File "AGFl_AV.22.1020.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.1020.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.1020
File size 230.37 MB
Size 640px × 480px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:34:33
Aspect ratio 4:3

Subtitles for "AGFl_AV.22.1020.mp4"

00:00:04 IV: Dnes je 10. června 2006 a my jsme na návštěvě u pana Radomíra Faltýnka ve Dzbelu,
de [DE: IV: Heute ist der 10. Juni 2006 und wir sind zu Besuch bei Herrn Radomír Faltýnek in Dzbel,]
00:00:10 abychom s ním natočili rozhovor o jeho životě, o jeho vzpomínkách na druhou světovou válku.
de [DE: um mit ihm ein Interview über sein Leben aufzunehmen, über seine Erinnerungen an den 2. Weltkrieg.]
00:00:16 A tyto vzpomínky by se měly týkat zejména jeho zážitků,
de [DE: Und diese Erinnerungen sollten sich auf die Erlebnisse beziehen,]
00:00:22 které prožil v pobočce koncentračního tábora Flossenbürg v Rabštejně.
de [DE: die er im Außenlager Rabštejn/Rabstein des KZ Flossenbürg erlebte.]
00:00:28 A já bych začala hned první otázkou:
de [DE: Und ich würde gleich mit der ersten Frage beginnen:]
00:00:31 Pane Faltýnku, mohl byste nám říci, kdy a kde jste se narodil a z jaké rodiny pocházíte?
de [DE: Herr Faltýnek, könnten Sie uns sagen, wann und wo Sie geboren wurden und aus welcher Familie Sie stammen?]
00:00:39 RF: Narodil jsem se v Ochozi 24.4., dubna 26.
de [DE: RF: Ich wurde am 24. April 1926 in Ochozi geboren.]
00:00:46 Rodina byla zemědělská, střední horonika.
de [DE: Es war eine Bauernfamilie, Mittelschicht. ]
00:00:55 No a vlastně celé ten.. to mládí jsem prožil v Ochozi.
de [DE: Na, und eigentlich habe ich die ganze.. die ganze Jugend in Ochozi gelebt. ]
00:01:04 Školu jsem začal jako chodit do obecné, která byla v místě, v Ochozi.
de [DE: Ich ging zunächst in die Gesamtschule, die im Ort war, in Ochozi. ]
00:01:12 Po skončení této školy jsem chodil potom tři léta do Konice, kde byla měšťanská škola pro celý okolí tehdá.
de [DE: Nachdem ich diese Schule beendet hatte, ging ich drei Jahre nach Konice/Konitz, wo die Stadtschule für die ganze Umgebung war. ]
00:01:22 A v té době vlastně jsem prožil okupaci.
de [DE: Und in dieser Zeit habe ich die Besatzung erlebt. ]
00:01:27 Když jsem chodil poslední rok do školy, do měšťanky, tak došlo teďka k té okupaci.
de [DE: Als ich das letzte Jahr zur Schule ging, in die Stadtschule, kam es also zur Besatzung. ]
00:01:36 A na to mám takovou vzpomínku, že když jsme asi kolem deváté hodiny seděli jako ve třídě,
de [DE: Und daran habe ich so eine Erinnerung, dass als wir so gegen 9 Uhr im Klassenzimmer saßen,]
00:01:44 tak začaly hučet na náměstí auta a skočili jsme k oknům dívat se.
de [DE: da begannen auf dem Marktplatz Autos zu lärmen und wir liefen zu den Fenstern, um nachzusehen.]
00:01:53 No a celá kolona německejch aut se rozjela na náměstí.
de [DE: Na, und eine ganze Kolonne deutscher Autos fuhr auf den Marktplatz. ]
00:02:01 Protože tam byla křižovatka silnic a bylo jako takový místo kolem sochy svatýho Jána, kde byly lípy.
de [DE: Denn dort war eine Straßenkreuzung und es gab so einen Platz neben der Säule das Heiligen Johannes, wo Linden waren. ]
00:02:11 Tak se tam okolo, okolo teho prostě usadili.
de [DE: Also haben sie sich da herum, da herum einfach niedergelassen. ]
00:02:15 No a rozcházeli se po městečku, po městě teda.
de [DE: Na, und sie gingen durch das Städtchen, durch die Stadt also. ]
00:02:24 Nevěděli jsme teda, co je jako zajímá, protože jsme byli ještě jako školáci ve třídě.
de [DE: Wir wussten also nicht, was sie interessiert, denn wir waren noch als Schüler im Klassenzimmer.]
00:02:31 Ale potom, když jsme se vraceli ze školy, tak jsme zjistili, že vlastně procházej obchody a co se dalo nakoupit, tak prostě vykupovali.
de [DE: Aber dann, als wir aus der Schule zurückkamen, da haben wir gemerkt, dass sie einfach in Läden gingen und was man kaufen konnte, das kauften sie.]
00:02:44 Ta jejich měna jedna ku deseti byla pro ně tak výhodná, že vlastně vykoupili během krátké doby všechny obchody.
de [DE: Ihre Währung 1 zu 10 war für sie so günstig, dass sie eigentlich während kurzer Zeit alle Geschäfte leer kauften.]
00:02:56 A jednu takovou maličkou vzpomínku mám na pekaře, jmenoval se Steiger, a měl pekárnu, tak bych řekl, na okraji té Konice.
de [DE: Und so eine kleine Erinnerung habe ich an den Bäcker, er hieß Steiger, und er hatte eine Bäckerei, ich würde sagen, am Rande von Konice/Konitz.]
00:03:10 A tak po tém říkali, jak jako zažil překvapení, přišel tam Němec, ten voják a žádal za marku rohlíky.
de [DE: Und über ihn erzählte man sich, wie er überrascht wurde, es kam ein Deutscher, ein Soldat, und wollte für eine Mark Hörnchen.]
00:03:23 A protože ta marka byla na deset korun a rohlík tehdá stál 20 halířů,
de [DE: Und weil eine Mark 10 Kronen wert war und ein Hörnchen damals 20 Heller kostete, ]
00:03:30 takže to bylo za korunu pět rohlíků, tak za tu, za tu marku vlastně dostal padesát rohlíků.
de [DE: also gab es für eine Krone fünf Hörnchen, also für die, für die Mark bekam er eigentlich 50 Hörnchen. ]
00:03:38 A on to neměl, vlastně nemohl to pobrat, protože nepočítal s tím, že takový množství prostě za to nakoupí, že jo.
de [DE: Und die hatte er nicht, er konnte das eigentlich nicht wegbringen, weil er nicht damit gerechnet hatte, dass er dafür so eine Menge kaufen würde, nicht.]
00:03:47 Tož to byla jako taková první zážitek.
de [DE: So also war das erste Erlebnis.]
00:03:52 Druhé potom, na druhé den a několik dní to trvalo, tam umístili kuchyň na náměstí a nabízeli prostě jako ten eintopf německé.
de [DE: Am zweiten dann, am zweiten Tag und einige Tage dauerte das, stellten sie eine Küche auf den Marktplatz und boten diesen deutschen Eintopf an.]
00:04:06 A žádné zájem o to nebyl a byl tam jeden takové, byl to ruskej legionář, staré, a tak ten, když šel okolo, tak říká:
de [DE: Und niemand war interessiert und es war dort so ein, das war ein russischer Legionär, ein alter, und der, als er vorbeikam, da sagt er: ]
00:04:16 "A to u nás by nežraly ani prasata."
de [DE: "Und das würden bei uns nicht mal die Schweine fressen."]
00:04:21 Tož to bylo jako ty, to první takový to překvapení.
de [DE: So also waren die ersten, die ersten solchen Überraschungen.]
00:04:26 Po krátkým čase, když došlo k rozdělování hranic, vytyčování, tak teďka byl německé ostrůvek čtyřech obcí, Runářov, Skřípov, Brodek, Deštná.
de [DE: Nach kurzer Zeit, als es um die Aufteilung der Grenzen ging, die Grenzziehung, da war eine Insel aus vier deutschen Gemeinden, Runářov, Skřípov, Brodek, Deštná.]
00:04:46 A kvůli této, tomuto ostrůvku vlastně zabírali několik českéch dědin.
de [DE: Und wegen dieser, wegen dieser Insel nahmen sie eigentlich einige tschechische Dörfer ein.]
00:04:52 Takže hranice probíhaly přímo kolem Konice a tady pode Dzbelem, kde byla jako už uzávěrka.
de [DE: Also verlief die Grenze direkt um Konice/Konitz herum und auch unter Dzbel, wo also schon eine Sperrung war. ]
00:05:05 A z této doby mám taky vzpomínku, to byl starosta z Čunína, které, kde hraničila ta hranice s protektorátní říší v jeho katastru.
de [DE: Und aus dieser Zeit habe ich auch eine Erinnerung, das war der Bürgermeister aus Čunín, in seinem Kataster war die Grenze zum Protektorat. ]
00:05:22 A šla po těch hranicích jako obecních a v tém lese, které hraničí to v tém.. v té části, tak byly usazeny ty hraniční kameny.
de [DE: Und sie führte über diese Gemeindegrenzen und in diesem Wald, wo die Grenze in dem.. in dem Teil, da lagen diese Grenzsteine. ]
00:05:42 A někdo z té obce přišel za ním, jako za starostou, že jsou ty hraniční čáry přemístěny do Čunínskýho katastru.
de [DE: Und jemand aus dieser Gemeinde kam zu ihm, also zum Bürgermeister, dass die Grenzlinien ins Kataster von Čunín umgelegt wurden. ]
00:05:54 A on jako zemědělec, starosta a ještě teda byl jako myslivec, tak se tam šel podívat
de [DE: Und er als Bauer, der Bürgermeister und er war auch noch Jäger, also ging er dorthin sich umschauen]
00:06:01 a snažil se ty kameně vrátit na původní místo, protože tam byl při tom vytyčování, když se to jako provádělo ta hranice.
de [DE: und bemühte sich, diese Steine zum ursprünglichen Platz zurückzubringen, denn er war dort bei der Grenzziehung, als diese Grenzen gezogen wurden.]
00:06:10 A ti ornéři, jak se jim tehdá říkalo, tak ho tam prostě v tom lese chytli, odtáhli ho do Runářova, tam ho zmlátili a příští den ho pustili domů.
de [DE: Und diese Pflüger, wie man zu ihnen damals sagte, fingen ihn dort in diesem Wald, verschleppten ihn nach Runářov, dort schlugen sie ihn und ließen ihn am nächsten Tag nach Hause. ]
00:06:24 Potom byl taky, bych řekl, teďka v té aféře zatčené a vrátil se z.. z koncenračního tábora v Buchenwaldu.
de [DE: Danach war er auch, würde ich sagen, also nach dieser Affäre eingesperrt und er kehrte aus.. aus dem KZ Buchenwald zurück. ]
00:06:38 IV: Mohla bych se ještě vrátit k Vaší rodině? Měl jste nějaké sourozence?
de [DE: IV: Könnte ich nochmal auf Ihre Familie zurückkommen? Hatten Sie Geschwister?]
00:06:43 RF: Měl jsem sestru, která byla čtyřma rokama starší, ještě dneska žije, taky.
de [DE: RF: Ich hatte eine Schwester, die vier Jahre älter war, sie lebt heute auch noch.]
00:06:53 No a k rodičům:
de [DE: Na, und zu den Eltern:]
00:06:56 Otec ten pocházel jako tam z toho hospodářství, protože to se to dědilo generačně, vždycky ze.. na syna.
de [DE: Vater kam dort aus dieser Landwirtschaft, weil man das immer an die nächste Generation vererbte, immer von.. an den Sohn.]
00:07:08 A máti, ta pocházela teďka ze Dzbel. Z této obce.
de [DE: Und Mama, die kam also aus Dzbel. Aus dieser Gemeinde. ]
00:07:18 IV: Já o Vás vím, že Váš otec byl legionář na italské frontě.
de [DE: IV: Ich weiß von Ihnen, dass Ihr Vater Legionär an der italienischen Front war. ]
00:07:22 RF: Ano.
de [DE: RF: Ja.]
00:07:22 IV: Ovlivnila tato skutečnost nějakým způsobem život Vaší rodiny během první republiky?
de [DE: IV: Beeinflusste diese Tatsache irgendwie das Leben Ihrer Familie während der ersten Republik?]
00:07:30 RF: Tož během první republiky bych řekl, ani ne, protože tehdá nějak se to, ta tradice tak neudržovala.
de [DE: RF: Also während der ersten Republik würde ich sagen, eigentlich nicht, weil sich diese Tradition irgendwie nicht aufrechterhielt. ]
00:07:40 A vím, že měl jednou oblečenou uniformu na sobě, když byl pohřeb Masarykův v Praze.
de [DE: Und ich weiß, dass er einmal seine Uniform anzog, als in Prag das Begräbnis von {Tomáš Garrigue} Masaryk war. ]
00:07:48 Tak na tém pohřebě byl a to měl, to jsem ho viděl teda jednou jako v té uniformě oblečeného, jinak teda ani ne.
de [DE: Also auf diesem Begräbnis war er und da hatte er, da habe ich ihn also einmal in dieser Uniform gesehen, sonst wahrscheinlich nicht. ]
00:08:00 IV: Jak vzpomínáte na vznik Protektorátu v roce 39?
de [DE: IV: Wie erinnern Sie sich an die Entstehung des Protektorats im Jahr '39?]
00:08:03 RF: No ten Protektorát vlastně vznikal teďka tím okamžikem, když příjeli ti Němci.
de [DE: RF: Na, dieses Protektorat entstand eigentlich zu diesem Zeitpunkt, als die Deutschen kamen. ]
00:08:12 Ze školy bych vzpomněl na opatření, že se musely prostě v učebnicích, zvláště se to týkalo dějepisu,
de [DE: Aus der Schule erinnere ich mich an die Maßnahme, als man in den Schulbüchern, besonders was Geschichte betraf,]
00:08:25 musely se vyřezávat listy, kde byly fotografie Masarykovy nebo kde bylo ČSR poznačený jako republika a některý ty to.
de [DE: Blätter herausschneiden musste, wo Fotografien von Masaryk waren oder wo die ČSR als Republik bezeichnet war und einige solche. ]
00:08:38 Tak to se muselo, ty fotografie ty se musely vyřezat a teďka ty poznámky, co tam byly, tak se to muselo černou tuší zatírat.
de [DE: Also das musste man, diese Fotografien musste man ausschneiden und also die Anmerkungen, die da waren, die musste man mit einem schwarzen Stift übermalen.]
00:08:49 Po krátkým čase byly ty učebnice dějepisu vůbec odebraný a dali nám teda nebo přidělili nám takový nějaký tiskopisy.
de [DE: Nach kurzer Zeit wurden diese Geschichtsbücher sowieso weggenommen und sie gaben uns oder verteilten uns solche Druckschriften.]
00:09:01 A to vzpomínám na učitelku Greplovou, která s tím přišla jako do té hodiny toho dějepisu a říkala:
de [DE: Und da erinnere ich mich an die Lehrerin Greplová, die damit in die Geschichtsstunde kam und sagte:]
00:09:10 "Děti, než bych toto učila, tak to radši ani vytahovat nebudu."
de [DE: "Kinder, bevor ich das unterrichte, da nehme ich das lieber gar nicht heraus."]
00:09:19 A přinesla knížku Kája Mařík, a tak jsme vždycky v tém dějepise četli teďka z té knížky.
de [DE: Und sie brachte das Buch "Kája Mařík", und so haben wir im Geschichtsunterricht immer aus diesem Buch gelesen.]
00:09:31 Ředitel školy byl sokol a taky národovec, taky byl popravené potom.
de [DE: Der Schulleiter war im Sokol und auch ein Nationalist, er wurde danach auch hingerichtet. ]
00:09:43 No a poslední rok se musel učit už němčina.
de [DE: Na, und im letzten Jahr musste ich schon Deutsch lernen.]
00:09:53 Takže já jsem k tomu jako měl odpor v sobě, takže jsem se o to jako moc neusiloval o ty vědomosti.
de [DE: Also ich hatte dagegen in mir einen Widerstand, also habe ich mich um diese Kenntnisse nicht sehr bemüht. ]
00:10:08 No a po tém, po skončení, teďka té základní školy, tak pro zemědělskou mládež byla povinností ještě potom zimní lidová škola.
de [DE: Na und danach, nach dem Ende, also der Grundschule, da musste die Bauernjugend noch in die obligatorische Wintervolksschule gehen.]
00:10:21 To každé musel potom těch pět měsíců tam chodit přes tu zimu.
de [DE: Dahin musste dann jeder fünf Monate über den Winter gehen. ]
00:10:27 Pro děti, kteří chodily do učení nějakýho, ať to bylo řemeslo jakýkoliv, tož ti měli pokračovací školu,
de [DE: Für die Kinder, die in irgendeinen Unterricht gehen, ob das irgendein Handwerk war, also die mussten weiter zur Schule gehen,]
00:10:38 kterou měli jako celoročně, ale to bylo jeden den v týdnu nebo po čtrnácti dnech.
de [DE: die sie also das ganze Jahr über hatten, aber das war ein Tag in der Woche oder nach 14 Tagen.]
00:10:49 IV: A můžu se zeptat, jak se odvíjel život Vaší rodiny po vzniku Protektorátu, co se pro Vás změnilo?
de [DE: IV: Und kann ich fragen, wie entwickelte sich das Leben Ihrer Familie im Protektorat, was veränderte sich für Sie?]
00:10:58 V čem Vy jste viděl ty hlavní změny?
de [DE: Worin sahen Sie die größten Veränderungen?]
00:10:59 RF: Tak tohle Vám povím jeden, bych řekl, zážitek rodinné:
de [DE: RF: Also da erzähle ich Ihnen ein, ich würde sagen, Familienerlebnis: ]
00:11:04 U nás se zaklá.. založila nebo teda.. elektrika zařizovala v dvaatřicátým roku.
de [DE: Bei uns grün.. gründete sich oder also.. die Elektrizität wurde im Jahr '32 installiert. ]
00:11:14 A v tom roku dvaatřicet firmy elektrikářský toto nabízely různý spotřebiče.
de [DE: Und in diesem Jahr '32 boten die Elektrofirmen verschiedene Geräte an. ]
00:11:26 A mezi jiným nabízely rádia na tři měsíce zadarmo prostě na používání a potom, že toto jako nabídnou k prodeji.
de [DE: Und unter anderem boten sie Radios für drei Monate zur kostenlosen Nutzung an, um sie danach zum Verkauf anzubieten. ]
00:11:39 Máti se tak prostě teďka to rádio zhnusilo, že nechtěla rádio, říkala, do smrti vidět v baráku.
de [DE: Mama gefiel damals das Radio einfach nicht, dass sie kein Radio wollte, sagte sie, es um keinen Preis im Haus sehen wollte. ]
00:11:50 A když přišlo potom teďka ta okupace, tož otec, protože začala vycházet.. vysílat Londýn
de [DE: Und als dann also die Besatzung kam, da hat Vater, weil man begann.. London auszustrahlen]
00:11:58 a potřeboval chytit teďka to.. chodil k nějakému známému, ten Londýn pos.. poslouchat.
de [DE: und er musste also dieses.. er ging zu einem Bekannten, um London zu hören.]
00:12:07 Jenomže chodil tam, když přijel ten vo.. ten jeho bratr z Olomouce, tak tam chodili oba dva.
de [DE: Nur dass er dorthin ging, als dieser.. sein Bruder aus Olomouc/Olmütz kam, also gingen dort beide hin.]
00:12:15 A on měl dílnu krejčovskou mimo jako barák.
de [DE: Und er hatte eine Schneiderwerkstatt außerhalb des Hauses. ]
00:12:22 A jednou když tam přišli, tak on měl za tímto, za rámečkem danou Hitlerovu fotku,
de [DE: Und einmal als sie dorthin kamen, da hatte er hinter dem, hinter dem Rahmen ein Foto von Hitler aufgehängt, ]
00:12:31 která byla vyřezaná z nějakého obrázkovýho, to byl "Letem světem" tenkrát ten časopis, tak to bylo z tého.
de [DE: das aus einer Illustrierten ausgeschnitten war, das hieß "Letem světem" damals das Magazin, also das war daraus. ]
00:12:39 A ten stréda mu říká:
de [DE: Und der Onkel sagte zu ihm:]
00:12:41 "Co tu obludu, nač tu obludu tady máš?"
de [DE: "Wofür dieses Scheusal, wofür hast du dieses Scheusal hier?"]
00:12:47 "No to tady děcka daly."
de [DE: "Na, das brachten die Kinder hierher."]
00:12:50 A když potom odešel k večeři, tak ten stréda ten rámeček vzal,
de [DE: Und als er dann zum Abendessen ging, da nahm der Onkel den Rahmen, ]
00:12:55 toho Hitlera odsud vytrhl a dal tam nějakou zase teďka tu, ten, tu první stránku s nějakou ženskou.
de [DE: diesen Hitler nahm er heraus und platzierte dort irgendeine Frau, die, die erste Seite mit irgendeiner Frau. ]
00:13:04 A on když se vrátil, tak se cítil tím jako dotčené a říká, proč to jako dělá?
de [DE: Und als er zurückkam, da fühlte er sich davon betroffen und er sagt, warum macht er das?]
00:13:12 Tož otec říká, asi tady musíme skončit, protože to není jako zrovna vhodný.
de [DE: Also sagte Vater, hier müssen wir wahrscheinlich aufhören, weil das nicht gerade passend ist. ]
00:13:21 A teďka chtěl koupit rádio.
de [DE: Und also wollte er ein Radio kaufen. ]
00:13:24 A máti se silně proti tomu prostě stavěla.
de [DE: Und Mama war strikt dagegen. ]
00:13:31 A tak bylo to právě ve žni, přišel nějaké chlapec, tak šestnáct let a ptal se po otcovi.
de [DE: Und es war gerade zur Erntezeit, es kam irgendein Bursche, so 16 Jahre alt und fragte nach Vater. ]
00:13:41 A otec byl polu za humnama, tak jsem běžel pro něho a šel s ním na náves a teďka když se vraceli, tož každé držel v náruči jedno rádio.
de [DE: Und Vater war im Feld hinter der Tenne, also lief ich zu ihm und ging mit ihm zum Dorfplatz und als wir zurückkamen, da hielt jeder ein Radio in der Hand. ]
00:13:55 Teďka to postavili v kuchyni na stůl a zkoušeli prostě a máti teda, ta vyběhla radši na dvůr.
de [DE: Sie stellten es in der Küche auf den Tisch und probierten es auch und Mama also, die lief lieber in den Hof. ]
00:14:03 No a dopadlo to tak, že když teda odcházel s tím rádiem, tož máti to druhý rádio vzala a postavila ho přede dveře na náves a zamkla.
de [DE: Na, und es ging so aus, dass als er mit dem Radio hinausging, da nahm Mama das zweite Radio und stellte es vor die Tür in den Hof und schloss ab.]
00:14:11 A že prostě rádio doma nechce.
de [DE: Und dass sie zuhause kein Radio will. ]
00:14:15 Tož já jsem musel oběhnout přes zahradu, dostat se dovnitř a otevřít otcovi, aby to rádio prostě dostal do vnitřku.
de [DE: Also musste ich durch den Garten laufen, hineingelangen und dem Vater öffnen, dass er das Radio hineinbekam. ]
00:14:25 A tož tak se dostalo rádio do domu.
de [DE: Und so gelangte das Radio ins Haus. ]
00:14:29 Netrvalo to rok a byly rádia vykuchaný, jak se tomu říkalo, byly z toho vybraný ty krátký vlny.
de [DE: Es dauerte kein Jahr und die Radios waren ausgeweidet, wie man dazu sagte, die Kurzwellen waren herausgenommen. ]
00:14:39 A třeba Konice, tam došlo k úplně vybrání všech teda, sebrání, likvidace rádií.
de [DE: Und zum Beispiel Konice/Konitz, dort wurden alle Radios vollkommen weggenommen, liquidiert. ]
00:14:48 A nechali v Konici rádia jenom Němcům a prostě vybranejm osobám.
de [DE: Und sie ließen in Konice/Konitz nur den Deutschen Radios und ausgewählten Personen. ]
00:14:54 A po tém, když teďka toto vykuchání bylo u nás, tož stréda ještě poslal nějakýho člověka, který přišel a prostě..
de [DE: Und nach dem, nach dieser Ausweidung bei uns, da schickte Onkel noch irgendeinen Mann, der kam und einfach..]
00:15:04 namontoval takovou jenom.. se to dalo zaháknout.
de [DE: Er montierte nur so ein.. man konnte das einhaken. ]
00:15:08 Musel udělat tu zadní čáru od tého.. zakrytování toho rádia a zaháknul to tam na nějaký kontakty a prostě ty krátký vlny fungovaly dál.
de [DE: Er musste dort hinten von der.. Hülle des Radios und er hakte dort ein paar Kontakte ein und die Kurzwellen funktionierten einfach weiter. ]
00:15:21 CM: Tak, chviličku, jenom uděláme pauzu prosím.
de [DE: CM: Also, eine kleine Weile, wir machen nur eine Pause, bitte. ]
00:15:23 A můžeme.
de [DE: Und wir können. ]
00:15:25 IV: Pane Faltýnku, Vy jste se zmiňoval o tom, že nedaleko Dzbelu probíhala protektorátní hranice.
de [DE: IV: Herr Faltýnek, Sie haben erwähnt, dass nicht weit von Dzbel die Grenze des Protektorats verlief. ]
00:15:32 Zaznamenali jste v této souvislosti nějaké změny?
de [DE: Haben Sie in diesem Zusammenhang Veränderungen bemerkt? ]
00:15:35 Myslím po odtržení pohraničí.
de [DE: Ich meine nach der Loslösung des Grenzgebiets. ]
00:15:40 CM: Tak pokračujeme.
de [DE: CM: Also machen wir weiter. ]
00:15:45 RF: No, změny ani bych řekl tak pociťovaný nebyly, jedině třeba kdo chtěl se třeba dostat na Štěpánov, tak přímá trasa vedla přes Skřípov.
de [DE: RF: Na, Veränderungen würde ich nicht sagen, nur wer vielleicht nach Štěpánov wollte, da führte die Route direkt über Skřípov. ]
00:15:58 Po obsazení to musel objíždět až na Ptení kolem dokola, aby se vůbec teďka do toho Štěpánova dostal.
de [DE: Nach der Besatzung musste man das bis nach Ptení umgehen, um überhaupt nach Štěpánov zu gelangen. ]
00:16:06 IV: Já jsem měla na mysli spíš přesuny obyvatel.
de [DE: IV: Ich hatte eigentlich an Umsiedlungen der Bevölkerung gedacht. ]
00:16:10 Zřejmě sem přicházelo hodně lidí z pohraničí.
de [DE: Hierher kamen doch viele Leute aus dem Grenzgebiet. ]
00:16:15 RF: Z pohraničí, bych řekl, v osmatřicátým roku přišly rodiny, který přišly ze Slovenska, byly vyhnány jako ze Slovenska.
de [DE: RF: Aus dem Grenzgebiet, würde ich sagen, im Jahr '38 kamen Familien, die aus der Slowakei kamen, sie wurden aus der Slowakei vertrieben. ]
00:16:31 A byla to rodina zrovna ze sousední vesnice a jednalo se o tři dospělý syny.
de [DE: Und das war gerade eine Familie aus dem Nachbardorf und es handelte sich um drei erwachsene Söhne. ]
00:16:39 Tak toho jedného otec vzal jako čeledína.
de [DE: Also diesen einen nahm Vater als Knecht. ]
00:16:42 Zaměstnal, aby prostě jako nějaký, nějaký zaměstnání měl.
de [DE: Er stellte ihn ein, damit er einfach irgendein, irgendeine Beschäftigung hatte. ]
00:16:50 A hlavně došlo, bych řekl teďka, k příchodu četníků a učitelů, kteří přišli z pohraničí.
de [DE: Und es kam hauptsächlich, würde ich sagen, zur Ankunft von Gendarmen und Lehrern, die aus dem Grenzgebiet kamen. ]
00:17:02 Takže v té době byly vlastně zakládány potom další školy měšťanský v Kladkách a..
de [DE: Also in der Zeit wurden eigentlich noch weitere Stadtschulen gegründet in Kladky und..]
00:17:15 Teďka nemůžu vzpomenout.
de [DE: Jetzt kann ich mich nicht erinnern. ]
00:17:17 A tito učitelé byli rozdělováni prostě do těchto škol, aby prostě vůbec měli nějaký zaměstnání.
de [DE: Und diese Lehrer wurden einfach in diese Schulen verteilt, damit sie einfach überhaupt eine Beschäftigung hatten. ]
00:17:26 A v té době, když přišel, to říkal ten.. z toho Slovenska, tož říkal táta:
de [DE: Und zu dieser Zeit, als sie kamen, da sagte der.. aus der Slowakei, da sagte Vater: ]
00:17:35 "Dneska děkuji svojí matce, že jsem jí uposlechl po skončení první války."
de [DE: "Heute danke ich meiner Mutter, dass ich nach dem 1. Weltkrieg auf sie gehört habe."]
00:17:43 On jako legionář dostal přidělené zbytkové statek na Slovensku na Žitným ostrově.
de [DE: Als Legionär erhielt er einen Hof in der Slowakei auf der Großen Schüttinsel zugeteilt. ]
00:17:52 Ale nakonec k tomu nedošlo, zůstal teda doma, na dřevěné chajdě, jak se říkalo u nás a v tém osmatřicátým roku říkal:
de [DE: Aber letztendlich kam es nicht dazu, er blieb zuhause, in einer Holzhütte, wie man bei uns sagte und im Jahr '38 sagte er:]
00:18:03 "Děkuju dneska mamince, že jsem zůstal doma.
de [DE: "Heute danke ich Mama, dass ich zuhause geblieben bin.]
00:18:07 Kdybych byl jel tam, tak jsem dneska stál s holým zadkem jak ti ostatní tady."
de [DE: Wenn ich dorthin gefahren wäre, dann stünde ich heute mit leeren Händen da, wie die anderen hier."]
00:18:15 To byla vzpomínka, bych řekl teďka, na ten osmatřicátej, devětatřicátej rok.
de [DE: Das war eine Erinnerung, würde ich jetzt sagen, an das Jahr '38, '39.]
00:18:22 IV: Jakým způsobem byla Vaše rodina zapojena do odbojové činnosti?
de [DE: IV: Auf welche Weise war Ihre Familie am Widerstand beteiligt?]
00:18:25 CM: Pardon, já takhle.. Moment..
de [DE: CM: Entschuldigung, ich.. Moment..]
00:18:30 Já Vám to otočím od té košile někam.. Tak..
de [DE: Ich drehe Ihnen das vom Hemd weg.. So..]
00:18:35 A můžeme.
de [DE: Und wir können weitermachen.]
00:18:37 RF: Odbojová činnost začínala vlastně hnedka v tom devětatřicátým roku.
de [DE: RF: Der Widerstand begann eigentlich gleich im Jahr '39. ]
00:18:43 Byl to stréc, které byl v Olomouci na ředitelství Státních drah.
de [DE: Das war Onkel, der in Olomouc/Olmütz bei der Eisenbahndirektion war. ]
00:18:50 A hned, když se vlastně likvidovala armáda, tak přijel s nějakým důstojníkem
de [DE: Und gleich, als eigentlich die Armee liquidiert wurde, da kam er mit einem Offizier]
00:18:58 a chtěli udělat u nás skladiště nějakýho prostě zbraní a materiálu.
de [DE: und sie wollten bei uns ein Lager irgendwelcher Waffen und von Material machen. ]
00:19:06 A byli ochotni i dov.. dovézt materiál jako cihly na zazdění.
de [DE: Und sie schafften es sogar.. Material wie Ziegel zum Einmauern zu bringen. ]
00:19:11 Jenomže jednalo se o stodolu a ta byla stavěná z nepálenejch cihel.
de [DE: Nur dass es sich um eine Scheune handelte und die war aus ungebrannten Ziegeln gebaut. ]
00:19:20 Tak otec to jako odmítl, že to není možný.
de [DE: Also lehnte Vater das ab, dass es nicht möglich ist. ]
00:19:23 Protože kdyby tam postavil do toho jako nějakou příčku z normálních cihel, tak že hned pozná prostě každé, že je to tam jako přistavěný.
de [DE: Denn wenn er da irgendeine Zwischenmauer aus normalen Ziegeln hineingebaut hätte, dann hätte gleich jeder gemerkt, dass das dort angebaut ist. ]
00:19:34 A potom k nám chodilo řada lidí pomáhat, takže by to každej hned poznal.
de [DE: Und dann kam zu uns eine Reihe Leute zum Helfen, so hätte das gleich jeder gemerkt. ]
00:19:42 Tak dovezl tenkrát, když se ta armáda likvidovala, tak dovezl do Olomouce kočár a potom, tomu říkali omnibus.
de [DE: Also er brachte damals, als die Armee liquidiert wurde, da brachte er nach Olomouc/Olmütz eine Kutsche und dann sagten sie Omnibus dazu. ]
00:19:52 To byl takové prostředek na.. pro přepravu důstojníků.
de [DE: Das war so ein Mittel zum.. zum Transport von Offizieren. ]
00:19:57 Bylo to zastřešený, odpérovaný a pak to prodal do Hvozdu hasičům jako ke stříkačce.
de [DE: Es war überdacht, gefedert und dann verkaufte er es der Feuerwehr in Hvozd für die Spritze. ]
00:20:08 Ale v následující dobř.. době přišel s tím, že prostě potřebujou ukrýt člověka.
de [DE: Aber in der folgenden.. Zeit kam er auf uns zu, dass er einen Menschen verstecken muss. ]
00:20:23 Na základě teho vlastně teho, co jsme měli toho utečence z toho Slovenska,
de [DE: Aufgrund dessen eigentlich, dass wir diesen Flüchtling aus der Slowakei hatten, ]
00:20:30 tak tomu sehnal místo u dráhy a místo něho přišel k nám zase jako čeledín tento Kruš, učitel.
de [DE: also dem besorgte er einen Platz bei der Bahn und statt ihm kam zu uns als Knecht wieder dieser Kruš, Lehrer. ]
00:20:44 A mně jako malýmu klukovi vůbec nebylo řečený teda, o koho se jedná.
de [DE: Und mir als kleinem Jungen wurde damals überhaupt nicht gesagt, worum es geht. ]
00:20:53 Jenom jsem vypozoroval to, že prostě to není člověk, které byl jako normálně v zemědělství zaměstnané.
de [DE: Ich habe nur gemerkt, dass das eigentlich kein Mensch ist, der normalerweise in der Landwirtschaft angestellt ist. ]
00:21:03 A přišel pod cizím jménem.
de [DE: Und er kam unter einem fremden Namen.]
00:21:10 Bylo to 15. března roku 40.
de [DE: Das war am 15. März im Jahr '40. ]
00:21:16 A my jsme sázeli rybíz a přišel za náma do zahrady a hleděl teda na nás a říkal:
de [DE: Und wir setzten Johannisbeeren und er kam zu uns in den Garten und er sah uns also an und sagte: ]
00:21:27 "Špatně to sázíte.
de [DE: "Falsch setzt ihr das. ]
00:21:29 Ten rybíz, když se sází, tak se musí sázet hloubš a v ležaté poloze, aby udělal kopec.
de [DE: Diese Johannisbeere, wenn man sie setzt, dann muss man sie tiefer setzen und in einer liegenden Position, dass sie einen Hügel macht. ]
00:21:35 Aby nebylo to holý jenom pruty."
de [DE: Dass nicht nur die Zweige kahl sind. "]
00:21:38 Tak jsme museli ty sazenice, který už jsem měl jako zasazený, tak jsem je musel přesadit, aby bylo jako podle vá.. předpisů.
de [DE: Also mussten wir die Setzlinge, die ich also schon gesetzt hatte, also musste ich sie umsetzen, damit es nach.. der Vorschrift war. ]
00:21:49 A celkem teda práce, bych řekl, ovládal všechny, zemědělský, bez toho.. Bylo to bez problémů.
de [DE: Und im Ganzen also die Arbeit, würde ich sagen, beherrschte er alle, landwirtschaftlich, ohne diese.. Es war ohne Probleme. ]
00:22:02 A prv..
de [DE: Und erst.. ]
00:22:05 IV: Mohla bych se zeptat, do jaké organizace byl tento pan Kruš zapojen?
de [DE: IV: Dürfte ich fragen, zu welcher Organisation gehörte dieser Herr Kruš?]
00:22:10 RF: To byla Obrana národa.
de [DE: RF: Das war die Obrana národa/Verteidigung der Nation.]
00:22:14 A teďka tato, bych řekl, první činnost teďka této skupiny byla pře.. převod ut.. lidí, kteří utíkali odsud, do zahraničí.
de [DE: Und jetzt diese, würde ich sagen, die erste Tätigkeit dieser Gruppe war.. der Transfer.. von Leuten, die von hier geflohen sind, ins Ausland. ]
00:22:32 Do Polska jako zpočátku a to bylo teďka z celýho okolí.
de [DE: Erst nach Polen und das war jetzt aus der ganzen Umgebung. ]
00:22:40 Protože zase měl ještě spolupracovníka zase od Řeznice, to byl v Konici přednosta stanice Kružik.
de [DE: Denn er hatte noch einen Mitarbeiter wieder aus Řeznice, das war in Konice/Konitz der Stationsvorsteher Kružik.]
00:22:51 Takže všeci teďka ti chlapci, kteří z toho okolí se dostali na západ, tak vlastně prošli teďka rukama těchto, těchto lidí.
de [DE: Also alle diese Jungs, die aus dieser Umgebung in den Westen gelangten, also sie gingen alle durch die Hände dieser, dieser Leute. ]
00:23:00 A vzpomínku mám jednu, že přišel v noci, tlókl na nás člověk.
de [DE: Und eine Erinnerung habe ich, dass jemand in der Nacht kam, jemand klopfte an unsere Tür. ]
00:23:09 A byl to vlastně ze sousední dědiny mladé chlapec, které sloužil u pohraničníků.
de [DE: Und das war eigentlich ein junger Bursche aus dem Nachbardorf, der bei den Grenzern diente. ]
00:23:18 A měl tam prostě nějaký výstupy s těma německéma nebo prostě teďka s těma..
de [DE: Und er hatte dort einfach solche Probleme mit diesen deutschen oder einfach nun also mit diesen..]
00:23:29 Jak se teďka.. Se mně.. Co se, ta organizace jejich.. Jmenoval jsem ji před chvilkou.
de [DE: Wie man also.. Mit mir.. Was sich, ihre Organisation.. Ich habe es vor einer Weile gesagt. ]
00:23:37 IV: Obrana národa?
de [DE: IV: Obrana národa/Verteidigung der Nation?]
00:23:38 RF: Nenene, ti Ně.. ta německá.
de [DE: RF: Nein, nein, nein, die Deu.. die deutsche. ]
00:23:48 Teď si {nevzpomenu}..
de [DE: Jetzt {erinnere ich mich nicht}..]
00:23:49 Jo, tak prostě tloukl v noci, že potřebuje rychle se dostat pryč a že už po něm jde Gestapo.
de [DE: Ja, also er klopfte einfach in der Nacht, dass er schnell weg müsse und dass die Gestapo schon hinter ihm her sei. ]
00:23:59 Tak otec ho v noci s koňma dopravil do Olomouce.
de [DE: Also führte Vater ihn nachts mit den Pferden nach Olomouc/Olmütz. ]
00:24:05 A zmizel.
de [DE: Und er verschwand. ]
00:24:07 A potom příští týden přijel ten stréda zase na návštěvu.
de [DE: Und dann in der nächsten Woche kam wieder der Onkel zu Besuch. ]
00:24:13 On jezdil pravidelně, každou sobotu a nedělu a říká:
de [DE: Er kam regelmäßig, jeden Samstag auf Sonntag und sagt: ]
00:24:17 "Víc mně takový kundšafty nepo.. neposílé, nebo budeme v Dachau co by dup."
de [DE: "Schicke mir schon keine solche Kundschaft mehr.. oder wir werden im Handumdrehen in Dachau sein."]
00:24:23 On se prostě v té Ostravě při tem přeložení zpil do němoty, takže ho museli do toho vlaku vlastně odnýst.
de [DE: Er hat sich einfach in Ostrava/Ostrau bei der Übergabe bewusstlos gesoffen, also mussten sie ihn in den Zug hineintragen. ]
00:24:35 No naštěstí teda dobře to dopadlo, dostal se do zahraničí a zůstal v Anglii do dneška, jestli už je [nesrozumitelné] je po smrti, že jo.
de [DE: Na, zum Glück ging es gut aus, er gelangte ins Ausland und blieb in England bis heute, falls er nicht schon gestorben ist, nicht. ]
00:24:47 Druhé s kterým, které bydlel teďka v Jesencu, tak to byl syn ruskýho legionáře.
de [DE: Der zweite mit dem, der also in Jesenec lebte, also das war der Sohn eines russischen Legionärs. ]
00:24:55 A tož ten říkal, když jako jich v té Ostravě vagonovali, tak že byl.. byli čtyři v té budce, co byla jako brzdní budka kdysi u těch nákladních vlaků.
de [DE: Und also der sagte, als sie sie in Ostrava/Ostrau in die Waggons luden, also er war..Sie waren vier in der Kabine, was früher bei den Güterzügen die Bremskabine war. ]
00:25:10 Takže jich tam ty čtyři do toho nacpali a zamkli, aby prostě ta, ta kontrola německá, která to tam hlídala, aby na ně nepřišla.
de [DE: Also stopften sie da die vier hinein und sperrten zu, damit die, die deutsche Kontrolle, die dort Wache schob, sie nicht bemerkte. ]
00:25:18 Říká, když jsme dojeli do Polska, tak z toho vlaku se nás vyhrabalo kolem dvaceti.
de [DE: Er sagt, als wir nach Polen einfuhren, da gruben sie aus diesem Zug 12 von uns heraus. ]
00:25:24 V tém jednom vlaku dvacet lidí.
de [DE: In einem Zug 12 Leute. ]
00:25:32 CM: A můžem.
de [DE: CM: Und wir können weitermachen. ]
00:25:35 IV: Takže hlavní gró té činnosti v rámci odboje spočívalo v tom, že Váš otec ukrýval osoby,
de [DE: IV: Also die Haupttätigkeit im Widerstand bestand darin, dass Ihr Vater Personen versteckte, ]
00:25:45 které byly zapojeny do odbojové činnosti, a v převaděčství.
de [DE: die in Widerstandstätigkeiten verwickelt waren, und als Schlepper. ]
00:25:50 Byl napojen ještě na nějakou jinou organizaci odbojovou?
de [DE: War er noch an eine andere Widerstandsorganisation angebunden?]
00:25:54 RF: Až v tém dvaačtyřicátým roku, když se zakládala teďka ta odbojová organizace Zelené kádre, tak vlastně se zapojil do ní.
de [DE: RF: Erst im Jahr '42, als diese Widerstandsorganisation Zelené kádre/Grüne Kader gegründet wurde, da trat er ihr bei. ]
00:26:08 A to prostřednictvím tím, že děvečka, která u nás byla zaměstnaná od mojího narození,
de [DE: Und das durch die Vermittlung, dass die Magd, die bei uns seit meiner Geburt angestellt war, ]
00:26:20 tak její bratr byl právě jeden z těch vedoucích teďka té or.. organizace.
de [DE: also ihr Bruder war eben gerade einer der Leiter dieser Or.. Organisation. ]
00:26:28 A její sestra, kde on potom vlastně končil, v tom Žlebě, ta byla u nás zaměstnaná, bych řekl, než se vdávala.
de [DE: Und seine Schwester, wo er dann eben hinkam, in Žleb, die war bei uns angestellt, würde ich sagen, bis sie heiratete. ]
00:26:40 Než se tam provdala do toho Žleba.
de [DE: Bis sie nach Žleb heiratete. ]
00:26:44 Tak prostřednictvím tím, že on k nám i ten Vychodil jako občas jako za sestrou přišel, takže jsme se znali s tou rodinou.
de [DE: Also mit der Vermittlung, dass auch dieser Vychodil manchmal seine Schwester bei uns besuchte, so machten wir mit der Familie Bekanntschaft. ]
00:26:59 No a po založení teďka té brigády, tak..
de [DE: Na, und also nach der Gründung dieser Gruppe, da..]
00:27:10 Od osmatř.. od toho devětatřicátýho roku vlastně se u nás scházela spousta lidí, kteří byli napojeni na Obranu národa.
de [DE: Ab dem Jahr achtund.. ab dem Jahr '39 trafen sich bei uns eine Menge Leute, die Mitglied von Obrana národa/Verteidigung der Nation waren.]
00:27:23 Pak se to ještě, bych řekl, rozšířilo o teďka tu druhou organizaci, která vznikla.
de [DE: Dann weitete sich das, würde ich sagen, noch aus, um diese zweite Organisation, die entstand. ]
00:27:31 Takže mně jako klukovi kolikrát nařídili, abych šel spát, abych prostě nebyl svědkem, kdo tam přijde a co se děje.
de [DE: Also mich als Junge wiesen sie einige Male an, dass ich schlafen gehen solle, damit ich kein Zeuge würde, wer dorthin kam und was passiert. ]
00:27:44 Nebo mě poslali do Lóček, to byl lesík tam za humnama, který byl vlastně takový ostrůvek vlastní.
de [DE: Oder sie schickten mich nach Lóčky, das war ein Wäldchen da hinter der Scheune, das eigentlich wie so eine eigene kleine Insel war. ]
00:27:54 A já jsem tam jako s jedním kamarádem vystavěl takovou boudu dřevěnou, takovou jako chatu.
de [DE: Und ich habe da mit einem Freund so eine Holzbude gebaut, so eine Hütte. ]
00:28:02 Ale to bylo jen taková dětská tato.. Ale přetrvalo to tam asi třicet let.
de [DE: Aber das war nur so eine Kinder.. Aber es konnten da so 30 Leute hinein. ]
00:28:09 Tak někdy docházelo k nějakým těm setkáním tam, no a mně třeba jenom řekli:
de [DE: Also manchmal gab es dort ein Treffen, na, und zu mir sagten sie nur: ]
00:28:16 "Běž, pověs na poslední třešni, která vedla v aleji až k tomu lesu, nějakej hadr."
de [DE: "Lauf, hänge auf dem letzten Kirschbaum, der in der Allee bis zu diesem Wald führt, einen Lumpen auf."]
00:28:23 Nebo: "Vem noviny a strč to tam pod tu lavicu v té, v té chatě, v té boudě."
de [DE: Oder: "Nimm die Zeitung und steck' sie da unter die Bank in dieser, in dieser Hütte, in dieser Bude."]
00:28:32 O koho se jednalo, kdo to chodil, od toho jsem jako informované nebyl.
de [DE: Um wen es sich handelte, wer dorthin ging, darüber war ich nicht informiert. ]
00:28:39 Znal jsem třeba řadu jmen, který byly vyslovovaný, když je stréda jako s otcem mluvili.
de [DE: Ich kannte zum Beispiel eine Menge Namen, die ausgesprochen wurden, wenn Onkel mit Vater sprach. ]
00:28:47 Byly to jména, který se nacházej teďka v tém okolí.
de [DE: Es waren Namen, die es in dieser Umgebung gibt. ]
00:28:53 Ale ve většině, bych řekl, jsem lidí vůbec neznal, o koho se jedná.
de [DE: Aber hauptsächlich, würde ich sagen, habe ich die Leute überhaupt nicht gekannt, um wen es sich handelt. ]
00:28:59 To jsem si uvědomil až po.. jako v pozdější době, o koho se jednalo, až po zatčení taky.
de [DE: Das wurde mir erst spä.. bewusst, also in letzter Zeit, um wen es sich handelte, auch erst nach der Festnahme. ]
00:29:08 A teďka to spojení vedlo několikama, několika směrama.
de [DE: Und jetzt dieser Zusammenschluss führte in einige, einige Richtungen. ]
00:29:20 A jedna ta větev vedla do Bouzova.
de [DE: Und ein Zweig führte nach Bouzov. ]
00:29:26 A odsuď, byl to holič.. Pěnkava, tuším, se jmenoval, tak si otevřel na sobotu holírnu v Budětsku.
de [DE: Und von dort, das war ein Friseur.. Pěnkava, glaube ich, hieß er, also er öffnete samstags eine Rasierstube in Budětsko. ]
00:29:42 To byla sousední vesnice.
de [DE: Das war das Nachbardorf. ]
00:29:44 A dojížděl tam na tu sobotu a vždycky se stavoval u nás za tím Krušem a spolu prostě byli ve stálým, bych řekl, styku.
de [DE: Und er fuhr dort am Samstag hin und er hielt immer bei uns für diesen Kruš und sie waren in dauerhaftem, würde ich sagen, Kontakt miteinander. ]
00:29:53 Nevěděl jsem, o koho se jedná, abych řekl, že se jedná o teďka o nějaký spojení.
de [DE: Ich wusste nicht, worum es geht, dass ich sagen würde, dass es sich jetzt um irgendeine Vereinigung handelt. ]
00:29:58 Ale pravidelně jako k nám chodil a na vlastně, na toto jsem přišel až po zatčení.
de [DE: Aber er kam regelmäßig zu uns und eigentlich, darauf kam ich erst nach der Verhaftung. ]
00:30:08 V dvaačtyřicátým roku, v heydrichiádě, došlo k tomu, že začali zatýkat na tém ředitelství v Olomouci.
de [DE: Im Jahr '42, während der "Heydrichiáda" {Repressionen nach Ermordung Reinhard Heydrichs}, begannen in der Direktion in Olomouc/Olmütz Festnahmen. ]
00:30:20 A při poslední návštěvě stréda když byl, tak říká:
de [DE: Und beim letzten Besuch des Onkels als er bei uns war, da sagt er: ]
00:30:23 "Tak se s váma loučím, protože už všeci jsou pryč, jsou po smrti a já su asi poslední."
de [DE: "Also verabschiede ich mich von euch, denn alle sind schon weg, sie sind schon tot und ich bin wahrscheinlich der letzte."]
00:30:35 A taky v pátek byl vzité, zatčené.
de [DE: Und er wurde auch am Freitag festgenommen, gefangengenommen. ]
00:30:42 A v pondělí byl v Kaunitzovejch kolejích popravené.
de [DE: Und am Montag wurde er in den Kaunitzer Studentenwohnheimen hingerichtet. ]
00:30:51 V té době asi, bych řekl, došlo k rozbití teďka té organizace tého, té Obrany národa, protože řada lidí už potom se neukázala.
de [DE: Zu der Zeit, würde ich sagen, wurde wahrscheinlich diese Organisation Obrana národa/Verteidigung der Nation zerschlagen, denn eine Menge Leute zeigte sich danach nicht mehr. ]
00:31:05 Ta činnost, dá se říct, hodně skončila.
de [DE: Diese Tätigkeit, kann man sagen, hörte auf. ]
00:31:13 IV: A byl Vy jste osobně nějakým způsobem zapojen do této organizace, do odbojové činnosti?
de [DE: IV: Und waren Sie persönlich auf irgendeine Weise in diese Organisation eingebunden, in die Widerstandstätigkeit? ]
00:31:19 RF: No jedině tím, že jsem dělal tého poslíčka, že jsem někdy šel do toho lesa nebo prostě něco avizovat..
de [DE: RF: Na, nur dadurch, dass ich den Boten gemacht habe, dass ich manchmal in diesen Wald gegangen bin oder einfach etwas melden..]
00:31:26 Anebo jsem šel do toho Žleba, tam, kde byl ten, ten Vychodil potom.
de [DE: Oder ich bin nach Žleb gegangen, dort, wo der, der Vychodil dann war. ]
00:31:32 Jinak jsem žádnou odbojovou činnost jako takové vykonávat nemohl.
de [DE: Ansonsten habe ich keine solche Widerstandstätigkeit ausführen können.]
00:31:38 Jedině zpočátku se prostě u nás připravovala obrana v případě přepadení.
de [DE: Einzig zu Beginn bereitete sich bei uns die Verteidigung vor für den Fall des Überfalls. ]
00:31:50 A otec říkával: "Zadarmo jim kůžu nedáme.
de [DE: Und Vater pflegte zu sagen: "Umsonst geben wir ihnen unsere Haut nicht. ]
00:31:55 Budeme se bránit."
de [DE: Wir werden uns verteidigen."]
00:31:59 Voz.. Stréda vozil zbraně z Olomouce.
de [DE: Sie brach.. Onkel brachte Waffen aus Olomouc/Olmütz. ]
00:32:07 Když došlo k přepadení potom teďka té skupiny těch partyzánů od toho, tak oni přišli vlastně beze zbraně k nám.
de [DE: Als es zum Überfall kam, danach kam also diese Gruppe Partisanen zu uns von da, also sie kamen eigentlich ohne Waffen zu uns. ]
00:32:17 Tak zase se sháněly zbraně pro ně.
de [DE: Also fanden sich wieder Waffen für sie. ]
00:32:20 A strejda dovezl dvě armádní pistole, devítky.
de [DE: Und Onkel brachte zwei Pistolen von der Armee, 9er. ]
00:32:26 A táta mu říká: "Člověče, toto tak na opasek, ale oni potřebujů něco do kapse, něco malýho."
de [DE: Und Vater sagt zu ihm: "Mensch, das ist so für den Gürtel, aber sie brauchen was für die Tasche, was Kleines."]
00:32:36 No tak potom dotáhl další zbraně.
de [DE: Na, also später brachte er weitere Waffen. ]
00:32:41 A já jsem jako kluk měl, tomu se říkalo flobertky.
de [DE: Und ich hatte als Junge, dazu sagte man Flobert-Gewehr. ]
00:32:45 To byla malorážka a bylo to na maličký, říkali jsme jim vrabčáky, takový náboje.
de [DE: Das war eine Kleinkaliberschusswaffe und das war für die kleinen, wir sagten dazu Spatzen, solche Patronen. ]
00:32:53 Který se dostaly normálně v každým železářství koupit a stříleli se tím vrabci, že jo.
de [DE: Die konnte man ganz normal in jeder Eisenwarenhandlung kaufen und man schoss damit Spatzen, nicht. ]
00:33:00 A potom, když k temuto přišlo, tak otec říká:
de [DE: Und dann, als es dazu kam, da sagt Vater: ]
00:33:03 "To se dá upravit ta komora, aby se tam dostal delší náboj a může se střílet i většíma nábojema."
de [DE: "Diese Kammer kann man nachrüsten, dass dort auch längere Patronen reingehen und man auch mit größeren Patronen schießen kann."]
00:33:14 A byly to náboje long rifle a long long rifle.
de [DE: Und das waren die Patronen long rifle und long long rifle. ]
00:33:20 Ty jedny byly asi tak dvaapůl centimetra dlouhý a ty druhý byly už tak možná pět centimetrů dlouhý.
de [DE: Die einen waren wahrscheinlich so 2.5 Zentimeter lang und die anderen waren schon so 5 Zentimeter lang. ]
00:33:27 Takže se dělala úprava, že se provrtala ta komora pro teďka ty delší náboje, aby se to dalo použít pro jako toto.
de [DE: Also machte man eine Nachbesserung, dass diese Kammer durchgebohrt wurde für diese längeren Patronen, damit man es also dafür verwenden konnte. ]
00:33:37 A to jsem měl jako v opatrování já toto.
de [DE: Und das war also in meiner Obhut. ]
00:33:43 Po Lidicích říká otec:
de [DE: Nach Lidice sagt Vater: ]
00:33:49 "Tak žádná obrana se konat nebude, protože oni jsou schopni při nějaké akci zlikvidovat celou dědinu.
de [DE: "Also es wird keine Verteidigung geben, denn sie sind fähig, während einer Aktion das ganze Dorf zu liquidieren. ]
00:34:01 A to by nám nikdo neodpustil."
de [DE: Und das würde uns niemand verzeihen."]
00:34:05 Takže se potom zase roznášely zbraně po celé dědině, co byly, protože se počítalo s tím, že asi k likvidaci donde.
de [DE: Also verteilte man danach wieder Waffen im ganzen Dorf, wer dort war, denn man rechnete damit, dass es zur Liquidierung kommt. ]
00:34:18 Takže ukryty byly až do konce války a použity nebyly vůbec.
de [DE: Also waren sie bis zum Ende des Krieges versteckt und sie wurden überhaupt nie genutzt. ]
00:34:28 CM: Tak, uděláme pauzu. Můžu jenom... ?
de [DE: CM: So, machen wir eine Pause. Kann ich nur... ?]
00:34:29 RF: Ještě..
de [DE: RF: Noch..]