Bookmark successfully added.
File "AGFl_AV.22.0764.mp4"
Actual file name | AGFl_AV.22.0764.mp4 |
---|---|
Folder name | |
Sources | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.0764 |
File size | 104.27 MB |
Size | 640px × 360px |
Preview | |
Referenced by | |
Duration | 00:16:44 |
Aspect ratio | 16:9 |
Subtitles for "AGFl_AV.22.0764.mp4"
00:00:00 | IV: (???) [DE: IV: (???)] |
00:00:02 | So now eh these people from Indersdorf, who come here, eh I do not know much of them. [DE: Also nun eh diese Menschen aus Indersdorf, die hier herkommen, eh ich weiß nicht viel über sie.] |
00:00:08 | I do, the story of Indersdorf, what happened there. [DE: Ich kenne die Geschichte von Indersdorf, was dort geschehen ist.] |
00:00:11 | ZF: Yeah. [DE: ZF: Ja.] |
00:00:12 | IV: But so there is not much been known about eh individual or the individual. [DE: IV: Aber also es ist nicht viel bekannt über eh individuell oder das Individuum.] |
00:00:17 | ZF: Mh {confirming}. [DE: ZF: Mh {bestätigend}.] |
00:00:17 | IV: From where they come from? [DE: IV: Wo kommen sie her?] |
00:00:18 | What happened to them? [DE: Was ist mit ihnen passiert?] |
00:00:19 | ZF: Yeah. [DE: ZF: Ja.] |
00:00:19 | IV: Before they came to Flossenbürg. [DE: IV: Bevor sie nach Flossenbürg gekommen sind.] |
00:00:20 | ZF: Okay, right. [DE: ZF: Okay, richtig.] |
00:00:20 | IV: So we are going to talk also about that. [DE: IV: Also wir werden auch darüber sprechen.] |
00:00:22 | ZF: About Indersdorf.. [DE: ZF: Über Indersdorf.] |
00:00:23 | IV: No, not about Indersdorf. [DE: IV: Nein, nicht über Indersdorf.] |
00:00:25 | ZF: About.. [DE: ZF: Über..] |
00:00:25 | IV: What happened before you came to Indersdorf. [DE: IV: Was ist geschehen, bevor Sie nach Indersdorf gekommen sind.] |
00:00:28 | ZF: We, in my case? [DE: ZF: Wir, in meinem Fall?] |
00:00:29 | IV: Yeah. [DE: IV: Ja.] |
00:00:29 | ZF: OK, right. [DE: ZF: OK, richtig.] |
00:00:29 | IV: It is, now. [DE: IV: Es ist, jetzt.] |
00:00:30 | ZF: Yeah, well, it i.., it i.., yeah that will be.. [DE: ZF: Ja, nun, es, es, ja das wird sein..] |
00:00:32 | IV: I think that with, can you tell where you, where do you come from? [DE: IV: Ich denke, dass mit, können Sie erzählen, woher Sie, woher Sie kommen?] |
00:00:34 | Where you are born? [DE: Wo Sie geboren wurden?] |
00:00:36 | ZF: Yeah, OK. [DE: ZF: Ja, OK.] |
00:00:37 | IV: Yeah. [DE: IV: Ja.] |
00:00:37 | ZF: Shall I tell where I was born? [DE: ZF: Soll ich erzählen, wo ich geboren worden bin?] |
00:00:38 | IV: Yeah. [DE: IV: Ja.] |
00:00:39 | ZF: I, I was born in a small village in Romania. [DE: ZF: Ich, ich wurde in einem kleinen Dorf in Rumänien geboren.] |
00:00:42 | It was Romania at that time. [DE: Zu der Zeit war es Rumänien.] |
00:00:44 | It is located on the northern-western border of Romania in this, near a city called Sathmar {rom: Satu Mare} which is eh. [DE: Es liegt an der nord-westlichen Grenze von Rumänien in diesem, nahe einer Stadt, die Sathmar {rum: Satu Mare} genannt wird, die eh.] |
00:00:53 | I was born in a little village. [DE: Ich wurde in einem kleinen Dorf geboren.] |
00:00:56 | And we lived in a little village. [DE: Und wir lebten in einem kleinen Dorf.] |
00:00:57 | My father had a general store in the village. [DE: Mein Vater besaß einen Gemischtwarenladen in dem Dorf.] |
00:01:01 | There were in, in the village there were only two Jews in my little village. [DE: Es gab dort in, in dem Dorf gab es nur zwei Juden, in meinem kleinen Dorf.] |
00:01:06 | In the next village they had, they had about maybe 20. [DE: In dem nächsten Dorf gab es, gab es vielleicht um die 20. ] |
00:01:10 | And eh i.., it, it was Romania as I said until 1941 when eh Hitler decided to give part of Transylvania back to Hungary and then we became Hungary. [DE: Und eh es, es war Rumänien, wie ich sagte, bis 1941, als eh Hitler entschieden hat, einen Teil von Transsylvanien zurück an Ungarn zu geben und dann wurden wir Ungarn.] |
00:01:27 | The population is all, all Hungarian. [DE: Die Bevölkerung sind alle, alle Ungarn.] |
00:01:29 | And eh in eh 1944 when the German Army occupied Hungary, because Hungary was not to be trusted anymore. [DE: Und eh in eh 1944, als die deutsche Armee Ungarn okupiert hatte, weil Ungarn nicht mehr getraut werden konnte. ] |
00:01:38 | They were afraid they'd make separate peace. [DE: Sie hatten Angst, sie würden separat Frieden schließen.] |
00:01:40 | They eh started, one of the things that they did, Eichmann, deporting the Jews. [DE: Sie eh begannen, eines der Dinge, die sie gemacht haben, Eichmann, Juden zu deportieren.] |
00:01:46 | First of all we had to register. [DE: Zuerst mussten wir uns registrieren.] |
00:01:49 | We had to wear yellow stars. [DE: Wir mussten gelbe Sterne tragen.] |
00:01:51 | We were restricted and then we were taken to a school with eh.. [DE: Wir wurden eingeschränkt und dann wurden wir in eine Schule gebracht mit eh..] |
00:01:59 | Eh and this was done by the Hungarian police, because the Hungarian police cooperated with Germany. [DE: Eh und das wurde von der ungarischen Polizei ausgeführt, denn die ungarische Polizei hat mit Deutschland kooperiert.] |
00:02:04 | Eh and eh I remembered we guarded our belongings and in, in, in little carts. [DE: Eh und eh ich erinnerte, wir bewahrten unser Eigentum und in, in, in kleinen Karren.] |
00:02:10 | And I was pushing a cart. [DE: Und ich zog einen Karren.] |
00:02:11 | Eh and eh, eh one of the boys from the village, one, one of the Christian boys tried to help. [DE: Eh und eh, eh einer der Jungen aus dem Dorf, einer, einer der christlichen Jungen hat versucht zu helfen.] |
00:02:21 | And the police man was saying, the Hungarian gendarm, he was saying: "Let those dogs, let those Jewish dogs do it. [DE: Und der Polizist sagte, der ungarische Gendarm, er sagte: "Lass diese Hunde, lass das diese jüdischen Hunde machen.] |
00:02:28 | Do not, do not do it." [DE: Nicht, mach es nicht."] |
00:02:29 | I have been "huh". [DE: Ich war "huh".] |
00:02:30 | This, this was eh part of the Hungarian police. [DE: Das, das war eh Teil der ungarischen Polizei.] |
00:02:33 | Okay, is, we were taken to this ghetto in the city. [DE: Okay, ist, wir wurden in das Ghetto in der Stadt gebracht.] |
00:02:36 | The, there was no ghetto in a way that eh restricted. [DE: Das, es gab dort kein Ghetto im Sinne von eh abgegrenzt.] |
00:02:39 | But there was a Jewish section. [DE: Aber dort gab es eine jüdische Abteilung.] |
00:02:40 | It was called the ghetto. [DE: Es wurde das Ghetto genannt.] |
00:02:41 | And we were eh, we, we were in one more.., one morning in waggons with all, with part of our belongings, were taken to, to this, to this ghetto. [DE: Und wir waren eh, wir, wir waren an einem, einen Morgen in Waggons mit allem, mit Teil unseres Eigentums, wurden wir in, in dieses, in dieses Ghetto gebracht.] |
00:02:51 | And we were eh sort of eh put together with our relatives. [DE: Und wir waren eh irgendwie eh mit unseren Verwandten zusammengesteckt.] |
00:02:56 | I mean they, they, they, they left it to us however you want to arrange it. [DE: Ich meine, sie, sie, sie haben uns das selber überlassen, wie wir das handhaben wollten.] |
00:03:01 | And eh then we were there for about eh about 4 weeks altogether. [DE: Und eh dann, waren wir dort ungefähr eh um die 4 Wochen alles in allem.] |
00:03:08 | And eh it, and then they started deporting my family eh to, to eh.. [DE: Und eh es und dann begannen sie meine Familie zu deportieren eh nach, nach eh..] |
00:03:14 | Well I did not know it at that time, but eh we, we, we were, this is, was the spring of 1944 to, to, to Birkenau. [DE: Nun ich wusste es nicht zu der Zeit, aber eh wir, wir, wir waren, das ist, war Frühling 1944, nach, nach, nach Birkenau.] |
00:03:23 | I mean that was the first stop. [DE: Ich meine, das war der erste Halt.] |
00:03:25 | IV: Mh {confirming}. [DE: IV: Mh {bestätigend}.] |
00:03:26 | ZF: And then of course eh Auschwitz. [DE: ZF: Und dann natürlich eh Auschwitz.] |
00:03:28 | But eh except that, my father and some other prominent Jews. [DE: Aber eh außer, dass, mein Vater und ein paar andere bekannte Juden.] |
00:03:34 | I think eh it was planned by the Germans by this time. [DE: Ich denke, eh zu der Zeit wurde es von den Deutschen geplant. ] |
00:03:37 | Germany, everything was organized. [DE: Deutschland, alles war organisiert.] |
00:03:41 | There was no random killing in fact. [DE: Tatsächlich gab es dort kein willkürliches Töten.] |
00:03:42 | When the German Army came in, I used to interpretate, because I know Yiddish. [DE: Als die deutsche Armee eindrang, pflegte ich zu übersetzen, da ich Jiddisch kann.] |
00:03:46 | So eh the Army was correct to us. [DE: Also eh die Armee war zu uns korrekt.] |
00:03:50 | I mean they did not do anything. [DE: Ich meine, sie haben uns nichts angetan.] |
00:03:51 | But eh so eh the, the, the eh we, I, I did not know it at that time, but it was all organized by Eichmann. [DE: Aber eh, also eh, das, das, das eh wir, ich, ich wusste es zu der Zeit nicht, aber es war alles von Eichmann organisiert.] |
00:04:00 | And in, in, started going on, on transport, the first transport. [DE: Und es wurde mit den Transporten begonnen, den ersten Transport.] |
00:04:05 | Eh, eh I think we were on the third transport, my family. [DE: Eh, eh, ich denke, wir waren auf dem dritten Transport, meine Familie.] |
00:04:11 | My mother, three sisters, three little sisters, my grandfather who was bedridden, 81 years old, were put on waggons in, in closed waggons. [DE: Meine Mutter, drei Schwestern, drei kleine Schwestern, mein Großvater, der bettlägerig war, 81 Jahre alt, wurden auf Waggons gebracht, in, in geschlossene Waggons.] |
00:04:22 | Eh I, whenever I see a movie today, when I see the doors closing I remember that I was inside those waggons {laughing}. [DE: Eh ich, immer wenn ich heute einen Film sehe, wenn ich die Türen schließen sehe, erinnere ich, dass ich in solchen Waggons war {lacht}.] |
00:04:29 | Eh, eh in any case eh so I think it took us to, about three, three days to arrive in, in Birkenau. [DE: Eh, eh wie dem auch sei, eh also ich denke, wir brauchten um die drei, drei Tage, um in, in Birkenau anzukommen.] |
00:04:37 | And there we were separated. [DE: Und dort wurden wir separiert.] |
00:04:39 | Eh first thing we, we, we among other things we were eh sort of welcomed by fellow prisoners {laughing}. [DE: Eh zu erst, wir, wir, wir, unter anderem wurden wir eh so wie willkommen geheißen von Mitgefangenen {lacht}.] |
00:04:49 | Who, who has told us eh that it is, (???) finally the Hungarians Jews also have, are, are, are being deported. [DE: Der, der uns erzählte, dass es (???), endlich werden die ungarischen Juden auch deportiert.] |
00:05:03 | But the, these were mostly people from Poland. [DE: Aber die, das waren überwiegend Leute aus Polen.] |
00:05:06 | Eh, eh and I do not know whether they were mostly Jews. [DE: Eh, eh und ich weiß nicht, ob das überwiegend Juden waren.] |
00:05:09 | But anyway the, these are the people that they were, we were called, that, that they had it very good, because they had food and so on. [DE: Aber, wie dem auch sei, die,dieses sind die Menschen, die, sie waren, wir wurden genannt, dass, dass, dass sie es sehr gut hatten, weil sie Essen hatten und so weiter.] |
00:05:17 | And I, I when, when, went out from the waggons my eh my mother asked one of them: "Can I go up back and take my medicine?" [DE: Und ich, ich, als wir aus den Waggons raus kamen, fragte meine eh meine Mutter einen von ihnen: "Kann ich zurück nach oben gehen und meine Medizin nehmen?"] |
00:05:27 | And, and this, this is also fellow prisoners, you know with blue stripes, blue stripes. [DE: Und, und das, das ist, auch Mitgefangene, wissen Sie, mit blauen Streifen, blauen Streifen.] |
00:05:32 | Eh he said: "Okay, go ahead." [DE: Eh, er sagt: "Okay, mach ruhig."] |
00:05:34 | What, what difference it would make in, sort of implied. [DE: Was, was für einen Unterschied macht das schon, irgendwie implizit.] |
00:05:36 | Because eh in fact they told us. [DE: Denn eh tatsächlich haben sie es uns erzählt.] |
00:05:39 | They said: "Some of you are going straight to the ovens." [DE: Sie sagten: "Einige von euch gehen direkt in den Ofen."] |
00:05:42 | Eh and eh, eh okay and then of course we were separated and eh the, the, the women and, and, and the men were separated first. [DE: Eh und eh, eh okay und dann natürlich, wurden wir separiert und eh die, die, die Frauen und, und, und die Männer wurden zuerst separiert.] |
00:05:55 | And the last time I saw my mother and my sisters and my grandfather who was 80 years old and bedridden. [DE: Und das letzte Mal, dass ich meine Mutter und meine Schwestern und meinen Großvater, der 80 Jahre alt und bettlägerig war, gesehen habe.] |
00:06:02 | He was put in a blanket and just thrown out from the waggon. [DE: Er wurde in eine Decke gepackt und einfach aus dem Waggon geworfen.] |
00:06:07 | Eh so then of course all of, all of us who were all the males, were passed through a eh little committee of I.., presumably headed by Mengele, but I am not sure. [DE: Eh also dann wurden selbstverständlich alle von, alle von uns, die waren, alle Männer, an einem eh kleinen Komitee vorbei geführt, das wahrscheinlich von Mengele angeführt wurde, aber ich bin mir nicht sicher.] |
00:06:22 | Eh, eh who, who, who separated us again. [DE: Eh, das uns wieder aufgeteilt hat.] |
00:06:27 | "You go this way and I go the, that way, rights or links." [DE: "Du gehst hier lang und ich gehe hier lang, rechts oder links."] |
00:06:31 | And eh, eh I, I was choosen to, eh to go to the right way to, to stay alive. [DE: Und eh, eh, ich, ich wurde ausgewählt, nach rechts zu gehen, um am Leben zu bleiben.] |
00:06:39 | At least for a while. [DE: Zumindest für eine Weile.] |
00:06:40 | And then I do not know exactly when we were given numbers. [DE: Und dann, ich weiß nicht genau, wann uns Zahlen gegeben wurden.] |
00:06:44 | My number is 7897. [DE: Meine Nummer ist 7897.] |
00:06:47 | Eh the, the reason I never forget the number, because, eh everything went by the numbers. [DE: Eh der, der Grund, warum ich nie meine Nummer vergesse, weil eh alles lief über die Nummern.] |
00:06:54 | Eh whenever we were given food they eh they eh read off the numbers and checked it off. [DE: Eh wann immer man uns zu essen gegeben hat, sie eh, sie eh riefen die Nummern aus und glichen sie ab.] |
00:07:01 | And eh my, my brother was with me. [DE: Und eh mein, mein Bruder war mit mir.] |
00:07:05 | He and he, he also survived eh and so on. [DE: Er und er, er hat auch überlebt eh und so weiter.] |
00:07:08 | And so I remembered the two numbers were always, my number and his number 7897, 7899. [DE: Und deswegen erinnerte ich mich an die zwei Nummern, sie waren immer, meine Nummer und seine Nummer, 7897, 7899.] |
00:07:15 | So eh, eh in any case, eh we were chosen to, to go to work. [DE: Also eh, eh jedenfalls, eh wurden wir ausgewählt, um, um zur Arbeit zu gehen.] |
00:07:21 | But even while we were chosen to work there were some SS running around and said people who they, they saw, oh yes I was about to tell you. [DE: Aber sogar während wir zur Arbeit ausgewählt wurden, rannten einige SS-Männer herum und sagten den Menschen, die sie, sie sahen, oh ja, das wollte ich Ihnen erzählen.] |
00:07:31 | Eh people who, who they saw were too young, they, they were taken back. [DE: Eh Menschen, die sie zu jung fanden, die, die wurden zurück gebracht.] |
00:07:36 | They were taken to the, eh presumably going to the crematorium and, and gassed and burned right away. [DE: Sie wurden zum eh wahrscheinlich zum Krematorium gebracht und sofort vergast und verbrannt.] |
00:07:44 | Eh, eh so, so I was a borderline case. [DE: Eh, eh also, also ich war ein Grenzfall.] |
00:07:49 | My brother was a borderline case too. [DE: Mein Bruder war auch ein Grenzfall.] |
00:07:51 | But is, they did not, they were not that eh, eh they did not care that much about, whether, how old you are. [DE: Aber ist, sie haben nicht, sie waren nicht so eh, es kümmerte sie nicht so sehr ob, wie alt du bist.] |
00:08:02 | Because I, we were told by the people who, who welcomed us in quote, eh saying, says, "do not say that you are a student. [DE: Denn mir, uns wurde von den Menschen gesagt, die, die uns in Anführungszeichen willkommen hießen, die sagten: "Sag nicht, dass Du ein Schüler bist.] |
00:08:10 | Say that you are a worker and say, lie about your age and all that." [DE: Sag, dass Du ein Arbeiter bist und sag, lüge in Bezug auf Dein Alter und das alles."] |
00:08:15 | Eh, eh and, and so anyway we got to the right row. [DE: Eh, eh und, und also jedenfalls kamen wir in die richtige Reihe.] |
00:08:21 | And then we were given numbers with, with a fountain pen of sorts eh by, by fellow prisoners. [DE: Und dann wurden uns die Nummer gegeben mit, mit einem Federhalter, so in der Art eh von, von den Mithäftlingen.] |
00:08:27 | And then we were stripped completely naked and we were (???) naked for a while and finally we were in Auschwitz eh, eh the Auschwitz proper not in Birkenau. [DE: Und dann wurden wir komplett nackt ausgezogen und wir (???) nackt für eine Weile und schließlich waren wir in Auschwitz eh, eh das eigentliche Auschwitz, nicht in Birkenau.] |
00:08:39 | And then form there we, we marched to, to Buna, where, where is the camp that I was. [DE: Und dann von dort, marschierten wir, wir nach, nach Buna, wo, wo das Lager ist, in dem ich war.] |
00:08:44 | Eh for until the winter middle of the winter of eh of 19 eh {thinking} this is 19, 19 well beginning of 1945, beginning, end of 1944. [DE: Eh für, bis zum Winter, Mitte des Winters eh 19 eh {nachdenkend}, das ist 19, 19 nun Anfang 1945, Anfang, Ende 1944.] |
00:09:00 | Eh and.. [DE: Eh und..] |
00:09:03 | IV: And you marched by foot to? [DE: IV: Und Sie sind zu Fuß marschiert nach?] |
00:09:05 | ZF: To, to, to Buna, right, yeah. [DE: ZF: Nach, nach, nach Buna, richtig, ja.] |
00:09:06 | Buna is about 10 Miles from eh from eh from Auschwitz. [DE: Buna ist ungefähr 10 Meilen von eh von eh von Auschwitz entfernt.] |
00:09:10 | Yeah we, we marched on foot to Buna. [DE: Ja, wir, wir marschierten zu Fuß nach Buna.] |
00:09:12 | Eh and, and in Buna life was relatively normal, except that eh every few, few months, I do not know, we had what they call the selecione, selecta. [DE: Eh und, und in Buna war das Leben relativ normal, außer, dass eh alle paar, paar Monate, ich weiß nicht, hatten wir das, was sie die Selektion nennen.] |
00:09:24 | We had to pass naked in front of a, again some sort of a committee. [DE: Wir mussten nackt vor einem, wieder einer Art Komitee vorbei gehen.] |
00:09:29 | And those people eh who, who looked weak were taken. [DE: Und diese Menschen eh, die, die schwach aussahen, wurden abgeholt.] |
00:09:34 | Their numbers were taken. [DE: Ihre Nummern wurden weggenommen.] |
00:09:35 | And eh the next day they did not go to work. [DE: Und eh am nächsten Tag gingen sie nicht zur Arbeit. ] |
00:09:38 | Eh and eh they were taken eh, eh presumably to Birkenau and, and, and killed. [DE: Eh und eh sie wurden weggebracht eh, eh wahrscheinlich nach Birkenau und, und, und ermordet.] |
00:09:45 | Eh one of the danger was, see my father was, was not with me. [DE: Eh eine der Gefahren war, wissen Sie, mein Vater war, war nicht mit mir.] |
00:09:50 | And I guess I eh, but people who were with their fathers, the older people had much less of a chance to survive, the younger people. [DE: Und ich nehme an, ich eh, aber die Personen, die mit ihren Vätern waren, die älteren Menschen hatten eine viel geringere Chance zu überleben, die jüngeren Menschen.] |
00:09:59 | Eh o.., once you, we, you were young and you survived you were given some privileges. [DE: Eh e.., wenn du einmal, uns, du warst jung und hast überlebt und du hast Vorrechte erhalten.] |
00:10:05 | Eh, eh I, I worked after a while in a Kommando 90 eh, eh Schlosserkommando. [DE: Eh, eh ich, ich arbeitete nach einer Weile in einem Kommando 90 eh, eh Schlosserkommando.] |
00:10:12 | And eh, eh o.., one of the persons in eh the camp who lived eh who, who got some special privileges, we were called Prominente. [DE: Und eh, eh e.., einige der Personen in eh dem Lager, die lebten eh, die, die ein paar besondere Vorzüge erhalten haben, wir wurden Prominente genannt.] |
00:10:23 | Very nice Blockältester, he, he, he gave me some extra rations. [DE: Ein sehr netter Blockältester, er, er, er gab mir Extra-Rationen.] |
00:10:27 | I mean these little things. [DE: Ich meine, diese kleinen Dinge.] |
00:10:29 | Then also British prisoners of war gave their lunches to us and the, this Kapo eh who, who was a Verbrecher. [DE: Dann haben uns auch britische Kriegsgefangene ihr Mittagessen gegeben und der, der Kapo eh, der, der ein Verbrecher war.] |
00:10:37 | But he had a heart of gold {laughing}. [DE: Aber er hatte eine Herz aus Gold {lacht}.] |
00:10:39 | Eh, eh anyway eh I can picture him, eh right eh. [DE: Eh, eh jedenfalls eh ich kann ihn vor mir sehen, genau eh.] |
00:10:44 | Anyway during normal times we, we marched into the camp and as we marched eh there was music, there was a band playing. [DE: Wie dem auch sei während normaler Zeiten, marschierten wir, wir in das Lager und als wir marschierten eh gab es dort Musik, dort spielte eine Band.] |
00:10:52 | And eh, eh as we marched into the camp they used to say: "Häftlinge, Mützen ab." [DE: Und eh, eh als wir in das Lager marschiert sind, sagten sie immer: "Häftlinge, Mützen ab."] |
00:10:57 | And eh, eh except when somebody was missing we had to stand on Appellplatz for a long time. [DE: Und eh, eh außer, wenn jemand fehlte, mussten wir lange auf dem Appellplatz stehen.] |
00:11:05 | And one of the other things we had, stand on Appell is to watch hangings. [DE: Und eines der anderen Dinge, die wir mussten, standen auf dem Appell, um Erhängungen zu sehen.] |
00:11:09 | There were, there were several hangings. [DE: Es gab dort, es gab dort einige.] |
00:11:11 | There was once I think the Ober-Kapo who, who was a tall German. [DE: Einmal war da, denke ich, der Ober-Kapo, der, der ein großer Deutscher war.] |
00:11:17 | He was hanged and eh as, as that he was hanged he was saying something. [DE: Er wurde gehängt und eh als, als das, er gehängt wurde, sagte er etwas.] |
00:11:23 | I did not understand that at that time. [DE: Ich verstand es nicht zu der Zeit.] |
00:11:24 | But in the books by Elie Wiesel who was by the way in the same camp and wrote about it as Primo Levi. [DE: Aber in den Büchern von Elie Wiesel, der nebenbei in dem selben Lager war und darüber schrieb wie Primo Levi.] |
00:11:29 | He said: "Kameraden, ich bin das letzte." [DE: Er sagte: "Kameraden, ich bin das letzte."] |
00:11:32 | Eh, eh, and, but we, we, we, we eh we witnessed many hangings. [DE: Eh, eh und, aber wir, wir eh wir haben einige Erhängungen miterlebt.] |
00:11:40 | So, so anyway when, when the Russians came they evacuated Buna. [DE: Also, also jedenfalls als, als die Russen kamen, haben sie Buna evakuiert.] |
00:11:45 | And at first we went by foot to.. [DE: Und erst gingen wir zu Fuß nach..] |
00:11:51 | And it was middle of the winter, it was very cold. [DE: Und es war mitten im Winter, es war sehr kalt.] |
00:11:54 | And eh we, we fi.., first eh in groups of three, three, 3.000. [DE: Und eh wir, wir er.., erst eh in Gruppen von drei, drei 3.000.] |
00:12:05 | My brother was the last of the first 3.000 and I was the first of the second 3.000. [DE: Mein Bruder war der letzte der ersten 3.000 und ich war der erste der zweiten 3.000.] |
00:12:09 | And the people who used to be mostly German Jews eh who, who had privileges were singing eh when they marched. [DE: Und die Menschen, die überwiegend deutsche Juden waren, die, die Vorzüge hatten, sangen, eh, als wir marschierten.] |
00:12:17 | And I think eventually they were all shot, because I have never seen them again. [DE: Und ich denke, dass sie letztlich alle erschossen worden sind, denn ich habe sie nie wieder gesehen.] |
00:12:21 | Eh, eh because I heard eh sho.., shooting, I heard gun, gum, gun shots. [DE: Eh, eh, denn ich habe he Schü.., Schüsse gehört, ich hörte Gewehr, Gewehrschüsse.] |
00:12:28 | Eh in, in any case then came the eh horrible transport. [DE: Eh in, jedenfalls dann kam der eh furchtbare Transport.] |
00:12:34 | We were in open waggons. [DE: Wir waren in offenen Waggons.] |
00:12:35 | This was the middle of the winter. [DE: Das war mitten im Winter.] |
00:12:37 | And they, there were eh were in the beginning were extremely crowded. [DE: Und sie, sie waren eh waren am Anfang waren sie extrem überfüllt.] |
00:12:41 | And it took us about I do not know how many days. [DE: Und wir brauchten ungefähr, ich weiß nicht wie viele Tage.] |
00:12:45 | Maybe 8 days, the only thing we had to eat was snow. [DE: Vielleicht 8 Tage, das einzige, was wir zu essen hatten, war Schnee.] |
00:12:49 | I mean to drink was snow. [DE: Ich meine zu trinken, war Schnee.] |
00:12:50 | I mean, and that was I guess lucky. [DE: Ich meine, und das war, nehme ich an, Glück.] |
00:12:53 | And eh at the beginning we had hardly any room. [DE: Und eh zu Beginn hatten wir fast keinen Platz.] |
00:12:55 | But by the, by the end of the trip the, the, we had plenty of room, because those people who died we just threw them out of the waggons. [DE: Aber gegen, gegen Ende der Fahrt, die, die, hatten wir eine Menge Platz, denn die Leute, die gestorben waren, wir warfen sie einfach aus den Waggons heraus.] |
00:13:03 | I do not know what they did with them. [DE: Ich weiß nicht, was sie mit ihnen gemacht haben.] |
00:13:04 | Eh in any case by the time we arrived in Oranienburg. [DE: Eh in, jedenfalls sind wir mittlerweile in Oranienburg angekommen.] |
00:13:09 | And when we arrived in Oranienburg eh, eh after, we did not recognized each other. [DE: Und als wir in Oranienburg angekommen sind eh, eh nach, erkannten wir uns gegenseitig nicht.] |
00:13:18 | We changed that much. [DE: Wir hatten uns so stark verändert.] |
00:13:19 | Yes we some of and eh.. [DE: Ja, wir, einige von und eh..] |
00:13:21 | Eh the only food we got during that trip is when we passed o.., on to a bridge, it is just lucky and they, the workers. [DE: Eh das einzige Essen, was wir während dieser Fahrt bekommen haben, ist, als wir eine Brücke passierten, es ist einfach nur Glück und sie, die Arbeiter.] |
00:13:28 | The, there is some different memory, Elie Wiesel has, as eh.. [DE: Die, hier gibt es unterschiedliche Erinnerungen, Elie Wiesel hat, als eh..] |
00:13:32 | But my memory is that they threw their lunches into the thing and we, we trampled each other while trying to get the food. [DE: Aber meine Erinnerung ist, dass sie ihr Mittagessen in das Ding geworfen haben und wir, wir trampelten aufeinander rum während wir versuchten, das Essen zu bekommen. ] |
00:13:39 | And, and so, so I guess when people died, I think we took off their clothes. [DE: Und, und also, also ich vermute, als die Menschen starben, ich denke, wir haben ihre Kleidung ausgezogen.] |
00:13:45 | I, I do not remember that very, very much. [DE: Ich, ich erinnere das nicht sehr, sehr gut.] |
00:13:48 | But, but I, I remember t.., to having very little room and trampling each other. [DE: Aber, aber ich, ich erinnere, sehr wenig Raum zu haben und aufeinander zu trampeln.] |
00:13:53 | Anyway we arrived in Oranienburg. [DE: Jedenfalls kamen wir in Oranienburg an.] |
00:13:55 | In Oranienburg we were in a big Ha.., Hangar, Ha.., Hangar. [DE: In Oranienburg waren wir in einem großen Ha.., Hangar, Ha.., Hangar.] |
00:14:00 | Eh be.., because there was no room eh I, I do not eh. [DE: Eh de.., denn dort gab es keinen Platz eh, ich, ich...] |
00:14:03 | And I do not remember anything, any, what food they gave us in Oranienburg. [DE: Und ich erinnere mich an gar nichts, nichts, welches Essen sie uns in Oranienburg gegeben haben.] |
00:14:09 | I think we stayed there about two, two months eh. [DE: Ich denke, wir blieben dort ungefähr zwei, zwei Monate eh.] |
00:14:14 | Yeah, that was eh probably around Christmas time. [DE: Ja, das war eh wahrscheinlich um Weihnachten herum.] |
00:14:18 | By the way while in camp I did not know about the Allies landing in France. [DE: Neben bei, während ich im Lager war, wusste ich nichts davon, dass die Aliierten in Frankreich landeten.] |
00:14:21 | I, I, I was isolated from news. [DE: Ich, ich, ich war von den Nachrichten abgeschnitten.] |
00:14:24 | IV: Yeah. [DE: IV: Ja.] |
00:14:25 | ZF: We did, we did not have news. [DE: ZF: Wir hatten, wir hatten keine Nachrichten.] |
00:14:27 | Eh we, so in Oranienburg eh I do not remember much about it. [DE: Eh wir, also in Oranienburg eh, ich erinnere mich an Vieles nicht.] |
00:14:34 | I think we slept on the floor. [DE: Ich denke, wir schliefen auf dem Boden.] |
00:14:36 | Eh but then when the British came, from Oranienburg we were taken to Flossenbürg. [DE: Eh aber dann, als die Briten kamen, wurden wir von Oranienburg nach Flossenbürg gebracht.] |
00:14:42 | I do not remember, I do not remember much about the trip. [DE: Ich erinnere mich nicht, ich erinnere nicht viel von der Fahrt.] |
00:14:44 | I think we started by train and we did some walking when we arrived in Flossenbürg. [DE: Ich denke, wir begannen mit dem Zug und wir gingen zu Fuß, als wir in Flossenbürg ankamen.] |
00:14:49 | IV: Mh {confirming}. [DE: IV: Mh {bestätigend}.] |
00:14:50 | ZF: And, and we saw the gate "Arbeit macht frei." eh in Flossenbürg. [DE: ZF: Und, und wir sahen das Tor "Arbeit macht frei." in Flossenbürg.] |
00:14:54 | I think they have the same thing written in, in near eh Birkenau or Auschwitz "Arbeit macht frei.". [DE: Ich denke, sie haben dasselbe geschrieben in, in der Nähe eh von Birkenau oder Auschwitz "Arbeit macht frei.".] |
00:15:00 | IV: Yeah, nearly in every camp. [DE: IV: Ja, fast in jedem Lager.] |
00:15:01 | ZF: Every camp. [DE: ZF: Jedes Lager.] |
00:15:02 | IV: Several camps. [DE: IV: Einige Lager.] |
00:15:03 | ZF: Every, yeah, eh yeah saying. [DE: ZF: Jedes, ja, eh ja, sagen wir.] |
00:15:04 | Yeah it is true. [DE: Ja, das stimmt.] |
00:15:06 | "Arbeit macht frei.". [DE: "Arbeit macht frei.".] |
00:15:07 | But the problem is they did not feed us enough to, to eh be able to do the work eh. [DE: Aber das Problem ist, sie haben uns nicht ausreichend zu essen gegeben, um, um arbeiten zu können.] |
00:15:13 | Except some people, some special people who I do not know they, they, they.. I saw it in a movie about. [DE: Außer, einige Menschen, einige besondere Menschen, die ich nicht kenne, sie, sie, sie, ich habe es in einem Film gesehen.] |
00:15:20 | The, they were eh doing eh they printed money or something like that. [DE: Das, sie waren eh machten eh sie druckten Geld oder so was in der Art.] |
00:15:24 | That they had special privileges. [DE: Dass sie besondere Vorrechte hatten.] |
00:15:26 | Eh also in the camp eh in Buna actually, the, the, there were people who had, eh they were lucky who had special privileges. [DE: Eh also in dem Lager eh in Buna eigentlich, die, die, es gab dort Menschen, die, die besondere Vorrechte hatten, hatten Glück.] |
00:15:37 | And eh there was eh Schlosser and so on. [DE: Und eh dort gab es einen eh Schlosser und so weiter.] |
00:15:40 | And also my Blockältester, I was in a (???) Block, he, he was not a bad guy. [DE: Und auch mein Blockältester, ich war in einem (???) Block, er, er war kein schlechter Typ.] |
00:15:47 | And he smoked, he, he was a political prisoner. [DE: Und er rauchte, er, er war ein politischer Gefangener.] |
00:15:50 | A young guy, he, almost chain smoked. [DE: Ein junger Typ, er war fast Kettenraucher.] |
00:15:53 | And anyway, I remember that {laughing}.. [DE: Und jedenfalls, ich erinnere mich daran, dass {lacht}..] |
00:15:55 | IV: He stayed in Buna? [DE: IV: Er war in Buna?] |
00:15:56 | ZF: In Buna, yeah, I am going back to Buna. [DE: ZF: In Buna, ja, ich gehe zurück nach Buna.] |
00:15:58 | IV: Yeah, that is good. [DE: IV: Ja, das ist gut.] |
00:15:59 | ZF: I, I {laughing} ri.., right. I do not know whether I should say it and eh and publicly but he, he used to yell at us or he would.., as I said he was not a bad guy. [DE: ZF: Ich, ich {lacht} ri.., richtig, ich weiß nicht, ob ich das sagen sollte und ah und öffentlich, aber er, er schrie uns immer an oder.., wie ich gesagt habe, er war kein schlechter Typ.] |
00:16:12 | So "Ich werde.." he would say: "Ich werde euch im Arsch ficken." [DE: Also "ich werde.." er sagte: "Ich werde euch in den Arsch ficken."] |
00:16:15 | And something like that {laughing}. [DE: Und so was in der Art {lacht}.] |
00:16:17 | But, but he was, he had, had sort of a sense of humour. [DE: Aber, aber er war, er hatte, hatte eine Art Humor.] |
00:16:21 | But, but you know he cooperated with the selection and so on. [DE: Aber, aber wissen sie, er hat bei der Selektion kooperiert und so weiter.] |
00:16:24 | Okay going back to arriving in Flossenbürg. [DE: Okay, kommen wir zurück zur Ankunft in Flossenbürg.] |
00:16:27 | IV: Yeah, maybe I ask, may, eh you have been at.. [DE: IV: Ja, vielleicht frage ich, kann, eh waren Sie auf..] |
00:16:30 | CM: Da redet gerade der Pfarrer. [DE: CM: Da redet gerade der Pfarrer.] |
00:16:33 | Sollen wir noch einen Moment warten? [DE: Sollen wir noch einen Moment warten?] |
00:16:34 | IV: Ich glaube, das ist.. [DE: IV: Ich glaube, das ist..] |
00:16:37 | CM: Dauert immer so drei, vier, fünf Minuten. [DE: CM: Dauert immer so drei, vier, fünf Minuten.] |
00:16:40 | Ich schau' es mir jetzt grad mal an. [DE: Ich schau' es mir jetzt grad mal an.] |
00:16:42 | IV: Ja, das war. [DE: IV: Ja, das war.] |