Bookmark successfully added.

File "AGFl_AV.22.1007.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.1007.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.1007
File size 227.07 MB
Size 640px × 480px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:34:03
Aspect ratio 4:3

Subtitles for "AGFl_AV.22.1007.mp4"

00:00:00 CM: Tak, a můžeme.
de [DE: CM: So, und wir können.]
00:00:03 IV: Tak skončili jsme v Mostu.
de [DE: IV: Wir waren bei Most angekommen. ]
00:00:05 Jak jste se dostali přes hranici protektorátní
de [DE: Wie sind sie über die Protektoratsgrenze gekommen ]
00:00:08 a jaká byla vaše další cesta, než vás zatkli?
de [DE: und wohin führte ihr weiterer Weg, bevor man sie verhaftete? ]
00:00:15 EB: Z toho Mostu jsem vám ehm... jsme se dostali ke hřbitovu,
de [DE: EB: Aus Most, wissen Sie, bin ich äh... sind wir zum Friedhof gekommen, ]
00:00:21 ale nevěděli jsme kam.
de [DE: aber wir wussten nicht wohin.]
00:00:25 Byli jsme dva, jak víte, já a Jan Hejl [odkašlává si].
de [DE: Wir waren zwei, wie Sie wissen, ich und Jan Hejl [räuspert sich].]
00:00:35 No a tak jsme si tak mezi sebou povídali.
de [DE: Ja und so haben wir uns also so miteinander unterhalten. ]
00:00:39 Silnice byla pustá, nikde nikdo.
de [DE: Die Straße war leer, weit und breit niemand. ]
00:00:42 Akorát za námi jela nějaká maminka mladá s kočárkem.
de [DE: Nur hinter uns ging eine junge Mutter mit einem Kinderwagen. ]
00:00:50 A ta nás uslyšela mezi sebou hovořit.
de [DE: Und sie hörte, wie wir uns unterhielten. ]
00:00:56 Přidala do kroku, dohnala nás, podívala se po nás
de [DE: Sie beschleunigte ihren Schritt, holte uns ein, blickte uns an ]
00:01:02 a říkala: „Vy jste Češi!“
de [DE: und sagte: „Ihr seid Tschechen!“ ]
00:01:03 My jsme přiznali, že jsme Češi a že jako běžíme jako z Německa.
de [DE: Wir gaben zu, dass wir Tschechen sind und dass wir halt aus Deutschland davongelaufen sind.]
00:01:13 A ona povídá [odkašlává si]: „Buďte vopatrní! Znáte to tady?“
de [DE: Und sie sagte [räuspert sich]: „Seid vorsichtig! Kennt ihr euch hier aus?“ ]
00:01:18 Říkáme: „Jo, my nejsme zdejší. My to neznáme vůbec!“ -
de [DE: Wir sagen: „Ja, wir sind nicht von hier. Wir kennen uns hier überhaupt nicht aus.“ -]
00:01:25 „Víte co, tady na té křižovatce já vodbočím doprava,
de [DE: „Wisst ihr was, hier an dieser Kreuzung biege ich nach rechts ab, ]
00:01:31 vy vodbočte doleva a dostanete se tam v lese na stanici vlaku.
de [DE: ihr biegt nach links ab und dann kommt ihr dort, im Wald, zur Bahnstation. ]
00:01:40 Tam vyhlídněte, voni tam bejvají vobčas četníci.
de [DE: Da schaut euch gut um, ab und zu sind da Gendarmen.]
00:01:45 Vyhlídněte, využijte toho a šikovně z druhé strany skočte do vlaku!
de [DE: Schaut euch um, nutzt die Situation und springt geschickt von der anderen Seite in den Zug! ]
00:01:53 Ale pozor, nevystupujte na příští stanici!
de [DE: Aber Vorsicht, steigt nicht an der nächsten Station aus! ]
00:02:00 To je eště německá.
de [DE: Die ist noch deutsch.]
00:02:05 Až na druhé stanici, další, jo?
de [DE: Erst an der zweiten Station, der übernächsten, ja? ]
00:02:09 Tam vyskočte, protože projíždíte územím Čech,
de [DE: Springt dort raus, denn da fahrt ihr durch tschechisches Gebiet ]
00:02:16 a další stanice zas, zase je německá.”
de [DE: und die darauffolgende Station wieder, die ist schon wieder deutsch.“ ]
00:02:20 Tak jsme jí moc poděkovali.
de [DE: Also dankten wir ihr vielmals.]
00:02:23 Rád bych věděl, kdo to je, dodneška, ta dobrá žena.
de [DE: Ich wüsste gern, wer das war, bis heute, die gute Frau.]
00:02:31 Může být v mých letech tak už dnes anebo přibližně.
de [DE: Sie könnte jetzt in etwa in meinem Alter sein oder so ungefähr. ]
00:02:38 A skutečně nám poradila velmi dobře.
de [DE: Und sie hatte uns tatsächlich einen sehr guten Rat gegeben. ]
00:02:45 Jen zajímavé je to, že když my jsme tam vystoupili z toho vlaku,
de [DE: Interessant ist nur, dass am Wagon, als wir dort aus dem Zug ausstiegen, ]
00:02:52 tak u vagónu už tam byl někdo avizovanej
de [DE: bereits jemand benachrichtigt worden war ]
00:02:58 a čekal nás nádražák.
de [DE: und ein Bahnwärter auf uns wartete.]
00:03:01 Takže my jsme viděli naše četníky u nádraží, u východu,
de [DE: Wir sahen also unsere Gendarmen beim Bahnhof, beim Ausgang, ]
00:03:07 a tuten nádražák nás sbalil
de [DE: und dieser Bahnwärter griff uns auf ]
00:03:11 a vzal nás jak eh... se ..., pro, do tej, do toho jejich kamrlíku,
de [DE: und brachte uns äh... wie sagt..., hm für..., in das, in ihr Kämmerlein, ]
00:03:21 kde se prostě návěstí dělají, jo,
de [DE: von wo aus eben die Signale gestellt werden, ja, ]
00:03:26 kde se prostě vysunujou a naznačí.
de [DE: wo halt die Schilder hochgezogen und die Signale gegeben werden.]
00:03:30 A tam nás jako nechal nějakej čas.
de [DE: Und dort ließ er uns eben eine gewisse Zeit warten. ]
00:03:34 Dal nám i něco jíst.
de [DE: Er gab uns auch etwas zu essen. ]
00:03:37 Odkud to přines ani nevím.
de [DE: Woher er das hatte, weiß ich nicht mal. ]
00:03:40 Na jméno jsme se neptali, ani jsme ho nechtěli vědět.
de [DE: Nach seinem Namen fragten wir nicht, wir wollten ihn gar nicht wissen. ]
00:03:46 I když by to bylo za dobré, ale prosím Vás, co víte?
de [DE: Auch wenn das gut gewesen wäre, aber ich bitte Sie, wer weiß?]
00:03:50 A myslím, že to bylo dobře,
de [DE: Und ich glaube, dass das gut so war, ]
00:03:54 poněvadž [odkašlává si] ty rány málokdo vydrží,
de [DE: denn [räuspert sich] die Schläge hält kaum einer aus, ]
00:03:58 které jsme my utržili.
de [DE: die wir davontrugen. ]
00:04:01 A to by člověk moh i leckoho prozradit.
de [DE: Und dabei hätte man auch manch einen verraten können. ]
00:04:09 A tak jsme byli vděční mu.
de [DE: Also waren wir ihm dankbar. ]
00:04:13 No a on nás pak vypravil ten člověk
de [DE: Ja und dieser Mann hat uns dann ]
00:04:20 do dalšího vlaku někdy odpoledne.
de [DE: in den nächsten Zug gesetzt, irgendwann nachmittags. ]
00:04:25 Zřejmě už tam byl s někým i v tom vlaku s průvodčím a co smluvenej,
de [DE: Offenbar hatte er sich auch schon mit jemandem in dem Zug, mit dem Schaffner, abgesprochen, ]
00:04:32 že jsme vůbec do Kladna nebyli kontrolováni.
de [DE: sodass wir bis Kladno gar nicht kontrolliert wurden. ]
00:04:36 Ale Honzik si vzpomněl, že má v Kladně sestry v nemocnici.
de [DE: Aber Honzik [Jan] fiel ein, dass seine Schwestern in Kladno im Krankenhaus arbeiteten. ]
00:04:46 A tak nezbývalo nic jinýho.
de [DE: Und so blieb mir nichts anderes übrig. ]
00:04:49 Nechtěl jsem toho kluka prostě připravit o jeho poslední radost.
de [DE: Ich wollte dem Jungen nicht einfach seine letzte Freude nehmen. ]
00:04:56 A skutečně byla to poslední radost.
de [DE: Und es war wirklich seine letzte Freude.]
00:05:00 Tak jsme do té nemocnice v Kladně zašli.
de [DE: Wir gingen also in das Krankenhaus in Kladno. ]
00:05:05 Tam s námi hovořil lékař také, kterého ty sestry přivolaly.
de [DE: Dort sprach ein Arzt mit uns, den die Schwestern gerufen hatten. ]
00:05:14 Neznám jeho jméno a ani jsem se o ně, o ně nezajímal.
de [DE: Ich kenne seinen Namen nicht und ich habe mich auch nicht für ihn, für ihn interessiert. ]
00:05:22 S.. eh..., sestry daly Jeníkovi také eště nějaké peníze
de [DE: Die Sch... äh, Schwestern gaben Jeník [Jan] auch noch etwas Geld ]
00:05:28 a my jsme se vydali dál, do Prahy.
de [DE: und wir zogen weiter, nach Prag. ]
00:05:33 A v Praze na Masarykovo nádraží tam na jedenkrát,
de [DE: Und in Prag am Masaryk-Bahnhof, dort kam auf einmal, ]
00:05:40 jak jsme tak v tom pološeru postávali -
de [DE: als wir da so im Halbdunkel herumstanden -]
00:05:44 poněvadž my jsme museli z Wilsonova přejít na Masarykovo,
de [DE: denn wir mussten vom Wilson-Bahnhof zum Masaryk-Bahnhof hinübergehen, ]
00:05:48 takže parkem a v noci a tehdy byly prostě zákazy různý,
de [DE: also durch den Park und in der Nacht, und damals gab es einfach verschiedene Verbote,]
00:05:54 tak jsme se konečně na to Masarykovo dostali,
de [DE: so erreichten wir endlich den Masaryk-Bahnhof,]
00:05:57 a tam jsme tam v nějakým tom pološeru postávali -
de [DE: und da haben wir dort gewissermaßen im Halbdunkel herumgestanden -]
00:06:02 a k nám přišel chlapík.
de [DE: und dann kam ein Kerl zu uns.]
00:06:05 Tak se takhle prostě kolem nás motal
de [DE: Er schlich halt so um uns herum ]
00:06:08 a pak konečně přišel a jestli bysme mu nezapálili cigaretu.
de [DE: und schließlich kam er zu uns und fragte, ob wir ihm nicht eine Zigarette anzünden könnten.]
00:06:14 A já, řekli jsme mu prostě, že nekouříme.
de [DE: Aber ich... wir sagten ihm einfach, dass wir nicht rauchen.]
00:06:19 A když jsem se na toho chlapíka podíval,
de [DE: Und als ich den Kerl anblickte, ]
00:06:23 tak jsem viděl, že to je známá tvář.
de [DE: sah ich, dass das ein bekanntes Gesicht war. ]
00:06:27 Estli on mě poznal, to Vám nepovím,
de [DE: Ob er mich erkannte, kann ich nicht sagen, ]
00:06:31 ale já jsem v něm poznal Čurdu
de [DE: aber ich erkannte Čurda wieder. ]
00:06:38 Toho Čurdu, který s námi cestoval přes celé Polsko
de [DE: Čurda, der mit uns durch ganz Polen gereist war ]
00:06:42 a který byl u mě v rotě a v družstvu jako plukovní trubač [odkašlává si] v Agde.
de [DE: und der bei mir in der Kompanie und in der Kampfgruppe als Signaltrompeter diente [räuspert sich ] in Agde. ]
00:06:53 No, viděl jsem... Ptal se nás pak, kam jdem, jo,
de [DE: Naja, ich habe das gesehen... Er fragte uns dann, wohin wir gingen, nicht wahr, ]
00:07:00 nebo odkud jdem a kam jdem.
de [DE: oder woher wir kamen und wohin wir gingen. ]
00:07:03 No, tak jsme řekli, že prostě se zpozdil vlak
de [DE: Na ja, also sagten wir, dass unser Zug einfach Verspätung hätte ]
00:07:06 a že musíme jet na práci tam a tam.
de [DE: und dass wir sonst wohin zur Arbeit müssten.]
00:07:10 Honzík to tam znal nějak.
de [DE: Honzík [Jan] kannte sich in der Gegend aus. ]
00:07:12 A tak jsme určili i myslím místo, už dneska nevím přesně.
de [DE: Und so gaben wir, glaube ich, auch einen Zielort an. Heute weiß ich das nicht mehr so genau.]
00:07:21 No a odsuď jsme, když on se vzdálil od nás,
de [DE: Ja und von dort aus sind wir dann, als er sich von uns entfernt hatte, ]
00:07:27 tak jsme odsuď zmizeli raději,
de [DE: von dort aus sind wir dann besser verschwunden, ]
00:07:29 abychom se nedostali náhodou do nějakého maléru,
de [DE: um nicht noch zufällig in irgendwelche Schwierigkeiten zu geraten,]
00:07:35 kdyby přizval pomoc.
de [DE: falls er Verstärkung rufen würde. ]
00:07:38 No [odkašlává si], vlak náš na Brno už tam čekal,
de [DE: Ja [räuspert sich], unser Zug nach Brünn wartete bereits auf uns, ]
00:07:44 ale byl prázdný a měl odjet až v jednu hodinu v noci.
de [DE: aber er war leer und sollte erst um ein Uhr nachts abfahren. ]
00:07:49 Tak my jsme to obešli, jako to nádraží,
de [DE: Also machten wir einen Bogen, ich meine um den Bahnhof, ]
00:07:52 a tam jsme se na druhé straně za těma nějakejma vozama
de [DE: und dort auf der anderen Seite hinter irgendwelchen Waggons ]
00:07:56 v nějakém tom kamrlíku železničářů prostě ukryli, jo?
de [DE: in einem Verschlag der Eisenbahner verbargen wir uns, nicht wahr? ]
00:08:04 A tak jsme s nimi jenom tu a tam povídali zcela o bezcenných věcech.
de [DE: Und wir unterhielten uns mit ihnen nur hier und da über völlig belanglose Sachen.]
00:08:14 A v jednu hodinu jsme přešli do našeho vlaku
de [DE: Und um 1 Uhr gingen wir dann zu unserem Zug hinüber ]
00:08:20 a do toho, do něho nasedli.
de [DE: und stiegen in den, in ihn ein. ]
00:08:26 Pak přišel tam nějaká žens.., dvě, dvě ženský, dvě ženy: Nedělová a Patíková.
de [DE: Dann kam irgendein Wei.., zwei, zwei Weiber, zwei Frauen: Nedělová und Patíková.]
00:08:36 A ještě pak jedna s dcerou,
de [DE: Und dann noch eine mit ihrer Tochter, ]
00:08:42 eh... byla to ty, které proba.., eh... které prodávají různý s.., s nůšema, různý věci, ne,
de [DE: äh das waren welche, die verkauf.., äh die verschiedene Sachen verkauften, mit Tragekörben,]
en [EN: -]
00:08:51 z vesnic do města, co vozí.
de [DE: die sie aus den Dörfern in die Stadt brachten. ]
00:08:55 Ta však vystoupila před Kolínem.
de [DE: Die stieg jedoch vor Kolín aus. ]
00:08:59 No a my jsme tou cestou, jak jsme jeli,
de [DE: Nun, und auf dem Weg, als wir fuhren, ]
00:09:04 jsme se dostali tak trošičku tak do hovoru.
de [DE: kamen wir so ein bisschen so ins Gespräch. ]
00:09:08 A dozvěděli jsme se, že ta paní Patíková,
de [DE: Und wir haben erfahren, dass diese Frau Patíková, ]
00:09:12 že její muž byl popraven na Špilberku, jo?
de [DE: dass ihr Mann auf dem Spielberg [Gestapo-Gefängnis in Brünn] hingerichtet worden war, ja? ]
00:09:19 A nabídla nám, abysme se v, v Brně u ní zastavili,
de [DE: Und sie hat uns angeboten, bei ihr in, in Brünn vorbeizukommen, ]
00:09:26 že nám dá nějaké potravinové lístky.
de [DE: damit sie uns Lebensmittelkarten geben kann. ]
00:09:32 No, my jsme skutečně, já jsem dělal pak prostě hlídače, ne,
de [DE: Wir haben tatsächlich, ich habe dann eben Wache geschoben, nicht wahr, ]
00:09:40 dával pozor, a Jeník tam s..., k ní šel,
de [DE: ich habe aufgepasst, und Jeník [Jan] hat dort mi.., ist zu ihr gegangen, ]
00:09:44 což kdyby, člověk neví.
de [DE: für den Fall, dass, man weiß nie. ]
00:09:49 A ona skutečně eh... mu ty lístky dala.
de [DE: Und sie hat äh ihm die Karten tatsächlich gegeben. ]
00:09:54 Za... netrvalo dlouho, myslím, že mu dala i něco pojíst,
de [DE: Nach... es dauerte nicht lange, ich denke, dass sie ihm auch etwas zu essen gegeben hat, ]
00:10:02 a Honzík se vrátil. No a my pokračovali směr Rajhrad.
de [DE: und Honzík [Jan] kam zurück. Und wir gingen weiter in Richtung Rajhrad.]
00:10:06 A na rajhradském nádraží v brance u výchozí stáli čeští četníci.
de [DE: Und auf dem Bahnhof in Rajhrad beim Ausgangstor standen tschechische Gendarmen. ]
00:10:16 To víte, že já... to se mnou trošku zatřáslo.
de [DE: Sie können sich vorstellen, dass es mich... dass ich ein bisschen zusammenzuckte. ]
00:10:19 No ale já jsem se za tu dobu taky změnil.
de [DE: Aber ich hatte mich in der Zwischenzeit auch verändert. ]
00:10:23 A Honzík měl pracovní tašku takhle v podpaždí.
de [DE: Und Honzík [Jan] trug eine Arbeitstasche so unter dem Arm. ]
00:10:28 Takže jsme šli opravdu jako z fabriky
de [DE: Also hat es so gewirkt, als kämen wir wirklich aus einer Fabrik,]
00:10:30 a oni si nás tak nějak nevšimli a my prošli.
de [DE: und so haben sie und ga nicht beachtet und wir sind durchgekommen.]
00:10:35 A za tou brankou potom už na silnici,
de [DE: Und hinter dem Tor, schon auf der Straße, ]
00:10:39 jak tam šli lidé, tak jsme je, přidali do kroku, dohnali je.
de [DE: wo die Leute entlang gingen, haben wir sie, haben wir einen Schritt zugelegt, haben sie eingeholt.]
00:10:44 A ptali jsme se, jo, na Lukáškovi.
de [DE: Und wir haben sie nach den Lukášeks gefragt, ja. ]
00:10:49 A on povídá: „Však já su Lukášek.“
de [DE: Und einer sagt zu mir: „Ich bin doch der Lukášek.“ ]
00:10:54 A já povídám: „Které?“ – „No Vaše.., Vašek.“
de [DE: Und ich sage: „Welcher?“ – „Na der Vaše.., Vašek [Václav].“ ]
00:10:56 – „A dyť já jsem“, povídam, „člověče, neblbni, vždyť já jsem přece chodil s tebou do školy.“
de [DE: – „Ich bin doch“, sage ich, „Mensch, spinn´ doch nicht rum, ich bin doch mit dir in die Schule gegangen.“ ]
00:11:04 – „No a kdo seš?"
de [DE: – „Ja, und wer bist du?“ ]
00:11:06 Tak jsme se změnili za tu dobu!
de [DE: So sehr haben wir uns im Laufe dieser Zeit verändert! ]
00:11:09 Když jsem mu řekl jméno a to, a povídá:
de [DE: Als ich ihm meinen Namen und so genannt hatte, meinte er: ]
00:11:13 „A kam jdeš?“ No já povídám: „Jdu se podívat k vám!“
de [DE: „Und wohin gehst du?“ Und ich sage: „Ich will bei euch vorbeischauen!“]
00:11:17 A tak jsem tam šel
de [DE: Und so bin ich dort hingegangen ]
00:11:19 a oni mě strýc a tetka ehm... tam skutečně s tím Jendou nechali na noc.
de [DE: und der Onkel und die Tante äh... haben mich und Jenda [Jan] dort übernachten lassen. ]
00:11:31 Pochopitelně, že jsem je informoval, oč jde,
de [DE: Ich habe sie selbstverständlich darüber informiert, worum es geht, ]
00:11:35 aby jako věděli, že by tu šlo o celou dědinu, jo?
de [DE: damit sie quasi wussten, dass das ganze Dorf betroffen gewesen wäre, nicht? ]
00:11:43 Bylo to nebezpečí, a tak jsme spolu povídali snad do půlnoci.
de [DE: Die Gefahr bestand. Und so haben wir uns wohl bis Mitternacht miteinander unterhalten. ]
00:11:50 Od půlnoci jsme se přeci jen trošičku vyspali v teple.
de [DE: Nach Mitternacht haben wir dann doch noch ein bisschen im Warmen geschlafen.]
00:11:54 Ale jak tetka, aby si zjistila, že jsem to skutečně já, že [odkašlává si],
de [DE: Aber die Tante, um sicherzugehen, dass ich es tatsächlich war, nicht wahr [räuspert sich], ]
00:12:02 tak mě říkala: „Ukaž mně levou ruku!”
de [DE: sagte zu mir: „Zeig mir deine linke Hand!“]
00:12:05 No tak já jsem ji ukázal.
de [DE: Also habe ich sie ihr gezeigt. ]
00:12:08 Tak přišla na to, že se jedná skutečně o mě.
de [DE: So stellte sie fest, dass es sich tatsächlich um mich handelte. ]
00:12:14 No a ráno nás jejich dcerka eh...
de [DE: Und morgens hat uns ihre Tochter äh... ]
00:12:21 vypravila na nádraží, koupila nám jízdenky dolů do Podivína.
de [DE: zum Bahnhof gebracht, sie hat uns Fahrkarten runter nach Podivín gekauft.]
00:12:31 My jsme se totiž domnívali, že v Podivíně eh... stačí vystoupit
de [DE: Wir haben nämlich angenommen, dass es reicht... einfach in Podivín auszusteigen]
00:12:38 a tam potom do Břeclavi dojít.
de [DE: und von dort aus dann nach Břeclav [Lundenburg] zu Fuß zu gehen. ]
00:12:42 Ale on je to ještě pěknej kus cesty,
de [DE: Aber das ist doch noch ein ganzes Stück Weg, ]
00:12:44 ale to my jsme nevěděli v té době.
de [DE: aber das wussten wir damals nicht.]
00:12:47 I když pocházím poměrně blízko tam z toho kraje,
de [DE: Auch wenn ich relativ aus der Nähe, aus dieser Gegend, stamme, ]
00:12:51 ale ty vzdálenosti tak nějak mě byly eh... cizí.
de [DE: die Entfernungen waren mir aber irgendwie äh... nicht bekannt. ]
00:12:57 Ve vlaku jela nějaká slečna, Josefka Pratová,
de [DE: Im Zug fuhr ein Fräulein, Josefka Pratová, ]
00:13:04 a ta byla eh... ze Staroviček.
de [DE: und die kam äh... aus Starovičky. ]
00:13:08 A tak jsme tak nějak tuto a vona říkala:
de [DE: Und so unterhielten wir uns so irgendwie, und sie sagte: ]
00:13:12 „Ale víte, hm, tam byste se těžko kam dostali.
de [DE: „Aber wisst ihr, hm, von dort aus würdet ihr schlecht irgendwo hinkommen. ]
00:13:15 To je eště moc daleko a to by vás cestou mohli nalapat.
de [DE: Das ist noch zu weit und da könnte man euch auf dem Weg schnappen. ]
00:13:21 Oni tady šmejdí eh... naši i Němci.
de [DE: Hier schnüffeln äh... sowohl unsere Leute als auch die Deutschen herum. ]
00:13:25 No, bylo by dobře, kdybyste to vzali o tu stanici jednu eště dál."
de [DE: Na ja, es wäre gut, wenn ihr noch eine Station weiterfahren würdet.“ ]
00:13:30 No a tak my jsme jeli prostě skutečně dál.
de [DE: Und so sind wir tatsächlich weitergefahren. ]
00:13:35 A vystoupili jsme, hm, no, jak se to teďka jmenuje? Vidíte?
de [DE: Und wir sind ausgestiegen, hm, na wie hieß das da nur? Sehen Sie?]
00:13:42 IV: To nevadí vůbec.
de [DE: IV: Das macht gar nichts. ]
00:13:43 Řekněte nám prosím, kam jste, kam jste měli namířeno!
de [DE: Sagen Sie uns bitte, wo Sie, wo Sie hinwollten! ]
00:13:46 Co bylo vašim cílem? Kam jste se chtěli dostat?
de [DE: Was war Ihr Ziel? Wohin wollten Sie gelangen?]
00:13:48 EB: Aha! Našim cílem.
de [DE: EB: Aha! Unser Ziel.]
00:13:51 Našim cílem bylo dostat se zpátky,
de [DE: Unser Ziel war es, zurück zu gelangen, ]
00:13:55 buď k naší armádě anebo k jednotkám partyzánským,
de [DE: entweder zu unserer Armee oder zu den Partisaneneinheiten, ]
00:14:02 ať už do Jugoslávie, protože jsme měli informaci, [odkašlává si]
de [DE: egal ob nach Jugoslawien, denn wir hatten die Information, [räuspert sich]]
00:14:09 abychom se na jugo..., na slovenské hranice nedávali,
de [DE: nicht Richtung jugo..., nicht in Richtung slowakische Grenze zu gehen, ]
00:14:13 směr Polsko nebo Slovensko, že je to tam v té době velmi, velmi nebezpečný, jo?
de [DE: Richtung Polen oder Slowakei, weil es dort zu dieser Zeit sehr, sehr gefährlich war, nicht wahr? ]
00:14:21 A že prostě tam jdou po lidech
de [DE: Und man dort Menschen nachstellte ]
00:14:23 a naše lidi že zavírají šmahem [odkašlává si].
de [DE: und unsere Landsleute durchweg eingesperrt wurden [räuspert sich].]
00:14:29 Tak nám nezbývalo než volit tu Jugoslávii.
de [DE: Also blieb uns nichts anderes übrig, als Jugoslawien zu wählen. ]
00:14:35 No a tak jsme se dostali opravdu eh... do Břec.., do Břeclavi.
de [DE: So sind wir dann wirklich äh... nach Břec.., nach Břeclav gekommen. ]
00:14:45 Tam jsme se zastavili v baráčku jednom nebo ukryli v jednom baráčku,
de [DE: Dort haben wir in einem Häuschen Halt gemacht oder uns in einem Häuschen versteckt, ]
00:14:50 kam nás ta žena, která nás prostě vypravila ke svýmu bratrovi
de [DE: wo uns die Frau, die uns einfach zu ihrem Bruder schickte ]
00:14:58 a tam, že on už nám dál poradí.
de [DE: und sagte, dass der uns schon weiterhelfen werde. ]
00:15:01 Ten právě v té době nějak stáčel víno.
de [DE: Er war zu der Zeit gerade dabei, Wein abzufüllen. ]
00:15:07 No a tak nám říkal: „Buďte vopatrní! Ve vedlejší vilce bydlí četník.“
de [DE: Er sagte zu uns: „Seid vorsichtig! In der kleinen Villa nebenan wohnt ein Gendarm.“ ]
00:15:15 No to víte [kašle], mráz po zádech šel.
de [DE: Na ja, Sie können sich vorstellen [hustet], mir lief es eiskalt den Rücken herunter. ]
00:15:20 „Ale my vo ničem nevíme, jo?“
de [DE: „Aber wir wissen von nichts, ja?“ ]
00:15:24 No, tak my jsme tam seděli na dvoře jako oukropečkové.
de [DE: Also saßen wir verängstigt wie ein Häufchen Elend auf dem Hof. ]
00:15:28 Oni nám potom přinesli i jídlo dokonce, ta hospodyně.
de [DE: Sie brachten uns später sogar etwas zu essen, die Hausfrau. ]
00:15:34 No a odpoledne, vlastně už k večeru,
de [DE: Und am Nachmittag, eigentlich schon zum Abend hin, ]
00:15:40 do té doby jsme tam přeseděli, vydali jsme se na nádraží do Břeclavi.
de [DE: die Zeit bis dahin hatten wir dort abgesessen, machten wir uns auf den Weg zum Bahnhof nach Břeclav.]
00:15:47 Z toho místa tam to bylo hodně daleko.
de [DE: Von dem Ort aus war es sehr weit.]
00:15:52 To bylo nejméně dva a půl kilometru.
de [DE: Es waren mindestens zweieinhalb Kilometer. ]
00:15:56 No, na to nádraží jsme přišli
de [DE: Wir kamen am Bahnhof an ]
00:15:59 a akorát tak včas nalezli do vlaku a hajdy Vídeň.
de [DE: und bestiegen gerade rechtzeitig den Zug und auf nach Wien. ]
00:16:06 Ve Vídni jsme se vysypali.
de [DE: In Wien sind wir rausgepurzelt. ]
00:16:09 No a to víte, tam bylo národa všude, veliký eh..., to nádraží, hala, že?
de [DE: Na ja, Sie können sich vorstellen, da waren überall viele Leute, ein großer äh, Bahnhof, eine Halle, nicht? ]
00:16:20 A tak jsme tam pochytili mluvící český kluky.
de [DE: Und dann haben wir da Tschechisch sprechende Jungs abgefangen. ]
00:16:24 Tak hned na ně a co a jak.
de [DE: Wir sind gleich auf sie zu und ihnen gesagt, was Sache ist. ]
00:16:27 Tak kluci říkali: „Hergot kluci, to jste se teda dostali do maléru, no.
de [DE: Und die Jungs sagten: „Herrgott Jungs, da seid ihr aber in die Bredouille geraten. ]
00:16:35 Ale přejeme vám to.
de [DE: Aber wir gönnen es euch. ]
00:16:38 Tak my vám ty jízdenky koupíme!"
de [DE: Wisst ihr was, wir kaufen euch die Fahrkarten!“ ]
00:16:44 A skutečně, neokradli nás.
de [DE: Und sie haben uns tatsächlich nicht bestohlen. ]
00:16:47 Dali jsme jim peníze. Oni nám koupili jízdenku do Mariboru.
de [DE: Wir gaben ihnen das Geld. Sie kauften uns Fahrkarten nach Maribor.]
00:16:53 Jenže ve vlaku jsme se dozvěděli o situaci v Mariboru.
de [DE: Nur dass wir im Zug von der Situation in Maribor erfuhren. ]
00:17:01 Maribor, to byla hranice mezi Slovenií [Slovinskem] že,
de [DE: Maribor, das war die Grenze zwischen Slowenien, nicht wahr, ]
00:17:05 a tehdejším, tedy pozdějším, v té době Untersteiermark, a Rakouskem.
de [DE: und dem damaligen, das heißt dem späteren, zu jener Zeit Untersteiermark, und Österreich. ]
00:17:14 No a tak já říkám: „Jene, my tam nepolezeme jim ronou...
de [DE: Also sage ich: „Jan, wir werden uns dort doch ihnen nicht direkt...]
00:17:22 rovnou jim do pařátů.”
de [DE: direkt in die Fänge begeben.“ ]
00:17:24 V Grazi jsme vystoupili, sedli do vlaku na Saint-Amand,
de [DE: In Graz sind wir ausgestiegen, setzten uns in den Zug nach Saint-Amand, ]
00:17:32 ne Sankt, Sankt Andrä, přes Brück na Sankt Andrä a Lavamünd.
de [DE: nein Sankt, Sankt Andrä, über Brück nach Sankt Andrä und Lavamünd.]
00:17:42 A skutečně jsme do toho Lavamündu celou noc se tím courákem prostě štrachali.
de [DE: Und tatsächlich tuckerten wir dann die ganze Nacht mit diesem Bummelzug nach Lavamünd. ]
00:17:53 A tam jsme už jako před ránem vystoupili.
de [DE: Und dort sind wir quasi schon vor dem Morgen ausgestiegen. ]
00:18:00 A od toho, z toho Sankt Andrä k eh... samotné hranici nebylo daleko,
de [DE: Und von, aus Sankt Andrä zur äh... eigentlichen Grenze war es nicht weit, ]
00:18:08 tam už není daleko, tam je to tak, s.., jestli kilometr.
de [DE: dorthin ist es nicht mehr weit, dorthin sind es so, vielleicht einen Kilometer. ]
00:18:14 A tak my jsme prostě, my eh... uhnuli se železnici a šli přes pole.
de [DE: Und so haben wir uns einfach, haben wir äh... uns von der Eisenbahn abgewandt und gingen übers Feld. `]
00:18:24 Vedle byla vesnice, jaká nevím, ale [odkašlává si] před Drávou eště.
de [DE: Daneben war ein Dorf, was für eines weiß ich nicht, aber [räuspert sich] noch diesseits der Drava [Drau]. ]
00:18:34 A my prostě jsme ji minuli a rovnou dostali jsme se k silnici a k mostu.
de [DE: Und wir sind an ihm einfach vorbeigegangen und geradewegs zur Straße und zur Brücke gekommen. ]
00:18:42 A tam na jedenkrát vidíme v takovým mlhavým světle,
de [DE: Und dort sehen wir auf einmal im nebeligen Licht, ]
00:18:50 že tam stál voják německej.
de [DE: dass da ein deutscher Soldat steht. ]
00:18:55 No a to víte, my jsme jako v tom momentě prostě ho nezahlédli
de [DE: Nun ja, wissen Sie, wir haben ihn in dem Moment einfach nicht bemerkt ]
00:19:05 a on nás musel v každém případě vidět.
de [DE: und er musste uns auf jedem Fall gesehen haben.]
00:19:11 Nezbývalo nic jiného, nez eh, než risknout.
de [DE: Es blieb uns nichts anderes übrig, als äh, als es zu riskieren. ]
00:19:16 A viděli jsme nakonec, když jsme šli už po tom mostě přímo,
de [DE: Und schließlich haben wir gesehen, als wir bereits direkt auf der Brücke waren, ]
00:19:21 že i na druhé straně byla budka taková a že i tam byl voják.
de [DE: dass auch auf der anderen Seite so ein Wachhäuschen stand und dass auch dort ein Soldat war. ]
00:19:28 A ten voják na druhej straně,
de [DE: Und der Soldat auf der anderen Seite,]
00:19:32 než jsme my došli k tomu na tom prostředku, na prostředku mostu, zmizel.
de [DE: noch bevor wir zu demjenigen in der Mitte, in der Mitte der Brücke kamen, verschwand. ]
00:19:40 Měli tam domek, asi zřejmě strážnici nebo co.
de [DE: Die hatten da ein Häuschen, offenbar wohl die Wächter oder wer. ]
00:19:45 A tuten nás nechal projít, na tom prostředku, jo?
de [DE: Und der hier ließ uns durch, in der Mitte, ja? ]
00:19:55 My jsme pozdravili samozřejmě, jo?
de [DE: Wir haben natürlich gegrüßt, ja? ]
00:19:59 „Grüss Sie Gott!“ A šli jsme.
de [DE: „Grüß Gott!“ Und wir gingen weiter. ]
00:20:01 A Honza dokonce: „Heil Hitler!“ [směje se] a prošli jsme.
de [DE: Und Honza [Jan] sogar: „Heil Hitler!“ [lacht] Und wir kamen durch. ]
00:20:07 A když jsme přišli tam na konci, tak říkám: „Honzo, sláva!“
de [DE: Und als wir ans Ende kamen, sage ich: „Honza, hurra!“ ]
00:20:12 Pěšinka šla takhle nějak nahoru za ten Lavamünd.
de [DE: Der Pfad führte irgendwie so nach oben hinter dieses Lavamünd.]
00:20:18 Tam se stavěla nějaká velká továrna.
de [DE: Dort wurde irgendeine große Fabrik gebaut. ]
00:20:22 Ale dnes už nevím, co to bylo.
de [DE: Aber heute weiß ich nicht mehr, was das war. ]
00:20:25 A my jsme ji obešli a rovnou do tej vysokej stráně k lesům nahoru.
de [DE: Und wir sind um sie herumgegangen und direkt diesen hohen Hang hoch zu den Wäldern. ]
00:20:32 No a tam jsme se prostě zeptali na samotě, jo?
de [DE: Und dort in der Einöde haben wir einfach gefragt, ja? ]
00:20:40 Poprosili jsme kousek chleba.
de [DE: Wir haben um ein Stück Brot gebeten. ]
00:20:44 Dali nám prvně kukuřičnej chléb, jo, čerstvý kukuřičný chléb.
de [DE: Man hat uns zum ersten Mal Maisbrot gegeben, ja, frisches Maisbrot. ]
00:20:52 Řekli jsme jim jako, že jsme Češi, že jsme na útěku.
de [DE: Wir sagten ihnen halt, dass wir Tschechen sind, dass wir auf der Flucht sind. ]
00:20:57 No a pak jsme samozřejmě eh...těmi lesy na Kranj směr, vobcházeli Lublaň.
de [DE: Und dann sind wir selbstverständlich äh durch die Wälder Richtung Kranj, wichen Ljubljana aus. ]
00:21:11 Ehm G.., Gorek, Go.., Kolo.., Kolom.., ne. Jak se to jmenovalo? Ko..
de [DE: Äh G.., Gorek, Go.., Kolo.., Kolom.., nein. Wie hieß es nur? Ko..]
00:21:25 IV: To nevzpomínejte. To nevadí!
de [DE: IV: Grübeln Sie nicht. Das macht nichts!]
00:21:26 Kde, které město vám nakonec bylo osudné? Kde vás zatkli?
de [DE: Wo, welche Stadt wurde Ihnen schließlich zum Verhängnis? Wo wurden Sie festgenommen?]
00:21:31 EB: A my přišli na jugoslávské nějaké lidi a ten se nás ujal.
de [DE: EB: Und wir sind irgendwelchen jugoslawischen Leuten begegnet, und der hat sich unser angenommen. ]
00:21:39 Byla chyba asi, nevím dneska, že jsme mu uvěřili.
de [DE: Es war wohl ein Fehler, ich weiß nicht aus heutiger Sicht, dass wir ihm geglaubt haben. ]
00:21:45 A ten člověk nás vzal, ukryl nás v nějakej chaloupce stranou.
de [DE: Und der Mensch nahm uns mit, versteckte uns in irgendeiner Hütte abseits.]
00:21:56 A řekl, že nás musí, že nás převede přes eh..., k jako přes hranici chorvatskou
de [DE: Und er sagte, dass er uns hinüberführen wird über äh..., zur quasi über die kroatische Grenze, ]
00:22:06 do určitých rukou, jo, abychom se dostali na místo.
de [DE: in bestimmte Hände, ja, damit wir an unseren Zielort gelangen. ]
00:22:14 My jsme netajili, že jako jdeme pomoct Jugoslávii, ne?
de [DE: Wir haben nicht verschwiegen, dass wir quasi Jugoslawien zur Hilfe kommen, nicht wahr? ]
00:22:20 A on s námi jednal velmi slušně.
de [DE: Und er behandelte uns sehr anständig. ]
00:22:25 Nedalo se říct, že by to byl prostě eh... podvodník
de [DE: Man konnte nicht sagen, dass er einfach ein äh... Betrüger war]
00:22:31 anebo nějakej eh... mázl, kerej by nás byl chtěl, to nevím.
de [DE: oder eine äh Drecksau gewesen war, der uns was weiß ich was antun wollte. ]
00:22:40 No a opravdu tam jsme přespali a ráno, ráno nás vypravil.
de [DE: Na ja, und wir haben dort wirklich übernachtet und morgens, morgens hat er uns für den Weg bereitgemacht. ]
00:22:48 Prvně šel on, pak šel za ním Honzík a nakonec já.
de [DE: Erst ging er, nach ihm ging dann Honzík [Jan] und zum Schluss ich. ]
00:22:57 To zn.. v určité poměrně velké vzdálenosti.
de [DE: Das heiß.. mit einem bestimmten, verhältnismäßig langen Abstand. ]
00:23:03 A [odkašlává si] tam na té druhé straně jak byla ta samota, jo,
de [DE: Und [räuspert sich] dort auf der anderen Seite von der Einöde, ja, ]
00:23:12 ku které jsme měli dojít, a za ní byl ten les,
de [DE: zu der wir gelangen sollten, und dahinter befand sich der Wald, ]
00:23:16 tak tam měl on vyjít ven,
de [DE: da sollte er also herauskommen,]
00:23:22 aby dal znamení, že se máme jako k němu dostat.
de [DE: um uns ein Zeichen zu geben, dass wir quasi zu ihm kommen sollen.]
00:23:29 Je.., on i Honzík se k tej samotě až dostali, ale zmizeli tam.
de [DE: Ja.., er und Honzík sind bis zu der Einöde gelangt, aber dort sind sie verschwunden. ]
00:23:41 A já čekal stále. Já jsem se zastavil, čekal jsem stále.
de [DE: Und ich habe noch gewartet. Ich habe angehalten, habe immer noch gewartet.]
00:23:47 A nebylo mi to prostě nějaký, bylo mi to podezřelý.
de [DE: Das war mir einfach irgendwie nicht, das war mir verdächtig. ]
00:23:54 Nešlo mi to nějak pod fous.
de [DE: Es wollte mir nicht in den Kopf. ]
00:23:56 A tak jsem si říkal: „Co kdybych já to obešel eh... trošku jinou stranou?“
de [DE: Also habe ich mir gesagt: Was, wenn ich die Stelle ein wenig äh andersherum umgehen würde?]
00:24:05 A tak jsem to skutečně obcházel, až jsem se dostal k nějaké dědince Grčko [Grčarica?],
de [DE: Und so umging ich die Stelle tatsächlich, bis ich zu einem Dörfchen namens Grčko [Grčarica?] kam,]
00:24:16 kde byl vykolejený vlak.
de [DE: wo ein entgleister Zug war,]
00:24:20 Kde partyzáni předtím někdy vykolejili vlak.
de [DE: wo Partisanen irgendwann zuvor einen Zug zum Entgleisen gebracht hatten. ]
00:24:27 A já blbec, já jsem vám šel z té silnice těch pár metrů k tomu vlaku ze zvědavosti.
de [DE: Und ich Dummkopf, ich bin die paar Meter von der Straße zu dem Zug hinübergegangen, aus Neugier. ]
00:24:41 A tam se vyřítila domobrana a sebrala mě.
de [DE: Und da stürmte die Miliz heraus und sie schnappten mich. ]
00:24:48 A v té domobraně byl dokonce i jeden Čech.
de [DE: Und in dieser Miliz war sogar ein Tscheche. ]
00:24:53 No, a tak jsem se dostal do Mariboru.
de [DE: Na ja, und so bin ich nach Maribor gekommen. ]
00:25:01 V Mariboru jsem poznal upravenou střelnici, přímo ve dvoře,
de [DE: In Maribor habe ich einen hergerichteten Schießplatz bemerkt, direkt im Hof, ]
00:25:10 asi 10 metrů délka, šířka té bedny byla tak nějaký dva metry, jo,
de [DE: etwa 10 Meter lang, die Breite der Bude betrug so in etwa zwei Meter, ja, ]
00:25:19 a vysypaná kamenem, jo, drobným.
de [DE: und er war mit Steinen ausgeschüttet, ja, mit kleinen Steinen.]
00:25:24 A tam se před tím střílelo.
de [DE: Da hat man vorher geschossen. ]
00:25:29 Dnes když tam přijdete, a my jsme tam byli, škoda, že jsem neměl aparát,
de [DE: Wenn man heute dorthin kommt, und wir sind da gewesen, schade, dass ich den Apparat nicht dabei hatte, ]
00:25:36 tam jsou obrovské dvě desky a před tím park.
de [DE: dort sind zwei riesige Tafeln und davor ein Park. ]
00:25:41 Ten park tam nebyl, kdy.., kdysi byla tam ulice Gej.., Gerichthofgasse a malé chaloupky.
de [DE: Den Park hat es dort nicht gegeben, ein.., einst war dort die Gerichtshofgasse und kleine Häuschen. ]
00:25:51 A za těma chaloupkama tam šli, prostě eh... šla ta silnice na Ljubljanu.
de [DE: Und hinter diesen Häuschen dort führten, äh... führte die Straße Richtung Ljubljana. ]
00:25:59 Tehdy jsem se tam byl, v kterém roce [nesrozumitelné], no, nevím, podívat
de [DE: Damals war ich dort, um, in welchem Jahr [unverständlich], ich weiß nicht, um es mir anzuschauen,]
00:26:11 - ve čtyřia.., ve čtyřia.., eh... ve čtyřiadevadesátým podívat.
de [DE: - im, im Jahre vierund.., vierund.., äh im Jahre vierundneunzig um es anzuschauen. ]
00:26:19 Tak na té, tam jsou tabule, obrovské tabule na zdi v těch místech,
de [DE: Also da auf der, da gibt es diese Tafeln, riesige Tafeln an der Wand an der Stelle, ]
00:26:26 kde stála ta střelnice, zvenku, se jmény popravených, jo?
de [DE: wo der Schießplatz war, von außen, mit den Namen der Hingerichteten, ja? ]
00:26:37 Takže eh... je možné prostě, to tak zřejmě zůstalo.
de [DE: Es ist äh also einfach möglich, es ist offenbar immer noch so.]
00:26:46 IV: V Mariboru jste byl vězněn jak dlouho?
de [DE: IV: Wie lange waren Sie in Maribor inhaftiert?]
00:26:48 EB: Prosím? V tom Mari..
de [DE: EB: Wie bitte? In Mari..]
00:26:49 IV: V Mariboru?
de [DE: IV: In Maribor?]
00:26:51 EB: V Mariboru, no tam jsem trčel do února.
de [DE: EB: In Maribor, nun dort habe ich bis Februar gehockt. ]
00:26:56 A v únoru, představte si, v únoru, 12. února na jedenkrát velký fofr.
de [DE: Und im Februar, stellen Sie sich vor, im Februar, am 12. Februar herrschte auf einmal große Eile. ]
00:27:06 10. listopadu došlo, hmm Badoglio, došlo prostě eh... k zradě v Itálii.
de [DE: Am 10. November kam es, hm.. Badoglio, es kam einfach äh... zum Verrat in Italien. ]
00:27:17 Badoglio se předal na americkou stranu ke spojencům, že?
de [DE: Badoglio hat sich auf die amerkanische Seite zu den Alliierten geschlagen, nicht?]
00:27:22 A Němci měli velké eh... starosti nejenom s odbojem v Itálii, ale i se samotnými italskými vojsky, že?
de [DE: Und die Deutschen hatten große Sorgen nicht nur mit dem Widerstand in Italien, sondern auch allein schon mit der italienischen Armee, nicht? ]
00:27:36 A tak v eh... Untersteiermarku a tam, kde měli vězně,
de [DE: Und so haben sie in der äh... Untersteiermark und da, wo Häftlinge waren, ]
00:27:42 hlavně komunisty, jo, hlavně komunisty, ale i kterékoliv podezřelé lidi,
de [DE: hauptsächlich Kommunisten, ja, hauptsächlich Kommunisten, aber auch beliebige andere verdächtige Personen, ]
00:27:52 že by byli pomáhali s.., eh... partyzánům, ať už potravou nebo jakýmkoliv způsobem, jo,
de [DE: dass sie äh... Partisanen geholfen hätten, ob mit Lebensmitteln oder auf welche Weise auch immer, ja, ]
00:28:02 tak je prostě pozavírali.
de [DE: dann haben sie die einfach nach und nach eingesperrt. ]
00:28:05 A ty pak byly poslány do Flossenburku.
de [DE: Und diese wurden dann nach Flossenbürg geschickt. ]
00:28:12 V toho 12. února, 12. února najed.. nás eh... tam eh...,
de [DE: An diesem 12. Februar, 12. Februar haben sie uns äh auf einm.. dort äh, ]
00:28:26 12. února eh na jedenkrát došlo k jakémusi poplachu nebo ruchu nebo co.
de [DE: am 12. Februar kam auf einmal eine gewisse Alarmstimmung oder Trubel oder was auf. ]
00:28:35 A tam eh... se stalo to, že přijelo, přijely německá auta s plachtami, ne, náklaďáky.
de [DE: Und dort äh... ist Folgendes passiert: Es kam, kamen deutsche Wagen mit Planen an, ja, Laster. ]
00:28:47 A najedenkrát začali vybírat z cel lidi.
de [DE: Und auf einmal fingen sie an, Leute aus den Zellen auszusondern. ]
00:28:53 A tenkrát jich vybrali 150.
de [DE: Und damals hat man 150 ausgesondert. ]
00:28:56 A všech 150 bylo postříleno u Gla.., u Klagenfurtu na černé louce.
de [DE: Und alle 150 wurden erschossen bei Gla.., bei Klagenfurt auf der grünen Wiese.]
00:29:05 A odpoledne pak, už potom k večeru hlásilo to auto,
de [DE: Und dann am Nachmittag, dann schon gegen Abend meldete der Wagen, ]
00:29:15 které projíždělo ulicemi Mariboru,
de [DE: der durch die Straßen von Maribor fuhr,]
00:29:19 a hlásilo to v německém jazyce i v slovinském,
de [DE: und es wurde in deutscher wie auch in slowenischer Sprache durchgesagt,]
00:29:27 že prostě ta a ta jména, jo, nepřátel Říše, byla všechna, byli všichni popraveni.
de [DE: dass einfach die und die Namen, ja, der Feinde des Reiches, alle, dass sie alle hingerichtet worden waren. ]
00:29:38 Tak jsme se dozvěděli prostě i o svých kamarádech,
de [DE: So haben wir dann halt auch von unseren Freunden erfahren, ]
00:29:42 kteří byli s námi na cele.
de [DE: die mit uns in der Zelle gewesen waren. ]
00:29:45 Eh... Rudla [Rudolf] Gustinčić, jo, Josef Še.., Šedivý, takový eh... skoro český jméno.
de [DE: Äh Rudla [Rudolf] Gustinčić, ja, Josef Še.., Šedivý, so ein äh fast tschechischer Name. ]
00:29:55 Ten byl u domobrany a holt vzal si dovolenou a on přetáh.
de [DE: Der war bei der Miliz und hat halt Urlaub genommen und überzogen.]
00:30:04 A oni ho také zastřelili.
de [DE: Und sie haben ihn auch erschossen. ]
00:30:06 A jeho dívka čekala dítě.
de [DE: Und sein Mädchen erwartete ein Kind. ]
00:30:10 Každý den chodila eh...ulicí.
de [DE: Jeden Tag ging sie äh die Straße entlang.]
00:30:14 A my jsme měli možnost, poněvadž jsme byli nad bránou, z okna se dívat.
de [DE: Und wir hatten die Möglichkeit, weil wir über dem Tor waren, aus dem Fenster zu gucken. ]
00:30:20 Jenže holt bylo to ošemetný, muselo se velmi a velmi opatrně.
de [DE: Aber das war halt heikel, man musste sehr, sehr vorsichtig sein. ]
00:30:28 Ale oni si přece tu a tam leccos řekli.
de [DE: Aber die beiden konnten auch so hier und da miteinander sprechen.]
00:30:31 No, tak se už, tak už své děťátko neuviděl a domů se nedostal.
de [DE: Na ja, sie haben sich, er hat sein Kind also nicht mehr sehen können und kehrte nicht nach Hause zurück. ]
00:30:38 Eh... Ledvina. Pak tam byl četník, který byl v.., z podezření,
de [DE: Äh... Ledvina. Dann war da ein Gendarm, der stand in, unter Verdacht, ]
00:30:47 že eh... napomáhál nějakým způsobem eh partyzánům, že?
de [DE: dass er auf irgendeine Art und Weise äh den Partisanen Beihilfe geleistet hatte, nicht wahr? ]
00:30:54 Byl tam Srbín jeden, neznám jméno, to si nevzpomínám.
de [DE: Da war ein Serbe, ich kenne seinen Namen nicht, daran erinnere ich mich nicht. ]
00:31:00 No ohromní lidi, ohromní chlapci.
de [DE: Echt großartige Leute, großartige Jungs. ]
00:31:04 A dycky večer ty krásný písně, já jsem dycky, no, to se nedá hovořit.
de [DE: Und abends immer diese wunderschönen Lieder, ich habe immer, na, das kann man nicht beschreiben. ]
00:31:11 A neumlčel je nikdo.
de [DE: Und niemand konnte sie zum Schweigen bringen.]
00:31:15 No a po této popravě, která nastala,
de [DE: Ja und nach dieser Hinrichtung, die sich vollzogen hatte,]
00:31:20 na jedenkrát byl velikej šum a transporty, a transporty vlaků do Říše.
de [DE: gab es auf einmal ein großes Getümmel und Transporte, und Zugtransporte ins Reich. ]
00:31:31 Tak jsme se dostali i my, prostě i já, do transportu.
de [DE: So sind auch wir, eben auch ich, auf einen Transport gekommen. ]
00:31:40 S Jendou jsem se už nikdy nesetkal.
de [DE: Jenda [Jan] habe ich nie mehr wieder getroffen. ]
00:31:43 Nevím, kde skončil, jak skončil nebo co, nevím.
de [DE: Ich weiß nicht, wo er abgeblieben ist, was mit ihm passiert ist oder was, ich weiß es nicht. ]
00:31:49 Ani s tím člověkem, který prostě se nabíd, že nás provede.
de [DE: Auch den Mann, der angeboten hatte, uns über die Grenze zu führen. ]
00:31:59 Do Flossenburku byl velký transport.
de [DE: Nach Flossenbürg ging ein großer Transport. ]
00:32:03 Byl to jeden z největších transportů a poslední snad, který přišel do Dachau.
de [DE: Es war einer der größten Transporte und wahrscheinlich der letzte, der in Dachau eintraf. ]
00:32:10 V.. Dach.., přes eh... přes ...
de [DE: In Dach.., über äh über …]
00:32:13 IV: Vy jste byli ještě nějaký den v Salcburku vězněni?
de [DE: IV: Sie wurden noch einige Tage in Salzburg gefangen gehalten?]
00:32:16 EB: No jo, ale tam jsme byli jenom na noc.
de [DE: EB: Ja schon, aber dort waren wir nur für eine Nacht.]
00:32:21 IV: Ano.
de [DE: IV: Ja.]
00:32:21 EB: A to víte, jeli jsme, to bylo couranice, to bylo hladu!
de [DE: EB: Und Sie können sich ja denken, wie wir fuhren, was für eine Bummelfahrt, was für ein Hunger! ]
00:32:26 Poněvadž asi dvě noci a bez jídla a v té věznici toho jídla taky mnoho nebylo.
de [DE: Denn etwa zwei Nächte und ohne Essen und im Gefängnis hat es auch nicht viel Essen gegeben. ]
00:32:36 Takže vono to bylo velmi, velmi, velmi zoufalý.
de [DE: Also war alles sehr, sehr, sehr hoffnungslos. ]
00:32:40 No a nakonec nás z toho Salcburku eh... druhý den vypravili na Schwandorf.
de [DE: Und am Ende hat man uns in Salzburg äh am nächsten Tag Richtung Schwandorf abgefertigt. ]
00:32:49 Ve Schwandorfu jsme eh... se zastavili.
de [DE: In Schwandorf hielten wir äh an. ]
00:32:53 A tam nás ve věznici nechali,
de [DE: Und dort haben sie uns ins Gefängnis gebracht, ]
00:32:57 prostě tam nás, my jsme byli tam plní, jak se říká té.., ten dvůr.
de [DE: dorthin haben sie uns einfach, dort war es, wie man so sagt... völlig überfüllt, dieser Hof. ]
00:33:02 A tam jsme museli řezat a štípat dříví zase a tak dále.
de [DE: Und dort mussten wir wiederum Holz sägen und hacken und so weiter. ]
00:33:07 No, nikde nás nenechali prostě eh..., bez vodpočinku moc.
de [DE: Nun ja, man ließ uns halt nirgendwo äh..., ohne viel Rast. ]
00:33:12 No a odsuď pak jsme cestovali na, do Flossu.
de [DE: Und von dort aus reisten wir dann auf, nach Floss.]
00:33:21 Eh... jak dlouho ta cesta v „kvočnách” trvala, to vám ani nepovím.
de [DE: Äh wie lange die Fahrt in den „Glucken“ dauerte, das kann ich Ihnen nicht mal sagen. ]
00:33:27 „Kvočny”, to byly úzké kamrlíčky ve vagónech vlaků,
de [DE: Die „Glucken“, das waren enge Kämmerlein in den Bahnwaggons, ]
00:33:33 do které se nastojato, jo, vešli akorát dva lidé, víc nic.
de [DE: in die, stehend, nicht wahr, genau zwei Leute passten, nicht mehr. ]
00:33:42 A to víte, eh... že jsme prostě vod té doby asi ty páteře máme takové prostě eh... zmožené a pokřivené. A ...
de [DE: Und Sie können sich ja denken, dass wir seitdem halt unser Rückgrat zerschunden und verkrümmt haben. Und...]
00:33:55 IV: Pauzu. Došla páska.
de [DE: IV: Pause. Das Band ist uns ausgegangen.]