File "AGFl_AV.22.1023.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.1023.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.1023
File size 220.11 MB
Size 640px × 480px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:33:00
Aspect ratio 4:3

Subtitles for "AGFl_AV.22.1023.mp4"

00:00:00 CM: Můžeme.
de [DE: CM: Wir können weiter machen. ]
00:00:02 IV: Pane Faltýnku, Vy jste mluvil o jednotlivých pracovních komandech.
de [DE: IV: Herr Faltýnek, Sie sprachen über die einzelnen Arbeitskommandos. ]
00:00:06 Zmiňoval jste Bahnhofkommando jako nejobávanější.
de [DE: Sie erwähnten das Bahnhofskommando als das gefürchteste. ]
00:00:10 Chcete k němu ještě něco dodat?
de [DE: Wollen Sie noch etwas dazu sagen?]
00:00:11 Nebo můžete popsat další pracovní komanda, která.. kterými jste prošel?
de [DE: Oder können Sie weitere Kommandos beschreiben, die.. die Sie durchlaufen haben?]
00:00:18 RF: Z.. z mým jako.. vyměnit komando, dostat se na jiný komando bylo je.. jedině možno způsobem nastoupit jako nemocné,
de [DE: RF: Aus.. aus meinem also.. das Kommando zu wechseln, zu einem anderen Kommando zu kommen war.. nur möglich als Kranker, ]
00:00:33 kteří nastupovali zvlášť.
de [DE: die getrennt antraten. ]
00:00:37 A první prohlídku těch nemocnéch dělali vlastně ti kápi od těch komand.
de [DE: Und die erste Musterung der Kranken machten eigentlich die Kapos der Kommandos. ]
00:00:45 A dělalo se to tím způsobem, že teda kápo prohlídl si člověka, jestli se mu zdál ještě, že se udrží na nohách, tak si ho prostě vzal.
de [DE: Und das ging so, dass also der Kapo sich einen Menschen ansah, ob es ihm schien, dass er sich noch auf den Beinen halen kann, dann nahm er ihn sich einfach. ]
00:00:55 Já jsem ale ten poslední den na tém Bahnhofkommandu, se mě podařilo cestou utrhnout krmnou řepu.
de [DE: Ich habe aber am letzten Tag auf diesem Bahnhofskommando, da gelang es mir auf dem Weg eine Futterrübe auszureißen. ]
00:01:09 A když jsem to tam zkonzumoval, tak jsem dostal takový křeče a průjem, že jsem přišel z toho komanda v hrozným stavu, a tak, že jsem se dovlekl.
de [DE: Und als ich das dort konsumierte, da habe ich solche Krämpfe und Durchfall bekommen, dass ich von diesem Kommando in schrecklichem Zustand weggekommen bin und so, dass ich mich schleppte. ]
00:01:28 Takže když jsem nastoupil ráno mezi ty marody, tak ten kápo od toho Bahnhofkommanda si mě vůbec nevšiml, protože věděl, jak jsem vypadal.
de [DE: Als ich also morgens unter diesen Maroden antrat, da hat mich der Kapo vom Bahnhofskommando überhaupt nicht bemerkt, weil er wusste, wie ich ausgesehen habe.]
00:01:42 A když šel potom další kápo od toho Schallhorna, tak to jsem věděl, že se prostě jedná o práce dřevařské.
de [DE: Und als dann der nächste Kapo von diesem Schallhorn ging, da wusste ich, dass es sich um Holzverarbeitung handelte. ]
00:01:55 Že je to hala, která se staví, tak jsem se snažil vypadat tak, aby si mě vzal.
de [DE: Dass das eine Halle ist, die gebaut wird, also habe ich versucht so auszusehen, dass er mich nimmt. ]
00:02:02 IV: Schallhorn byl název firmy?
de [DE: IV: Schallhorn war der Name einer Firma?]
00:02:04 RF: To byl název firmy.
de [DE: RF: Das war der Name einer Firma. ]
00:02:06 Každý komando vlastně bylo podle těch firem rozdělovaný.
de [DE: Jedes Kommando war eigentlich nach diesen Firmen aufgeteilt. ]
00:02:11 To byl Holzmann, Bahnhofkommando, Schallhornkommando, Werkzeh, Union a..
de [DE: Das war Holzmann, Bahnhofskommando, Schallhornkommando, Werkzeh, Union und..]
00:02:23 A ještě, ještě ty, ty podzemní byly vlastně tři ty komanda.
de [DE: Und noch, noch die, die unten waren eigentlich drei Kommandos. ]
00:02:29 A takže jsem se dostal na tu halu a tam dělal vedoucího jeden můj spolubydlící, které tady pocházel od Litovle.
de [DE: Und so gelangte ich in diese Halle und dort war einer meiner Mitbewohner Leiter, der dort aus Litovel kam. ]
00:02:47 A ten vlastně navázal.. Uměl perfektně německy.
de [DE: Und der schloss eigentlich.. Er sprach perfekt deutsch. ]
00:02:55 A navázal prostě s nima nějakou, s těma vedoucíma, s těma zelenéma, nějakou dohodu,
de [DE: Und er schloss einfach mit ihnen eine, mit diesen Leitern, mit diesen Grünen, eine Übereinkunft, ]
00:03:03 že ho udělali šéfkuchařem v lágru za to, že jim po válce pomůže vyzvednout ve Varšavě ty zakopaný poklady, který tam jako nechali.
de [DE: dass sie aus ihm den Chefkoch des Lagers machen dafür, dass er ihnen nach dem Krieg in Warschau hilft die eingegrabenen Schätze abzuholen, die sie dort also gelassen hatten.]
00:03:19 A já jsem vlastně se dostal na jeho místo v tém Schallhornkommandu.
de [DE: Und ich gelangte eigentlich auf seinen Platz in diesem Schallhornkommando. ]
00:03:27 A to znamenalo, že jsem měl asi osm Rusů mladéch a montovali jsme krovy nad tou halou, která jako se stavěla.
de [DE: Und das bedeutete, dass ich wahrscheinlich acht junge Russen hatte und wir montierten Dachstühle über dieser Halle, die gebaut wurde. ]
00:03:42 A ten krov měl rozpětí asi tak patnáct, dvacet metrů, to už nevím přesně.
de [DE: Und dieser Dachstuhl hatte wahrscheinlich eine Spanne von so 15, 20 Metern, das weiß ich nicht mehr genau. ]
00:03:51 A skládalo se to ze spósty různéch dřev, který byly, dá se říct, připravený, očíslovaný, označkovaný písmenama.
de [DE: Und das setzte sich aus vielen verschiedenen Hölzern zusammen, die waren, kann man sagen, vorbereitet, nummeriert, mit Buchstaben gekennzeichnet. ]
00:04:05 A podle toho se to prostě skládalo dohromady.
de [DE: Und danach setzte sich das einfach zusammen. ]
00:04:08 Po sešroubování se to ten krov celé zvedal ručně kladkama nahoru,
de [DE: Nach dem Schrauben hob man diesen ganzen Dachstuhl mit Umlenkrollen per Hand nach oben,]
00:04:16 usazoval na tém a pak se to spojovalo těma vaznicema prostě ty krovy, jo, nahoře.
de [DE: setzte ihn dort ab und dann verband man das mit diesen Dachpfetten einfach die Dachstühle, ja, oben.]
00:04:22 A jako mladé na to lezení po těch vrchů mně to vcelku nevadilo, tak jsem prostě byl zařazené k témuto.
de [DE: Und als Junger machte mir das Klettern in die Höhe im Großen und Ganzen nichts aus, also wurde ich einfach dafür eingeteilt. ]
00:04:31 Měl jsem těch osm ruskéch kluků s sebou, celkem jsme si rozuměli.
de [DE: Ich hatte diese acht russischen Jungs mit mir, wir haben uns im Großen und Ganzen verstanden. ]
00:04:44 Problémy jako nebyly takový, jenom jeden takový zážitek.
de [DE: Es gab keine großen Probleme, nur ein so ein Erlebnis. ]
00:04:51 Asi v listopadu dělali mezi Rusama nábor do Vlasovové armády.
de [DE: Wahrscheinlich im November rekrutierten sie unter den Russen für die Wlassow-Armee. ]
00:05:02 Nikdo se z tého lágru nepřihlásil do té armády.
de [DE: Niemand aus dem Lager meldete sich für diese Armee. ]
00:05:10 Ale pak jsem měl možnost vyslechnout rozhovory mezi nima teďka na tento... problém.
de [DE: Aber dann hatte ich jetzt die Möglichkeit die Gespräche zwischen ihnen zu hören über dieses.. Problem. ]
00:05:24 A tam vlastně jsem se dozvěděl, bych řekl, o poměrech v Rusku nejvíc.
de [DE: Und dort habe ich eigentlich, würde ich sagen, über die Bedingungen in Russland am meisten erfahren. ]
00:05:31 Tam vlastně jsem viděl, jak ten komunismus vypadá v praxi.
de [DE: Dort habe ich eigentlich gesehen, wie dieser Kommunismus in der Praxis aussieht. ]
00:05:38 Tam jsem se taky dozvěděl, že jak Vlasov, tak že další generál, to tehdá jsem si, to jméno mě nezajímalo a nepamatoval jsem si ho.
de [DE: Dort habe ich auch erfahren, dass so wie Wlassow, so hat sich auch ein anderer General, das habe ich also, der Name interessierte mich nicht und ich habe ihn mir nicht gemerkt. ]
00:05:48 Na to jsem vlastně přišel až v pozdějších letech po válce, že se jednalo o generála Bendera, kterej vedl ty benderovce tam.
de [DE: Darauf bin ich eigentlich erst in späteren Jahren nach dem Krieg gekommen, dass es sich um General Bender handelte, der dort die Bender-Armee führte. ]
00:05:58 A že je to vlastně generál, které bojuje jak proti Němcům, tak proti Rusům.
de [DE: Und dass das eigentlich ein General ist, der sowohl gegen die Deutschen, als auch gegen die Russen kämpft. ]
00:06:06 A většina z těch Ukrajinců byla přikloněna teďka tomuto Benderovi.
de [DE: Und die Mehrheit der Ukrainer war also diesem Bender wohlgesonnen.]
00:06:20 Co jako k tomu dál bych řekl, nevím.
de [DE: Was ich dazu noch mehr sagen würde, weiß ich nicht. ]
00:06:25 Ale zjistil jsem to, že ten komunismus podle jejich názoru, které jsem slyšel od několika těch Rusů, kteří říkali:
de [DE: Aber ich erfuhr, dass der Kommunismus ihrer Meinung nach, die ich von einigen dieser Russen hörte, die sagten: ]
00:06:38 "Nacismus, fašismus, komunismus, všo rovno jesť."
de [DE: „Nationalsozialismus, Faschismus, Kommunismus, das ist alles gleich.“]
00:06:45 A to nebylo, bych řekl, to nebyli jednotlivci, to byla většina.
de [DE: Und das war nicht, würde ich sagen, das waren keine Einzelnen, das war die Mehrheit. ]
00:06:50 Ať se jednalo o Ukrajince nebo Rusy.
de [DE: Ob es sich um Ukrainer handelte oder um Russen. ]
00:06:54 Takže tam jsem se vlastně stal odpůrcem komunismu.
de [DE: Also dort wurde ich eigentlich zum Gegner des Kommunismus. ]
00:06:59 Které mě provázel potom, dá se říct, po válce celou dobu.
de [DE: Der mich danach, kann man sagen, nach dem Krieg die ganze Zeit begleitete. ]
00:07:06 IV: Můžete popsat, jaké panovaly vztahy mezi jednotlivými vězni?
de [DE: IV: Können Sie beschreiben, welche Beziehungen zwischen den einzelnen Häftlingen herrschten?]
00:07:10 RF: Prosím?
de [DE: RF: Bitte?]
00:07:11 IV: Můžete popsat, jaké panovaly vztahy mezi jednotlivými vězni?
de [DE: IV: Können Sie beschreiben, welche Beziehungen zwischen den einzelnen Häftlingen herrschten?]
00:07:15 Dá se říct, že tam třeba existovalo něco takového, jako přátelství?
de [DE: Kann man sagen, dass zum Beispiel so etwas wie Freundschaft existierte?]
00:07:19 RF: Mám za to, že to bylo přátelství vesměs všeci dohromady.
de [DE: RF: Ich gehe davon aus, dass wir alle Freunde waren. ]
00:07:23 Bylo, bych řekl, takový zvláštní přátelství, třeba mezi Italama byl jeden člověk.
de [DE: Das war, würde ich sagen, so eine merkwürdige Freundschaft, zum Beispiel bei den Italienern war ein Mensch. ]
00:07:35 Byl to major od námořnictva, které se narodil ve Frýdku Místku nebo blízko tam.
de [DE: Das war ein Marinemajor, der in Frýdek Místek/Friedeck-Mistek oder dort in der Nähe geboren wurde. ]
00:07:49 A absolvoval nějakou námořní školu za Rakóska a za Rakóska prostě jezdil už na lodi jako voják a v druhé světov..
de [DE: Und er absolvierte eine Marineschule zur Zeit von Österreich-Ungarn und danach fuhr er schon als Soldat auf See und im zweiten.. ]
00:08:01 Mezi válečnéma letama říkal, že u nás nemohl najít jako zaměstnání, měl titul inženýra.
de [DE: In der Zwischenkriegszeit, sagte er, konnte er bei uns keine Arbeit finden, er hatte den Ingenieurstitel. ]
00:08:08 Takže pracoval v Rumunsku nějakej čas, potom že pracoval v Jugoslávii v nějakej čas a nakonec pracoval v Itálii.
de [DE: Also arbeitete er eine zeitlang in Rumänien, danach arbeitete er eine zeitlang in Jugoslawien und am Ende arbeitete er in Italien. ]
00:08:18 A v té Itálii teda, bych řekl, byl zařazené potom k armádě a měl hodnost majora.
de [DE: Und in Italien also, würde ich sagen, wurde er dann in die Armee eingezogen und wurde Major. ]
00:08:25 A protože se přidal, celá ta flotila se přidala k tomu Badogliovýmu povstání,
de [DE: Und weil er dazu ging, die ganze Flotte ging zu diesem Badoglio-Aufstand dazu,]
00:08:33 tak zlikvidovali v Terstu celý to svý loďstvo, který tam měli, a za to šli všichni do koncentráku.
de [DE: so versenkten sie in Triest seine ganze Flotte, die sie da hatten, und dafür gingen alle ins KZ. ]
00:08:41 A on uměl teda několik řečí.
de [DE: Und er konnte also einige Sprachen. ]
00:08:44 Dá se říct, že nejmíň uměl česky, ale dalo se s ním prostě domluvit.
de [DE: Man kann sagen, dass er tschechisch am wenigsten konnte, aber man konnte sich mit ihm schon verständigen. ]
00:08:50 A tož to byla taková nejčastější jeho vzpomínka, že nic jinýho nechce se dožít,
de [DE: Und das war so eine seiner häufigsten Erinnerungen, dass er nichts anderes mehr erleben will, ]
00:08:57 jenom ještě toho, aby si jednou mohl dát švestkový knedlíky.
de [DE: nur noch das, dass er noch einmal Zwetschgen-Knödel essen kann. ]
00:09:04 Jinak bych řekl bylo přátelství ve spolek všíchni dohromady.
de [DE: Sonst würde ich sagen, waren alle miteinander befreundet. ]
00:09:12 Mezi Jugoslávcema a náma bylo, bych řekl, takový větší pouto.
de [DE: Zwischen den Jugoslawen und uns war, würde ich sagen, so ein größeres Bündnis. ]
00:09:21 Je to asi tím, že jsme si jazykově, jako jak Rusi, tak ti Jugoslávci, lepší rozuměli, spíše jsme se mohli domluvit.
de [DE: Das kam wahrscheinlich daher, dass wir uns sprachlich, wie die Russen, so auch die Jugoslawen, besser verstanden, wir konnten uns eher verständigen.]
00:09:34 IV: Jak se k Vám chovali němečtí dozorci?
de [DE: IV: Wie verhielten sich Ihnen gegenüber die deutschen Aufseher?]
00:09:37 Dělali rozdíly mezi vězni?
de [DE: Machten Sie Unterschiede zwischen den Häftlingen?]
00:09:39 Mám na mysli teď třeba podle národností?
de [DE: Ich denke jetzt zum Beispiel an die Nationalität?]
00:09:42 RF: Mám za to, že to je otázka každýho jednotlivce.
de [DE: RF: Ich glaube, dass das eine Frage jedes Einzelnen ist. ]
00:09:48 Byli dozorci na gestapě, v Olomóci, byl jeden, byl to říšskej Němec, invalida, zástupce velitele gestapa.
de [DE: Es gab Aufseher bei der Gestapo, in Olomouc/Olmütz war einer, das war ein Reichsdeutscher, ein Invalide, der stellvertretende Leiter der Gestapo.]
00:10:04 A byl to jediné člověk slušné na, na gestapě, které taky po válce nebyl..
de [DE: Und das war der einzige anständige Mensch bei, bei der Gestapo, der auch nach dem Krieg nicht..]
00:10:11 Nenašel se jeden vězeň, kterej by byl proti němu vypověděl.
de [DE: Es fand sich nicht ein Häftling, der gegen ihn ausgesagt hätte. ]
00:10:17 Druhé takové jeden bachař byl v Brně, taky.
de [DE: Noch so ein zweiter Aufseher war auch in Brünn. ]
00:10:23 A pak byla další celá, bych řekl, většina, řada, kteří byli surovci.
de [DE: Und dann war eine weitere ganze, würde ich sagen, die Mehrheit, Reihe, die Sadisten waren. ]
00:10:29 No, nejhorší třeba v tém Rabsteině byl Litevec jeden, kterej dělal psovoda.
de [DE: Na, am schlimmsten zum Beispiel in diesem Rabstein war ein Litauer, der Hundeführer war. ]
00:10:39 A ty jeho jako nejlepší.. zábavou bylo, když mohl někoho přetáhnout tou šňůrou, kde měl klíče a tu karabinu na tém.
de [DE: Und sein also bester.. Spaß war, wenn er jemanden mit dieser Schnur schlagen konnte, an der er die Schlüssel und den Karabinerhaken hatte.]
00:10:52 A ten pes byl natolik vycvičené, když někoho přetáhl a ten pes byl blízko, tak přímo na toho člověka skočil.
de [DE: Und der Hund war so abgerichtet, wenn er jemanden anschleppte und der Hund war in der Nähe, dann sprang er direkt auf diesen Menschen. ]
00:11:02 Skončil ale nakonec teď tento člověk asi v únoru nebo v březnu, že se sám odstřelil na té špačkárně [wachturm], jak už viděl, že končí.
de [DE: Dieser Mensch endete aber letztendlich wahrscheinlich im Februar oder im März so, dass er sich selbst erschoss auf diesem Wachturm, als er schon wusste, dass es endet. ]
00:11:15 Třeba ten lagerführer, byl to taky surovec.
de [DE: Zum Beispiel der Lagerführer, das war auch ein Sadist. ]
00:11:21 Neodpustil si, když mohl někoho kopnout, nebo prostě ho přetáhnout.
de [DE: Er ließ es sich nicht entgehen, wenn er jemanden treten konnte, oder einfach schlagen. ]
00:11:26 Ale nakonec, když dneska se nad tím zamyslím, tak nám poslední den zachránil život.
de [DE: Aber letztendlich, wenn ich heute darüber nachdenke, dann hat er uns am letzten Tag das Leben gerettet. ]
00:11:35 Protože když jsme se v noci probudili, tak rachotily tanky a vozidla kolem tábora.
de [DE: Denn als wir nachts aufwachten, da ratterten die Panzer und Fahrzeuge um das Lager. ]
00:11:45 A při prvním apelu toho sedmýho května, tak nějakej důstojník vysoké od těch SS,
de [DE: Und beim ersten Appell an diesem 7. Mai, da stand ein hoher SS-Offizier,]
00:12:00 od těch tankovéch stál za plotem a řval na toho našeho lagerführu, co s náma?
de [DE: von diesen Panzern hinter dem Zaun und brüllte unseren Lagerführer an, was ist mit uns?]
00:12:08 A on říkal: "Mám rozkaz do Leitmeritz." Jako.
de [DE: Und er sagte: „Ich habe einen Befehl nach Litoměřice/Leitmeritz." Also. ]
00:12:14 "A to myslíš vážně?"
de [DE: „Und das meinst du ernst?“]
00:12:18 "Já si tady vezmu chlapy a udělám s nima pořádek na místě, hned."
de [DE: „Ich nehme mir hier die Jungs und mache mit ihnen am Ort Ordnung, gleich.“]
00:12:23 A on řekl: "Tož to ne, za to ručím já a já si svý provedu."
de [DE: Und er sagte: „Das nicht, dafür bin ich verantwortlich und ich mache mein Ding.“ ]
00:12:30 Takže de facto tímto činem nám zachránil život.
de [DE: Dadurch hat er uns de Facto das Leben gerettet. ]
00:12:36 A druhá věc, při tém prvním apelu bylo řečený, že během tří dnů opustíme lágr.
de [DE: Und die zweite Sache, beim ersten Appell wurde gesagt, dass wir innerhalb von drei Tagen das Lager verlassen. ]
00:12:46 Pak byl druhej apel asi za hodinu a to lítaly ruský letadla a střílely prostě po tech Němcích tam, protože tam bylo plno těch vojáků.
de [DE: Dann war nach ungefähr einer Stunde ein zweiter Appell und da flogen russische Flieger und schossen auf die Deutschen dort, denn dort waren viele Soldaten.]
00:13:01 A vždycky.. Oni letěli takovým nízkým letem, že to bylo úplně mezi těma horama, mezi těma kopcema.
de [DE: Und immer.. Sie flogen so niedrig, dass es vollkommen zwischen diesen Bergen, zwischen diesen Hügeln war. ]
00:13:08 Tak těch padesát metrů nebo co výšky.
de [DE: Also so 50 Meter oder welche Höhe. ]
00:13:12 A když jsme nastoupili na druhej apel, tak na tem dvoře bylo vysypáno velký nákladní auto bramborovéch vloček.
de [DE: Und als wir zum zweiten Appell antraten, da war auf dem Hof ein großer Lastwagen mit Kartoffelflocken, die ausgeschüttet waren. ]
00:13:24 Roztrhaný pytle, prostě hromada velká bramborovejch vloček, tak nám bylo řečeno, ať si každej nabereme zásobu.
de [DE: Ein aufgerissener Beutel, einfach ein Haufen großer Kartoffelflocken, also wurde uns gesagt, dass wir uns jeder einen Vorrat nehmen sollen. ]
00:13:35 A že se bude asi odcházet ještě tento den.
de [DE: Und dass man wahrscheinlich noch an diesem Tag fortgehen wird. ]
00:13:39 IV: Mohla bych se ještě vrátit trošku zpět?
de [DE: IV: Könnte ich noch ein bisschen zurückgehen?]
00:13:42 Já jsem se chtěla zeptat, zaznamenal jste při tom pobytu v Rabsteině nějaké pokusy o útěk?
de [DE: Ich wollte fragen, haben Sie während dieses Aufenthalts in Rabstein irgendwelche Fluchtversuche bemerkt?]
00:13:50 Dělo se tam něco takového?
de [DE: Passierte dort so etwas?]
00:13:51 RF: Útěky..
de [DE: RF: Flucht.. ]
00:13:53 První a jediné útěk, které se podařil a které si nedovedu vysvětlit:
de [DE: Die erste und einzige Flucht, die gelang und die ich mir nicht erklären kann: ]
00:13:59 Jednalo se o Rusa, kterej byl hned první den.
de [DE: Es handelte sich um einen Russen, der war gleich am ersten Tag. ]
00:14:05 Ne den, to už bylo vlastně, to už bylo, když jsem šel, odcházel od tohoto, od nádraží.
de [DE: Nicht Tag, das war eigentlich schon, das war schon, als ich ging, fortging von diesem, vom Bahnhof. ]
00:14:14 Ten byl tak zmlácenej, hlavu, že neviděl na oči.
de [DE: Der war so zusammengeschlagen, der Kopf, dass er nichts sah. ]
00:14:18 Když šel do práce, tak ho vedli mezi sebou a to bylo na prostranství, kde se stavěla nějaká, kopaly základy pro halu.
de [DE: Als er zur Arbeit ging, da führten sie ihn zwischen sich und das war zum Platz, da baute man irgendeine, da hob man den Grundriss für eine Halle aus.]
00:14:28 A stála tam dřevěná bouda, kde bylo náčiní, lopaty, krumpáče a teď toto věci.
de [DE: Und dort stand eine Holzbude, wo Geräte waren, Schaufeln, Pickel und solche Sachen. ]
00:14:37 Kopalo se a když se končila prostě směna, nastupovalo se na odchod, tak zjistili, že jeden člověk chybí.
de [DE: Man hob dort aus und als die Schicht endete, machte man sich an den Abmarsch, da merkten sie, dass ein Mensch fehlt. ]
00:14:46 Tak nás položili na louku, kde bylo mokro.
de [DE: Also ließen sie uns auf der Wiese, wo es nass war. ]
00:14:51 Tam jsme museli na malým prostoru všeci si zalehnout a zůstali čtyři ti esmani nad náma.
de [DE: Dort mussten wir uns alle auf kleinem Raum hinlegen und vier SS-Männer blieben über uns. ]
00:15:01 A ti další dělali teďka prohlídku okolí.
de [DE: Und die anderen machten also eine Inspektion in der Umgebung.]
00:15:07 A zjistili, jeho šaty byly v té kůlně od toho nářadí. Svlečený.
de [DE: Und sie fanden heraus, seine Kleider waren in diesem Werkzeugschuppen. Ausgezogen. ]
00:15:15 A na základě teho zatkli člověka, které tam jezdil s koňma, byl to taky Ukrajinec.
de [DE: Und auf Basis dessen nahmen sie einen Menschen fest, der dort auf dem Pferd ritt, das war auch ein Ukrainer.]
00:15:24 Tak ho odtáhli hned s náma do lágru.
de [DE: Also brachten sie ihn gleich mit uns ins Lager fort.]
00:15:28 Pak ho teda odsuď dali pryč a asi za tři dny ho bylo vidět zase, že s těma koňma jezdí, tak se vrátil.
de [DE: Dann nahmen sie ihn also von hier weg und ungefähr nach drei Tagen war er wieder zu sehen, dass er auf diesem Pferd ritt, also kehrte er zurück. ]
00:15:40 A to byl jedinej člověk, kterej prostě se nenašel, kterýho nechytli.
de [DE: Und das war der einzige Mensch, den man einfach nicht fand, den sie nicht erwischten.]
00:15:46 Pak bylo několik pokusů, útěků Němců, ale každé byl dopadené poměrně brzo, protože sudeťáci byli na toto kádři.
de [DE: Dann gab es einige Versuche, Fluchtversuche von Deutschen, aber jeder wurde ziemlich schnell gefasst, weil die Sudetendeutschen das verraten haben.]
00:16:03 Takže.. Nejhorší pokus byl poslední.
de [DE: Also.. Der schlimmste Versuch war der letzte. ]
00:16:10 To jsme šli, to jsem dělal už ve Werk C.
de [DE: Da gingen wir, da arbeitete ich schon in Werk C. ]
00:16:16 A pokuď se šlo za tmy, za světla teda umělýho osvětlení, tak jsme museli chodit podle rozkazu "einhaken und einknicken".
de [DE: Und wenn man in der Dunkelheit ging, also bei künstlichem Licht, da mussten wir nach dem Befehl „einhaken und einknicken“ gehen. ]
00:16:28 To znamenalo, že jsme se museli chytit loktema za sebe a jít tak jeden na druhým.
de [DE: Das bedeutete, dass wir uns an den Ellbogen einhaken mussten und so jeder neben dem anderen gehen musste. ]
00:16:33 Že nesměl člověk si nechat jako prostor pro volnou chůzi, že ano.
de [DE: Dass man sich keinen Platz zum freien Gehen lassen durfte, nicht wahr. ]
00:16:39 A teď ten Litevec, ten psovod, ten si právě při témto vždycky počkal na toho, kdo si nechal to, tak ho přetáhl.
de [DE: Und jetzt dieser Litauer, der Hundeführer, der hat dabei eben immer darauf gewartet, wer sich das ließ, dann hat er ihn geschlagen. ]
00:16:51 A protože to nepasovalo přímo do.. k pětici, toto, tak dva zůstali jako poslední nezařazení.
de [DE: Und weil das nicht direkt passte in.. in Fünferreihen, das, so blieben zwei immer zuletzt nicht eingereiht. ]
00:16:59 A tito dva se domluvili na útěku.
de [DE: Und diese zwei entschlossen sich zu fliehen. ]
00:17:04 A když jsme se vraceli večer z práce, tak přepadli toho posledního posta.
de [DE: Und als wir abends von der Arbeit zurückkehrten, da überfielen sie diesen letzten Posten. ]
00:17:12 To byl staré už člověk, které měl kolem padesátky, možná víc, že jo.
de [DE: Das war schon ein alter Mann, der um die 50 war, vielleicht älter, nicht wahr. ]
00:17:17 V domnění, že mu seberou pušku, jenomže ten se bránil a držel.
de [DE: In der Annahme, dass sie ihm die Flinte nehmen, nur dass er sich verteidigte und hielt. ]
00:17:24 Oni zase neměli tolik síly, aby ho prostě hned zlikvidovali.
de [DE: Sie hatten wiederum nicht so viel Kraft, dass sie ihn einfach gleich erledigten.]
00:17:28 Tak se prostě nakonec dali na útěk.
de [DE: Also wandten sie sich letztendlich zur Flucht. ]
00:17:30 Jenomže k tomu lesu to byl prostor asi takovejch osmdesát metrů na sněhu.
de [DE: Nur dass es bis zu diesem Wald ungefähr so 80 Meter im Schnee waren. ]
00:17:39 Takže toho jedného zastřelili hned při tém útěku.
de [DE: Also den einen erschossen sie gleich bei der Flucht. ]
00:17:44 A teď, když jsme došli do lágru, tak nás nechali stát v tem mrazu tam.
de [DE: Und jetzt, als wir im Lager ankamen, da ließen sie uns dort im Frost stehen. ]
00:17:51 A že tam budeme tak dlouho stát, až toho druhýho prostě dopadnou.
de [DE: Und dass wir dort so lange stehen werden, bis sie diesen zweiten fassen.]
00:17:56 Tak jsme tam stáli pomalu do půlnoci, něco přes 11 hodin.
de [DE: Also blieben wir dort fast bis Mitternacht, etwas nach 11 Uhr. ]
00:18:02 Někteří už nevydrželi, prostě už se sesypali.
de [DE: Einige hielten es schon nicht mehr aus, die sind schon umgefallen. ]
00:18:06 No a pak bylo oznámený, že teda je dopadené, tak to jsme byli propuštěni na toto.
de [DE: Na, und dann wurde verkündet, dass er also gefasst ist, also wurden wir davon entlassen.]
00:18:13 A ráno teď tento člověk stál u sloupu, u toho před kuchyňou, kde bylo osvětlení.
de [DE: Und morgens stand dieser Mensch jetzt bei der Säule, bei der vor der Küche, wo Licht gemacht war. ]
00:18:22 Byl přečtené rozsudek smrti.
de [DE: Das Todesurteil wurde verlesen. ]
00:18:28 Provedené byl až po odchodu komand.
de [DE: Vollstreckt wurde es erst nach dem Abmarsch der Kommandos. ]
00:18:33 Říkali, že ho odstřelil sám lagerführer.
de [DE: Sie sagten, dass ihn der Lagerführer selbst erschoss. ]
00:18:37 Že se ještě na něm jako pomstil.
de [DE: Dass er sich also noch an ihm rächte. ]
00:18:42 A víc teda útěků nebylo.
de [DE: Und mehr Fluchtversuche gab es nicht. ]
00:18:48 Jedině, dá se říct, velký štěstí měl jeden útěk.
de [DE: Man kann sagen, großes Glück hatte nur ein Flüchtender. ]
00:18:54 To byl náš kluk.
de [DE: Das war unser Junge. ]
00:18:56 Ze Zlína.
de [DE: Aus Zlín. ]
00:18:59 Které dostal skvrnité tyfus, dostal se do nemocnice a v lágru se potom jako oznamovalo, že tam zemřel.
de [DE: Der Flecktyphus bekam, er kam ins Lagerkrankenhaus und im Lager wurde dann berichtet, dass er dort gestorben sei. ]
00:19:13 Jmenoval se Vorálek.
de [DE: Er hieß Vorálek. ]
00:19:16 A setkal jsem se s ním v sedmdesátým roku, když jsme tam měli první sraz.
de [DE: Und ich traf ihn im Jahr '70, als wir dort das erste Treffen hatten. ]
00:19:21 Tak on v té nemocnici, jak byl s tím tyfem, tak sestřičky, co tam byly řádový,
de [DE: Also er in diesem Krankenhaus, wie er dort mit Typhus war, da haben die Ordensschwestern, die dort waren,]
00:19:31 tak mu potom sehnaly civil a pomohly mu, že se prostě dostal odsud.
de [DE: die fanden für ihn dann Zivilkleidung und halfen ihm, dass er von dort wegkam. ]
00:19:38 A ještě poslední čas se schovával doma, před zatčením, takže to byl, dá se říct, takovej jeden nejlepší a povedenej útěk.
de [DE: Und die letzte Zeit versteckte er sich dann noch zuhause, vor der Festnahme, so war das, kann man sagen, so einer der besten und geglückten Fluchtversuche. ]
00:19:51 IV: Teď bych se ráda zeptala, jestli jste udržovali nějaký kontakt s vnějším světem.
de [DE: IV: Jetzt würde ich gerne fragen, ob Sie irgendeinen Kontakt mit der Außenwelt gehalten haben. ]
00:19:57 Nemyslím jenom balíčky, ale jestli bylo možno dozvědět se něco o politické situaci a podobně.
de [DE: Ich denke nicht nur an Pakete, sondern ob es möglich war etwas über die politische Situation zu erfahren und so. ]
00:20:03 RF: Velké, velkou výhodu jsem měl právě teďka, jak jsem dělal v tom Werk C.
de [DE: RF: Einen großen, großen Vorteil hatte ich eben gerade da, als ich in Werk C arbeitete. ]
00:20:09 Tak to bylo vlastně fabrika na letecký nějaký součástky, nebo zbrojní součástky, to jsme nevěděli, k čemu to je.
de [DE: Also das war eigentlich eine Fabrik für irgendwelche Flugzeugteile, oder Waffenteile, das wussten wir nicht, wofür das ist. ]
00:20:20 A... byl tam Jugoslávec jeden, kterej byl jako elektrikář.
de [DE: Und.. Dort war ein Jugoslawe, der war Elektriker. ]
00:20:28 A ten šéf od teho, od té fabriky byl SA-man.
de [DE: Und der Chef von der, von der Fabrik war SA-Mann. ]
00:20:37 A ten tam nosil rádia z celého okolí na opravy.
de [DE: Und der brachte dort Radios aus der ganzen Umgebung zur Reparatur hin. ]
00:20:41 A ten Jugoslávec ty rádia prostě tam opravoval.
de [DE: Und der Jugoslawe reparierte diese Radios dort. ]
00:20:45 Pro něho.
de [DE: Für ihn. ]
00:20:47 A on to, protože to jednalo se o větší množství, tak on to dělal tím způsobem, že vždycky jsme měli tam prostě rádio jedno v provozu.
de [DE: Und er, weil es sich um eine größere Menge handelte, so machte er das so, dass wir dort immer ein Radio laufen hatten. ]
00:20:57 A když, kdo byl na noční směně, tak v noci se poslouchalo úplně normálně.
de [DE: Und wenn, wer auf Nachtschicht war, also nachts hörte man vollkommen normal. ]
00:21:04 Všechny stanice.
de [DE: Alle Stationen. ]
00:21:06 Protože tam byly i krátký vlny, všechno.
de [DE: Denn dort gab es auch Kurzwellen, alles. ]
00:21:08 Takže jsme věděli o každým prostě postupu.
de [DE: Alles wussten wir schon von jedem Fortschritt. ]
00:21:13 Dělali jsme si velkou naděju tam, myslím, v lednu se přiblížila fronta od východu po Görlitz.
de [DE: Wir hatten dort große Hoffnung, ich glaube, im Januar kam die Front näher vom Osten nach Görlitz. ]
00:21:22 To bylo asi tak 60 kilometrů od tohoto místa.
de [DE: Das waren ungefähr 60 Kilometer von diesem Ort. ]
00:21:27 A na druhé straně stáli Američani už u Labe.
de [DE: Und auf der zweiten Seite standen die Amerikaner schon bei der Elbe. ]
00:21:32 Dá se říct zase u tohoto.
de [DE: Man kann sagen wieder bei diesem Ort.]
00:21:34 Tak jsme čekali, kdo přijde spíš.
de [DE: Also warteten wir, wer eher kommt. ]
00:21:37 No a nakonec teda nepřišel nikdo, že.
de [DE: Na, und letztendlich kam also niemand, nicht. ]
00:21:42 A ještě taková vzpomínka tam s těma, s tím tyfem.
de [DE: Und noch so eine Erinnerung dort mit diesem, mit diesem Typhus. ]
00:21:47 Tak ono to vlastně roznášely vši.
de [DE: Also das übertrugen eigentlich die Läuse. ]
00:21:52 A zavšivení jsme byli všichni, včetně teda esmanů.
de [DE: Und verlaust waren wir alle, außer den SS-Männern. ]
00:21:57 A asi jenom naše světnice byla jediná, která jsme je neměli.
de [DE: Und wahrscheinlich war nur unsere Stube die einzige, die sie nicht hatte. ]
00:22:02 Protože jsme každej den, jak se přišlo z práce, tak jsme se svlíkli.
de [DE: Weil wir uns jeden Tag, wie wir von der Arbeit kamen, da haben wir uns ausgezogen. ]
00:22:07 V práci jsme kabáty nedali do toho, dohromady, to jsme měli každé ve svým šuplíku.
de [DE: Bei der Arbeit haben wir die Mäntel nicht in dieses, zusammen gelegt, die hatten wir jeder in seiner Schublade. ]
00:22:14 A hned, jak po návratu z práce jsme si prohlídli a prostě všejky jsme hleděli vybrat.
de [DE: Und sofort nach der Rückkehr von der Arbeit haben wir uns kontrolliert und wir haben geschaut, dass wir die Läuse entfernen.]
00:22:20 A při tém, jak propukl ten tyf, tak byla dělaná akce odvšivovací.
de [DE: Und dabei, wie der Typhus ausbrach, da gab es eine Entlausungsaktion. ]
00:22:28 To bylo v lednu, mrzlo.
de [DE: Das war im Januar, es war gefroren.]
00:22:32 Tak jsme byli naložení na auta nákladní, jeli jsme do Děč.. do Děčína, do nemocnice.
de [DE: Also wurden wir auf Lastwägen geladen, wir fuhren nach Děč.. Děčín/Tetschen-Bodenbach, ins Krankenhaus. ]
00:22:42 Tam jsme se museli svlíknout do naha v tem parku u té nemocnice.
de [DE: Dort mussten wir uns im Park bei dem Krankenhaus nackt ausziehen.]
00:22:49 Ulice šla kolem, lidi chodili okolo nás.
de [DE: Die Straße ging daran vorbei, Leute gingen um uns herum. ]
00:22:53 Tak jsme se postavili zádama prostě k veřejnosti, shlukli dohromady, abysme jeden druhýho mohli zahřívat.
de [DE: Also stellten wir uns einfach mit dem Rücken zur Öffentlichkeit, wir stellten uns eng zusammen, damit einer den anderen aufwärmen konnte. ]
00:23:03 A tu hodinu jsme čekali teda, než to bylo teda odpařený.
de [DE: Und eine Stunde haben wir dort also gewartet, bis das also verdampfte. ]
00:23:09 Potom jsme teda dostali ty propařený mokrý hadry na sebe, zase na auto a zpátky do tehoto.
de [DE: Dann haben wir also diese durchgedampften nassen Lumpen angezogen, wieder ins Auto und zurück. ]
00:23:17 Stejně to účinek nemělo žádnej, protože ty slamníky a toto ostalo tam, takže se to šířilo dál.
de [DE: Das hatte sowieso keine Wirkung, weil die Strohbetten und das blieb dort, also breitete sich das weiter aus. ]
00:23:26 Takže takové byl..
de [DE: So also war..]
00:23:29 IV: Já bych se ještě trošku vrátila k tomu pracovnímu zařazení.
de [DE: IV: Ich würde noch ein bisschen zurückkommen zu dieser Arbeitszuteilung. ]
00:23:32 Vy jste zmiňoval, že jste pracoval na pracovním komandu, kde jste pracovali na těch konstrukcích krovů.
de [DE: Sie haben erwähnt, dass Sie bei einem Arbeitskommando arbeiteten, wo Sie an diesen Dachstuhl-Konstruktionen arbeiteten. ]
00:23:40 RF: No..
de [DE: RF: Ja..]
00:23:42 IV: A chtěla jsem se zeptat, pracoval jste ještě v jiných komandech?
de [DE: IV: Und ich wollte fragen, haben Sie noch bei anderen Kommandos gearbeitet?]
00:23:47 RF: Právě to byl takové přestup.
de [DE: RF: Gerade das war so ein Umstieg. ]
00:23:51 Tento člověk, co, co tam byl, ten inženýr na tém Schallhornu, ten vedoucí, tento, tak ten mě vlastně jednou..
de [DE: Der Mann, der, der dort war, der Ingenieur bei Schallhorn, der Leiter, der, also der hat mich eigentlich einmal..]
00:24:01 Když jsme začali dostávat balíčky, tak ti kápi si nás hleděli držet každé na komandě, aby z toho balíčku něco dostal.
de [DE: Als wir begannen, Päckchen zu bekommen, da haben die Kapos versucht uns alle auf dem Kommando zu halten, damit sie aus diesen Päckchen etwas bekamen. ]
00:24:12 Protože jestli tomu kápovi neodevzdal, tam ho mohl na druhé den umlátit, že.
de [DE: Denn wer dem Kapo nichts gab, den konnte er dort am zweiten Tag schlagen, nicht. ]
00:24:18 A tento kápo od toho Bahnhofkommanda si vzpomněl, jak jstem dostal balíček, že jsem byl jeho pracovníkem.
de [DE: Und dieser Kapo vom Bahnhofskommando erinnerte sich, wie ich ein Päckchen erhielt, dass ich da sein Mitarbeiter war. ]
00:24:27 Tak si pro mě přišel a prostě přetáhl mě zase tam na to komando.
de [DE: Also kam er zu mir und nahm mich wieder dort zu dem Kommando. ]
00:24:33 A bylo kolem desáté hodiny, přijel pan inženýr od Schallhornu a z tohoto komanda mě vytáhl zpátky tam.
de [DE: Und es war gegen 10 Uhr, es kam Herr Ingenieur von Schallhorn und von diesem Kommando brachte er mich wieder dorthin zurück. ]
00:24:42 Takže jsem děkoval pánu bohu, že teda jsem se odsud dostal.
de [DE: Also dankte ich dem Herrgott, dass ich von dort weggekommen war. ]
00:24:47 A potom, jestli to bylo v lednu, nevím přesně už, tak on teď ten inženýr jel, dostal dovolenou a jel stěhovat rodinu někde před frontou.
de [DE: Und jetzt, ob das im Januar war, weiß ich nicht mehr genau, da fuhr dieser Ingenieur fort, er erhielt Urlaub und fuhr die Familie irgendwo vor der Front umziehen. ]
00:24:57 A bylo to někde v tém západním Německu.
de [DE: Und das war irgendwo in Westdeutschland. ]
00:25:00 Já jsem se domníval, že už se zpátky nevrátí.
de [DE: Ich habe vermutet, dass er schon nicht zurückkehrt. ]
00:25:05 Že když má teď tu příležitost, prostě se dostat, že se nevrátí.
de [DE: Dass wenn er jetzt diese Gelegenheit hat, einfach weg zu kommen, dass er nicht zurückkehrt. ]
00:25:11 Tak šel jsem za tím jedním kamarádem, co dělal v tém Werk C, co byla ta, teda ty opravy,
de [DE: Also ging ich zu diesem einen Freund, der in dem Werk C arbeitete, was war, also die Reparaturen, ]
00:25:19 a říkal jsem mu, jestli bych se tam jako nemohl dostat teď.
de [DE: und ich sagte ihm, ob ich jetzt nicht dorthin kommen könnte. ]
00:25:21 A on říká: "Člověče, je to špatný, teďka jedině jako údržbář.
de [DE: Und er sagt: „Mensch, das ist schlecht, jetzt ausschließlich in der Wartung. ]
00:25:26 Jako opravář teda toto.
de [DE: Als Reparateur davon. ]
00:25:27 Ale jako dostat se k mašině, to se dneska, bys nedostal."
de [DE: Aber zur Maschine kommen, das ist heute, das würdest du nicht bekommen.“]
00:25:32 Říkám: "Tož to zkusím aspoň, aspoň se den ohřeju."
de [DE: Ich sage: „Also versuche ich das wenigstens, wenigstens wärme ich mich einen Tag auf.“]
00:25:35 Protože no tam jsem omrzl, nohy jsem měl opuchlý.
de [DE: Weil ich dort am Erfrieren war, meine Beine waren geschwollen. ]
00:25:41 Tak jsem přišel do toho Werku a ten ved.. ten mistr se mě ptal, proč jsem se nepřihlásil hned, když dělali jako nábor při tom nástupu.
de [DE: Also kam ich in dieses Werk und der.. der Meister fragte mich, warum ich mich nicht sofort gemeldet hätte, als sie beim Appell rekrutierten.]
00:25:54 Říkám: "No, měl jsem za to, že mně bude lepší jako venku."
de [DE: Ich sage: „Na, ich hatte gedacht, dass es mir draußen besser gehen wird.“]
00:25:59 No a tož co, říkám: "No dělal.. učil jsem se zámečníkem."
de [DE: Na, und jetzt was, ich sage: „Na, ich machte.. ich habe Schlosser gelernt.“]
00:26:05 No tak mě dal, tomu se říkalo werkzeugkarta, pro výdejnu, že jsem vyfasoval základní nářadí pro teďka prácu.
de [DE: Na, also gab er mir, dazu sagte man Werkzeugkarte, für die Ausgabe, sodass ich jetzt für diese Arbeit die grundlegenden Werkzeuge zugeteilt bekam.]
00:26:17 A teď mě zavedl do té soustružny.
de [DE: Und jetzt führte er mich zur Drehbank.]
00:26:21 Tam bylo, já nevím, 60 nebo co, soustruhů a fréz a kdovíjakejch strojů, který jsem poprvně v životě z blízka viděl.
de [DE: Dort waren, ich weiß nicht, 60 oder was, Drehbänke und Fräsen und wer weiß was für Werkzeuge, die ich zum ersten Mal im Leben aus der Nähe sah. ]
00:26:30 A přitáhl mě k tomu soustruhu, na tém dělal Rus, abych to spravil.
de [DE: Und er führte mich zu dieser Drehbank, dort arbeitete ein Russe, dass ich das repariere. ]
00:26:40 A já se ptám toho Rusa, říkám: "A što maješ v mašince?"
de [DE: Und ich frage diesen Russen, ich sage: „Und was hast du in der Maschine?“]
00:26:44 "Ja neznaju, já nie mechanik. Ja kolchoznik."
de [DE: „Ich weiß nicht, ich bin kein Mechaniker. Ich bin ein Kolchosbauer."]
00:26:50 Říkám: "To je dobrý, já tože kolchoznik."
de [DE: Ich sage: „Das ist gut, ich bin auch ein Kolchosbauer.“]
00:26:53 A teď mně vysvětloval, že prostě mu nefunguje ten suport, jak se tomu říká, kterej potahuje toto..
de [DE: Und jetzt erklärte er mir, dass dieser Träger nicht funktionierte, wie man dazu sagt, der das beschichtet. ]
00:27:01 Tak jsem uvažoval logicky, že to může ta porucha být jedině v té skříni na tem boku.
de [DE: Also dachte ich logischerweise, dass der einzige Fehler in diesem Schrank auf der Seite liegen kann. ]
00:27:08 Tak jsem to prostě oddekloval no a zjistil jsem, že kolečko, který na hřídeli má být pevný, který má tou hřídelí otáčet,
de [DE: Also habe ich das aufgemacht und gemerkt, dass das Rad, das auf der Achse fest sein muss, das diese Achse antreiben soll,]
00:27:16 že prostě běhá volně a ten šteft, které ho měl držet, že je ztrhané.
de [DE: dass es einfach frei läuft und der Stift, der es halten soll, dass er abgebrochen ist. ]
00:27:22 No tak nebyl problém prostě to vyrazit, sehnat kousek železa, přitavit, opilovat, zarazit
de [DE: Na, also es war kein Problem das abzutrennen, ein Stück Eisen zu finden, es anzuschmelzen, abzufeilen, einzuschlagen]
00:27:30 a během dvou hodin byl soustruh v provozu.
de [DE: und innerhalb von zwei Stunden war die Drehbank in Betrieb. ]
00:27:36 No a protože mě ta, bych řekl, ta práce celkem bavila, tak jsem spravoval.
de [DE: Na, und weil mir, würde ich sagen, die Arbeit im Großen und Ganzen Spaß machte, da reparierte ich. ]
00:27:44 A dost teda, bych řekl, úspěšně.
de [DE: Und ziemlich, würde ich sagen, erfolgreich. ]
00:27:47 Když jsem si nevěděl rady, tak jsem šel za tím jedním, to byl Peckhart nějakej z Prahy, tož mně poradil.
de [DE: Wenn ich mir keinen Rat wusste, da ging ich zu dem einen, das war ein Peckhart aus Prag, der gab mir Rat. ]
00:27:55 Když se jednalo o rozdělání celé mašiny, tož abych to nepopletl,
de [DE: Als es um das Auseinanderbauen der ganzen Maschine ging, damit ich das nicht durcheinander bringen würde, ]
00:28:00 tož jsem si to navlíkl na tro.. na rouru postupně, abych to zase věděl, jak to přijde zpátky.
de [DE: da habe ich das an der.. an der Röhre nacheinander angebracht, damit ich das wieder wüsste, wie das zurück geht. ]
00:28:07 No a tož jsem se do tohoto zapracoval a potom jsem ale přišel na to, že je taky lepší něco fušovat.
de [DE: Na, also habe ich mich da eingearbeitet und dann ist mir aber aufgefallen, dass es auch besser ist etwas zu pfuschen. ]
00:28:14 Za věci, který se dají vyměnit za nějakej kousek chleba.
de [DE: Für die Sachen, die man für ein Stück Brot austauschen kann. ]
00:28:19 No a tož taky jsem už si hleděl přivydělat tímto způsobem.
de [DE: Na, also habe ich auch schon versucht mir auf diese Weise etwas hinzu zu verdienen. ]
00:28:24 A pak se dělala, dá se říct, riskantní taková sabotáž,
de [DE: Und dann machte man, kann man sagen, so eine riskante Sabotage, ]
00:28:30 že někdo hodil trochu prachu od brusky do té mašiny a oleje se držely na nejnižší hranici, mazací.
de [DE: dass jemand ein bisschen Staub vom Schleifen in die Maschine warf und Öl hielt man an der niedrigsten Grenze, die Schmiere. ]
00:28:45 Tak když tam přišlo trochu teho prachu z té brusky, tak to bylo za chvílu zadřený.
de [DE: Wenn dort also ein bisschen von diesem Staub vom Schleifen hinkam, da war das nach einer Weile eingerieben.]
00:28:54 A z té celé řady těch soustruhů..
de [DE: Und aus der ganzen Reihe dieser Drehmaschinen..]
00:28:59 Tam byly soustruhy z celé Evropy - naše Holmannky a já nevím, Masky, francouzský.
de [DE: Dort waren Drehmaschinen aus ganz Europa - unsere Holmannky und ich weiß nicht, Masky, französische. ]
00:29:07 Tak bylo tam deset novejch německejch soustruhů, na kterejch se dodělávala přesná práce.
de [DE: Also dort waren zehn neue deutsche Drehmaschinen, an denen man genaue Arbeit fertig machte.]
00:29:15 Na těch jinéch to bylo, jenom se to, jak se říkalo, obrychtovalo a na tech se to dodělávalo.
de [DE: An den anderen war das, man richtete das, wie man sagte, nur ein wenig aus, und an diesen stellte man es fertig. ]
00:29:24 Ty ale byly na litinovéch pouzdrách, neměly už prostě materiál na pouzdra.
de [DE: Die waren aber aus gusseisernen Gehäusen, sie hatten einfach schon kein Material für Gehäuse mehr. ]
00:29:32 Takže na, na těch se teprva dodělávaly na přesný tyto.
de [DE: Also an, an denen konnte man die erst richtig fertig machen. ]
00:29:39 Kdo to dělal.. Ale co chvíla se prostě toto zadřelo, takže se mašina musela rozdělat celá.
de [DE: Wer das machte.. Aber nach einer Weile riss das einfach ein, also musste man die ganze Maschine auseinandernehmen. ]
00:29:46 No a to bylo nejmíň na dva dni práce, takže..
de [DE: Na, und das war mindestens für zwei Tage Arbeit, also..]
00:29:53 IV: Mluvil jste..
de [DE: IV: Sprachen Sie..]
00:29:54 Pardon.
de [DE: Entschuldigung. ]
00:29:55 RF: Dostal jsem se do takovýho potom průšvihu,
de [DE: RF: Ich geriet dann in solche Schwierigkeiten, ]
00:29:59 že jsem dělal u toho stroje jednoho a přišel ten mistr..
de [DE: dass ich bei dieser Maschine eines gemacht habe und es kam der Meister..]
00:30:06 Vzkázal ten mistr pro mě, abych přišel jako do kanceláře.
de [DE: Der Meister befahl mir, ins Büro zu kommen. ]
00:30:11 A já teďka, když jsem přicházel k té kanceláři, tak jsem tam uviděl teho inženýra od toho Schallhorna, co jsem tam odsud utekl.
de [DE: Und ich jetzt, als ich zu dem Büro kam, da habe ich dort diesen Ingenieur von Schallhorn gesehen, wovon ich geflohen war. ]
00:30:22 On teďka.. Mezi sebou se bavili, já jsem německy samozřejmě jim nerozuměl.
de [DE: Er also.. Sie sprachen miteinander, ich habe ihr Deutsch natürlich nicht verstanden. ]
00:30:28 Něco jsem uměl, ale tolik ne.
de [DE: Etwas konnte ich, aber nicht so viel. ]
00:30:30 Tak tam byl volanej ten Peckhart jako tlumočník.
de [DE: Also wurde dort dieser Peckhart gerufen als Übersetzer. ]
00:30:34 A tož teďka nastal výslech, co vlastě su, jestli jsem tes.. tesař, anebo jestli su zámečník.
de [DE: Und jetzt also folgte ein Verhör, wer ich eigentlich bin, ob ich.. Zimmermann sei oder Schlosser. ]
00:30:43 No tož jsem to skloubil dohromady, že jsem se začal učit tesařem a že jsem zběhl a šel na zámečníka, takže nejsu vyučené v ničem.
de [DE: Na, also habe ich was ausgedacht, dass ich begann, Zimmermann zu lernen und dass ich durchgebrannt bin und zu den Schlossern gegangen bin, dass ich also in nichts ausgebildet bin. ]
00:30:51 No ale nakonec teda zase bych řekl, asi to byla ta vyšší moc, anebo prostě ta lidská tato,
de [DE: Na, aber letztendlich würde ich wiederum sagen, das war wahrscheinlich diese höhere Macht, oder einfach diese menschliche, ]
00:30:58 protože jsem říkal, že hlavně jsem odešel z toho důvodu, že mám omrzlý nohy, a nemožu teda toto.
de [DE: weil ich sagte, dass ich hauptsächlich aus dem Grund wegging, weil ich erfrorene Beine hatte, und dass ich das also nicht kann. ]
00:31:05 Tož nakonec se domluvili ti dva mezi sebou, že jsem tam mohl zůstat.
de [DE: Also letztendlich besprachen sich die beiden, dass ich dort bleiben konnte. ]
00:31:09 Že jsem teda už to dodělával až do konce tam.
de [DE: Dass ich das also dort schon bis zum Ende gemacht habe. ]
00:31:15 IV: Vy jste zmínil možnost, že byla vlastně příležitost si přivydělat.
de [DE: IV: Sie haben die Möglichkeit erwähnt, dass es die Möglichkeit gab, etwas dazu zu verdienen. ]
00:31:21 Jak tomu lze rozumět?
de [DE: Wie kann man das verstehen?]
00:31:22 Vy jste dostávali nějakou finanční odměnu?
de [DE: Haben Sie eine finanzielle Belohnung erhalten?]
00:31:25 RF: Haha, ale kdepak, to se dělal.. to se fušovalo na černo.
de [DE: RF: Haha, aber wo denn, das machte man.. das machte man schwarz. ]
00:31:29 A to se dělaly takový, bych řekl, věci, třeba jak jsem Vám ukazoval ten nožík.
de [DE: Und da machte man, würde ich sagen, solche Sachen, etwa wie ich Ihnen das Messer gezeigt habe. ]
00:31:38 Nebo kolečka do koloběžek, které, který se vybavovaly kuličkovejma ložiskama, který se ukradly z čerpadel, od těch chladicích motorků z tohoto.
de [DE: Oder das Rad für den Roller, der, der mit Kugellagern ausgestattet war, die man von der Pumpe stahl, von diesen Kühlmotoren davon. ]
00:31:54 Potom byl tam, byl to Slovinec, rytec.
de [DE: Dann war dort ein, das war ein Slowene, ein Graveur. ]
00:32:01 A tak jsme dělali různý takový věci.
de [DE: Und so haben wir mehrere solche Sachen gemacht. ]
00:32:07 Popelník na cigarety, tak se k tomu přidělala taková jako pružina.
de [DE: Einen Aschenbecher, also gab man dazu so eine Sprungfeder. ]
00:32:16 Tož dělalo se všechno z duralu tam, většinou.
de [DE: Das machte man dort alles aus Duralumin, das meiste. ]
00:32:21 Tak se vyřezal podle šablony papoušek.
de [DE: Also man schnitt aus einer Schablone einen Papagei aus. ]
00:32:25 A on ho nádherně vyryl toho papouška.
de [DE: Und er hat ihn wunderbar eingeritzt diesen Papagei. ]
00:32:29 Takže potom ten papoušek se posadil na tu pružinu, on se houpal na té pružině a jako popelník takový.
de [DE: Also danach setzte man den Papagei auf diese Sprungfeder, er wippte auf der Sprungfeder und wie so ein Aschenbecher. ]
00:32:37 Tak to se prodávalo vlastně za nějakou.. krajíc chleba nebo něco takovýho.
de [DE: Also das verkaufte man eigentlich für eine.. ein Stück Brot oder so etwas. ]
00:32:46 Nebo ty, ty nožíky jsme dělali taky.
de [DE: Oder die, die Messer haben wir auch gemacht. ]
00:32:55 CM: Vyměním kazetu, jo?
de [DE: CM: Ich tausche die Kassette aus, ja?]
00:32:56 IV: Takže zase budeme měnit kazetu..
de [DE: IV: Also werden wir wieder die Kassette austauschen.. ]