect ratio | 4:3 |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1059.mp4"
00:00:00 | CM: A můžeme... [DE: CM: Und wir können...] |
00:00:02 | HR: Byly jsme samozřejmě trvale nachlazené. [DE: HR: Wir waren natürlich dauerhaft erkältet.] |
00:00:07 | Měli jsme hroznou rýmu, kašel, [DE: Wir hatten fürchterlichen Schnupfen, Husten,] |
00:00:10 | no a místo kapesníku jsme používaly... [DE: na und statt Taschentüchern haben wir benutzt...] |
00:00:15 | eh... takovou tu papírovinu hrubou, kterou se čistí stroje. [DE: äh... solches Grobpapier, mit denen die Maschinen gesäubert wurden.] |
00:00:23 | A ten vojáček, když to viděl, tak se mě ptal: [DE: Und der Soldat, als er das gesehen hat, da hat er mich gefragt:] |
00:00:27 | „Vy nemáte kapesník?“ Já jsem mu řekla: [DE: „Sie haben kein Taschentuch?“ Ich habe ihm gesagt:] |
00:00:29 | „Ani kapesník, ani kartáček na zuby.“ [DE: „Weder ein Taschentuch, noch eine Zahnbürste.“] |
00:00:32 | A druhý den jsem v šupleti, svém, kde jsem jako měla mít [DE: Und am nächsten Tag in meiner Schublade, wo ich haben sollte meine...] |
00:00:40 | - já nevím jaký svý potřeby ani [DE: - ich weiß nicht was für Sachen eigentlich] |
00:00:42 | - jo, možná, no já jsem tam měla lžíci a misku na obědy. [DE: - ja vielleicht, ich hatte da meinen Löffel und die Schale fürs Mittagessen.] |
00:00:46 | Tak to bylo moje šuple. [DE: Das war meine Schublade.] |
00:00:48 | Tam jsem našla velkej mužskej kapesník a kartáček na zuby. [DE: Da habe ich ein großes Herrentaschentuch und eine Zahnbürste gefunden.] |
00:00:53 | To byl dar neocenitelnej, neocenitelnej... [DE: Das war ein unschätzbares Geschenk, unschätzbar...] |
00:00:57 | Takže na toho chlapce jaksi vděčně vzpomínám. [DE: Also an diesen Jungen denke ich dankbar zurück.] |
00:01:01 | Říkám si, bůhví, jak asi skončil a proč potom vzápětí zmizel z tý fabriky. [DE: Ich sage mir, weiß Gott, wie der wohl geendet ist und warum der kurz darauf aus der Fabrik verschwunden ist.] |
00:01:07 | Už se tam neukázal. [DE: Der ist da schon nicht mehr aufgetaucht.] |
00:01:10 | IV: Takže Vám chtěl pomoct vlastně... [DE: IV: Also wollte er Ihnen helfen, eigentlich...] |
00:01:12 | HR: Ano, tak proto řikám: mám i dobré i zlé zkušenosti. I z toho Freiberka... [DE: HR: Ja, deshalb sage ich, ich habe auch gute Erfahrungen aus Freiberg...] |
00:01:19 | IV: A jaký jste měli kontakt s civilním obyvatelstvem. [DE: IV: Und welchen Kontakt hatten Sie mit der Zivilbevölkerung?] |
00:01:23 | Bylo vůbec něco takového možné? [DE: War so etwas überhaupt möglich?] |
00:01:25 | HR: To nebylo vůbec možný. [DE: HR: Das war überhaupt nicht möglich.] |
00:01:26 | Civilní byli jedině nám nablízku ti mistři, [DE: Von Zivilisten kamen nur die Meister in unsere Nähe,] |
00:01:30 | v těch výrobních halách, no a jak který. [DE: in den Fertigungshallen, also je nachdem.] |
00:01:34 | Tam byly taky obrovský rozdíly. [DE: Da waren auch riesige Unterschiede.] |
00:01:38 | Některej házel po holkách kladivem [DE: Die einen haben den Hammer nach den Mädchen geworfen,] |
00:01:40 | a někdo jim třeba podšoupnul i kousek chleba. [DE: und ein anderer hat ihnen etwa auch mal ein Stück Brot zugeschoben.] |
00:01:44 | Takže to byly velký rozdíly. [DE: Also da waren große Unterschiede.] |
00:01:46 | A ten můj mistr Rauch se choval pak opravdu slušně. [DE: Und mein Meister Rauch hat sich wirklich anständig verhalten.] |
00:01:50 | Nic na mně nechtěl, nic mi nedal mimořádnýho, ale nesekýroval. [DE: Er wollte nichts von mir, er hat mir nichts Besonderes gegeben, aber er hat uns nicht sekiert.] |
00:01:56 | IV: Takže vlastně informace, třeba o politické situaci z vnějšího světa, [DE: IV: Also eigene Informationen, etwa über die politische Situation in der Welt draußen,] |
00:02:01 | to nebylo možné něco takového... [DE: das war nicht möglich, so etwas...] |
00:02:03 | HR: Možná, že něco prosáklo, protože tam byli i francoužští zajatci [DE: HR: Vielleicht ist mal etwas durchgesickert, denn da waren auch französische Gefangene,] |
00:02:08 | a možná nějakej dokonce Angličan a možná nějací Italové. [DE: und vielleicht sogar ein Engländer und vielleicht einige Italiener.] |
00:02:13 | A - nevím jakým způsobem se děvčata z některé té dílny [DE: Und - ich weiß nicht auf welche Weise die Mädchen aus manchen der Werkstätten] |
00:02:20 | s nima dostaly do takového běžného krátkého kontaktu. [DE: mit ihnen in einen normalen, kurzen Kontakt gekommen sind.] |
00:02:26 | Takže tam možná se něco dovídaly a dávaly to dál. [DE: Also da haben sie möglicherweise etwas erfahren und das dann weitergegeben.] |
00:02:30 | Ale bylo toho tak málo, že si z toho nic nepamatuju. [DE: Aber das war so wenig, dass ich mich an nichts davon erinnere.] |
00:02:34 | Věděly jsme, že Stalingrad dávno padl, [DE: Wir haben gewusst, dass Stalingrad schon längst gefallen war,] |
00:02:38 | viděly jsme hořet Drážďany. [DE: wir haben Dresden brennen sehen.] |
00:02:40 | Z tý fabriky jsme viděly ty plameny, [DE: Aus der Fabrik haben wie die Flammen gesehen,] |
00:02:43 | v Drážďanech byly nálety, byl taky u nás nálet... [DE: auf Dresden gab es Luftangriffe, auch bei uns war ein Luftangriff...] |
00:02:47 | Při tom prvním náletu nás hnali do nějakých bunkrů [DE: Bei dem ersten Luftangriff haben sie uns in irgendwelche Bunker getrieben,] |
00:02:51 | a při dalším už nás zamkli v těch halách a utekli jenom naši dozorci. [DE: und bei dem nächsten haben sie uns nur noch in den Hallen eingeschlossen und nur unsere Aufseher sind geflohen.] |
00:02:56 | A to bylo pro nás „myši mají pré“..., jo? [DE: Und das war für uns „die Mäuse haben Festtag“..., ja?] |
00:03:00 | Že jsme si oddechly a jen jsme čekaly, co bude dál [DE: Wir haben verschnauft und gewartet, was weiter kommt] |
00:03:05 | a nemusely jsme nic dělat, seděly jsme tam na zemi a povídaly jsme si. [DE: und mussten nichts machen, wir haben da auf der Erde gesessen und erzählt. ] |
00:03:10 | Vůbec jsme se nebály, samozřejmě o život nám nešlo, [DE: Wir hatten überhaupt keine Angst, natürlich ging es uns nicht ums Leben,] |
00:03:14 | protože to nám šlo celou dobu. [DE: denn darum ging es die ganze Zeit.] |
00:03:16 | A jenom jsme řikaly: dobře jim tak, ty Drážďany, [DE: Und wir haben uns nur gesagt: Geschieht ihnen recht, das mit Dresden,] |
00:03:22 | a člověk si v tý době, když je sám v takovým... [DE: und in einer Zeit, wo man selbst in so einem...] |
00:03:32 | stavu, kde je stále ohrožován, [DE: Zustand ist, wo man ständig bedroht ist,] |
00:03:35 | tak ani ho nenapadne litovat někoho z protějšího tábora. [DE: da fällt es einem nicht ein, Mitleid zu haben mit jemandem von der anderen Seite.] |
00:03:42 | Takže my jsme si tenkrát vůbec neuvědomovaly, [DE: So ist uns damals überhaupt nicht bewusst geworden,] |
00:03:45 | co tam na to doplatilo civilního obyvatelstva [DE: welchen Preis damals die Zivilbevölkerung zahlen musste] |
00:03:48 | a jaký kulturní škody se udělaly, žejo... [DE: und welche kulturellen Schäden entstanden sind, nicht wahr.] |
00:03:51 | Tenkrát jsme byly šťastný: jo, jen ať jim to shoří... [DE: Damals waren wir glücklich: Ja, soll es ihnen nur brennen...] |
00:03:55 | Ať je... čím dřív bude konec války. [DE: Auf dass... desto eher wird der Krieg zu Ende sein.] |
00:03:58 | IV: Vlastně to byl znak toho, že se blíží konec, a že... [DE: IV: Das war eigentlich ein Zeichen dafür, dass sich das Ende nähert und dass...] |
00:04:01 | HR: Ano, to bylo několik znaků. [DE: HR: Ja, da waren einige Zeichen.] |
00:04:03 | Taky jsme dostali nesolenej chleba. [DE: Wir haben auch ungesalzenes Brot bekommen.] |
00:04:06 | Takže jsme si říkaly: Hele, Hitler má támhle solný doly v Rakousku [DE: Da haben wir uns gesagt: Schau her, Hitler hat die Salzgruben in Österreich] |
00:04:10 | a nemá ani na sůl do chleba. {směje se} [DE: und er hat nicht mal Salz fürs Brot. {lacht}] |
00:04:15 | Tak to byly maličkosti, kde člověk byl zlomyslnej, [DE: Das waren die Kleinigkeiten, wo man gehässig war,] |
00:04:19 | kde jim to přál a radoval se z toho, [DE: wo man es ihnen gegönnt und sich daran gefreut hat,] |
00:04:21 | ikdyž ten chleba nebyl dobrej, ale snědly jsme ho. Nemajíce nic jiného... [DE: auch wenn das Brot nicht gut war, aber wir haben es gegessen. Man hatte nichts anderes...] |
00:04:28 | IV: A jak vypadala strava jinak? [DE: IV: Und wie sah die Verpflegung sonst aus?] |
00:04:29 | HR: No to byla ráno ta tmavá brynda, čemu se říkalo kafe, [DE: HR: Na am Morgen gab es die dunkle Brühe, die Kaffee genannt wurde,] |
00:04:35 | v poledne byla polívka taková nějaká hustší. [DE: am Mittag eine Suppe, so eine etwas dickere.] |
00:04:39 | Já už nevím z čeho... a zahuštěná... [DE: Ich weiß schon nicht mehr woraus... und eingedickt...] |
00:04:43 | Já nevím, nějakýma plevama nebo čím - já nevím. [DE: Ich weiß nicht, mit irgendwelchen Spelzen oder womit auch immer - ich weiß nicht.] |
00:04:46 | A pak k večeři jako jsme dostaly ten příděl chleba. [DE: Und dann zum Abendbrot haben wir die Zuteilung Brot bekommen.] |
00:04:52 | Ten byl čím dál menší, a k tomu různě něco. [DE: Die wurde zunehmend kleiner, und dazu Unterschiedliches.] |
00:04:57 | Někdy nějakou řípovou marmeládu, někdy kousek margarínu. [DE: Manchmal so eine Rübenmarmelade, manchmal ein Stückchen Margarine.] |
00:05:02 | Jednou nebo dvakrát dokonce jsme dostaly to, [DE: Ein- oder zweimal haben wir sogar etwas bekommen,] |
00:05:06 | čemu my teď říkáme čajový salám. [DE: zu dem wir jetzt Teewurst sagen.] |
00:05:09 | Oni tomu říkali jägersalami, jo? [DE: Sie haben dazu Jägersalami gesagt, ja?] |
00:05:12 | A to nám strašně chutnalo. [DE: Und das hat uns furchtbar gut geschmeckt.] |
00:05:14 | Nám to připomínalo ty naše předválečné macešky. [DE: Das hat uns an unsere Maceška-Streichwurst aus der Vorkriegszeit erinnert.] |
00:05:18 | Takže to byla jediná masitá strava, co jsme tam... asi dvakrát jsme to dostaly. [DE: Das war also die einzige fleischhaltige Verpflegung, die wir da... vielleicht zweimal haben wir das bekommen.] |
00:05:24 | IV: A mohla byste popsat přesně jaké práci jste se v té továrně věnovala? [DE: IV: Und könnten Sie genau beschreiben, welche Arbeit sie in der Fabrik gemacht haben?] |
00:05:29 | Co jste tam musela dělat každý den a jak dlouho? [DE: Was mussten Sie da den ganzen Tag machen und wie lange?] |
00:05:31 | HR: Když jsme tam přišly, tak napřed jsme musely pilovat ty jednotlivé duralminiové pláty, [DE: HR: Als wir gekommen sind, mussten wir zuerst die einzelnen Duralumin-Platten feilen,] |
00:05:38 | ty hrany opilovat. [DE: die Kanten abfeilen.] |
00:05:40 | Pak nás učili teda do nich vrtat díry. [DE: Dann haben sie uns beigebracht, da Löcher reinzubohren.] |
00:05:44 | A to byly ty eh... stlačeného vzduchu - jak se tomu řiká? Eh... [DE: Und das waren... mit Pressluft - wie sagt man dazu?] |
00:05:56 | IV: Nějaký tlakový... [DE: IV: Irgendwelche Druck...] |
00:05:57 | HR: Tlakový [DE: HR: Druck-...] |
00:05:58 | IV: ... zařízení? [DE: IV: ...werkzeuge?] |
00:05:59 | CM: {nesrozumitelné} [DE: CM: {unverständlich}] |
00:06:00 | HR: Eh... vrtačky. [DE: HR: Ähm... Bohrmaschinen.] |
00:06:03 | IV: Aha... [DE: IV: Aha...] |
00:06:03 | HR: Vrtačky, jo, dole to byl ten vrták, kterej se každou chvíli zlomil... [DE: HR: Bohrmaschinen, ja, unten war der Bohrer, der ständig durchgebrochen ist...] |
00:06:08 | To jsme taky byly rádi, když se toho hodně polámalo, [DE: Da waren wir auch froh, wenn die viel durchgebrochen sind.] |
00:06:11 | ale hrozili nám za to samozřejmě sankcema, [DE: Aber uns haben dafür natürlich Sanktionen gedroht,] |
00:06:14 | a nad tím byla taková obrovská záležitost napojená na ten přívod vzduchu... [DE: und über dem war so eine riesige Angelegenheit angeschlossen an die Luftzufuhr...] |
00:06:20 | A teď než jsme se vůbec naučily... [DE: Und jetzt bevor wir überhaupt gelernt hatten...] |
00:06:22 | Vždyť už jsme taky neměly tolik síly. [DE: Wir hatten doch auch nicht mehr so viel Kraft.] |
00:06:24 | A než jsme se naučily to zvednout a držet. [DE: Und bis wir gelernt haben, das zu heben und zu halten.] |
00:06:27 | No, člověk potom postupně v tom získal jakousi obratnost, [DE: Na, man hat dann nach und nach so eine gewisse Gewandtheit bekommen,] |
00:06:32 | takže jsme ty díly vrtaly a pak jsme ty pláty zase... [DE: also haben wir die Teile gebohrt und die Platten dann wieder...] |
00:06:37 | Ty pláty už byly naskládaný tři nebo čtyři na sobě, [DE: Die Platten waren schon aufeinandergestapelt, drei oder vier übereinander,] |
00:06:40 | a provrtávalo se to dohromady a pak se to nýtovalo dohromady. [DE: und die wurden gemeinsam durchbohrt und dann zusammengenietet.] |
00:06:46 | Tak zase byla nýtovačka... Ne, ty vrtačky, to jsem se zmýlila, [DE: Das war die Nietpistole... Nicht die Bohrmaschinen, ich habe mich geirrt,] |
00:06:51 | ty byly elektrický, no taky těžký. [DE: die waren elektrisch, aber auch schwer.] |
00:06:54 | Ale ty nýtovačky, ty byly těžký. [DE: Aber die Nietpistolen, die waren schwer.] |
00:06:57 | No tak pak přišel takovej navoněnej f.... frajírek, [DE: Und dann ist so ein parfümierter Fatzke angekommen,] |
00:07:05 | jako inženýrek s prstenama na rukou, no, [DE: als Ingenieur mit Ringen an der Hand, na,] |
00:07:10 | byl trošku nenormální a ten s lupou prohlížel ty nýty shora, zespoda, [DE: der war ein bisschen unnormal, und der hat mit der Lupe die Nieten angesehen, von oben, von unten,] |
00:07:17 | jestli jsme to nějak neudělaly špatně. [DE: ob wir da nicht etwas falsch gemacht haben.] |
00:07:21 | A my jsme se pak snažily se naučit to dělat špatně. [DE: Und wir haben dann versucht zu lernen, es falsch zu machen.] |
00:07:24 | Tak, aby to nepoznal. [DE: So, dass er es nicht erkennt.] |
00:07:25 | Že to bylo trošku jako našišato a každej zase jinak našišato. [DE: Dass die ein bisschen schief werden, und jede wieder anders schief.] |
00:07:30 | A bylo to nepatrný, no ale říkaly jsme si: s tím lítat nemůžou. [DE: Das war unmerklich, aber wir haben uns gesagt: Mit dem können die nicht fliegen.] |
00:07:34 | Oni taky se žádným tím křídlem, co my jsme vyrobily nelítali, [DE: Und sie sind auch mit keinem Flügel, den wir hergestellt haben, geflogen,] |
00:07:37 | ani neměli už čas to zkusit. {směje se} [DE: sie hatten nicht mal die Zeit, es zu versuchen. {lacht}] |
00:07:42 | IV: A jak vzpomínáte na své spoluvězeňkyně? [DE: IV: Und wie erinnern Sie sich an die Mithäftlinge?] |
00:07:46 | Existovalo tam něco takového jako přátelství? [DE: Gab es so etwas wie Freundschaft?] |
00:07:49 | HR: Ano, samozřejmě bez toho člověk nemůže bejt. [DE: HR: Ja, natürlich, ohne die kann ein Mensch nicht existieren.] |
00:07:52 | A my jsme napřed eh... hned, když nás ubytovali v té fabrice, [DE: Und wir sind zuerst... gleich, als sie uns in der Fabrik untergebracht haben,] |
00:07:59 | tak nařídili: po dvou na kavalci. [DE: da haben sie angeordnet: zu zweit auf die Pritschen.] |
00:08:02 | Notabene to byly ty dřevěný pryčny, žejo. [DE: Wohlgemerkt waren das die hölzernen Pritschen, nicht wahr.] |
00:08:06 | Takže jsme musely být po dvou na tom jednom slamníku. [DE: Also mussten wir zu zweit auf diesem einen Strohsack liegen.] |
00:08:09 | No a tam jsme se našly s Lisou Ledererovou, to byla muzikantka. [DE: Na und da haben wir uns gefunden mit Lisa Ledererová, das war eine Musikantin.] |
00:08:14 | Zpívala, její muž byl taky muzikant a tak stejně stará se mnou. [DE: Sie hat gesungen, ihr Mann war auch Musikant und sie war genauso alt wie ich.] |
00:08:20 | No takže to bylo opravdu přátelství, kde jsme si vzájemně pomáhaly... jak to šlo, [DE: Na das war eine wirkliche Freundschaft, wo wir uns gegenseitig geholfen haben... wie es eben ging,] |
00:08:26 | a kromě toho, když byla jednou za čtrnáct dní ta neděle volná, [DE: und außerdem, wenn einmal alle 14 Tage der Sonntag frei war,] |
00:08:32 | tak jsme se vždycky seskupily v nějakej hlouček, [DE: dann haben wir uns immer in einem Grüppchen zusammengefunden,] |
00:08:35 | kde jsme zpívaly ty naše písničky, žejo... [DE: wo wir unsere Lieder gesungen haben, nicht wahr.] |
00:08:39 | Z Déčka, z Osvobozenýho a národní a všechno možný prostě, a povídaly jsme si. [DE: Aus dem Theater D, dem Befreiten Theater, nationale Lieder und alles Mögliche, und wir haben geplaudert.] |
00:08:47 | No a taky jsme hodně vařily. Recepty jsme si předávaly. {smích} [DE: Na und wir haben auch viel gekocht. Rezepte haben wir ausgetauscht. {lacht}] |
00:08:53 | IV: A z čeho jste vařily? [DE: IV: Und womit haben Sie gekocht?] |
00:08:55 | HR: No nevařily, to jenom takhle... těmi slovy. [DE: HR: Na, gar nicht haben wir gekocht, nur so... mit den Worten.] |
00:08:59 | Tak ty zkušenější z nás, že, ty nás poučovaly, [DE: Die erfahreneren von uns, nicht, die haben uns unterrichtet,] |
00:09:02 | protože já jsem toho moc neuměla z toho vaření. [DE: denn ich habe da nicht viel gekonnt im Kochen.] |
00:09:06 | Jsem neměla čas se to naučit. [DE: Ich hatte nicht die Zeit, das zu lernen.] |
00:09:08 | A to bylo nejlepší právě při těch náletech, to jsme nejvíc vařily... [DE: Und das war das Beste gerade bei den Luftangriffen, da haben wir am meisten gekocht....] |
00:09:14 | Jsme si říkaly: No, dneska budeme mít k obědu... {smích} jsme si vymejšlely... [DE: Wir haben uns gesagt: Na, heute gibt es zum Mittagessen... {lacht} so haben wir uns das ausgedacht.] |
00:09:23 | Takže ty přátelství, víte - co jsme teďka ten hlouček holek, [DE: Also die Freundschaften, wissen Sie - die Gruppe Mädchen, die wir jetzt sind,] |
00:09:27 | tam jsme se nikdy nesetkaly. [DE: da sind wir uns nie begegnet.] |
00:09:31 | To až po válce jsme se postupně scházely, že... [DE: Erst nach dem Krieg haben wir uns nach und nach getroffen, nicht...] |
00:09:34 | Ta byla taky ve Freibergu, ta byla taky ve Freibergu... [DE: Die war auch in Freiberg, die war auch in Freiberg...] |
00:09:38 | No, některý ty - Helga Hošková-Weissová tam byla s maminkou, [DE: Na, einige - Helga Hošková-Weissová war da mit ihrer Mutter,] |
00:09:42 | Hanka Hnátová Lustigová tam byla s maminkou, [DE: Hanka Hnátová Lustigová war da mit ihrer Mutter,] |
00:09:46 | Růženka Millerová tam byla s maminkou. [DE: Růženka Millerová war da mit ihrer Mutter.] |
00:09:51 | Tak to byly ty nejmladší, já nevím co ty pracovaly. [DE: Das waren die Allerjüngsten, ich weiß nicht, was sie da gearbeitet haben. ] |
00:09:55 | Pak tam byly taky nějaký Slovenky. [DE: Dann waren da auch einige Slowakinnen.] |
00:09:57 | Ta jedna měla dokonce jedenáctiletou dceru. Vydávaly jí za třináctiletou. [DE: Die eine hatte sogar eine elfjährige Tochter. Sie haben sie für dreizehn ausgegeben.] |
00:10:02 | Aby jí vůbec dostala s sebou, aby jí ji nechali. [DE: Damit sie sie überhaupt mitnehmen konnte, damit die sie bei ihr gelassen haben.] |
00:10:06 | Ta holka chudinka tam pořád plakala. [DE: Das arme Mädchen hat da die ganze Zeit geweint.] |
00:10:09 | No ale musely - musela vystupovat jako třináctiletá. [DE: Na aber sie mussten - sie musste auftreten als Dreizehnjährige.] |
00:10:14 | Pak jsem se s nima setkala jednou ve Františkových lázních. [DE: Ich habe sie später einmal in Franzensbad getroffen.] |
00:10:18 | To jsou tady... tak takový... takovou jsme měly obě radost. [DE: Das sind hier... also solche... solche Freude hatten wir beide.] |
00:10:22 | IV: A Vy jste mluvila o trávení toho volného času, kterého moc nebylo, [DE: IV: Und Sie haben darüber gesprochen, wie sie Ihre Freizeit verbracht haben, von der es nicht viel gab,] |
00:10:27 | ale v té souvislosti mě napadlo, že Vy jste tam zažila jedny Vánoce... [DE: und in dem Zusammenhang fällt mir ein, dass Sie dort ein Weihnachten...] |
00:10:31 | vlastně jeden přelom roku... [DE: also einen Jahreswechsel erlebt haben...] |
00:10:33 | HR: Jo, a ty Vánoce jsem zažila vlastně na revíru, [DE: HR: Ja, und Weihnachten habe ich auf dem Krankenrevier erlebt,] |
00:10:38 | to jsem měla růži v noze. Takže... [DE: da hatte ich Gürtelrose am Bein. Also...] |
00:10:42 | IV: Mohla byste nám o tom něco povědět? [DE: IV: Könnten Sie uns etwas darüber erzählen?] |
00:10:45 | HR: No růže je hrozná nemoc, protože to zač... začíná takovým strašným... nevolností od žaludku, [DE: HR: Na, Gürtelrose ist eine schreckliche Krankheit, das beginnt mit einer schrecklichen... Übelkeit im Magen,] |
00:10:51 | vysokýma horečkama a teprv po mnoha hodinách se to projevuje, kde to vlastně je, [DE: hohem Fieber und dann erst nach vielen Stunden zeigt sich, wo das eigentlich ist,] |
00:10:57 | a ty horečky trvaj dlouho... [DE: und das Fieber dauert lange...] |
00:10:59 | No tak tam mě vylí... vyléčili pouhou ichtyolovou mastí. [DE: Na und da haben sie mich... kuriert mit bloßer Ichtyol-Salbe.] |
00:11:04 | Já jsem se z toho vyhrabala. [DE: Ich bin drüber hinweggekommen.] |
00:11:07 | Eh... teďka na pneumologii mi zjistili, že jsem tam zřejmě přežila tuberkulózu, [DE: Äh... auf der Pneumologie haben sie jetzt festgestellt, dass ich da wohl eine Tuberkulose überlebt habe,] |
00:11:15 | že tam mám na těch plicích nějaký za... [DE: dass ich da auf den Lungen irgendwelche...] |
00:11:17 | Víte, to jsou neuvěřitelný věci, [DE: Wissen Sie, das sind unglaubliche Sachen,] |
00:11:19 | že člověk se tam automaticky vyléčí. [DE: dass man da von selbst gesund wird.] |
00:11:23 | No, nějakej ten po... pohrudnicový zánět jsem tam měla. [DE: Na, so eine... Brustfellentzündung habe ich da gehabt.] |
00:11:30 | Tak to jsou takový věci, na který ani nevzpomínat... [DE: Das sind solche Dinge, an die man sich besser gar nicht erinnert...] |
00:11:33 | Ta růže se mi bohužel opakovala moc a mockrát po válce. [DE: Die Gürtelrose ist leider wiedergekommen, vielmals, nach dem Krieg.] |
00:11:38 | IV: Jak vypadala ta lékařská péče? [DE: IV: Wie hat die medizinische Versorgung ausgesehen?] |
00:11:41 | HR: No to byly zase naštěstí naše doktorky, ale když neměly léky, co mohly chudinky dělat? [DE: HR: Na, die Ärztinnen waren zum Glück wieder die Unsrigen, aber wenn sie keine Medikamente hatten, was sollten die Armen machen?] |
00:11:47 | No... Umřela jim tam taková osmnáctiletá krásná holka na tuberkulózu... [DE: Na... Ihnen ist da so ein 18-jähriges hübsches Mädchen an Tuberkulose gestorben...] |
00:11:57 | IV: A Vy jste tam vlastně byla do dubna 45... [DE: IV: Und Sie waren da bis zum April 45...] |
00:12:01 | HR: Ne. [DE: HR: Nein.] |
00:12:03 | IV: Ve Freibergu... [DE: IV: In Freiberg...] |
00:12:04 | HR: Nás ještě potom, po těch Vánocích, po Novým roce nás přestěhovali do nového tábora za městem, [DE: HR: Uns haben sie dann, nach Weihnachten, nach Neujahr noch umgesiedelt in das neue Lager hinter der Stadt,] |
00:12:13 | který stačili mezitím postavit. [DE: das sie in der Zwischenzeit gebaut hatten.] |
00:12:16 | A to bylo z čerstvých prken. [DE: Und das war aus frischen Brettern.] |
00:12:18 | Tam tedy nebyly štěnice. Bylo to čisťounký, ale vlhký. [DE: Da gab es also keine Wanzen. Das war ganz sauber, aber feucht.] |
00:12:23 | Takže jaká zima tam byla, protože v tý fabrice, ikdyž tam byly takový ty roury, [DE: Also da war es kalt, denn in der Fabrik, auch wenn da diese Rohre waren,] |
00:12:29 | tak přece jenom tam bylo teplo i v těch pokojích. [DE: war es eben doch warm in den Zimmern.] |
00:12:33 | Kdežto tam byla zima, byl to leden, únor, březen... [DE: Wohingegen es da kalt war, es war Januar, Februar, März...] |
00:12:41 | A v dubnu byly nějak Velikonoce, kolem dvanáctýho, a... [DE: Und im April war Ostern, so um den zwölften herum, und...] |
00:12:46 | buď těsně před Velikonocema nebo těsně po nich nás zase vyhnali [DE: entweder kurz vor Ostern oder knapp danach haben sie uns wieder herausgetrieben] |
00:12:52 | a hnali nás ve Freibergu na nádraží. [DE: und sie haben uns in Freiberg auf den Bahnhof getrieben.] |
00:12:55 | A to už bylo tak... začínalo svítat. [DE: Und da war es so... die Dämmerung hatte begonnen.] |
00:12:59 | Taky v noci nás vzbudili. [DE: Also in der Nacht haben sie uns geweckt.] |
00:13:02 | Ale když nás hnali tím městečkem, [DE: Aber als sie uns durch das Städtchen getrieben haben,] |
00:13:04 | tak to jsme teprv viděly ty krásný starobylý malovaný domy. [DE: da haben wir erst die schönen alten bemalten Häuser gesehen.] |
00:13:10 | Teprv jsme věděly, kde jsme byly... [DE: Erst da haben wir gewusst, wo wir überhaupt waren...] |
00:13:13 | Protože tam odtamtud jsme z fabriky, dokud jsme bydlely tam, [DE: Denn dort haben wir aus der Fabrik, solange wir in der gewohnt haben,] |
00:13:17 | tak jsme nemohly ani na krok nikam ven. [DE: nicht auch nur auf einen Schritt nach draußen gehen können.] |
00:13:19 | A pak když nás vodili do toho novýho lágru, [DE: Und dann als sie uns in dieses neue Lager geführt haben,] |
00:13:23 | tak to bylo vzádu, za městem zase. Takže... [DE: da ging es hintenherum, hinter der Stadt lang. Also...] |
00:13:28 | IV: A když jste pochodovaly na práci vlastně tady z tohodle, z těch ubikací... [DE: IV: Und als Sie zur Arbeit marschiert sind aus diesen Ubikationen...] |
00:13:32 | HR: Z těch do lágru... [DE: HR: Aus denen ins Lager...] |
00:13:33 | IV: ... tak měly jste možnost setkání s nějakým civilním obyvatelstvem, to nebylo možné? [DE: IV: ... hatten Sie die Möglichkeit, mit der Zivilbevölkerung zusammenzutreffen oder war das nicht möglich?] |
00:13:38 | HR: No my jsme jenom... Já jsem si všimla hloučku dětí malejch, [DE: HR: Na wir sind nur... Ich habe ein Grüppchen kleiner Kinder bemerkt,] |
00:13:43 | který si tam hrávaly na tý ulici před fabrikou. [DE: die da in der Straße vor der Fabrik gespielt haben.] |
00:13:47 | To byla dost dlouhá ulice a tam si hrály - a krásný malý dětičky. [DE: Das war eine ziemlich lange Straße und da haben sie gespielt - hübsche kleine Kinderchen.] |
00:13:52 | Protože já jsem holt vychovatelka, měla jsem od batolat různé věkové kategorie, [DE: Weil ich halt Erzieherin bin, hatte ich von Wickelkindern an verschiedene Altersgruppen, ] |
00:13:59 | tak prostě dětičky jsou pro mě... něco extra, žejo. [DE: und Kinder sind für mich einfach... etwas Besonderes, nicht wahr.] |
00:14:04 | Tak těch si vždycky všímám. [DE: Die bemerke ich immer.] |
00:14:05 | Viděla jsem, jaký jsou to krásný německý dětičky. [DE: Ich habe gesehen, was das für schöne deutsche Kinder sind.] |
00:14:10 | No a ty samozřejmě nemohly nikde nic vykládat, ale jsem přesvědčená, [DE: Na und die konnten natürlich nirgendwo etwas berichten, aber ich bin überzeugt,] |
00:14:16 | že nějaký ty maminky je oknem pozorovaly. [DE: dass die Mütter sie durchs Fenster beobachtet haben.] |
00:14:20 | Že musely přece dát pozor na ty děti. To byly malý děti... [DE: Die mussten doch auf die Kinder aufpassen. Das waren kleine Kinder.] |
00:14:24 | Jak si venku hrajou a aby je něco nezajelo, [DE: Wie die draußen spielen und dass sie niemand überfährt,] |
00:14:27 | ikdyž toho tam moc tenkrát nejezdilo... [DE: auch wenn da damals nicht viel gefahren ist...] |
00:14:30 | Někdo musel ty děti sledovat, čili musel nás vidět aspoň při těch střídačkách v poledne, po půlnoci. [DE: Jemand musste die Kinder im Auge haben, also müssen sie auch uns gesehen haben bei den Schichtwechseln mittags und nach Mitternacht.] |
00:14:42 | IV: Vy jste se potom dostala vlastně do dalšího transportu, [DE: IV: Sie sind danach in einen weiteren Transport gekommen,] |
00:14:46 | který směřoval do Mauthausenu... [DE: der nach Mauthausen ging...] |
00:14:47 | HR: Ano, po - jak jsem říkala - kolem těch Velikonoc, [DE: HR: Ja, nach - wie ich gesagt habe - gegen Ostern,] |
00:14:51 | potom po půl roce, co jsme tam byly, nás zase hnali přes to městečko - [DE: nach einem halben Jahr, in dem wir da gewesen sind, haben sie uns wieder durch die Stadt getrieben -] |
00:14:56 | řikám, že jsme teprve viděly v jakém hezkém městě starobylém jsme byly - [DE: ich sage, dass wird da erst gesehen haben, in was für einem schönen altertümlichen Städtchen wir gewesen waren -] |
00:15:00 | zase na to nádraží... vlastně mimo nádraží. [DE: wieder an den Bahnhof... eigentlich außerhalb vom Bahnhof.] |
00:15:04 | Mimo, na nějaký zastávce nákladní... [DE: Außerhalb, zu irgendeiner Güterhaltestelle...] |
00:15:07 | Tak tam nás naložili teda opravdu do nákladních, do uhláků, [DE: Da haben sie uns dann wirklich in Güterwaggons verladen, in Kohlewagen,] |
00:15:11 | otevřených, a vono lilo! [DE: in offene, und es hat geschüttet!] |
00:15:14 | A teď nás vezli nevím kolik dní, [DE: Und jetzt haben sie uns gefahren ein paar Tage,] |
00:15:19 | pořád lilo, pršelo, bylo hnusný počasí. [DE: die ganze Zeit hat es geschüttet, geregnet, es war schreckliches Wetter.] |
00:15:22 | No muselo to trvat taky dva týdny. [DE: Das muss so zwei Wochen gedauert haben.] |
00:15:25 | Ale vezli nás přes... teď já nevím přesně kde... [DE: Aber sie haben uns gefahren über... ich weiß nicht genau wo entlang...] |
00:15:33 | Do Čech vlastně. [DE: Nach Böhmen jedenfalls.] |
00:15:36 | A tam po té západní hranici Sudetenlandu jsme jely. [DE: Und da sind wir entlang der Westgrenze des Sudetenlandes gefahren.] |
00:15:45 | A tam jsme si vždycky uvědomovaly: vždyť jsme doma... [DE: Und da war uns immer bewusst: Wir sind doch zu Hause...] |
00:15:50 | Po několika těch dešťových dní, co jsme byly úplně promoklý, [DE: Nach einigen Regentagen, als wir völlig durchnässt waren,] |
00:15:57 | tak se jeden železničář domohl toho, aby nás dali do zavřených vozů. [DE: da hat ein Eisenbahner erreicht, dass sie uns in geschlossene Waggons tun.] |
00:16:07 | Jenže oni nás tam dali tak, jak jsme byly promoklý, [DE: Nur wie sie uns dahin gegeben haben, nass wie wir waren,] |
00:16:10 | čili v těch zavřených vozech jsme zase schly o to dýl. [DE: sind wir in den geschlossenen Wagen um so länger getrocknet.] |
00:16:13 | Ale vzpomínám si na dobré lidi v Horní Bříze, [DE: Aber ich erinnere mich an gute Menschen in Horní Bříza,] |
00:16:17 | kteří na těch Němcích si vydupali, [DE: die bei den Deutschen durchgesetzt haben,] |
00:16:22 | že nám smějí přímo do těch vagónů tu báječnou bramboračku, [DE: dass sie uns direkt in die Waggons eine wunderbare Kartoffelsuppe geben durften,] |
00:16:27 | kterou uvařili, přímo jako dávat do těch misek. [DE: die sie gekocht haben, direkt in die Schüsseln.] |
00:16:31 | To bylo to jediný, co jsme měly - misku a lžíci. [DE: Das war das einzige, was wir hatten - Schüssel und Löffel.] |
00:16:34 | A to byl - nevím, jak to říct - [DE: Und das war - ich weiß nicht, wie ich das sagen soll -] |
00:16:39 | po dlouhé době hladovění najednou takovej báječnej pokrm. [DE: nach der langen Zeit des Hungerns auf einmal so ein wunderbares Essen.] |
00:16:43 | A podruhé to bylo myslím u Klatov někde, [DE: Und zum zweiten Mal war das glaube ich bei Klatovy irgendwo,] |
00:16:48 | kde taky lidi přinesli koše buchet a nevím čeho, [DE: wo die Leute auch Körbe mit Buchteln und ich weiß nicht was brachten,] |
00:16:54 | ale z toho si ti esesáci všechno skoro nechali [DE: aber davon haben die SS-Männer fast alles behalten] |
00:16:57 | a nám nějaký drobínky potom rozdali. [DE: und an uns haben sie dann ein paar Reste verteilt.] |
00:17:02 | Ale to já vždycky zdůrazňuju, víte, [DE: Aber das betone ich immer, wissen Sie,] |
00:17:05 | že na té české straně byli lidi, kteří se uměli postarat. [DE: dass auf der tschechischen Seite Leute waren, die etwas auf die Beine gekriegt haben.] |
00:17:13 | IV: Jak se k vám chovali ti dozorci během transportu? [DE: IV: Wie haben sich die Aufseher während des Transports zu ihnen verhalten?] |
00:17:16 | HR: Co jsme byli na českém území, tak si dávali velkej pozor. [DE: HR: Als wir auf tschechischem Gebiet waren, haben die sehr aufgepasst.] |
00:17:20 | Oni si to uvědomovali, že tady nemaj tak úplně volné pole, [DE: Denen war bewusst, dass sie hier kein ganz freies Feld haben,] |
00:17:29 | podle svých nátur. [DE: nach ihrer Natur.] |
00:17:31 | Tak a jen jsme přejeli do Rakouska, [DE: Aber kaum sind wir nach Österreich gekommen,] |
00:17:36 | tak už to začalo, zase terorizování. [DE: hat das wieder angefangen, wieder das Terrorisieren.] |
00:17:40 | No, dojeli jsme do Mauthausenu... [DE: Na, wir sind in Mauthausen angekommen...] |
00:17:42 | Děvčata většinou nevěděly, co to je, [DE: Die Mädchen haben zumeist nicht gewusst, was das ist,] |
00:17:45 | ale já to věděla, že mi tam umřel bratr. [DE: aber ich habe gewusst, dass mir da mein Bruder gestorben ist.] |
00:17:47 | Tak jako když jsem si na tom nádraží přečetla ten velkej nápis Mauthausen, [DE: Also als ich am Bahnhof die große Aufschrift Mauthausen gelesen habe,] |
00:17:52 | tak jsem věděla, kde jsem. [DE: da habe ich gewusst, wo ich bin.] |
00:17:54 | No a tam nás pak hnali. [DE: Na und da haben sie uns dann hingetrieben.] |
00:17:56 | Samozřejmě my hladový, žíznivý hlavně... [DE: Wir natürlich hungrig und vor allem durstig...] |
00:18:00 | Teď nás hnali do toho obrovskýho kopce. [DE: So haben sie uns diesen riesigen Berg hochgetrieben.] |
00:18:03 | Nám se zdál obrovskej, nekonečnej. [DE: Uns kam der ungeheuer vor, unendlich.] |
00:18:05 | Teď tam přes tu cestičku zurčely takový ty horský potůčky křišťálový. [DE: Jetzt sprudelte da über den Weg so ein kristallklarer Bergbach.] |
00:18:10 | Když jsme se nachýlily, že si naberem vodu, tak jsme dostaly holí nebo... [DE: Als wir uns gebückt habe, dass wir Wasser nehmen, haben wir es mit dem Stock bekommen oder...] |
00:18:16 | co oni to měli... takový eh... biče... bičíkem... [DE: was sie da hatten, so eine... kleine Peitsche...] |
00:18:23 | Takže jsme se ani nesměly napít, ale cestou... [DE: So durften wir nicht einmal trinken, aber auf dem Weg...] |
00:18:29 | Ještě na nás řvali, prostě tím svým způsobem esesáckým nás hnali nahoru, [DE: Sie haben uns noch angeschrien, auf ihre SS-Art haben sie uns nach oben getrieben,] |
00:18:34 | ale někde v půli cestě, nebo trošku vejš, [DE: aber irgendwo auf dem halben Weg, oder ein bisschen höher,] |
00:18:37 | proti nim přiběh jeden esesák a ten jim podal nějakou zprávu [DE: kam ihnen ein anderer SS-Mann entgegengelaufen und hat ihnen eine Nachricht überbracht] |
00:18:44 | a oni se začali mírnit. [DE: und danach waren sie etwas zurückhaltender.] |
00:18:47 | A to už byla ta zpráva, že nahoře už utek hlavní, ten Ziereis, [DE: Und das war schon die Nachricht, dass da oben der Anführer, der Ziereis, schon geflohen war,] |
00:18:55 | a že už samosprávu převzali snad vězňové. [DE: und dass die Lagerverwaltung wohl schon von den Häftlingen übernommen worden war.] |
00:19:00 | Že vězňové prostě už tam maj hlavní slovo. [DE: Dass die Häftlinge da schon das Wort haben.] |
00:19:04 | Takže to všecko umlklo, oni se odebrali do nějakejch - ty esesáci - [DE: So ist alles still geworden, sie - die SS-Männer - haben sich zurückgezogen ] |
00:19:11 | do těch svých domů pro ně připravených. [DE: in irgendwelche für sie vorbereiteten Häuser.] |
00:19:14 | No nás nahnali nahoru na apelplatz. [DE: Na und uns haben sie nach oben auf den Appellplatz getrieben.] |
00:19:18 | No a teď se kolem nás shromáždili vězňové a když zjistili, že jsme Češky, [DE: Na und um uns herum sind die Gefangenen zusammengekommen und als sie gemerkt haben, dass wir Tschechinnen sind,] |
00:19:22 | no tak ti čeští kluci teď nám začli nosit jídlo. [DE: haben die tschechischen Jungs begonnen, uns Essen zu bringen.] |
00:19:27 | Ale takový nerozumný věci [DE: Aber so unvernünftige Sachen] |
00:19:29 | - jako sardinky a takový ty sladký... to ovoce kandovaný. [DE: - wie Sardinen und diese süßen... so kandiertes Obst.] |
00:19:35 | No samozřejmě, že kdo to sněd, tak mu bylo potom zle. [DE: Und natürlich, wer das gegessen hat, dem war nachher schlecht.] |
00:19:41 | No ale jinak se o nás opravdu starali, protože... [DE: Aber sonst haben sie sich wirklich um uns gekümmert, denn...] |
00:19:46 | Dbali na to... Zase to trvalo celý den do večera, [DE: Sie haben darauf geachtet... Wieder hat es den ganzen Tag bis zum Abend gedauert,] |
00:19:52 | než jsme se mohly zase osprchovat. [DE: bis wir uns wieder duschen konnten.] |
00:19:56 | Nás hnali do těch sprch a potom do toho lágru, [DE: Uns haben sie in diese Duschen getrieben und dann in das Lager,] |
00:20:01 | co je teďka parkoviště pod hlavní branou. [DE: was heute der Parkplatz unter dem Haupttor ist.] |
00:20:04 | Tam byl tenkrát ještě - nevím, jak tomu říkat - Russenlager. [DE: Da war damals noch - ich weiß nicht, wie ich dazu sagen soll - das Russenlager.] |
00:20:10 | Že tam byla pro ty ruské zajatce... nevím - nemocnice nebo co. [DE: Da war für russische Häftlinge... ich weiß nicht - ein Krankenhaus oder so.] |
00:20:16 | A když je prostě vybili, tak to bylo prázdný. [DE: Und als sie sie alle umgebracht hatten, war das leer.] |
00:20:22 | Esi to dezinfikovali nevím, ale tam nás tedy uložili, [DE: Ob sie das desinfiziert haben, weiß ich nicht, aber uns haben sie da untergebracht,] |
00:20:25 | že jsme měly slamníky na zemi a nějaký deky nám přinesli. [DE: wir hatten Strohsäcke auf dem Boden und irgendwelche Decken haben sie uns gebracht.] |
00:20:31 | A občas se přišli zeptat, jestli něco nepotřebujem, [DE: Und ab und zu sind sie gekommen um zu fragen, ob wir nicht etwas brauchen,] |
00:20:35 | opravdu se o nás starali jak mohli. [DE: sie haben sich wirklich um uns gekümmert wie sie nur konnten.] |
00:20:38 | A tam už jsme dostali potom normální příděly, [DE: Und da haben wir schon normale Zuteilungen bekommen,] |
00:20:41 | protože kuchyň tam vedli Španělé, ještě španělští eh... bojovníci, [DE: denn die Küche haben da Spanier geführt, spanische Kämpfer,] |
00:20:49 | kteří taky měli mnoho zkušeností. [DE: die viel Erfahrung hatten.] |
00:20:52 | A takže ta strava celkem se dala jíst a když... ještě nabízeli, [DE: Und so ließ sich die Verpflegung einigermaßen essen, und wenn... Sie haben noch angeboten,] |
00:21:00 | když viděli, jak jsme zesláblý, tak nabízeli ještě nášup. [DE: wenn sie gesehen haben, wie schwach wir waren, dann haben sie noch Nachschlag angeboten.] |
00:21:06 | IV: Vy jste tam vlastně zažila osvobození... jestli se nemýlím. [DE: IV: Sie haben dort die Befreiung erlebt... wenn ich mich nicht täusche.] |
00:21:09 | HR: Ano. My jsme tam přišly nějak koncem dubna, prý osmadvacátého, [DE: HR: Ja. Wir sind dahin gekommen gegen Ende April, angeblich am 28.,] |
00:21:15 | a to byl takový ten týden, kde jsme ještě pořád byly... [DE: und das war so eine Woche, da waren wir alle immer...] |
00:21:24 | No tak především jsme tam všechny onemocněly dizentérií, žejo... [DE: Na vor allem sind wir da alle an Dysenterie erkrankt, nicht wahr...] |
00:21:29 | Takže tam nás ně... nějak moc léčit nemohli, [DE: Also da haben sie uns... nicht viel behandeln können,] |
00:21:35 | ale pak tam přišli... 5. května přijel jeden obrněný vůz s americkými vojáky, [DE: aber dann kam... am 5. Mai kam ein gepanzerter Wagen mit amerikanischen Soldaten angefahren,] |
00:21:45 | kteří byli na nějaké pátračce a náhodou narazili na ten tábor. [DE: die auf irgendeiner Erkundungsfahrt waren und zufällig das Lager gefunden haben.] |
00:21:52 | Oni o něm vůbec nevěděli. [DE: Die haben davon überhaupt nicht gewusst.] |
00:21:54 | No, nahoře bylo velké haló, ale mě bylo tak zle, že jsem je ani neviděla. [DE: Na, oben gab es ein großes Hallo, aber mir ging es so schlecht, dass ich sie nicht einmal gesehen habe.] |
00:21:59 | Já jsem ležela na slamníku - to vím všecko jen z povídání - [DE: Ich habe auf dem Strohsack gelegen - das weiß ich alles nur vom Erzählen -] |
00:22:04 | a oni tedy od těch vojáků se naši dověděli, [DE: und von diesen Soldaten haben die unseren erfahren,] |
00:22:07 | že americká armáda o tomhle táboře vůbec neví. [DE: dass die amerikanische Armee von diesem Lager überhaupt nicht weiß.] |
00:22:11 | A pak tedy přijeli oficiálně a oficiálně to bylo osvobození. [DE: Und dann sind sie also offiziell gekommen und das war die offizielle Befreiung.] |
00:22:21 | Já nevím, jestli už vám někdo říkal, že toho Ziereise, toho velitele, [DE: Ich weiß nicht, ob Ihnen schon jemand gesagt hat, dass diesen Ziereis, diesen Führer,] |
00:22:26 | že zradil jeho vlastní řidič, že řekl, kde se schovává. [DE: dass den sein eigener Fahrer verraten hat, dass der gesagt hat, wo er sich versteckt.] |
00:22:32 | Takže Američani si ho vytáhli a dělali protokol, ten existuje... [DE: Also haben sich die Amerikaner ihn geholt und ein Protokoll angefertigt, das existiert...] |
00:22:39 | Výslech důkladnej, no. To je... [DE: Ein gründliches Verhör. Das ist...] |
00:22:42 | Vězni se na něj stejně vrhli a ten Ziereis stejně pošel, bych řekla.... nakonec. [DE: Die Häftlinge haben ihn sich trotzdem vorgenommen, und der Ziereis wäre sowieso verreckt, würde ich sagen... letztlich.] |
00:22:50 | Protože to bylo zvíře zřejmě hrozný. [DE: Denn das war wohl ein schreckliches Tier.] |
00:22:53 | On učil svého synka střílet na vězně. [DE: Er hat seinem Sohn beigebracht, auf die Häftlinge zu schießen.] |
00:22:56 | A pak asi druhej den na to, nebo o dva dni později tam přišli sovětští představitelé. [DE: Und dann vielleicht am nächsten Tag oder zwei Tage später kamen auch sowjetische Vertreter.] |
00:23:07 | No a tam byl lékař, kterej se ujal toho léčení našeho, [DE: Na und da war ein Arzt, der hat sich unserer Behandlung angenommen,] |
00:23:13 | takže jsme dostaly víno na lžíci s opiem. [DE: so haben wir auf einem Löffel Wein mit Opium bekommen.] |
00:23:20 | Opium ve víně... {smích} To jsou takový detaily... [DE: Opium im Wein... {lacht} Das sind solche Details...] |
00:23:27 | A Američani nás zase postříkali DDT. [DE: Und die Amerikaner haben uns wieder mit DDT besprüht.] |
00:23:30 | Celý, od hlavy až k patě. [DE: Komplett, von Kopf bis Fuß.] |
00:23:33 | Takže se o naše zdraví starali všichni. [DE: So haben sich alle um unsere Gesundheit gekümmert.] |
00:23:37 | IV: A kdy jste se dostala zpátky do Čech? [DE: IV: Und wann sind Sie zurück nach Böhmen gekommen?] |
00:23:39 | HR: Zpátky jsme směly odjet až 19. května. [DE: HR: Zurück durften wir erst am 19. Mai abfahren.] |
00:23:44 | Čili zase jsme tam byli... [DE: Also wir waren da wieder...] |
00:23:47 | Ještě musím říct... Američani - možná, že už to někdo řekl - [DE: Ich muss noch sagen... die Amerikaner - vielleicht hat das schon jemand gesagt -] |
00:23:51 | Američani tam namontovali eh... tlampač a spustili zprávy z rádia. [DE: die Amerikaner haben da einen Lautsprecher montiert und Nachrichten aus dem Radio gespielt.] |
00:24:01 | No a když věděli, že jsme Češi, tak prostě spustili Prahu, českej rozhlas, [DE: Na und als sie wussten, dass wir Tschechen sind, da haben sie Prag angestellt, den tschechischen Rundfunk,] |
00:24:06 | a teď jsme se tam dověděli, že je v Praze povstání. [DE: und jetzt haben wir da erfahren, dass in Prag der Aufstand ist.] |
00:24:09 | Nebo možná, že to nebyla česká stanice, [DE: Oder vielleicht war das kein tschechischer Sender,] |
00:24:11 | že to bylo z nějaký jejich stanice, že informovali, že je v Praze povstání. [DE: dass das ein Sender von ihnen war, dass sie informiert haben, dass in Prag der Aufstand ist.] |
00:24:16 | No my samozřejmě, jak jsme byly zesláblý: [DE: Na und wir natürlich, geschwächt wie wir waren:] |
00:24:19 | A honem, musíme do Prahy, musíme se zúčastnit povstání... [DE: Und schnell, wir müssen nach Prag, wir müssen beim Aufstand mitmachen...] |
00:24:24 | Což nepřicházelo v úvahu, pochopitelně, [DE: Was nicht in Frage kam, verständlicherweise,] |
00:24:27 | takže oni potom postupně ty jednotlivé skupiny... [DE: so haben sie dann nach und nach die einzelnen Gruppen...] |
00:24:31 | Tam bylo asi šestadvacet národností... [DE: Da waren wohl so 26 Nationalitäten...] |
00:24:33 | Takže první snad šli Belgičani, Holanďani, Francouzi... [DE: Zuerst sind wohl die Belgier, Holländer und Franzosen gegangen...] |
00:24:39 | já nevím, jak to postupně tedy... [DE: ich weiß nicht, wie das dann schrittweise...] |
00:24:41 | Si pro některé přijely tamní Červené kříže, že si je odvezli. [DE: Für manche ist da das Rote Kreuz aus den jeweiligen Ländern gekommen, um sie abzuholen.] |
00:24:48 | No a nás tam pořád drželi, že jsme v karanténě. [DE: Na und uns haben sie da weiter festgehalten, dass wir in Quarantäne sind.] |
00:24:55 | Pak jsme se dově... protože tam byl taky profesor... [DE: Dann haben wir erfah... weil da war auch ein Professor...] |
00:24:59 | Ježiš, teď nevim, Bušek, žejo, se jmenoval eh... z ministerstva..., [DE: Jesus, jetzt weiß ich nicht, Bušek, nicht wahr, hat er geheißen... aus dem Ministerium...,] |
00:25:09 | který, který si vomo... vymohl teda od Američanů propustku, že jel do Prahy. [DE: der sich von den Amerikanern die Entlassung erwirkt hat, dass er nach Prag gefahren ist.] |
00:25:17 | Nevím, jak se tam dostal - asi ho dovezli někam... na hranice. [DE: Ich weiß nicht, wie er dahin gekommen ist - sie haben ihn wohl irgendwo hingebracht... zur Grenze.] |
00:25:21 | A tenkrát se vrátil Beneš z Anglie. [DE: Und damals ist Beneš aus England zurückgekehrt.] |
00:25:26 | To už byl v Praze, takže už to bylo diplomatické jednání. [DE: Da war er schon in Prag, also da waren schon diplomatische Verhandlungen.] |
00:25:31 | No a vyjednali, že můžeme 19. května odjet do Prahy. [DE: Na und sie haben ausgehandelt, dass wir am 19. Mai nach Prag abfahren können.] |
00:25:37 | Teda velká většina. Ještě pár lidí v tom Mauthausenu musela zůstat, [DE: Also die große Mehrheit. Ein paar Leute mussten noch in Mauthausen bleiben,] |
00:25:41 | co nebyli transportu schopní nebo z jiných důvodů. [DE: weil sie nicht transportfähig waren oder aus anderen Gründen.] |
00:25:45 | Takže jsme měli k dispozici jeden autobus, [DE: So hatten wir einen Autobus zur Verfügung,] |
00:25:53 | který - nevím kteří, jestli to byli taky Španělé nebo jiní, [DE: der - ich weiß nicht wer, ob das Spanier waren oder andere,] |
00:25:59 | co pracovali v těch opravnách - autoopravnách pro ty esesáky, [DE: die in den Werkstätten - Autowerkstätten für die SS arbeiteten,] |
00:26:04 | tak se dokonale vyznali v těch motorech, [DE: so haben sie sich perfekt ausgekannt mit den Motoren,] |
00:26:06 | tak opravili vyřazenej starej autobus. [DE: so haben sie einen ausrangierten alten Autobus repariert.] |
00:26:09 | Pak tam byl jeden osobní, jedno osobní auto, [DE: Dann war da noch ein Personenwagen,] |
00:26:13 | kde jel doprovod s lékařem [DE: wo die Begleitung mit dem Arzt gefahren ist,] |
00:26:18 | a ty ostatní zřejmě na otevřených náklaďácích. [DE: und die anderen wohl auf offenen Lastwagen.] |
00:26:24 | Já si to už nepamatuju, protože já [DE: Ich erinnere mich daran schon nicht mehr, weil ich] |
00:26:26 | - to jsem neřekla, že jsem ještě než jsem nastoupila do toho dětského domova, [DE: - das habe ich nicht gesagt, dass ich, noch bevor ich beim Kinderheim angetreten bin,] |
00:26:31 | tak jsem dělala kurz kojeneckých sester. [DE: da habe ich einen Kurs als Säuglingsschwester gemacht.] |
00:26:34 | Takže jsem tak trošku věděla něco o minimální lékařské pomoci [DE: Also habe ich ein bisschen etwas gewusst über minimale ärztliche Hilfe] |
00:26:39 | a hlavně jak se rodí děti. [DE: und vor allem, wie Kinder auf die Welt kommen.] |
00:26:43 | To bylo důležitý, protože v tom autobuse se mnou seděla Rútka, [DE: Das war wichtig, weil in dem Autobus bei mir Rútka saß,] |
00:26:48 | která byla v devátém měsíci. [DE: die im 9. Monat war.] |
00:26:50 | A opravdu jí to chytlo cestou, takže jsem zalarmovala, aby zastavili. [DE: Und wirklich ist das auf der Fahrt über sie gekommen, also habe ich Alarm geschlagen, dass sie anhalten.] |
00:26:56 | Přijelo to auto a honem ji odvezli až do Budějovic a porodila v Budějovicích v nemocnici. [DE: Das Auto ist gekommen und sie haben sie schnell bis nach Budweis gebracht und sie hat in Budweis im Krankenhaus entbunden.] |
00:27:02 | Takže my máme dvě děti, co se tam holčičky narodily. [DE: So haben wir zwei Kinder, die den Mädchen da geboren wurden.] |
00:27:07 | Jedna se narodila ještě ve Frei..., v Mauthausenu, [DE: Eins ist noch in Frei..., in Mauthausen geboren,] |
00:27:11 | tam má čestné občanství a rodiště Mauthausen {směje se} [DE: das hat die Ehrenbürgerschaft und den Geburtsort Mauthausen {lacht}] |
00:27:16 | a jedna tedy už v Českých Budějovicích. [DE: und eins also schon in Budweis.] |
00:27:19 | Takže to jsou i veselé zprávy... z koncentráku. [DE: Also es gibt auch fröhliche Nachrichten... aus dem KZ.] |
00:27:24 | No a z těch Budějovic my jsme tedy dojeli v těchto - v této sestavě... [DE: Na und aus Budweis sind wir also gefahren - in dieser Zusammensetzung...] |
00:27:30 | Ty náklaďáky otevřený a ten autobus jsme pak dojeli až do těch Budějovic. [DE: Mit den offenen Lastwagen und dem Autobus sind wir dann bis nach Budweis gefahren.] |
00:27:36 | Tam bylo veliké vítání na velkém náměstí, [DE: Da gab es ein großes Willkommen auf dem großen Stadtplatz,] |
00:27:39 | prostě shluk lidu. [DE: einfach eine Ansammlung von Leuten.] |
00:27:41 | Tam nám přinesli nějaké jídlo - nějaká zřejmě polívka byla, [DE: Sie haben uns Essen dahin gebracht - eine Suppe war das wohl,] |
00:27:47 | každej půlku vajíčka natvrdo. [DE: und für jeden ein halbes hartgekochtes Ei.] |
00:27:49 | No vajíčka my jsme neviděly pět let, žejo. [DE: Eier hatten wir schon seit fünf Jahren nicht gesehen, nicht wahr.] |
00:27:53 | Takže to bylo přivítání. [DE: Also das war die Begrüßung.] |
00:27:58 | A vydrželi jsme na tom náměstí stát, protože se tam přitom řečnilo. [DE: Und wir haben durchgehalten, da zu stehen, weil dabei Reden gehalten wurden.] |
00:28:03 | My bysme byli radši si někde sedli. [DE: Wir hätten uns lieber irgendwo hingesetzt.] |
00:28:05 | No ale bylo to všecko moc hezký a z Budějovic už byl pro nás připravený vlak, [DE: Na aber das war alles sehr schön und aus Budweis war dann für uns schon ein Zug bereitgestellt,] |
00:28:11 | takže jsme dojeli vlakem až do Prahy. [DE: so sind wir mit dem Zug bis nach Prag gefahren.] |
00:28:17 | To už bylo nějak podvečer a nám řekli... na Hlavní nádraží, [DE: Da war es schon Vorabend uns sie haben uns gesagt... zum Hauptbahnhof,] |
00:28:24 | ale předtím se čekalo dlouho ve Vršovicích, [DE: aber vorher haben wir lange in Vršovice gewartet,] |
00:28:28 | než nás pustili tunelem dál. [DE: bevor sie uns durch den Tunnel weitergelassen haben.] |
00:28:31 | A protože - my jsme s manželem nebydleli ve Vršovicích, [DE: Und weil - ich hatte mit meinem Mann nicht in Vršovice gewohnt,] |
00:28:36 | my jsme bydleli tady na Korunní, [DE: wir haben hier auf der Korunní-Straße gewohnt,] |
00:28:38 | ale jeho rodiče bydleli ve Vršovicích [DE: aber seine Eltern haben in Vršovice gewohnt] |
00:28:41 | a když jsme se brali, tak byli ještě v Praze a naživu, [DE: und als wir geheiratet haben, da waren sie noch in Prag und am Leben,] |
00:28:47 | až pár dní potom museli do transportu... [DE: erst ein paar Tage danach mussten sie in den Transport...] |
00:28:49 | Ale znali jsme tam eh... správcovou z domu. [DE: Aber wir haben da gekannt... die Verwalterin des Hauses.] |
00:28:55 | A já jsem stála v chodbičce u okna, [DE: Und ich habe im Gang am Fenster gestanden,] |
00:29:00 | když jsme stáli v těch Vršovicích, tak jsem stála ve vlaku v chodbičce u okna, [DE: als wir in Vršovice gestanden haben, da habe ich im Zug im Gang am Fenster gestanden,] |
00:29:05 | dívala jsem se do toho zástupu [DE: ich habe in die Menge geschaut] |
00:29:08 | a najednou tam vidím mladou ženu, která na mě kouká [DE: und auf einmal sehe ich da eine junge Frau, die mich ansieht] |
00:29:12 | a já si řikám: je mi povědomá, znám ji nebo neznám... [DE: und ich sage mir: Die kommt mir bekannt vor, kenne ich die oder nicht...] |
00:29:17 | A ona přišla k tomu vlaku a já ji řikám: [DE: Und sie kam zu dem Zug und ich sage zu ihr:] |
00:29:21 | „Nejste paní správcová z Borovanky?“ [DE: „Sind Sie nicht die Frau Verwalterin aus Borovanka?“] |
00:29:24 | Řiká: "No, vždyť přijďte k nám!" Ona mě poznala, [DE: Sie sagt: „Ja, also kommen sie doch zu uns!“ Sie hat mich erkannt,] |
00:29:28 | i bez těch vlasů, i v tom příšerným ústrojí. [DE: auch ohne die Haare, auch in dem schrecklichen Aufzug.] |
00:29:32 | No to už jsme vypadaly líp, [DE: Na, da sahen wir schon besser aus,] |
00:29:34 | protože jsme si z těch režných košil udělaly blůzy než jsme jely do Prahy. [DE: weil wir uns aus diesen groben Hemden Blusen gemacht hatten, bevor wir nach Prag fuhren.] |
00:29:39 | Že jsme z podolku si ušily límec na to... {směje se} [DE: Wir haben uns da ringsum einen Kragen angenäht... {lacht}] |
00:29:43 | A nějakou sukni z nějaký deky... [DE: Und einen Rock haben wir aus irgendwelchen Decken gemacht...] |
00:29:46 | Ale že mě poznala, ikdyž mě mockrát neviděla, [DE: Aber sie hat mich erkannt, auch wenn sie mich nicht oft gesehen hatte,] |
00:29:51 | a řekla: „Přijďte k nám bydlet. Zrovna odvedli z toho vašeho bytu ty Němce.“ [DE: und die sagte: „Kommen Sie zu uns wohnen. Gerade haben sie aus Ihrer Wohnung die Deutschen abgeführt.“] |
00:29:56 | Čili z bytu po rodičích. [DE: Also aus der Wohnung der Eltern.] |
00:29:58 | No a tak jsme tam skutečně pak bydleli. To bylo obrovský štěstí. [DE: Na und da haben wir dann tatsächlich gewohnt. Das war ein ungeheures Glück.] |
00:30:03 | IV: Já bych se chtěla zeptat, [DE: IV: Ich würde gerne fragen,] |
00:30:05 | vlastně jak vzpomínáte na to začlěňování do normálního běžného života po válce. [DE: wie erinnern Sie sich eigentlich an die Rückkehr in das normale Leben nach den Krieg.] |
00:30:11 | To asi nebylo vůbec jednoduchý... [DE: Das war sicher überhaupt nicht einfach...] |
00:30:13 | HR: Teďko já vám musím dopovědět ještě to, [DE: HR: Jetzt muss ich Ihnen erst noch zu Ende erzählen,] |
00:30:15 | jak jsme přistáli na Hlavním nádraží. [DE: wie wir auf dem Hauptbahnhof angekommen sind.] |
00:30:18 | Tam nám řekli, že máme zůstat buď ve vagonech [DE: Da haben sie gesagt, dass wir entweder in den Waggons bleiben sollen,] |
00:30:22 | nebo že v čekárnách jsou kavalce, že tam máme zůstat. [DE: oder dass es im Wartesaal Pritschen gibt, dass wir da bleiben sollen.] |
00:30:26 | Kdo neví, že by došel do deseti hodin někam, [DE: Die, die nicht wissen, dass sie bis zehn Uhr irgendwo hinkommen,] |
00:30:29 | kde zaručeně by byl přijat, protože my jsme neměli domov už žádnej. [DE: wo sie garantiert aufgenommen werden, denn wir hatten ja schon kein Zuhause mehr.] |
00:30:34 | My jsme neměly rodiče, rodinu, my jsme nikoho neměly. [DE: Wir hatten keine Eltern, keine Familie, wir hatten niemanden mehr.] |
00:30:38 | Leda sem tam někdo, kdo měl nějakou arijskou tetičku [DE: Nur hier und da jemand, der irgendeine arische Tante hatte] |
00:30:42 | nebo strejčka zrovna v Praze, jo? [DE: oder einen Onkel, und das gerade in Prag, ja?] |
00:30:45 | Ale to nemusel mít každej v Praze. [DE: Aber so jemanden hatte in Prag nicht jeder.] |
00:30:47 | A já jsem najednou řekla - pořád jsme byly s tou Lisou Ledererovou... [DE: Und ich habe auf einmal gesagt - ich war immer noch mit Lisa Ledererová zusammen...] |
00:30:53 | Říkám... Cestou jsme slyšely ty zprávy pro repatrianty, co rozhlas vysílal. [DE: Ich sage... Unterwegs haben wir die Nachrichten für Repatrianten gehört, die der Rundfunk ausgestrahlt hat.] |
00:31:00 | A já jí řikám: „Poslyš Liso, vždyť ten rozhlas je tady od Hlavního nádraží kousíček, [DE: Und ich sage: „Hör zu, Lisa, zum Rundfunk ist es doch vom Hauptbahnhof nur ein kleines Stück,] |
00:31:05 | co když bysme šly tam a daly zprávy pro naše muže, [DE: was, wenn wir da hingehen und da eine Nachricht hinterlassen für unsere Männer,] |
00:31:11 | jestli jsou, kde jsou, co jsou..., že jsme tady." [DE: ob sie leben, wo sie sind, was sie machen..., dass wir hier sind." ] |
00:31:15 | Tak jsme teda šly do rozhlasu. [DE: So sind wir also zum Rundfunk gegangen.] |
00:31:17 | No tam jsme byly obrovsky přijati. [DE: Da sind wir überwältigend empfangen worden.] |
00:31:20 | Byli tam ti kluci z tý revoluční gardy, v těch khaki uniformách. [DE: Da waren die Jungs der Revolutionsgarden, in den khakifarbigen Uniformen.] |
00:31:25 | Ti byli úplně nadšený, že viděj první teda vězeňkyně, koncentráčnice... [DE: Die waren ganz begeistert, dass sie da die ersten KZ-Häftlinge sehen.] |
00:31:31 | No tak nejen že nám eh... [DE: Nicht nur dass sie uns] |
00:31:37 | dali najíst a pak jsme... nám taky dali nocleh. [DE: zu essen gegeben haben und dann sind wir... sie haben uns auch ein Nachtquartier gegeben.] |
00:31:43 | Čili tam v jednom, v jedné kanceláři [DE: Also da in einem Büro,] |
00:31:48 | byly na zemi polštáře ze dvou gaučů [DE: da waren auf dem Boden die Kissen von zwei Sofas] |
00:31:52 | a bílé povlečené peřiny a umyvadlo s teplou vodou a mejdlem, [DE: und weiß bezogene Federbetten und ein Waschbecken mit warmen Wasser und Seife,] |
00:31:56 | což byl přepych po těch letech nevídanej. [DE: was nach den ganzen Jahren ein unvorstellbarer Luxus war.] |
00:31:59 | A my jsme samozřejmě šly do té redakce, [DE: Und wir sind natürlich in die Redaktion gegangen, ] |
00:32:03 | odkud se vysílaly ty repatriační zprávy [DE: von wo die Repatriierungsnachrichten gesendet wurden] |
00:32:06 | a řikám teda, že jsem Reinerová. [DE: und ich sage also, dass ich Reinerová bin.] |
00:32:10 | On řiká: „Máte něco s Karlíčkem Reinerem společného?“ [DE: Er sagt: „Haben Sie etwas mit dem Karlíček Reiner zu tun?“] |
00:32:14 | Já jsem řekla: „No to je můj muž.“ [DE: Ich habe gesagt: „Na, das ist mein Mann.“] |
00:32:15 | Tak oni ho všude znali, protože on v rozhlase už za první republiky tedy učinkoval - [DE: Sie haben ihn da überall gekannt, denn schon in der ersten Republik hat er im Rundfunk mitgewirkt -] |
00:32:21 | buď jako pianista nebo že vysílali nějaký jeho skladby a tak. [DE: entweder als Pianist oder dass sie irgendwelche Kompositionen von ihm gesendet haben.] |
00:32:26 | Takže já jsem to jméno vlastně poprvé slyšela v rozhlase, [DE: Auch ich habe den Namen eigentlich zuerst im Rundfunk gehört,] |
00:32:29 | když mi bylo asi třináct let, [DE: da war ich wohl so dreizehn Jahre alt,] |
00:32:31 | ale... ale tohle, že jsme nemusely být v té čekárně na kavalci, [DE: aber... so mussten wir nicht im Wartesaal auf Pritschen übernachten,] |
00:32:40 | ale že jsme hned měly nějaký kontakt. [DE: sondern hatten gleich einen Kontakt.] |
00:32:44 | A takhle to šlo potom dál, když Červený kříž - nebo eh... [DE: Und so ging das dann weiter, als das Rote Kreuz - oder...] |
00:32:49 | České srdce myslím se to jmenovalo, taková dobročinná organizace, [DE: „Tschechisches Herz“ hieß das glaube ich, so eine wohltätige Organisation,] |
00:32:53 | kde rozdávali oblečení. [DE: wo sie Bekleidung ausgegeben haben.] |
00:32:55 | Tak tam jsem zas natrefila na paní, která byla muzikantka, [DE: Da habe ich wiederum eine Frau getroffen, die Musikantin war,] |
00:32:59 | učitelka hudby, která mého muže taky velice dobře znala... [DE: Musiklehrerin, die meinen Mann auch sehr gut kannte...] |
00:33:03 | A vždycky: „Máte něco společnýho s Karlíčkem Reinerem?“ [DE: Und immer „Haben Sie etwas zu tun mit dem Karlíček Reiner?“] |
00:33:08 | No jiná věc byla ta zdravotní, žejo, [DE: Na, eine andere Sache war die Gesundheit, nicht wahr,] |
00:33:10 | protože eh... nefungovalo nic, co by mělo fungovat. [DE: denn... es hat nichts funktioniert, was eigentlich funktionieren sollte.] |
00:33:17 | Eh... hlavně tedy po té ženské stránce. [DE: Äh... vor allem von der weiblichen Seite her.] |
00:33:21 | Takže bylo potřeba se nějak léčit [DE: Also war es nötig, sich irgendwie behandeln zu lassen,] |
00:33:25 | a tenkrát jsme taky neměli žádný konexe, [DE: und damals hatten wir keine Beziehungen,] |
00:33:29 | ikdyž jsem předtím v rodině měla spoustu lékařů, tak žádnej z nich nežil už. [DE: auch wenn ich vorher in der Familie eine Menge Ärzte hatte, von denen war keiner mehr am Leben.] |
00:33:33 | Takže se hledaly zase cesty přes přátele, [DE: Also wurden wieder Wege über Freunde gesucht,] |
00:33:37 | přes bývalé manželovy kolegy ze studií a tak. [DE: über ehemalige Kollegen meines Mannes aus dem Studium und so.] |
00:33:44 | A... to už jsem někde říkala, že samozřejmě nebyli žádní psychologové, [DE: Und... das habe ich schon mal gesagt, natürlich gab es keine Psychologen,] |
00:33:54 | psychiatři, psychologové, kteří by si každého z nás vzali do parády [DE: Psychiater, Psychologen, die jeden von uns wieder hochgepäppelt hätten] |
00:34:01 | a nějak nám pomohli z těch těžkých pocitů a depresí, [DE: und die uns irgendwie geholfen hätten, bei den Bedrückungen und Depressionen,] |
00:34:08 | který každý z nás ještě v sobě měl. [DE: die jeder von uns in sich trug.] |
00:34:12 | Já vím jenom, že jsem chodila po ulici [DE: Ich weiß nur, dass ich auf der Straße gegangen bin] |
00:34:16 | a najednou z ničeho nic jsem se rozbrečela [DE: und auf einmal bin ich einfach so in Tränen ausgebrochen] |
00:34:19 | a vůbec jsem nevě... neměla k tomu konkrétní důvod. [DE: und ich habe überhaupt nicht gewuss... ich hatte dazu keinen konkreten Grund.] |
00:34:21 | A samozřejmě na rodiče jsem nesměla vůbec myslet... [DE: Und an die Eltern durfte ich natürlich überhaupt nicht denken...] |
00:34:27 | Takže to začleňování... samozřejmě... [DE: Also die Wiedereingliederung... natürlich...] |
00:34:35 | Vrátil se náhodou taky ten můj strýček z Hořic. [DE: Durch Zufall ist mein Onkel aus Hořice zurückgekommen.] |
00:34:39 | A hned ho mobilizovali jako vojenského lékaře. [DE: Und gleich haben sie ihn als Militärarzt mobil gemacht.] |
00:34:43 | Takže byl z Hořic poslán ještě do Trutnova. [DE: So ist er aus Hořice nach Trutnov geschickt worden.] |
00:34:46 | Ale my jsme mohli s Karlem potom asi měsíc strávit v jeho domě v Hořicích [DE: Aber ich konnte mit Karel dann etwa einen Monat in seinem Haus in Hořice verbringen,] |
00:34:52 | a na zahradě... a to byla re... opravdu relaxace [DE: und im Garten... das war wirkliche Erholung,] |
00:34:56 | a tam jsme se dali zdravotně do pořádku. Takže... [DE: und da sind wir gesundheitlich wieder auf die Beine gekommen. Also...] |
00:35:03 | IV: To byl ten strýček, který bojoval v zahraniční armádě? [DE: IV: Das war der Onkel, der in der Auslandsarmee gekämpft hat?] |
00:35:04 | HR: Který...Ne, to byl ten strýček, kterýho na 1. září hned devětatřicet za... [DE: HR: Der... Nein, das war der Onkel, der gleich am 1. September 39...] |