File "AGFl_AV.22.1029.mp4"
Actual file name | AGFl_AV.22.1029.mp4 |
---|---|
Folder name | |
Sources | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.1029 |
File size | 228.67 MB |
Size | 640px × 480px |
Preview | |
Referenced by | |
Duration | 00:34:17 |
Aspect ratio | 4:3 |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1029.mp4"
00:00:01 | IV: Zmínila jste se o onom únorovém velkém náletu na blízké Drážďany, [DE: IV: Sie haben den Luftangriff auf das nahe Dresden erwähnt, ] |
00:00:08 | můžete k tomu něco říci? [DE: können Sie dazu etwas sagen?] |
00:00:09 | HH: No těm, tomu velkýmu náletu předcházely ty přelety. [DE: HH: Nun, den, dem großen Luftangriff gingen die Überflüge voraus. ] |
00:00:13 | Tam bylo... měli jsme spousta alarmů, náletů, [DE: Dort war... wir hatten viele Alarme, Angriffe, ] |
00:00:18 | pamatuju si, že nás – já myslím, že jestli nás vůbec pouštěli, ne nás... [DE: ich erinnere mich, dass man uns – ich denke, wenn sie uns überhaupt raus gelassen haben...] |
00:00:23 | Jednou nás snad pustili do krytu, [DE: Einmal ließen sie uns in einen Luftschutzkeller, ] |
00:00:25 | ale potom se jim to, protože sami měli strach, že jo, [DE: aber dann war das für sie, weil sie selbst Angst hatten, nicht wahr, ] |
00:00:29 | tak potom rozhodli, že nás do krytů vůbec pouštět nebudou, [DE: dann entschieden sie, dass sie uns überhaupt nicht in Keller lassen, ] |
00:00:32 | jenom se v továrně zhaslo. [DE: man machte in der Fabrik einfach das Licht aus.] |
00:00:35 | A to si pamatuju, že první moje,,, nám bylo v podstatě jedno, jestli... [DE: Und da kann ich mich dran erinnern, dass meine erste... Uns war es im Grunde egal....] |
00:00:38 | Víte, že nám bylo úplně jedno, jestli to tam uhodí, nebo ne. [DE: Wissen Sie, uns war es völlig egal, ob das dort in die Luft fliegt oder nicht. ] |
00:00:41 | Moje myšlenka byla jediná, jako nechtěla jsem tam zůstat sama, [DE: Ich hatte nur einen Gedanken, ich wollte nicht allein dort bleiben, ] |
00:00:44 | takže protože maminka dělala v druhým patře a já v prvním, [DE: meine Mutter arbeitete im zweiten Stock und ich im ersten,] |
00:00:47 | a to jediný, co jsem udělala, že jsem honem utíkala do druhýho patra. [DE: und das Einzige, das ich getan habe, war, dass ich schnell in den zweiten Stock rannte. ] |
00:00:50 | A pak jsme tam byly s maminkou spolu, to bylo zhasnuto [DE: Und dann war ich dort mit meiner Mutter zusammen, das Licht war gelöscht ] |
00:00:53 | a my jsme seděly, dokonce jsme si případně i lehly, [DE: und wir saßen da, wir haben uns sogar teilweise hingelegt, ] |
00:00:57 | já jsem se i naučila - taky dodneška dokážu spát v jakékoliv poloze a kdekoliv [DE: ich habe gelernt, kann auch bis heute in jeder Position schlafen, ] |
00:01:01 | my jsme si lehly na tu chvíli třeba na ty stoly, [DE: wir legten uns zum Beispiel für den Moment auf die Tische, ] |
00:01:04 | na ty pracovní stoly a spaly jsme. [DE: auf die Arbeitstische, und haben geschlafen. ] |
00:01:06 | My jsme, jenom jsem... byla jsem prostě s maminkou spolu [DE: Wir haben... ich war einfach mit meiner Mutter zusammen, ] |
00:01:09 | a teď jsme čekaly – uhodí, neuhodí. [DE: und wir warteten – treffen sie, treffen sie nicht. ] |
00:01:11 | Ale oni měli strach teda, teda oni myslím tím ty Němce. [DE: Aber die hatten damals Angst, ich meine, die Deutschen.] |
00:01:14 | Tak oni strašně jako utíkali do skle..., do krytu [DE: Sie rannten also schnell in die Keller, in den Bunker,] |
00:01:18 | a dokonce si pamatuju, že jednou nějak utíkali a jeden si z nich zlomil nohu, jak utíkal, [DE: ich kann mich sogar daran erinnern, dass sie einmal geflüchtet sind und einer von ihnen sich den Fuß brach, wie er so flüchtete ] |
00:01:23 | a my jsme z toho měli hroznou radost. [DE: und wir haben uns mächtig darüber gefreut. ] |
00:01:25 | No, a pak si pamatuju teda ten velký nálet, [DE: Nun, und dann erinnere ich mich also an den großen Luftangriff, ] |
00:01:27 | to asi týden bylo rudý nebe. [DE: da war etwa eine Woche ein ganz roter Himmel.] |
00:01:29 | To je asi 30 kilometrů odtamtud vzdálený, [DE: Das ist von dort etwa 30 Kilometer entfernt,] |
00:01:32 | tak jsme viděli to rudý nebe a viděli jsme po silnici uprchlíky. [DE: und so sahen wir den blutroten Himmel und auf der Straße die Flüchtenden.] |
00:01:37 | A Vy se asi budete ptát na pocity. [DE: Und Sie werden sicher nach meinen Gefühlen fragen. ] |
00:01:40 | My jsme z toho měly radost, říkaly jsme: „A už na ně došlo, táhnou jako my.“ [DE: Wir freuten uns, sagten uns: „Jetzt erwischt es sie auch, sie ziehen wie wir.“ ] |
00:01:43 | Takže jsme se i docela těšily. [DE: Also haben wir uns eigentlich recht gefreut.] |
00:01:46 | IV: Měli jste tam vůbec... nebo měly jste možnost sledovat nějaké reakce [DE: IV: Hatten Sie dort überhaupt etwas... oder konnten Sie einige Reaktionen ] |
00:01:50 | od právě civilního obyvatelstva v tom Freibergu, nebo? [DE: gerade von der Zivilbevölkerung in Freiberg spüren?] |
00:01:53 | HH: My jsme vůbec nepřišly s lidma do styku. [DE: HH: Wir sind mit den Leuten gar nicht in Kontakt gekommen. ] |
00:01:55 | Ten jedinej člověk byl ten mistr [DE: Der einzige Mensch war der Meister, ] |
00:01:57 | a kromě nás tam v tý továrně pracovali ještě nějaký Francouzi a Italové, [DE: und außer uns arbeiteten in dieser Fabrik noch Franzosen und Italiener,] |
00:02:02 | ale ty měli samozřejmě, ty měli jiný podmínky. [DE: aber die hatten freilich, die hatten andere Bedingungen. ] |
00:02:04 | Ty bydleli, já nevím, oni bydleli někde... [DE: Die wohnten, ich weiß nicht, die wohnten irgendwo... ] |
00:02:06 | Oni mohli jít, že jo, po práci, oni šli volně domů. [DE: Sie konnten, nicht wahr, nach der Arbeit frei nach Hause gehen.] |
00:02:09 | A my jsme měli zakázáno se s nima stýkat. [DE: Uns war der Kontakt mit ihnen verboten.] |
00:02:12 | Ale sem tam samozřejmě k tomu i došlo, [DE: Aber natürlich kam es doch dazu, ] |
00:02:15 | dokonce se pama... si pamatuju, že se tam odehrál takový nějaký milostný román [DE: ich kann mich sogar erinnern, dass sich dort so ein Liebesroman abspielte,] |
00:02:20 | a dokonce který snad i s happy endem... [DE: sogar wohl mit Happy End...] |
00:02:22 | Myslím, že oni potom – takže ten, teď nevím, jestli to byl nějakej Ital, [DE: Ich glaube, dass sie dann – also der, jetzt weiß ich nicht ob das ein Italiener war oder so, ] |
00:02:25 | se tam zamiloval do jedný tam někde, a my jsme to vždycky všichni tam jako hlídali, že jo, [DE: der verliebte sich in eine von dort, und wir haben immer aufgepasst, nicht wahr, ] |
00:02:29 | a dávali jim možnosti, že někde u la..., u záchodů, [DE: und wir boten ihnen Möglichkeiten, irgendwo an der Latrine, an den Toiletten, ] |
00:02:32 | tam někde se jako mohli sejít. [DE: dass sie sich dort irgendwo treffen konnten. ] |
00:02:34 | A on jí vždycky přinesl jako nějakej kousek toho chleba nebo něco, [DE: Und er brachte immer ein Stück Brot oder so was mit, ] |
00:02:37 | takže i takováhle nějaká love story se tam odehrála [DE: also, es spielte sich auch so irgendeine Love Story ab, ] |
00:02:41 | a která myslím snad i přetrvala do, do míru. [DE: die, wie ich glaube, bis in Friedenszeiten andauerte. ] |
00:02:44 | Ale jinak jsme s nima nesměli mluvit [DE: Aber sonst durften wir mit ihnen nicht sprechen, ] |
00:02:46 | a oni měli teda lepší podmínky, než my. [DE: sie hatten auch bessere Bedingungen als wir. ] |
00:02:48 | Ale nesm... Ale jinak my jsme nepřišli s lidma vůbec do, vůbec jsme nepřišly do styku. [DE: Aber sonst sind wir mit den Leuten überhaupt nicht in Berührung gekommen.] |
00:02:53 | My jsme šly v tý koloně tam, v koloně zpátky. [DE: Wir liefen in Kolonne hin und in Kolonne wieder zurück.] |
00:02:55 | IV: Jak to tam vypadalo se stravováním? [DE: IV: Wie sah das dort mit der Verpflegung aus?] |
00:02:59 | HH: Se stravováním - to bylo velice jednoduchý: [DE: HH: Mit der Verpflegung war das ganz einfach:] |
00:03:02 | takže ráno jsme dostali takzvaný kafe, černou vodu, [DE: wir bekamen morgens sogenannten Kaffee, schwarzes Wasser, ] |
00:03:05 | v poledne jsme dostávaly nějakou polívku, [DE: mittags irgendeine Suppe, ] |
00:03:08 | do, zase do takový misky, ale měly jsme lžíci, [DE: wieder in so einer Schüssel, aber wir hatten Löffel, ] |
00:03:11 | tam jsme měly lžíci a misku. [DE: dort hatten wir einen Löffel und eine Schüssel. ] |
00:03:13 | No, ta polívka, no tak to byly takový, že v tom plavalo všechno, [DE: Nun, die Suppe, die war so, dass alles drin herumschwamm, ] |
00:03:17 | takový možný, nějaký brambory, maso žádný, [DE: so vielleicht, ein paar Kartoffeln, kein Fleisch,] |
00:03:20 | občas takovej nějakej proužeček nějakýho masa, [DE: ab und zu irgendein Streifen von irgendwelchem Fleisch,] |
00:03:23 | většinou nějakej ten tuřín nebo nějaký takový polívky řídký. [DE: zumeist irgendwelche Kohlrüben oder eben so sehr dünne Suppen.] |
00:03:27 | A večer zase buď někdy i ta polívka, [DE: Und abends gab es wieder entweder Suppe ] |
00:03:29 | anebo zas to kafe. [DE: oder wieder Kaffee.] |
00:03:31 | Pak jsme praco..., fasovaly asi jed..., myslím takovej kousek chleba, [DE: Dann bekamen wir ein, ich denke so ein Stück Brot, ] |
00:03:35 | asi 30 deka chleba {odkašlání}, [DE: etwa 300 Gramm Brot {hustet},] |
00:03:37 | myslím, že jsme to fasovaly na dva nebo na tři dny, [DE: ich glaube, das bekamen wir immer für zwei bis drei Tage,] |
00:03:40 | a k tomu na den myslím asi buď lžíci cukru, [DE: und dazu für einen Tag entweder einen Löffel Zucker,] |
00:03:45 | nebo dvě deka margarínu. [DE: oder zwanzig Gramm Margarine.] |
00:03:47 | Jednou tejdně myslím kolečko salámu {kašlání}, [DE: Einmal pro Woche eine Scheibe Wurst, glaube ich {hustet},] |
00:03:51 | pardon, {kašlání} to bylo asi všechno. [DE: entschuldigung, {hustet} das war wohl alles. ] |
00:03:54 | Pardon, můžete... Nebo... [DE: Pardon, könnten Sie... Oder...] |
00:03:57 | CM: Určitě...Vysychaj hlasivky... A můžeme... [DE: CM: Sicher... Die Stimmbänder trocknen ein... Und wir können...] |
00:04:02 | HH: Fasovaly jsme teda těch 30 deka chleba. [DE: HH: Wir bekamen also die 300 Gramm Brot.] |
00:04:04 | Člověk potřeboval velice silnou vůli [DE: Man brauchte einen starken Willen,] |
00:04:07 | a rozdělit si tuhletu dávku na ty dva dny nebo na jak dlouho to bylo, [DE: um sich diese Portion für zwei Tage einzuteilen oder für wie lange das war, ] |
00:04:11 | protože bylo, byli taky i jedinci, který to prostě nevydrželi - [DE: denn es gab auch Leute, die das einfach nicht aushielten -] |
00:04:16 | my jsme měly hlad - a snědli to najednou. [DE: wir hatten Hunger - und die aßen das auf einmal. ] |
00:04:18 | To bylo krutý a pak měli, pak měli třeba celej den nebo celej druhej den hlad. [DE: Das war grausam, und dann hatten sie den ganzen Tag oder den ganzen nächsten Tag Hunger. ] |
00:04:22 | Dokonce si pamatuju, jo, musela jste, aby aspoň ten kousíček, [DE: Ich kann mich sogar daran erinnern, ja, man musste, damit zumindest ein Stückchen, ] |
00:04:27 | aby člověk měl, ale pořád jako něco. [DE: dass man etwas hatte, immer etwas.] |
00:04:29 | Třeba jsme si jenom kously, ale nemohly jsme to sníst najednou, [DE: Wir haben zum Beispiel nur abgebissen, aber wir konnten das nicht auf einmal essen, ] |
00:04:33 | protože to bylo - najednou se sice ten hlad třeba zasytil, [DE: denn das war – für das eine Mal war zwar der Hunger vielleicht gestillt, ] |
00:04:36 | ale pak už nebylo nic. [DE: aber dann war nichts mehr da.] |
00:04:38 | Takže bylo důležitý si dovést hospodařit s tímhletím chlebem. [DE: Also war es wichtig, mit dem Brot hauszuhalten.] |
00:04:43 | Dokonce, to si pamatuju, že právě třeba během těch, během těch náletů, [DE: Es war sogar so, daran erinnere ich mich, dass wir gerade während der Luftangriffe,] |
00:04:47 | když jsme tam seděly po tmě s maminkou, [DE: als meine Mutter und ich zusammen im Dunkeln saßen,] |
00:04:48 | a teď jsme měly takový veliký dilema a říkaly jsme: [DE: dass wir da ein großes Dilemma hatten und uns sagten:] |
00:04:51 | „A co kdybysme snědly ten kousek toho chleba.“ [DE: „Und was wäre, wenn wir jetzt das Brot aufessen.“ ] |
00:04:54 | A někdy jsme řekly: „Tak ho sníme.“ [DE: Und manchmal haben wir gesagt: „Dann essen wir es auf.“ ] |
00:04:56 | Ale byly jsme dvě a dokonce jsme s maminkou – [DE: Aber wir waren zu zweit, und ich war sogar mit meiner Mutter zusammen – ] |
00:04:58 | protože třeba taky bylo důležitý, jakej kousek jste dostala. [DE: deshalb war es zum Beispiel auch wichtig, welches Stück man bekam.] |
00:05:01 | Sytější třeba byla patka, to byla jako důležitý, [DE: Sättigender war der Ranft, das war wichtig,] |
00:05:05 | čili ta patka, že jo, ta je nějak sytější, [DE: also der Ranft, nicht wahr, das ist irgendwie sättigender, ] |
00:05:07 | tak třeba jedna z nás měla patku a druhá měla ten krajíc, [DE: wenn zum Beispiel eine von uns den Ranft und die zweite eine Scheibe hatte,] |
00:05:10 | my jsme se tak jako dělily, tak jsme snědly půl tý patky a půl toho, [DE: dann haben wir das geteilt, haben die Hälfte des Ranftes aufgegessen und die Hälfte der Scheibe,] |
00:05:14 | abychom měly všechno stejný. [DE: damit das alles gleich war. ] |
00:05:16 | No a někdy jste třeba při tom náletu si třeba kousek vzaly, [DE: Und manchmal haben wir uns bei den Angriffen ein Stückchen genommen, ] |
00:05:19 | ale bylo to veli... velikej vnitřní boj, [DE: aber es war ein großer innerer Kampf, ] |
00:05:21 | vydržet, nesníst najednou. [DE: das auszuhalten, das nicht auf einmal zu essen. ] |
00:05:24 | To bylo velice důležitý, udržet si aspoň teda to minimum tý stravy, [DE: Das war sehr wichtig, zumindest ein Minimum Verpflegung aufzuheben, ] |
00:05:28 | ale aby se úplně nevyhladovělo. [DE: damit man nicht völlig aushungerte.] |
00:05:30 | IV: Jak tam, pokud tam vůbec byla, vypadala nějaká lékařská péče? Nebo nějaký... [DE: IV: Wie sah dort, wenn es überhaupt welche gab, die medizinische Versorgung aus? ] |
00:05:36 | HH: Lékařská... no tak měly jsme tam, měly jsme, byla mezi námi jedna – [DE: HH: Medizinische... nun, wir hatten dort, es war unter uns eine – ] |
00:05:40 | ty Slovenky měly jednu doktorku [DE: die Slowakinnen hatten eine Ärztin] |
00:05:42 | a my jsme tam měly taky. [DE: und wir hatten auch eine. ] |
00:05:44 | No tak něco existovalo, [DE: Na, es hat was gegeben, ] |
00:05:45 | ale vždyť nebyly skoro žádný - žádný léky, nebylo nic, něco tam minimálně. [DE: aber es gab fast keine Medizin, es gab nichts, oder höchstens ganz wenig.] |
00:05:50 | Byla tam dokonce i marodka, [DE: Es gab dort auch ein „Marodenzimmer“, ] |
00:05:52 | dokonce si pamatuju, že jedna tam měla záchvat slepýho střeva [DE: ich kann mich sogar erinnern, dass eine eine Blinddarmentzündung hatte, ] |
00:05:56 | a že jí nějak i operovaly tam a ona to dokonce i přežila, [DE: und man hat sie dort operiert, und sie hat das sogar überlebt,] |
00:05:59 | tady ta to přežila. [DE: sie hat das dort überlebt. ] |
00:06:02 | Ale jinak na tu marodku, když měl někdo velkou horečku [DE: Aber sonst war die Krankenstation, also wenn jemand hohes Fieber hatte ] |
00:06:06 | nebo něco, tak se tam dostal. [DE: oder so, dann kam er dahin.] |
00:06:07 | No, moc tý péče nebylo. [DE: Dort gab es nicht viel Pflege. ] |
00:06:09 | Já si pamatuju, měla jsem jednu velkou angínu. [DE: Ich kann mich erinnern, dass ich einmal eine starke Angina hatte. ] |
00:06:13 | Teď se budete smát, ale i tak, i tak, i tak to třeba řeknu. [DE: Jetzt werden Sie vielleicht lachen, aber trotzdem, ich erzähle Ihnen das. ] |
00:06:16 | Já si pamatuju, že bylo na Vánoce, jsme fasovaly jednu sytější tu polívku. [DE: Ich weiß, das war zu Weihnachten, wir hatten eine dickere Suppe bekommen. ] |
00:06:22 | Byla s nudlema a byla sytější [DE: Die war mit Nudeln und sättigte besser, ] |
00:06:24 | a já jsem měla ale zrovna angínu a měla jsem velkou horečku [DE: aber ich hatte gerade Angina und hohes Fieber, ] |
00:06:28 | a my jsme měli tu sytou polívku a já jsem ji - a já jsem ji zvrátila. [DE: und wir bekamen die dickere Suppe, und ich habe mich übergeben.] |
00:06:31 | Vy se mně budete smát, mně tý polívky je snad dodneška líto. [DE: Vielleicht lachen Sie mich jetzt aus, aber das tut mir bis heute leid. ] |
00:06:34 | Mně to bylo tak líto, jednou něco sytějšího, a já jsem jí zvrátila. [DE: Mit tat das so leid, einmal was Dickeres, und ich habe sie erbrochen.] |
00:06:38 | Je to myslím možná důležitý do toho to říct. [DE: Das ist vielleicht wichtig, das zu sagen.] |
00:06:41 | IV: No tak, to je pochopitelný, protože... [DE: IV: Nun, das ist verständlich, weil...] |
00:06:41 | HH: Jo, ano, dodne… dodneška lituju tu polívku, co jsme tenkrát nemohla sníst. [DE: HH: Ja, sicher, bis heute tut es mir um die Suppe leid, die ich damals nicht essen konnte.] |
00:06:47 | IV: Zmiňovala jste se o tom, že ten režim tam byl v tom Freibergu velmi přísný [DE: IV: Sie haben erwähnt, dass damals in Freiberg ein strenges Regime herrschte ] |
00:06:53 | a všechno tak bylo striktně dirigováno, [DE: und das auch strikt dirigiert wurde,] |
00:06:55 | kdy se dostává jídlo, kdy se chodí do práce... Čím vším to vlastně prostupovalo? [DE: wann man Essen bekam, wann man zur Arbeit ging, was betraf das eigentlich alles?] |
00:06:59 | HH: Vším, dokonce jsme měly povoleno dokonce, [DE: HH: Alles, wir brauchten sogar Genehmigungen, ] |
00:07:03 | i kdy jsme směly jít na záchod. [DE: wenn wir zur Toilette gehen wollten. ] |
00:07:05 | A na to jsme se musely třeba dovolovat, že jo, [DE: Da mussten wir um Erlaubnis fragen, nicht wahr, ] |
00:07:08 | nemohly jsme tam jít samy, to zase šel někdo s námi jako doprovod. [DE: wir durften nicht allein gehen, da ging wieder jemand mit und begleitete uns. ] |
00:07:10 | Ale vím, že jednou třeba z nějak, z nějakýho důvodu, byl nějakej trest, [DE: Aber ich weiß, dass es einmal aus irgendeinem Grunde eine Strafe gab, ] |
00:07:15 | to taky, já už nevím proč všechny ty tresty byly, [DE: das auch, ich weiß nicht, warum es all diese Strafen gab, ] |
00:07:18 | a že nám zakázali jít na záchod. [DE: und dass man uns verboten hat, auf die Toilette zu gehen. ] |
00:07:20 | Těch 14 hodin... [DE: Diese 14 Stunden...] |
00:07:22 | A pak jsme stály a na to mám osobní vzpomínku na tohle: [DE: Und dann standen wir so da, und ich habe eine ganz persönliche Erinnerung daran: ] |
00:07:26 | Teď jsme stály ještě zase, protože my jsme stály neustále ty apely, [DE: Wir standen wieder, denn wir hatten immer diese Appelle, ] |
00:07:30 | jsme stály ten apel než jsme šly do práce, [DE: wir standen also den Appell, bevor wir zur Arbeit gingen, ] |
00:07:33 | v těch barácích, pak jsme stály apel před nástupem do práce v tý továrně, [DE: in den Baracken, dann standen wir Appell vor Arbeitsantritt in der Fabrik, ] |
00:07:38 | pak jsme stály apel před odchodem do prá... z práce tam [DE: dann standen wir Appell vor dem Rückmarsch von der Arbeit, ] |
00:07:42 | a zase doma a teď si pamatuju, že po těch čtrná..., dvanácti nebo čtrnácti hodinách, [DE: und wieder zu Hause, da erinnere ich mich, nach den vierzehn, 12 oder 14 Stunden,] |
00:07:46 | kdy jsme nesměly na ten záchod, jsme stály apel v tý hale. [DE: wo wir nicht auf die Toilette durften, standen wir Appell in der Halle.] |
00:07:49 | Já jsem stála takhle před maminkou nebo za ní, já nevím [DE: Ich stand so vor meiner Mutter oder hinter ihr, ich weiß nicht, ] |
00:07:52 | a teď jsem říkala: „Mami, já už to nevydržím...“ [DE: und jetzt sagte ich: „Mama, ich halte das nicht mehr aus.“ ] |
00:07:54 | Prostě teď to nebylo… A ona říká: „Tak prostě, tak to pusť.“ [DE: Jetzt sagte sie: „Dann lass es einfach raus.“ ] |
00:07:57 | A já jsem to udělala a teď si pamatuju a já jsem z toho pak měla radost {úsměv} – [DE: Und ich habe das gemacht, und ich erinnere mich dran, dass ich mich dann drüber gefreut habe {lacht} –] |
00:08:01 | ten scharführer, ten takhle chodil, teď to takhle teklo, že jo, [DE: der Scharführer, der lief so, jetzt lief das hier, nicht wahr, ] |
00:08:04 | mně pod nohama k němu do, pod nohama, [DE: bei mir unter den Füßen zu ihm unter die Füße, ] |
00:08:07 | louže, a on v tom chodil. Ale nic neřek. [DE: eine Pfütze, und er lief drin rum. Aber er sagte nichts, ] |
00:08:09 | Já jsem prostě musela, prostě na ten záchod nás nepustili. [DE: und ich hab' einfach gemusst, sie haben uns einfach nicht auf die Toilette gelassen. ] |
00:08:12 | Já si pamatuju, že to takhle dopadlo, to mám osobní vzpomínku. [DE: Ich erinnere mich, dass das so ausgegangen ist, das ist meine persönliche Erinnerung.] |
00:08:16 | IV: Zmiňovala jste se o tom, že to bylo třeba za trest. [DE: IV: Sie haben erwähnt, dass das zum Beispiel eine Strafe war. ] |
00:08:19 | Jaký tresty tam vůbec třeba fungovaly? [DE: Welche Strafen gab es überhaupt?] |
00:08:22 | HH: No, jednou taky, to si taky i docela pamatuju, to byl takovej..., [DE: HH: Nun, einmal, da kann ich mich noch daran erinnern, das war so ein...] |
00:08:26 | protože ona, ona krad... krad... [DE: weil sie hatte gestohlen...] |
00:08:29 | My jsme, že jo, my jsme měly toho jídla tak strašně málo [DE: Wir hatten so wenig zu essen, ] |
00:08:32 | a teď jsme to ale tolerovaly, věděly, jsme, že to bylo život... [DE: und wir haben das toleriert, wir wussten, dass es ums Leben geht...] |
00:08:35 | a každej ten krajíček chleba byl životně důležitej [DE: und jedes Stück Brot war lebensnotwendig, ] |
00:08:39 | a jedna tam byla, že kradla. [DE: und eine war da, die hat gestohlen. ] |
00:08:41 | No ona kradla z hladu, [DE: Na, sie hat aus Hunger gestohlen, ] |
00:08:42 | ale my jsme to nemohly, že jo... co kradla, kradla ten chleba, [DE: aber wir konnten nicht, nicht wahr... die gestohlen hat, die hat ein Stück Brot gestohlen,] |
00:08:45 | nic jinýho tam nemohla. [DE: sie konnte nicht anders.] |
00:08:46 | Takže ono, takže to někdo snad na ni jako, jako to nějak na ni nějak udal. [DE: Also irgendjemand muss sie verpetzt haben.] |
00:08:51 | Takže si pamatuju, že na tom apelu tenkrát ji hrozně zfackoval [DE: Ich kann mich erinnern, dass man sie beim Appell mächtig geohrfeigt hat, ] |
00:08:54 | a tak a možná, že todle byl třeba ten... protože potom jsme ještě všichni měli ten trest, [DE: und vielleicht war das der... denn wir bekamen dann alle die Strafe, ] |
00:08:58 | já už nevím, takováhle nějaká věc se mohla stát, [DE: ich weiß nicht mehr, so was konnte passieren, ] |
00:09:01 | tak to vím, tak to byla to třeba s tím povolením jít na záchod. [DE: das weiß ich, so war das zum Beispiel mit der Genehmigung, auf die Toilette zu gehen.] |
00:09:06 | IV: Asi s těmi množícími se spojeneckými nálety jste možná mohly už mít dojem, [DE: IV: Vielleicht konnten sie aus den vermehrten Alliiertenangriffen erahnen, ] |
00:09:12 | že třeba ta válka se nějak blíží ke konci… [DE: dass der Krieg langsam zu Ende geht ...] |
00:09:13 | HH: No ne, no my jsme se samozřejmě těšily, jsme se těšily, [DE: HH: Na, wir haben uns natürlich gefreut, ] |
00:09:16 | že to už to, vždyť vám říkám, jsme se těšily, že hořej Drážďany, [DE: dass schon, ich sage Ihnen ja, wir haben uns gefreut, dass Dresden brennt, ] |
00:09:20 | těšily jsme se, že oni utíkaj [DE: wir haben uns gefreut, dass sie flüchten ] |
00:09:22 | a těšily jsme se, že už jsou tam [DE: und wir haben uns gefreut, dass sie dort sind ] |
00:09:24 | a že už to teda snad brzy bude. [DE: und dass das vielleicht bald aus ist. ] |
00:09:26 | Což by bejvalo taky v podstatě brzy bylo, [DE: Was im Prinzip auch recht schnell passiert wäre,] |
00:09:29 | protože pak už se ta fronta blížila. [DE: weil die Front schon näher rückte.] |
00:09:32 | My už jsme dokonce slyšely nějaký de- detonace, [DE: Wir haben sogar schon einige Detonationen gehört, ] |
00:09:35 | který už nebyly tak daleko, [DE: die nicht mehr weit waren, ] |
00:09:37 | dokonce byly takový zprávy, že se říkalo: [DE: es gab sogar solche Nachrichten, wo gesagt wurde: ] |
00:09:39 | „Jsou už v Görlitz a Bautzen.“ [DE: „Sie sind schon in Görlitz und Bautzen.“] |
00:09:41 | Já si tydlety dvě jména dodneška pamatuju, když tam tudy jedu, [DE: Ich erinnere mich bis heute an die beiden Namen, wenn ich da langfahre, ] |
00:09:44 | Görlitz a Bautzen, když to čtu, tak vždycky si pamatuju. [DE: Görlitz und Bautzen, wenn ich das lese, dann erinnere ich mich immer daran. ] |
00:09:47 | Ano, to byly zase takový ty zprávy, který takhle postupovaly. [DE: Ja, das waren wieder solche Nachrichten, die so durchdrangen.] |
00:09:50 | Možná, že to bylo o něco dřív, než to bylo, [DE: Vielleicht war es etwas früher, als das geschah, ] |
00:09:53 | ale byli už v Görlitz a v Bautzen, [DE: aber sie waren schon in Görlitz und Bautzen, ] |
00:09:54 | takže už jsme říkaly: „Už tady musejí brzy bejt.“ [DE: also sagten wir schon zu uns: „Dann müssen sie bald hier sein.“ ] |
00:09:57 | Aby – taky by byli, ale - protože, my jsme byly odsouzený, [DE: Eigentlich – das waren sie auch, aber, aber weil wir verurteilt waren, nicht wahr, ] |
00:10:03 | že jo, to byla, konečné řešení židovské otázky. [DE: das war die Endlösung der Judenfrage. ] |
00:10:06 | To bylo rozhodnuto v konferenci ve Wannsee už v roce, kolik, dvaačtyřicet? [DE: Das war schon auf der Wannseekonferenz beschlossen worden, in welchem Jahr? 1942?] |
00:10:12 | My jsme byli všichni odsouzeni k zániku, k smrti, [DE: Wir waren alle zum Untergang verurteilt, zum Tode,] |
00:10:16 | jenomže voni do poslední chvíle využívali ty naše síly na tyhlety otrocký práce. [DE: nur nutzen sie unsere Kräfte bis zum letzten Moment zur Sklavenarbeit.] |
00:10:21 | Ale válka se blížila ke konci, [DE: Doch der Krieg ging zu Ende,] |
00:10:24 | fronta se blížila k nám a oni měli za úkol nás zlikvidovat. [DE: die Front näherte sich, und sie hatten die Aufgabe, uns zu vernichten.] |
00:10:28 | A my – nemohli nás nechat osvobodit [DE: Und wir – sie konnten unsere Befreiung nicht zulassen, ] |
00:10:32 | a ta fronta už byla tak velice blízko [DE: und die Front war schon sehr nah] |
00:10:35 | a nevím už kolikátýho to bylo dubna… [DE: und ich weiß nicht mehr, der wievielte April das war...] |
00:10:38 | Nevím kolikátýho to bylo dubna, ale v noci nás vzbudili a ale, že jo: [DE: Ich weiß nicht mehr, an welchem Apriltag das war, aber in der Nacht kamen sie und weckten uns: ] |
00:10:46 | „Schüssel und Decken mitnehmen“, [DE: „Schüssel und Decken mitnehmen“, ] |
00:10:48 | takhle já jsem se učila německy. [DE: so habe ich Deutsch gelernt. ] |
00:10:50 | Takže všechny ty rozkazy, befehly, byly v němčině. [DE: Alle diese Befehle kamen auf Deutsch.] |
00:10:54 | Sbalily jsme si teda svoji deku a tu misku a v noci nás hnali zase na to... [DE: Wir packten also unsere Decken zusammen und die Schüssel, und dann trieben sie uns wieder durch die Nacht. ] |
00:10:59 | A my jsme měly velikánský – já jsem měla v podstatě mockrát štěstí, [DE: Wir hatten riesiges – ich hatte im Grunde mehrmals Glück, ] |
00:11:03 | jednak, že jsem třeba prošla tou selekcí osvětimskou. [DE: dass ich zum Beispiel die Selektion in Auschwitz überstanden habe. ] |
00:11:07 | A tehdy vlastně začínali po celým Německu, [DE: Und damals begannen sie eigentlich in ganz Deutschland, ] |
00:11:11 | že jo, byly ty pracovní tábory [DE: nicht wahr, es gab da die Arbeitslager, ] |
00:11:13 | a oni je začali stahovat z těch táborů do těch hlavních mateřských táborů, [DE: und sie zogen alle aus den Lagern ab in die Basislager,] |
00:11:18 | protože v těchhle táborech se sice taky umíralo, [DE: denn in den Lagern wurde zwar gestorben, ] |
00:11:21 | umíralo se hlady a nemocema a vysílením, [DE: man starb an Hunger und Krankheiten und an Entkräftung,] |
00:11:23 | ale nebyly tam plynový komory [DE: aber es gab dort keine Gaskammern,] |
00:11:25 | a oni nás potřebovali, už to šlo ke konci, potřebovali nás zlikvidovat, rychle, [DE: und sie brauchten uns. Es ging schon auf das Ende zu, sie mussten uns schnell beseitigen, ] |
00:11:29 | takže nás dováž..., dováděli ty vězně z těch pracovních táborů do těch mateřskejch táborů [DE: und so brachten sie uns, die Häftlinge aus den Arbeitslagern in die Basislager, ] |
00:11:36 | a většinou šli, to jsou ty pověstný pochody smrti, že jo, [DE: und zumeist waren es die berüchtigten Todesmärsche, nicht wahr, ] |
00:11:41 | ten, kdo nemohl dál jít, buď umřel, nebo ho zastřelili, a to jsou ty pochody smrti. [DE: wer nicht weiterkonnte, starb entweder, oder man erschoss ihn, und das sind die Todesmärsche. ] |
00:11:46 | A my jsme měly zas to velký štěstí, [DE: Und wir hatten wieder das große Glück, ] |
00:11:48 | že nás – byl to teda transport smrti taky – [DE: dass uns – es war wieder ein Todestransport – ] |
00:11:51 | ale my jsme nešli, nás vezli, [DE: aber wir sind nicht gelaufen, wir wurden gefahren, ] |
00:11:52 | takže to bylo, tady myslím, že kdybychom byly šly pešky, [DE: so war das, ich glaube, wenn wir gelaufen wären, ] |
00:11:57 | tak jsme nedošly. Maminka určitě už ne. [DE: dann wären wir nicht angekommen. Meine Mutter ganz sicher nicht.] |
00:11:59 | Maminka byla už strašně zesláblá, [DE: Meine Mutter war schon fürchterlich schwach,] |
00:12:01 | dokonce ona šla do Osvětimi těsně po zápalu plic třeba. [DE: sie war zum Beispiel kurz nach einer Lungenentzündung nach Auschwitz gekommen. ] |
00:12:05 | A tak jsem měly to relativní štěstí, že jsme nešly pěšky, [DE: Und so hatten wir das relative Glück, dass wir nicht zu Fuß gingen, ] |
00:12:11 | ale nacpaly nás zase, tentokrát do votevřenejch vagónů, [DE: sondern dass sie uns wieder, diesmal in offene Waggons steckten,] |
00:12:15 | byly to vagóny vod uhlí. [DE: das waren Kohlenwaggons.] |
00:12:16 | No a jely jsme a chtěli nás dovézt do Flossen... [DE: Nun, und so fuhren wir, und sie wollten uns nach Flossen...] |
00:12:21 | chtěli nás odvézt do Flossenburku. [DE: sie wollten uns nach Flossenbürg bringen. ] |
00:12:24 | To už bylo ale v dubnu, Flossenburk už ale byl přece mezitím osvobozen - [DE: Das war aber schon im April, Flossenbürg war aber mittlerweile schon befreit ] |
00:12:28 | jednak a za druhý všude byly už rozbitý tratě. [DE: und überall waren schon die Gleise zerstört. ] |
00:12:33 | A my jsme byli, teď nevím, jestli 12 nebo asi 14 dní, [DE: Und wir waren, jetzt weiß ich nicht, ob 12 oder 14 Tage, ] |
00:12:36 | 12 dní snad, 12 nebo 14 dní jsme byli na cestě [DE: 12 Tage, denke ich, 12 oder 14 Tage waren wir unterwegs, ] |
00:12:40 | a teďka pořád snažili někam s náma dojet. [DE: und jetzt versuchten die immer, irgendwohin zu kommen. ] |
00:12:43 | Vždycky jsme stá- stáli někde na nádraží, [DE: Ständig standen wir irgendwo auf einem Bahnhof, ] |
00:12:47 | někde na slepý koleji a zase jsme jeli dál. [DE: irgendwo auf einem Abstellgleis, dann fuhren wir weiter.] |
00:12:50 | Mám několik vzpomínek na to, protože jsme nakonec projížděli i českou, Čechy, [DE: Ich habe viele Erinnerungen daran, weil wir schließlich auch durch Böhmen fuhren, ] |
00:12:55 | jeli jsme, v Klatovech, Horní Bří... Horní Bříze a v Plzni a tam. [DE: Klatovy (Klattau), Horní Bříza (Ober Birken) und Pilsen und so.] |
00:13:01 | A voni neměl... my jsme jeli opravdu už úplně – [DE: Und sie hatten nicht... Wir fuhren wirklich schon völlig...] |
00:13:04 | jednak byla hrozná zima ještě, [DE: Einmal war es fürchterlich kalt, ] |
00:13:05 | pršelo taky někdy celou noc [DE: es regnete manchmal auch die ganze Nacht, ] |
00:13:07 | a neměli vůbec jsme co, co k jídlu. [DE: und wir hatten überhaupt nichts zu essen. ] |
00:13:10 | Oni už ale neměli nám co dát k jídlu. [DE: Sie hatten aber auch nichts mehr, was sie uns hätten geben können. ] |
00:13:11 | Jednou si pamatuju, že snad tam ti aufseherky šly někam na pole [DE: Einmal kann ich mich erinnern, dass die Aufseherinnen irgendwo aufs Feld gingen ] |
00:13:15 | a tam někde sebraly brambory [DE: und Kartoffeln aufsammelten, ] |
00:13:17 | a my jsme dostaly každá jednu bramboru [DE: wir bekamen jede eine Kartoffel ] |
00:13:20 | a pak zase čtyřiadvacet hodin nic. [DE: und dann wieder 24 Stunden lang nichts.] |
00:13:22 | Pak nám daly jednou lžičku cukru a zase nic. [DE: Dann gaben sie uns einen Löffel Zucker und dann wieder nichts.] |
00:13:26 | Jednou jsme stáli tam někde Trýbčice, myslím, že se to jmenuje česky Třebochovice {Třebušice}, [DE: Einmal standen wir irgendwo in Trýbčice, ich glaube, das heißt tschechisch Třebochovice {Třebušice},] |
00:13:31 | německy to bylo Triebschitz, je to někde u Mostu. [DE: deutsch war das Triebschitz, das ist irgendwo bei Most (Brüx).] |
00:13:34 | Tam jsme stáli u nějakýho lágru [DE: Dort standen wir an einem Lager, ] |
00:13:37 | a tam nám dokonce dali dva – každá jsme dostaly hrníček tako... takzvanýho kafe. [DE: und dort gaben sie uns sogar zwei – jede bekam eine Tasse so genannten Kaffee. ] |
00:13:43 | Jsme nevěděly zase co – jestli to máme vypít nebo, vždyť jsme byly špinavý, [DE: Wir wussten wieder nicht, was damit - ob wir das austrinken sollten, denn wir waren schmutzig, ] |
00:13:47 | dostaly jsme cestou vši, tak jestli se, tak jsme s maminkou rozhodly, [DE: wir hatten auf der Fahrt Läuse bekommen, und so haben meine Mutter und ich beschlossen,] |
00:13:51 | že s jedním tím hrníčkem jsme se umyly [DE: dass wir uns mit der einen Tasse waschen ] |
00:13:53 | a druhej jsme vypily. [DE: und die zweite austrinken.] |
00:13:55 | Tak za těchhle podmínek jsme byli na cestě skoro 14 dní. [DE: Und unter diesen Bedingungen waren wir fast 14 Tage unterwegs. ] |
00:13:58 | A... Jo, a v těch českých stanicích, v tý Český Bříze, v Horní Bříze, [DE: Nun, und an den tschechischen Stationen, in Česká Bříza, in Horní Bříza (Ober Birken),] |
00:14:04 | v Klatovech a v Plzni, [DE: in Klatovy (Klattau) und in Pilsen ] |
00:14:06 | nám lidi z toho města přinesli velikánskej hrnek polívky [DE: brachten uns die Menschen einen riesigen Topf Suppe ] |
00:14:12 | a rozdělovali nám to, takže jsme dostali polí-, jednou někde polívku, [DE: und verteilten sie an uns, uns so bekamen wir irgendwo Suppe, einmal irgendwo Suppe, ] |
00:14:16 | někde jsme dostali chleba [DE: manchmal bekamen wir Brot ] |
00:14:18 | a pak jsme jeli zase dál. [DE: und dann fuhren wir weiter. ] |
00:14:22 | Už je dokonce přemlouvali toho scharführera, [DE: Sie haben sogar diesen Scharführer versucht zu überreden, ] |
00:14:25 | ať nás tam nechá, že se o nás postaraj. [DE: er solle uns da lassen, sie würden sich schon um uns kümmern.] |
00:14:27 | Ten jako ne... Takže oni nás... [DE: Der aber nein... Also sie haben uns...] |
00:14:29 | A konečně jsme dojeli do Budějovic [DE: Und schließlich kamen wir nach Budweis, ] |
00:14:32 | a tam jsme zaslechli, jak se nádražáci tam bavili něco o Mauthausenu. [DE: und dort hörten wir, wie die Eisenbahner etwas über Mauthausen redeten.] |
00:14:36 | A v tý době tam byla taky mezi námi jedna, která byla z Třeboně. [DE: Und zu der Zeit war unter uns auch eine, die war aus Třeboň (Wittingau). ] |
00:14:42 | Tam to znala ten kraj a deset lidí myslím tenkrát z toho vlaku vyskočilo [DE: Sie kannte die Gegend dort, und zehn Leute, denke ich, sprangen aus dem Zug ] |
00:14:48 | a prostě došli pěšky a zachrá... [DE: und liefen zu Fuß heim und konnten sich retten. ] |
00:14:51 | Já jsem tenkrát taky chtěla vyskočit – teda vyskočit... [DE: Ich wollte damals auch raus springen – also raus springen...] |
00:14:54 | My jsme, my jsme nejedli, takže ani na ten záchod jsme nepotřebovali. [DE: Wir hatten nichts gegessen, und so mussten wir nicht mal auf die Toilette.] |
00:14:58 | Jednou denně ale nás pouštěli dolů pod vagóny na tuto potřebu, [DE: Einmal pro Tag aber ließen sie uns unter die Waggons, damit wir die Notdurft verrichten konnten, ] |
00:15:03 | a to si pamatuju, že jsem pořád se dívala zespod na ty vagóny, [DE: und da erinnere ich mich, dass ich immer von unten die Waggons anschaute, ] |
00:15:06 | jak to vypadá, že kdyby si tam člověk lehnul, [DE: wie das aussieht, wenn man sich hinlegen würde, ] |
00:15:08 | jestli by to bylo možný. [DE: ob das möglich wäre.] |
00:15:10 | Teď jsme ale nevěděli, jak vypadá zespod lokomotiva, [DE: Aber wir wussten nicht, wie das unter der Lokomotive aussah, ] |
00:15:13 | a nevěděli jsme, jestli pojedeme tím, nebo tím druhým směrem. [DE: und wir wussten nicht, ob wir in die eine oder andere Richtung fuhren.] |
00:15:16 | No tak jsem pořád o tom uvažovala, maminku jsem nějak… [DE: Nun, und so habe ich immer drüber nachgedacht, meine Mutter habe ich irgendwie...] |
00:15:20 | Maminka říkala, že by nemohla utíkat, že byla prostě už tak slabá, [DE: Meine Mutter sagte, sie könnte nicht flüchten. Sie war schon so schwach, ] |
00:15:23 | no, zkrátka jsme neutekly a jeli... [DE: kurz gesagt, wir flüchteten nicht und fuhren weiter...] |
00:15:27 | a konečně jsme teda jely směr Mauthausen [DE: Und schließlich sind wir dann Richtung Mauthausen gefahren] |
00:15:30 | a 29. dubna jsme dojeli do Mauthausenu. [DE: und am 29. April kamen wir in Mauthausen an.] |
00:15:36 | IV: A jak to vypadalo tam? [DE: IV: Und wie sah es dort aus?] |
00:15:38 | HH: Dojeli jsme do Mauthausenu a to už jsme teda věděli, [DE: HH: Nun, wir kamen nach Mauthausen, und da wussten wir schon,] |
00:15:42 | to už jsme nebyli tak naivní jako před tím Osvětim..., před Osvětimí. [DE: da waren wir nicht mehr so naiv wie vorher, vor Auschwitz. ] |
00:15:47 | Hnali nás, my jsme se viděli tam potom na nádraží – [DE: Sie trieben uns, wir haben uns auf dem Bahnhof gesehen – ] |
00:15:50 | tam byly, že jo, okna, tak jsme se ve skle viděly, [DE: dort waren, nicht wahr, Fenster, da sahen wir uns in den Scheiben, ] |
00:15:53 | jsme se vůbec nepoznaly, jak jsme vypadaly za těch 12 dní. [DE: wir haben uns gar nicht erkannt, wie wir in den 12 Tagen aussahen. ] |
00:15:56 | Šly jsme na – to je krásná krajina, [DE: Wir gingen – das ist eine schöne Landschaft, ] |
00:15:58 | já jsem tam byla před pár lety se podívat [DE: ich war vor ein paar Jahren dort, um das anzuschauen,] |
00:16:01 | a tu krajinu jsem vůbec nevnímala. [DE: ich habe die Landschaft gar nicht wahrgenommen. ] |
00:16:03 | Tam bylo krásně, to už bylo, to už bylo... [DE: Dort war es schön, das war schon was, es war schon...] |
00:16:05 | Teplo docela ten den, že jsme pily tam, z nějaký strouhy jsme pily vodu. [DE: Recht warm, der Tag, so tranken wir, dort aus irgendeinem Rinnsal Wasser.] |
00:16:10 | Vždyť jsme byly tak strašně..., jsme nepily celou tu dobu. [DE: Wir waren doch so elend... Wir hatten die ganze Zeit nichts getrunken.] |
00:16:12 | A šly jsme nahoru, nás hnali do toho lágru. [DE: Wir liefen nach oben, man jagte uns in das Lager. ] |
00:16:16 | Já si pamatuju, že jsem se s maminkou loučila, [DE: Ich erinnere mich, dass ich mich von meiner Mutter verabschiedete, ] |
00:16:19 | předtím jsem ještě, dokonce to píšu v nějakým ve svým deníku, [DE: vorher habe ich noch, - das schreibe ich in einem meiner Tagebücher -] |
00:16:23 | že jí děkuju za všechno, jestli ona se sejde s tatínkem, a já ne, [DE: dass ich ihr für alles danke, wenn sie meinen Vater trifft und ich nicht, ] |
00:16:26 | tak i jemu, že děkuju, prostě jsme se loučily, říkaly jsme: „To je konec, tohle nemůžem...“ [DE: dann auch ihm, dass ich danke sage, wir haben uns einfach verabschiedet, wir haben gesagt: „Das ist das Ende, das schaffen wir nicht.“] |
00:16:31 | No ale došly jsme tam a zase - to bylo naše štěstí, [DE: Nun, aber wir kamen an, und es war wieder unser Glück, ] [EN: ] |
00:16:36 | že ta cesta trvala tak dlouho, [DE: dass die Reise so lange gedauert hat, ] |
00:16:38 | protože asi dva dny předtím tam se přestalo plynovat. [DE: denn etwa zwei Tage vorher hatte man dort aufgehört zu vergasen. ] |
00:16:42 | Došel jim plyn, začla, začal už zasahovat Červenej kříž, [DE: Das Gas war ihnen ausgegangen, es begann schon das Rote Kreuz einzugreifen.] |
00:16:47 | takže kdybychom tam byly přijely o dva dny dřív, tak jsme šly do plynu. [DE: Das heißt, wenn wir zwei Tage früher dort angekommen wären, dann wären wir direkt ins Gas gegangen.] |
00:16:52 | Ale nestalo se a byly jsme tam... [DE: Aber das kam nicht so und wir waren dort...] |
00:16:57 | Dokonce cestou tam, v těch... cestou v těch otevřených vagonech, [DE: Auf der Reise dorthin, auf der Fahrt in den offenen Waggons,] |
00:17:02 | myslím, že zrovna tam někde u těch, u těch Trýbčic {Třebušice}, [DE: glaube ich, gerade dort bei, bei Trýbčice {Třebušice},] |
00:17:06 | se narodilo jedno dítě, se narodilo dítě. [DE: kam ein Kind zur Welt, wurde ein Kind geboren. ] |
00:17:09 | Celkem pět těhotných žen jsme měli v tom našem transportu, [DE: Insgesamt fünf Schwangere waren in unserem Transport, ] |
00:17:12 | ale všechny byly ve třetím měsíci, když jsme šly z Terezína do ..., [DE: aber alle waren im dritten Monat, als wir von Theresienstadt gingen nach...,] |
00:17:17 | teda tyhle všechny tři. [DE: also alle drei.] |
00:17:18 | Ty ostatní nevím ty osudy, [DE: Bei den anderen kenne ich das Schicksal nicht, ] |
00:17:20 | ale ty naše, ty byly nějak ve tře... asi ve třetím měsíci, [DE: aber unsere, die war irgendwie so im dritten Monat, ] |
00:17:23 | takže to nehlásily a všechny doufaly, [DE: sie haben das nicht gemeldet und alle hofften, ] |
00:17:27 | že do tý doby bude konec. [DE: dass bis dahin Schluss ist. ] |
00:17:29 | A to jedno dítě, to byla nějaká Slovenka, [DE: Und das eine Kind, das war eine Slowakin, ] |
00:17:32 | to se narodilo v tom otevřeným vagoně, [DE: das kam in dem offenen Waggon zur Welt,] |
00:17:34 | a jedna, Věra Hánová {Hoffmanová?}, porodila dítě ještě, [DE: und eine, Věra Hánová {Hoffmanová}, bekam ihr Kind noch, ] |
00:17:39 | prostě hned druhý den po příjezdu. [DE: einfach gleich am Tag nach unserer Ankunft. ] |
00:17:42 | Věra už zemřela a ta její dcera Eva, [DE: Věra ist schon gestorben, und ihre Tochter Eva, ] |
00:17:45 | to je náš nejmladší vězeň, bylo jí letos pětašedesát, ta přežila. [DE: das ist unser jüngster Häftling, sie ist dieses Jahr 65 geworden, sie hat also überlebt.] |
00:17:52 | No a nás tam, bylo to příšerný, a pak tam některý tam u... [DE: Nun, und es war fürchterlich dort, und dann sind ein paar da bei... ] |
00:17:58 | Jo zase nějak nám svlíkly to, co jsme měly, [DE: Wir haben dort das ausgezogen, was wir hatten, ] |
00:18:03 | daly nám voblečení nějaký – [DE: die haben uns irgendwelche Kleidung gegeben –] |
00:18:06 | to byl mužskej lágr – dostaly jsme nějaký jako prádlo, [DE: das war ein Männerlager – wir bekamen irgendwelche Männerunterwäsche, ] |
00:18:09 | pánský, spodky nějaký, a košile, relativně čistý. [DE: Unterhosen und Hemden, relativ sauber. ] |
00:18:14 | Pak jsme přišly na to, že to bylo zavšivený, [DE: Dann kamen wir darauf, dass alles mit Läusen voll war, ] |
00:18:16 | snad záměrně, protože vši, že jo, přenášejí tyfus. [DE: wahrscheinlich absichtlich, nicht wahr, denn Läuse übertragen Typhus. ] |
00:18:19 | Pár se jich dostalo do nějakýho baráku a nějaká skupina, [DE: Ein paar kamen in irgendeine Baracke, und eine Gruppe, ] |
00:18:23 | v který jsem zrovna byla já, [DE: in der gerade ich war,] |
00:18:25 | nás odvedli přes ty pověstný mauthausenský schody dolů, [DE: uns führte man über die berüchtigten Treppen von Mauthausen nach unten, ] |
00:18:29 | do nějakýho takovýho velikýho baráku, [DE: in so eine riesige Baracke, ] |
00:18:32 | jmenovalo se to Wiener Graben. [DE: das hieß Wiener Graben. ] |
00:18:34 | Byl to opravdu nějakej jako hrob... [DE: Das war wirklich wie eine Gruft... ] |
00:18:36 | A tam jsme žily, teda byly za úplně nepředstavitelných podmínek. [DE: Dort lebten wir, unter ganz unvorstellbaren Bedingungen. ] |
00:18:40 | Barák, matrace na zemi, teda slamníky, [DE: Die Baracke, Matratzen auf der Erde, also Strohsäcke, ] |
00:18:43 | tam jsme byly čtyři na tom jednou slamníku [DE: da waren wir zu viert auf einem solchen Strohsack ] |
00:18:45 | a vlastně už vůbec žádný jídlo. [DE: und eigentlich gar kein Essen. ] |
00:18:48 | Já nevim, jednou tam snad přivezli nějakou tu, no bylo to zoufalý. [DE: Ich weiß nicht, einmal brachte sie uns irgendwas, na, das war zum Verzweifeln.] |
00:18:52 | Maminka už vůbec nechodila a... [DE: Meine Mutter konnte gar nicht mehr gehen.] |
00:18:53 | A... no a pak najednou při... někdo přiběhl zvenku, říkal: [DE: Und dann kam auf einmal einer von draußen und sagte:] |
00:18:59 | „Nahoře na Mauthausenu visí bílá vlajka.“ [DE: „Oben in Mauthausen hängt eine weiße Flagge.“ ] |
00:19:02 | A za chvilku tam přiběh nějakej vězeň [DE: Und wenig später kam ein Häftling angerannt ] |
00:19:05 | a měl už tadyhle nějakou takovou improvizovaně červeno-modro-bílou nějakou jako trikoloru. [DE: und hatte schon so eine improvisierte rot-blau-weiße Fahne, irgendeine Trikolore. ] |
00:19:09 | Říkám, no, bylo to 5. května, ale to jsme si dopoledne, jsme si všimly, [DE: Ich sage, das war am 5. Mai, aber da haben wir am Vormittag, da haben wir mitbekommen, ] |
00:19:15 | najednou všecky ty hlídky, ty najednou zmizely. [DE: auf einmal waren alle diese Wachen weg.] |
00:19:19 | Nikdo nás nehlídal, dokonce už na tu cestu, když jsme jely tím transportem, [DE: Niemand passte auf uns auf, auch nicht auf dem Weg, als wir mit unserem Transport kamen, ] |
00:19:24 | tak ten náš scharführer měl s sebou manželku [DE: da hatte unser Scharführer seine Frau dabei, ] |
00:19:27 | a vím, že si ty aufseherky už nesly s sebou, vezly s sebou civilní oblečení. [DE: und ich weiß, dass die Aufseherinnen schon Zivilkleidung bei sich hatten. ] |
00:19:32 | Oni se vytratili a během půl dne najednou jsme nebyly nikým hlídaný, [DE: Sie waren verschwunden, und innerhalb eines halben Tages wurden wir auf einmal von niemandem mehr bewacht, ] |
00:19:36 | byly jsme tam samy a tam najednou vlála ta bílá vlajka [DE: wir waren allein dort, und dort war auf einmal eine weiße Flagge, ] |
00:19:40 | a přišel ten vězeň s tou, s tou trikolorou [DE: ein Häftling kam mit dieser Trikolore ] |
00:19:43 | a říkal: „Mauthausen se vzdal.“ Prostě jako... [DE: und sagte: „Mauthausen hat sich ergeben.“] |
00:19:46 | No, tak jsme byly rády, tak byl konec války, [DE: Nun, wir waren einfach froh, dass der Krieg zu Ende war, ] |
00:19:50 | ale to nebyla žádná sláva, [DE: aber das war kein Triumph, ] |
00:19:52 | my jsme byli tak zesláblí... [DE: wir waren so schwach...] |
00:19:54 | První myšlenka byla, řekla jsme, říkali jsme... [DE: Mein erster Gedanke war: ] |
00:19:56 | „Tak jsme se to... Tak jsme se dožily konce války. [DE: „Also haben wir das Kriegsende erlebt, ] |
00:19:59 | A co tatínek a to tyhle…?“ [DE: und was machen mein Vater und die anderen..?“ ] |
00:20:01 | A tak neměly jsme pocit vítězství [DE: Und so hatten wir kein Gefühl des Sieges, ] |
00:20:04 | a nebyla to žádná taková velká radost. [DE: und es war keine große Freude.] |
00:20:07 | Byly jsme strašně zesláblí [DE: Wir waren schrecklich schwach] |
00:20:09 | a taky tam některý umřely ještě i po válce. [DE: und einige starben dort auch noch nach dem Krieg.] |
00:20:12 | Ale pak jsme si řekly, že z tohodle lágru tam o nás vůbec nikdo nevěděl – [DE: Aber dann sagten wir uns, dass aus diesem Lager ja gar niemand von uns wusste – ] |
00:20:15 | my jsme si myslely, že jsme... [DE: wir dachten, dass wir...] |
00:20:16 | My jsme tam skutečně byly úplně zapomenutý – [DE: Wir waren da wirklich vollkommen vergessen – ] |
00:20:19 | tak jsme řekly: „Musíme nahoru se dostat do toho hlavního lágru.“ [DE: und so sagten wir: „Wir müssen nach oben in das Hauptlager kommen.“ ] |
00:20:22 | Maminka nevím, jak se vzchopila ještě, [DE: Ich weiß nicht, wie sich meine Mutter noch aufgerafft hat, ] |
00:20:25 | protože už předtím vůbec nechodila, [DE: weil sie vorher gar nicht mehr gehen konnte, ] |
00:20:26 | tak se vzchopila, ještě jsme vylezly teda ty schody [DE: da raffte sie sich also auf, wir sind die Treppen hinaufgestiegen, ] |
00:20:29 | a tam se o nás začli nějaký bejvalí vězňové starat. [DE: und dort kümmerten sich ein paar ehemalige Häftlinge um uns. ] |
00:20:33 | A o nás se začal starat dokonce nějaký Španěl, [DE: Und um uns kümmerte sich sogar ein Spanier, ] |
00:20:36 | dostaly jsme se do nějakýho španělskýho baráku. [DE: wir kamen in eine spanische Baracke.] |
00:20:39 | A já dodneška vzpomínám na jednoho toho Španěla, [DE: Ich erinnere mich bis heute an diesen einen Spanier, ] |
00:20:42 | který se k nám ohromně ..., nás tam usadil, [DE: der sich großartig uns gegenüber verhalten hat, er setzte uns dorthin, ] |
00:20:44 | pořád a tak nějak německy „sitze, sitze“, [DE: immer und immer wieder deutsch „sitze, sitze“, ] |
00:20:47 | německy jsme se neuměly dorozumět, [DE: deutsch konnten wir uns nicht verständigen, ] |
00:20:50 | tak se snažil se o nás postarat. [DE: und so versuchte er, sich um uns zu kümmern. ] |
00:20:52 | A tak jsme byly na tom španělským baráku, [DE: Und so waren wir in der spanischen Baracke, ] |
00:20:55 | pak nás tam přestěhovali do nějakých baráků, [DE: dann kamen wir in andere Baracken, ] |
00:20:57 | kde předtím bydleli nějak ti esesáci, [DE: wo vorher die SS-Leute gewohnt hatten, ] |
00:21:02 | no a to trvalo ještě čtyři dny. [DE: nun, und das dauerte noch vier Tage.] |
00:21:05 | A pak byly a byly jsme osvobozeny Američany. [DE: Und dann wurden wir von den Amerikanern befreit, ] |
00:21:09 | No a Američani se potom o nás začali starat, [DE: und die Amerikaner kümmerten sich um uns, ] |
00:21:12 | začli nám – což bylo velice prozřetelný, [DE: sie begannen - was sehr umsichtig war -] |
00:21:14 | protože nám začali vařit – [DE: weil sie für uns kochten...] |
00:21:16 | co se týče lidí jako, to si pamatuju, tam se někdo dostal do kuchyně, [DE: Was die Leute betrifft, das weiß ich noch, da kam jemand in die Küche, ] |
00:21:20 | ho vzali a dali mu nějakou konzervu, [DE: sie nahmen ihn und gaben ihm eine Konserve, ] |
00:21:21 | ta holka umřela, [DE: das Mädchen ist gestorben, ] |
00:21:23 | ale oni nám začali vařit takovou nějakou, z krup, [DE: aber sie haben uns so was gekocht, aus Graupen,] |
00:21:26 | takovou nějakou šlemovou polívku, [DE: so eine Schleimsuppe,] |
00:21:28 | a dokonce nám dávali nějaký injekce, kalcium, [DE: und sie taten auch noch etwas Kalzium hinein, ] |
00:21:32 | nějaký takový povzbudivý. [DE: so etwas Anregendes.] |
00:21:33 | Takže jsme tam byly ještě do 29. května [DE: Und so waren wir noch bis zum 29. Mai da,] |
00:21:39 | a pak postupně ty jednotlivý národy tam různě posílaly různá auta, [DE: und schließlich schickten die Nationen nach und nach verschiedene Autos,] |
00:21:46 | různý vozidla a i pro... pro nás tam někdo přijel, [DE: verschiedene Fahrzeuge, und uns kam auch jemand holen, ] |
00:21:51 | ale zase to šlo nějak podle abecedy... {střih} [DE: aber es ging nach dem Alphabet... {Schnitt}] |
00:21:53 | A takže postupně začaly pro ty jednotlivý vězně... [DE: Und so haben sie nach und nach die einzelnen Häftlinge...] |
00:21:57 | Různé národy si pro ně přijížděly v různých autech, [DE: Die einzelnen Nationen holten ihre Häftlinge in verschiedenen Autos ab,] |
00:22:01 | různými vozidly. Pro... [DE: mit verschiedenen Fahrzeugen.] |
00:22:02 | Naše skupina, taky pro ně někdo přijel, [DE: Unsere Gruppe, uns holte auch jemand ab,] |
00:22:05 | ale já už nevím, bylo to nějaký auto, [DE: aber ich weiß nicht mehr, was das für ein Auto war, ] |
00:22:07 | do kterýho my už jsme se nevešly. [DE: da passten wir nicht mehr rein. ] |
00:22:09 | Bylo to rozdělený podle abecedy. [DE: Das war nach dem Alphabet aufgeteilt.] |
00:22:11 | Já jsem se jmenovala Weissová, dvojitý V, [DE: Ich hieß Weissová, mit W, ] |
00:22:14 | takže jsme nepřišly na řadu a zůstaly jsme tam ještě nějak asi den. [DE: und so kamen wir nicht an die Reihe und blieben noch etwa einen Tag dort. ] |
00:22:17 | A pak pro nás přijelo nějaký, nějakej soukromý nákladní auto. [DE: Dann kam ein privater Lastwagen uns abholen.] |
00:22:23 | Jely jsme, dojely jsme akorát někam do Budějovic [DE: Wir sind gerade mal bis irgendwo nach Budweis gekommen, ] |
00:22:28 | a ono mu to nějak nejelo, bylo to na nějakej dřevoplyn nebo něco, [DE: und das Auto fuhr nicht richtig, das fuhr auf Holzgas oder so, ] |
00:22:31 | moc mu to nejelo. [DE: es fuhr also nicht gut.] |
00:22:33 | Naložili nás a jeli jsme – v Budějovicích nám na Národním výboru dali nějakou polívku, [DE: Sie luden uns auf und wir fuhren los – in Budweis gab man uns beim Nationalausschuss eine Suppe, ] |
00:22:38 | si pamatuju, nás vítali a přendali nás do osobních va..., do osobního vagonu [DE: daran kann ich mich erinnern, sie hießen uns willkommen und setzten uns in einen Personenwaggon ] |
00:22:43 | a dojely jsme do Prahy v noci ve tři čtvrtě na dvě, 29. května. [DE: und wir fuhren nach Prag, in der Nacht um Dreiviertel zwei am 29. Mai kamen wir an. ] |
00:22:48 | A odvedli nás ještě do nějakýho krytu bejvalýho tady naproti Bílý Labuti to bylo. [DE: Sie brachten uns noch in einen ehemaligen Schutzraum, gegenüber dem Kaufhaus Bílá Labuť war das, ] |
00:22:55 | Vím, že jsme si táhly ještě pořád ten náš úžasnej majetek, [DE: Ich weiß, dass wir immer noch unser tolles Vermögen hinter uns herzogen, ] |
00:22:58 | tu, tu deku a tu misku a maminka řekla, že už nemůže [DE: die Decke und die Schüssel, und meine Mutter sagte, sie könne nicht mehr, ] |
00:23:02 | a tu deku někde s tou miskou, položila to někde na chodník. [DE: und sie legte die Decke und die Schüssel irgendwo auf dem Bürgersteig ab.] |
00:23:05 | Prostě už nemohla dojít. [DE: Sie konnte einfach nicht mehr weiter. ] |
00:23:06 | To byl vlastně jedinej majetek, co jsme měly, ano ty „Decken und Schüssel“. [DE: Das war eigentlich unser einziges Vermögen, das wir hatten, „Decken und Schüssel“. ] |
00:23:10 | A nechali nás přespat v tom krytu [DE: Sie ließen uns in dem Schutzraum schlafen, ] |
00:23:12 | a ráno nás vzbudili a řekli: „No, tak jste volný a jděte domů.“ [DE: und am Morgen weckten sie uns und sagten: „Nun, ihr seid frei, dann geht nach Hause.“ ] |
00:23:16 | A společně s námi byli i ti ostatní političtí vězni. [DE: Zusammen mit uns waren auch andere politische Gefangene da. ] |
00:23:20 | Takže oni šli, no, tak každý někoho měl a oni šli domů, [DE: Und sie gingen, na, jeder hatte irgend jemanden, und sie gingen nach Hause, ] |
00:23:25 | a my jsme neměly kam jít, [DE: wir aber hatten niemanden, zu dem wir hätten gehen können, ] |
00:23:26 | my jsme neměly kam jít. [DE: wir wussten nicht, zu wem wir gehen sollten.] |
00:23:28 | První, co bylo, tak jsme volaly – [DE: Das erste, was war, war, dass wir anriefen – ] |
00:23:31 | nebo jsme ani nevolaly, rovnou jsme tam šly. [DE: oder wir riefen nicht mal an, wir gingen gleich los. ] |
00:23:35 | Šly jsme k těm Pěchočům, [DE: Wir gingen zu den Pěchočs, ] |
00:23:37 | to byla ta rodina, právě ti naši sousedé, co nám posílali ty balíky, [DE: das war die Familie, eben gerade unsere Nachbarn, die uns die Pakete geschickt hatten,] |
00:23:41 | protože byla, to byla taky ta rodina [DE: weil das, das war auch Familie,] |
00:23:43 | a myslím, že každá židovská rodina před odjezdem si řekla nějaké místo, [DE: und ich denke, jede jüdische Familie hat vor dem Krieg irgendeinen Ort ausgemacht, ] |
00:23:47 | kde se sejdem po válce. [DE: wo sie sich nach dem Krieg trifft, ] |
00:23:49 | Takže jsme si i takhle tehdá řekli: „U těch Pěchočů se po válce budem hlásit.“ [DE: und so haben wir uns damals gesagt: „Bei den Pěchočs werden wir uns nach dem Krieg melden.“] |
00:23:53 | Přišly jsme k Pěchočům, ptaly jsme se, jestli už se někdo hlásil. [DE: Wir kamen zu den Pěchočs, fragten, ob sich schon jemand gemeldet hat. ] |
00:23:57 | Nikdo se nehlásil, byly jsme první, ale oni zase se samozřejmě zachovali úžasně, [DE: Niemand hatte sich gemeldet, wir waren die Ersten, aber sie haben sich natürlich großartig verhalten, ] |
00:24:02 | hned jako: „Samozřejmě zůstanete tady“, [DE: gleich gesagt: „Natürlich bleiben Sie hier“, ] |
00:24:04 | a takže nám rozestlali postele bíle povlečený. [DE: und dann machten sie uns die Betten, weiß bezogen. ] |
00:24:08 | Si pamatuju, my jsme se vyspaly v těch bílých postelích [DE: Ich erinnere mich, dass wir in den weißen Betten geschlafen haben, ] |
00:24:11 | a ráno zase velice moudře, [DE: und am Morgen wieder sehr weise,] |
00:24:14 | ale to tehdy i hlásili všude v rádiu, [DE: aber das haben sie damals auch überall im Radio gemeldet, ] |
00:24:16 | že se těm vězňům nemá dávat nějaký sytý jídlo. [DE: man solle den Häftlingen kein reichhaltiges Essen geben. ] |
00:24:19 | Pamatuju si, že oni měli ten krám, [DE: Ich erinnere mich, dass sie einen Laden hatten, ] |
00:24:21 | takže nám uvařili bílý kafe [DE: und so kochten sie uns Milchkaffee ] |
00:24:23 | a přinesli z krámu teplý housky – [DE: und holten warme Brötchen aus dem Laden – ] |
00:24:25 | nezapomenutelná snídaně dodneška. [DE: bis heute für mich ein unvergessliches Frühstück.] |
00:24:28 | No ale my jsme se vyspaly v tý bílý posteli [DE: Nun, und wir schliefen in den weißen Betten ] |
00:24:31 | a najedly jsme a už bylo po všem [DE: und aßen uns satt, und es war alles vorbei, ] |
00:24:33 | a je zajímavý, že člověk vydrží daleko víc, než si myslí a tolik co musí. [DE: und es ist interessant, dass der Mensch mehr aushält als er denkt und so viel, wie er muss. ] |
00:24:39 | Bylo po všem a my jsme dostaly horečku a byly jsme nemocný. [DE: Alles war vorbei, und wir bekamen Fieber, und wir waren krank. ] |
00:24:44 | A všude hlásili, ty vězni, co se hlásí, všichni mají tyfus. Oni nás odvezli na tyfus. [DE: Und überall meldeten sie, die Häftlinge, die sich melden, die hätten alle Typhus. So brachte man uns mit Typhusverdacht weg,] |
00:24:49 | Já nevím, jestli jsme ten tyfus měly nebo neměly, [DE: Ich weiß nicht, ob wir Typhus hatten oder nicht, ] |
00:24:52 | ale dostaly jsme se na tyfový oddělení [DE: aber wir kamen auf die Typhusabteilung, ] |
00:24:54 | a tam jsme byly asi 14 dní. [DE: und dort blieben wir etwa 14 Tage.] |
00:24:57 | Mě pak pustili asi dřív, o týden dřív než maminku, [DE: Mich entließen sie eine Woche früher, eine Woche früher als meine Mutter,] |
00:24:59 | já jsem neměla kam jít. [DE: ich hatte niemanden, zu dem ich gehen konnte. ] |
00:25:01 | My jsme chodily, chodila jsem po ulici, [DE: Wir gingen, ich lief die Straße entlang, ] |
00:25:04 | vím, že někde na Hlavním nádraží, tehdy Wilsonovu, [DE: und ich weiß, dass man irgendwo am Hauptbahnhof, also dem Wilson-Bahnhof, ] |
00:25:08 | vařili ráno myslím kafe, [DE: früh, glaube ich, Kaffee kochte, ] |
00:25:10 | tak jsem tam šla si pro to kafe, [DE: und so ging ich mir einen Kaffee holen,] |
00:25:12 | dostala jsem chleba, jsem neměla ani tašku ani kapsu, [DE: ich bekam Brot, ich hatte nicht mal eine Tasche und auch keine Hosentasche, ] |
00:25:14 | nosila jsem takhle v ruce krajíc chleba. [DE: und so trug ich die Brotscheibe in der Hand.] |
00:25:17 | V poledne někde jinde, nějaký Český srdce, nějaká organizace, [DE: Mittags an einen anderen Ort, irgendein „České srdce“, so eine Organisation,] |
00:25:21 | vařili polívku, tak jsem šla na polívku. [DE: die kochten Suppe, und so holte ich mir die Suppe.] |
00:25:23 | A teď jsme neměly kde spát. [DE: Und dann wusste ich nicht, wo ich schlafen sollte. ] |
00:25:25 | Jsme hleda..., já už nechtěla k těm Pěchočům jít zpátky – [DE: Wir suchten.. Ich wollte nicht mehr zu den Pěchočs zurückgehen – ] |
00:25:28 | oni měli obchod s potravinama, [DE: die hatten ein Lebensmittelgeschäft, ] |
00:25:31 | po našem odchodu oni celej byt, všechno, jim desinfikovali. [DE: und nach unserem Weggang hatten sie die ganze Wohnung, alles, hat man ihnen desinfiziert.] |
00:25:34 | Já už jsem tam nechtěla je dál obtěžovat, [DE: Ich wollte sie dann nicht mehr weiter belästigen, ] |
00:25:36 | tak jsem opravdu byly na ulici, [DE: und so war ich wirklich auf der Straße, ] |
00:25:39 | spala jsem v různých noclehárnách, [DE: ich schlief in verschiedenen Herbergen,] |
00:25:41 | vždycky v noclehárnách vám to dovolili jen jednu noc. [DE: in den Herbergen war das immer nur für eine Nacht erlaubt.] |
00:25:44 | No, ty zač... Pak pustili i maminku a tak jsme nějak chodily spolu, [DE: Nun, die Anfänge, dann entließ man meine Mutter, und so liefen wir zusammen, ] |
00:25:50 | pak tady u nějaký, v jednom domě tady v nějaký takový vile, [DE: dann haben wir bei einer, in einem Haus hier, in irgendeiner Villa ] |
00:25:54 | tam udělali nějakou takovou ubytovnu, [DE: da haben sie so eine Herberge eingerichtet, ] |
00:25:57 | tak tam jsme nějak chvíli bydlely. [DE: dort haben wir dann für eine Weile gewohnt.] |
00:25:59 | No a začaly jsme shánět jako bydlení [DE: Nun, und dann suchten wir uns eine Bleibe, ] |
00:26:03 | a v našem bytě – to je shodou okolností tento byt, [DE: und in unserer Wohnung – das ist zufällig diese Wohnung, ] |
00:26:07 | já jsem v tomto bytě se narodila. [DE: ich bin in dieser Wohnung zur Welt gekommen.] |
00:26:09 | Z tohodle bytu jsem šla do transportu, [DE: Von dieser Wohnung aus kam ich in den Transport, ] |
00:26:11 | jenomže přes válku tady bydlel Němec, [DE: nur wohnte hier den Krieg über ein Deutscher, ] |
00:26:13 | který byl relativně zase slušnej, [DE: der war wieder relativ anständig, ] |
00:26:16 | že on v těch posledních, těch revolučních dnech utek, [DE: dass er in den letzten, den revolutionären Tagen, flüchtete, ] |
00:26:20 | ale odevzdal klíče, odevzdal klíče k domovnici, [DE: aber er gab die Schlüssel bei der Hausverwalterin ab, ] |
00:26:23 | takže lidi z domu zase šli do toho bytu se podívat. [DE: also gingen die Leute aus dem Haus in die Wohnung um zu schauen. ] |
00:26:27 | Byli zvědaví, no, dobře, chápu, bylo to, mysleli si, je to po Němcích, [DE: Sie waren neugierig, nun, gut, ich verstehe, sie dachten, das sei von den Deutschen geblieben,] |
00:26:31 | takže co tady bylo, ještě zase odnesli {povzdych}. [DE: also haben sie das, was noch da war, auch noch weggetragen {seufzt}.] |
00:26:35 | A, to si pamatuju, že potom nás zdi byl třeba takhle visel malej obrázek, [DE: Daran kann ich mich erinnern, dass dann zum Beispiel ein kleines Bild an der Wand hing, ] |
00:26:40 | ale na zdi bylo vidět, že tam visel předtím velkej obraz. [DE: aber an der Wand war zu sehen, dass dort vorher ein großes Bild gehangen hat. ] |
00:26:43 | Nebyly tady ani peřiny, nic. [DE: Es gab hier auch keine Federbetten, nichts. ] |
00:26:45 | No ale trvalo to prostě – [DE: Nun, aber es dauerte eben – ] |
00:26:48 | jsme nemohly ten byt, my jsme ho musely dostat přidělenej [DE: wir konnten die Wohnung nicht, wir mussten die Wohnung zugeteilt bekommen, ] |
00:26:51 | a to trvalo hrozně dlouho, [DE: und das dauerte sehr lange, ] |
00:26:52 | než jsme dostaly prostě ten náš byt zpátky. [DE: ehe wir unsere Wohnung wieder zurückbekamen.] |
00:26:58 | Já si dokonce pamatuju, teď nevím, jestli to tam chcete dát, nebo nechcete, [DE: Ich kann mich sogar daran erinnern, jetzt weiß ich nicht, ob Sie das da so reinschreiben wollen oder nicht,] |
00:27:02 | ale pak maminka přišla jednou na Národní výbor [DE: aber meine Mutter kam einmal zum Nationalausschuss, ] |
00:27:05 | a tam ten pan předseda, jmenoval se pan Štrůza, [DE: und dort der Herr Vorsitzende, der hieß Herr Štrůza,] |
00:27:09 | řekl: „No, podle, podle dekretu pana prezidenta máte na svůj byt nárok.“ [DE: der sagte zu ihr: „Nun, laut dem Dekret des Herrn Präsidenten haben Sie auf Ihre Wohnung Anspruch.“ ] |
00:27:18 | To tehdy bylo nějak že jo z toho, že každý má nárok na svůj byt - [DE: Das war damals so, dass jeder Anspruch auf eine Wohnung hatte -] |
00:27:20 | „Nedá se nic dělat." [DE: „Da kann man nichts machen.“] |
00:27:22 | A dokonce na ten dekret napsal: [DE: Und auf die Wohnungszuweisung schrieb er sogar: ] |
00:27:26 | „Předávám byt Židovce, neárijce Ireně Weissový.“ [DE: „Ich übergebe die Wohnung der Jüdin, der Nichtarierin Irena Weissová.“ ] |
00:27:32 | To byla moje maminka, tak jsem dostaly zpátky náš byt. [DE: Das war meine Mutter, und so bekamen wir die Wohnung zurück.] |
00:27:35 | IV: Tak to je docela neuvěřitelný, [DE: IV: Das ist ja unglaublich, ] |
00:27:37 | to je dobře, že to tam... že to tam zaznělo. [DE: das ist gut, dass das hier zur Sprache kam.] |
00:27:39 | HH: Jestli chcete, to tam nechte, když tak to dejte pryč, ale je to pravda. {úsměv} [DE: HH: Wenn Sie wollen, dann lassen Sie das dort so, sonst streichen Sie es weg, aber es ist die Wahrheit. {lacht}] |
00:27:44 | IV: A.... [DE: IV: Und...] |
00:27:44 | HH: Nemusíte to tam nechávat. [DE: HH: Sie müssen das nicht da nicht stehen lassen.] |
00:27:46 | IV: Samozřejmě asi ten návrat domů nebyl jenom o tom získat zpátky nějaké to bydlení, [DE: IV: Natürlich ging es bei Ihrer Rückkehr nach Hause nicht nur darum, eine Wohnstatt zurückzubekommen, ] |
00:27:54 | ale měla jste nějaké problémy sama se vrátit zpátky do toho civilního života? [DE: hatten Sie selbst auch Probleme, wieder ins private Leben zurückzukehren?] |
00:27:59 | HH: Jednak myslím nebyl..., myslím..., [DE: HH: Einmal denke ich, ich weiß nicht, ] |
00:28:01 | nevím, jestli to byl úplně dobrý nápad se vrátit do toho svýho bytu. [DE: ob das wirklich eine gute Idee war, in unsere Wohnung zurückzukehren.] |
00:28:05 | Tady samozřejmě nebylo nic, protože po našem odchodu, když jsme šli do transportu, [DE: Hier war natürlich nichts, denn nach unserem Fortgang, als wir in den Transport gingen, ] |
00:28:10 | tak všechen ten majetek, všechen nábytek sváželi do skladišť [DE: da wurde alles Vermögen, alle Möbel wurden zu Halden zusammengefahren ] |
00:28:14 | a zase někdo, nějaký Němec ho dostal přidělený. [DE: und irgendjemand, irgendein Deutscher, bekam das zugeteilt. ] |
00:28:18 | A on přišel zase do toho skladiště [DE: Und der kam zu diesem Lager] |
00:28:20 | a zase se tam dostal přidělenej nějakej jinej židovskej nábytek. [DE: und bekam dann irgendwelche anderen jüdischen Möbel zugeteilt. ] |
00:28:23 | Takže nějakej nábytek tady byl, ale ne náš. [DE: Irgendwelche Möbel waren also hier, aber nicht unsere.] |
00:28:26 | Ale zase ještě ty lidi, co tady bylo, tak zase ukradli, [DE: Aber dann waren da wieder die Leute, die kamen, die geklaut haben, ] |
00:28:29 | takže tady nebyly ani ty peřiny. [DE: also waren nicht mal mehr Federbetten da.] |
00:28:31 | A... Ale hlavně, co tady zůstalo, tady zůstaly ty vzpomínky. [DE: Aber was vor allem hier geblieben ist - hier sind die Erinnerungen geblieben. ] |
00:28:35 | A já nevím, jestli to bylo ši... úplně dobrý, [DE: Und ich weiß nicht, ob das wirklich gut war,] |
00:28:39 | že jsme se vrátily do toho bytu. [DE: dass wir in diese Wohnung zurückgekommen sind.] |
00:28:40 | Ty vzpomínky tady zůstaly a bylo to velice těžký pro nás tady v tom bytě bejt [DE: Die Erinnerungen sind hier geblieben, und es war dann sehr schwer für uns, hier zu sein,] |
00:28:45 | a já vím, že dlouho trvalo, že buď maminka, nebo já, [DE: und ich weiß, dass es lange gedauert hat, dass entweder meine Mutter oder ich, ] |
00:28:48 | že jsme nedokázaly zůstat v tom bytě samotný. [DE: dass wir nicht allein in dieser Wohnung bleiben konnten. ] |
00:28:50 | Já jsem pak začla chodit do školy – [DE: Ich besuchte dann wieder die Schule – ] |
00:28:53 | to ještě řeknu – a maminka na mě vždycky už čekala u tramvaje [DE: das erzähle ich noch – und meine Mutter hat immer lange an der Straßenbahn auf mich gewartet] |
00:28:55 | nebo já zas na ni. [DE: oder ich wieder auf sie. ] |
00:28:57 | A my jsme chodily večer po ulicích tak dlouho, [DE: Und wir liefen jeden Abend so lange durch die Straßen, ] |
00:29:00 | prostě jsme chodily po ulici, až jsme už byly unavený, [DE: wir liefen einfach die Straße entlang, bis wir ganz müde waren, ] |
00:29:02 | šly jsme domů a usnuly jsme. [DE: wir gingen heim und schliefen ein. ] |
00:29:04 | To trvalo dlouho, než jsme si zvykly vůbec bydlet v bytě, [DE: Das dauerte lange, ehe wir uns daran gewöhnt hatten, in der Wohnung zu wohnen, ] |
00:29:07 | bejt tady samy, teď s těma vzpomínkama. [DE: allein zu sein, also mit den Erinnerungen.] |
00:29:09 | A pak mně bylo 15, už mně bylo 15 pryč [DE: Und dann war ich 15, also ich war schon älter als 15,] |
00:29:12 | a já jsem měla těch pět tříd základní školy. [DE: und ich hatte die fünf Klassen Grundschule. ] |
00:29:16 | To bylo v květnu, když jsme se vrátily, [DE: Das war im Mai, als wir zurückkamen, ] |
00:29:18 | a já jsem v září začala chodit do školy. [DE: und ich ging ab September wieder zur Schule. ] |
00:29:21 | Šla jsem do kvarty, [DE: Ich kam in die Quarta, ] |
00:29:22 | bylo to vlastně jenom o rok zpátky, než jsem patřila. [DE: das war eigentlich nur ein Jahr zurück, als wohin ich gehörte.] |
00:29:25 | To nějak bylo proto, že ta kvinta už zač..., měla nějak latinu od primy, [DE: Das war, weil die Quinta schon begonnen hatte, sie hatte ab der Prima Latein, ] |
00:29:30 | a to jsem se bála, že bych nějak nedohonila. [DE: und da habe ich Angst gehabt, dass ich das wirklich nicht aufgeholt hätte.] |
00:29:32 | Tak jsem šla vlastně jenom o rok zpátky. [DE: Und so ging ich eigentlich nur um ein Jahr zurück.] |
00:29:34 | Vzali mě, dokonce bez zkoušky, [DE: Sie nahmen mich, sogar ohne Prüfung,] |
00:29:37 | kterou jsem ale pak dodatečně až... [DE: die ich dann aber nachträglich...] |
00:29:38 | Začla jsem tam chodit [DE: Ich ging da also hin ] [EN: ] |
00:29:40 | a přijímací zkoušku jsem dělala jakoby až nějak v prosinci, dodatečně. [DE: und machte die Aufnahmeprüfungen erst im Dezember, nachträglich. ] |
00:29:43 | Ale já jsem tu zkoušku udělala, [DE: Aber ich habe die Prüfung bestanden, ] |
00:29:45 | já jsem ten rok stačila, a to je právě díky tomu, [DE: ich habe das Jahr geschafft, und das wahrscheinlich gerade] |
00:29:48 | asi tomu vyučování v Terezíně [DE: wegen des Unterrichts in Theresienstadt, ] |
00:29:51 | a myslím, že všechny, co jsme se vrátily, [DE: und ich glaube, dass alle, die wir zurück gekommen sind, ] |
00:29:54 | jsme nějak se do těch škol vrátily, [DE: wieder in die Schule zurückgekehrt sind, ] |
00:29:56 | všechny jsme ty školy udělaly [DE: wir alle haben die Schule abgeschlossen,] |
00:29:58 | a dokonce jsem na... na ko... v pololetí jsem měla myslím dvě trojky [DE: und ich hatte im Halbjahr sogar nur zwei Dreien, . ] |
00:30:03 | a na konci tý, tý kvarty jsem měla vyznamenání. [DE: und am Ende der Quarta habe ich sogar „Mit Auszeichnung“ bestanden. ] |
00:30:07 | A pak jsem se rozhodla po tý kvartě, že bych chtěla malovat, [DE: Und dann entschloss ich mich nach der Quarta, dass ich malen möchte,] |
00:30:14 | protože ta záliba v tom malování nějak se v tom Terezíně vyrostla [DE: denn die Vorliebe dafür war in Theresienstadt aufgekeimt ] |
00:30:19 | a pokračovala zase, že jsem se rozhodla, že to teda chci dělat jako profesi. [DE: und wuchs weiter, so dass ich mich entschloss, das als Beruf zu machen. ] |
00:30:23 | Tak jsem šla do Střední uměleckoprůmyslový školy, [DE: Ich ging also auf die Mittelschule für Kunstgewerbe, ] |
00:30:28 | ale tam mě zase mrzelo, že tam toho ostatního vzdělání nebylo tolik – [DE: aber da tat es mir wieder leid, dass man so wenig andere Sachen lernte – ] |
00:30:32 | tam byly hlavně ty předměty odborný, [DE: dort hatte man vor allem die berufsorientierten Fächer, ] |
00:30:35 | tak jsem sou... souběžně s tou Střední uměleckoprůmyslovou školou dělala externě gymnázium, [DE: und so habe ich parallel zur Mittelschule für Kunstgewerbe noch extern das Gymnasium besucht,] |
00:30:43 | tady v Libeňský a za čtyři roky po válce jsem měla dvě maturity. [DE: in der Libeňská-Straße, und vier Jahre nach dem Krieg hatte ich zwei Reifeprüfungszeugnisse.] |
00:30:48 | A udělala jsem zkoušku na UMPRUM {Vysoká škola uměleckoprůmyslová v Praze}. [DE: Dann machte ich die Prüfung am UMPRUM {Hochschule für Kunstgewerbe in Prag}. ] |
00:30:52 | A možná, že tady opět jednu perličku... [DE: Und vielleicht wieder ein Sahnehäubchen...] |
00:30:56 | Protože když se dělá... Teda udělala jsem přijímací zkoušky, [DE: Denn wenn man – also, ich machte die Aufnahmeprüfungen:] |
00:31:01 | a předkládají se taky ještě domácí práce. [DE: Und man muss auch Hausarbeiten vorlegen.] |
00:31:04 | A já jsem k těm domácím pracem přidala taky jednak ty svoje dětský kresby z Terezína. [DE: Und ich haben den Hausarbeiten auch ein paar Kinderzeichnungen aus Theresienstadt beigefügt. ] |
00:31:10 | A pak já jsem i po válce taková ta volná témata, [DE: Dann hatte ich nach dem Krieg auch so freie Themen, ] |
00:31:14 | který jsem malovala, tak jsem malovala takový záběry - [DE: die ich malte, und so malte ich Eindrücke -] |
00:31:16 | třeba „Návštěva v nemocnici“ a nějakej „Žebrák“ a takový nějaký chromý, [DE: wie zu Beispiel „Besuch im Krankenhaus“ und irgendeinen „Bettler“ und so Kranke, ] |
00:31:21 | no, prostě měla jsem takový náměty. [DE: na, ich hatte eben solche Themen. ] |
00:31:23 | A to jsem předložila při tý komisi. [DE: Und das habe ich der Kommission vorgelegt. ] |
00:31:26 | A při přijímacích zkouškách na vysoké školy tehdy nerozhodovaly jen ty odborné věci, [DE: Und bei den Aufnahmeprüfungen an der Hochschule waren nicht nur die fachlichen Dinge entscheidend,] |
00:31:33 | ale seděl tam taky svazák a bylo mi řečeno, [DE: aber da saß auch so ein Jugendfunktionär, und mir wurde gesagt,] |
00:31:37 | že mám příliš pesimistický názor na život [DE: dass ich eine zu pessimistische Sicht auf das Leben habe,] |
00:31:40 | a doporučil mi {smích}, abych šla na rok do továrny, [DE: und er empfahl mir {lacht}, ich solle mal ein Jahr in die Fabrik gehen,] |
00:31:45 | mezi dělníky, abych získala optimismus. [DE: unter Arbeiter, um Optimismus zu erlangen. ] |
00:31:48 | Tak mě nevzali, já jsem pak udělala ještě jednu zkoušku na pedagogickou školu [DE: So nahmen sie mich nicht, da machte ich noch eine Prüfung an der pädagogischen Fakultät, ] |
00:31:53 | a musela jsem – což jsem v podstatě moc dělat nechtěla, [DE: und ich musste – was ich im Grunde nicht groß machen wollte, ] |
00:31:56 | ale nějakou tu zkoušku jsem udělala – [DE: aber irgendeine Prüfung habe ich absolviert – ] |
00:31:58 | ale jako dole už ve foyer tý školy už viselo, jako že jsem byla přijatá, [DE: aber unten im Foyer der Schule hing schon, dass ich angenommen sei, ] |
00:32:02 | lidi mně jako gratulovali a potkala jsem pak někoho, [DE: die Leute gratulierten mir, und ich traf dann noch jemanden, ] |
00:32:06 | v létě už někoho z toho rektorátu [DE: im Sommer jemanden vom Rektorat, ] |
00:32:08 | a ten mně taky jako gratuloval, že jsem přijatá, [DE: und der gratulierte mir auch, ich sei angenommen, ] |
00:32:10 | jsem říkala: „No, ale oni mě ale ne...,“ protože ty odborný zkoušky… já jsem byla přijata. [DE: ich sagte: „Na, aber die haben mich doch nicht genommen,“ weil da die Fachprüfungen waren … ] |
00:32:13 | Říkám: „No, ale oni mě nevzali.“ [DE: Ich sagte: „Aber ich bin doch nicht angenommen.“ ] |
00:32:15 | Tak jsem mu to říkala a on říkal: [DE: Das habe ich ihm so gesagt und er sagte:] |
00:32:16 | „Tak to přece nemůžete takhle nechat, napište odvolání.“ [DE: „Das können Sie doch nicht so lassen, schreiben Sie einen Widerspruch.“ ] |
00:32:19 | No, tak jsem napsala dovolání, z čehož jako... [DE: Nun, und dann schrieb ich einen Widerspruch, aus dem also...] |
00:32:22 | vylíčila jsem tedy z čeho můj názor životní plyne, [DE: Ich habe also geschrieben, woraus sich meine Sichtweise auf das Leben ergibt, ] |
00:32:26 | a že nevím, jestli tohle je cesta k nabití toho optimismu. [DE: und ich weiß nicht, ob das der Weg ist, Optimismus zu schöpfen. ] |
00:32:30 | Takže na to dovolání jsem se tam pak dostala. [DE: Also bin ich dann Aufgrund des Widerspruchs angenommen worden.] |
00:32:33 | No a udělala jsem vyso..., mám... absolvovala jsem uměleckoprůmyslovou školu [DE: Nun, und ich absolvierte die Kunstgewerbeschule ] |
00:32:38 | u profesora Emila Filly a po jeho smrti jsem pak to dokončila u Aloise Fišárka... [DE: bei Professor Emil Filla, nach seinem Tod schloss ich das Studium bei Alois Fišárek ab...] |
00:32:44 | IV: Zmiňovala jste se o tom, že jste u těch přijímacích zkoušek předkládala svoje terezínské kresby. [DE: IV: Sie haben erwähnt, dass Sie bei den Aufnahmeprüfungen Ihre Theresienstädter Zeichnungen vorgelegt haben.] |
00:32:50 | Jak se vlastně zachránily? [DE: Wie sind die eigentlich erhalten worden?] |
00:32:51 | HH: To je důležitá otázka, [DE: HH: Das ist eine wichtige Frage, ] |
00:32:54 | protože kdybych je byla s sebou vzala do Osvětimi, tak nebyly. [DE: denn hätte ich sie mit nach Auschwitz genommen, dann gäbe es sie nicht. ] |
00:32:58 | Ale my, přestože jsme nevěděly přesně, kam jedem, [DE: Und wir, obwohl wir nicht genau wussten, wohin wir fahren, ] |
00:33:03 | tak jsme tušily něco asi horšího, [DE: ahnten wir, dass wahrscheinlich etwas Schlimmeres kommt.] |
00:33:06 | tak jsme pro jistotu některý pro nás důležitý věci předávaly [DE: Und wir haben zur Sicherheit lieber für uns wichtige Dinge übergeben,] |
00:33:10 | nebo nechávaly těm, který tam ještě byli. [DE: oder überlassen, denen, die noch dort blieben. ] |
00:33:12 | A já jsem právě tento kufřík, [DE: Und ich habe gerade jenen Koffer, ] |
00:33:15 | který jsem zmiňovala, s těmi svými kresbami, {odkašlání} [DE: den ich erwähnt habe, mit den Zeichnungen, {hüstelt} ] |
00:33:19 | přenechala svýmu strýci, který právě – [DE: meinem Onkel überlassen, der gerade –] |
00:33:22 | to byl ten, co jel tím prvním transportem, [DE: das war der, der mit dem ersten Transport fuhr, ] |
00:33:24 | tou arbeits... arbeitskommando, [DE: mit dem Arbeitskommando, ] |
00:33:27 | pracoval tam v evidenci a zůs... [DE: er arbeitete dort in der Evidenzabteilung und blieb – ] |
00:33:30 | Vlastně to byla taková velice specifická práce, [DE: Eigentlich war das eine sehr spezifische Arbeit,] |
00:33:33 | která neda..., nemohla být tak hned zase vyměněna za někoho jinýho, [DE: wo er nicht so schnell gegen einen anderen ausgetauscht werden konnte, ] |
00:33:36 | takže on měl to štěstí a on tam zůstal až do konce války. [DE: und so hatte er das Glück und blieb bis zum Kriegsende da.] |
00:33:39 | Zachránil taky spoustu důležitých dokumentů, [DE: Er hat eine ganze Menge wichtiger Dokumente gerettet, ] |
00:33:43 | který po válce vydal v knize „Město za mřížemi“, který tam schoval. [DE: die er nach dem Krieg in dem Buch „Stadt hinter Gittern“ herausgab, die er dort versteckt hatte.. ] |
00:33:48 | A on společně s těmi dokumenty schoval i moje kresby i deník, [DE: Und zusammen mit den Dokumenten versteckte er auch meine Zeichnungen und mein Tagebuch, ] |
00:33:55 | který jsem si tam psala, i básně mýho tatínka, který tam psal. [DE: das ich dort schrieb, auch Gedichte meines Vaters, die er dort geschrieben hat, ] |
00:33:59 | A schoval je tak, že je zazdil, [DE: und er hat sie so versteckt, dass er sie einmauerte, ] |
00:34:01 | byly zazděny v těch, v takzvaných Magdeburských kasárnech, [DE: sie waren in den sogenannten Magdeburger Kasernen eingemauert, ] |
00:34:04 | a protože se vrátil, tak věděl, kde byly zazděny, [DE: und weil er zurückkehrte, wusste er, wo sie eingemauert waren, ] |
00:34:07 | takže po válce je vyndal a tak je zachránil. [DE: also hat er sie nach dem Krieg herausgeholt und sie so gerettet.] |
00:34:13 | IV: Vlastně... [DE: IV: Eigentlich...] |