File "AGFl_AV.22.1029.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.1029.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.1029
File size 228.67 MB
Size 640px × 480px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:34:17
Aspect ratio 4:3

Subtitles for "AGFl_AV.22.1029.mp4"

00:00:01 IV: Zmínila jste se o onom únorovém velkém náletu na blízké Drážďany,
de [DE: IV: Sie haben den Luftangriff auf das nahe Dresden erwähnt, ]
00:00:08 můžete k tomu něco říci?
de [DE: können Sie dazu etwas sagen?]
00:00:09 HH: No těm, tomu velkýmu náletu předcházely ty přelety.
de [DE: HH: Nun, den, dem großen Luftangriff gingen die Überflüge voraus. ]
00:00:13 Tam bylo... měli jsme spousta alarmů, náletů,
de [DE: Dort war... wir hatten viele Alarme, Angriffe, ]
00:00:18 pamatuju si, že nás – já myslím, že jestli nás vůbec pouštěli, ne nás...
de [DE: ich erinnere mich, dass man uns – ich denke, wenn sie uns überhaupt raus gelassen haben...]
00:00:23 Jednou nás snad pustili do krytu,
de [DE: Einmal ließen sie uns in einen Luftschutzkeller, ]
00:00:25 ale potom se jim to, protože sami měli strach, že jo,
de [DE: aber dann war das für sie, weil sie selbst Angst hatten, nicht wahr, ]
00:00:29 tak potom rozhodli, že nás do krytů vůbec pouštět nebudou,
de [DE: dann entschieden sie, dass sie uns überhaupt nicht in Keller lassen, ]
00:00:32 jenom se v továrně zhaslo.
de [DE: man machte in der Fabrik einfach das Licht aus.]
00:00:35 A to si pamatuju, že první moje,,, nám bylo v podstatě jedno, jestli...
de [DE: Und da kann ich mich dran erinnern, dass meine erste... Uns war es im Grunde egal....]
00:00:38 Víte, že nám bylo úplně jedno, jestli to tam uhodí, nebo ne.
de [DE: Wissen Sie, uns war es völlig egal, ob das dort in die Luft fliegt oder nicht. ]
00:00:41 Moje myšlenka byla jediná, jako nechtěla jsem tam zůstat sama,
de [DE: Ich hatte nur einen Gedanken, ich wollte nicht allein dort bleiben, ]
00:00:44 takže protože maminka dělala v druhým patře a já v prvním,
de [DE: meine Mutter arbeitete im zweiten Stock und ich im ersten,]
00:00:47 a to jediný, co jsem udělala, že jsem honem utíkala do druhýho patra.
de [DE: und das Einzige, das ich getan habe, war, dass ich schnell in den zweiten Stock rannte. ]
00:00:50 A pak jsme tam byly s maminkou spolu, to bylo zhasnuto
de [DE: Und dann war ich dort mit meiner Mutter zusammen, das Licht war gelöscht ]
00:00:53 a my jsme seděly, dokonce jsme si případně i lehly,
de [DE: und wir saßen da, wir haben uns sogar teilweise hingelegt, ]
00:00:57 já jsem se i naučila - taky dodneška dokážu spát v jakékoliv poloze a kdekoliv
de [DE: ich habe gelernt, kann auch bis heute in jeder Position schlafen, ]
00:01:01 my jsme si lehly na tu chvíli třeba na ty stoly,
de [DE: wir legten uns zum Beispiel für den Moment auf die Tische, ]
00:01:04 na ty pracovní stoly a spaly jsme.
de [DE: auf die Arbeitstische, und haben geschlafen. ]
00:01:06 My jsme, jenom jsem... byla jsem prostě s maminkou spolu
de [DE: Wir haben... ich war einfach mit meiner Mutter zusammen, ]
00:01:09 a teď jsme čekaly – uhodí, neuhodí.
de [DE: und wir warteten – treffen sie, treffen sie nicht. ]
00:01:11 Ale oni měli strach teda, teda oni myslím tím ty Němce.
de [DE: Aber die hatten damals Angst, ich meine, die Deutschen.]
00:01:14 Tak oni strašně jako utíkali do skle..., do krytu
de [DE: Sie rannten also schnell in die Keller, in den Bunker,]
00:01:18 a dokonce si pamatuju, že jednou nějak utíkali a jeden si z nich zlomil nohu, jak utíkal,
de [DE: ich kann mich sogar daran erinnern, dass sie einmal geflüchtet sind und einer von ihnen sich den Fuß brach, wie er so flüchtete ]
00:01:23 a my jsme z toho měli hroznou radost.
de [DE: und wir haben uns mächtig darüber gefreut. ]
00:01:25 No, a pak si pamatuju teda ten velký nálet,
de [DE: Nun, und dann erinnere ich mich also an den großen Luftangriff, ]
00:01:27 to asi týden bylo rudý nebe.
de [DE: da war etwa eine Woche ein ganz roter Himmel.]
00:01:29 To je asi 30 kilometrů odtamtud vzdálený,
de [DE: Das ist von dort etwa 30 Kilometer entfernt,]
00:01:32 tak jsme viděli to rudý nebe a viděli jsme po silnici uprchlíky.
de [DE: und so sahen wir den blutroten Himmel und auf der Straße die Flüchtenden.]
00:01:37 A Vy se asi budete ptát na pocity.
de [DE: Und Sie werden sicher nach meinen Gefühlen fragen. ]
00:01:40 My jsme z toho měly radost, říkaly jsme: „A už na ně došlo, táhnou jako my.“
de [DE: Wir freuten uns, sagten uns: „Jetzt erwischt es sie auch, sie ziehen wie wir.“ ]
00:01:43 Takže jsme se i docela těšily.
de [DE: Also haben wir uns eigentlich recht gefreut.]
00:01:46 IV: Měli jste tam vůbec... nebo měly jste možnost sledovat nějaké reakce
de [DE: IV: Hatten Sie dort überhaupt etwas... oder konnten Sie einige Reaktionen ]
00:01:50 od právě civilního obyvatelstva v tom Freibergu, nebo?
de [DE: gerade von der Zivilbevölkerung in Freiberg spüren?]
00:01:53 HH: My jsme vůbec nepřišly s lidma do styku.
de [DE: HH: Wir sind mit den Leuten gar nicht in Kontakt gekommen. ]
00:01:55 Ten jedinej člověk byl ten mistr
de [DE: Der einzige Mensch war der Meister, ]
00:01:57 a kromě nás tam v tý továrně pracovali ještě nějaký Francouzi a Italové,
de [DE: und außer uns arbeiteten in dieser Fabrik noch Franzosen und Italiener,]
00:02:02 ale ty měli samozřejmě, ty měli jiný podmínky.
de [DE: aber die hatten freilich, die hatten andere Bedingungen. ]
00:02:04 Ty bydleli, já nevím, oni bydleli někde...
de [DE: Die wohnten, ich weiß nicht, die wohnten irgendwo... ]
00:02:06 Oni mohli jít, že jo, po práci, oni šli volně domů.
de [DE: Sie konnten, nicht wahr, nach der Arbeit frei nach Hause gehen.]
00:02:09 A my jsme měli zakázáno se s nima stýkat.
de [DE: Uns war der Kontakt mit ihnen verboten.]
00:02:12 Ale sem tam samozřejmě k tomu i došlo,
de [DE: Aber natürlich kam es doch dazu, ]
00:02:15 dokonce se pama... si pamatuju, že se tam odehrál takový nějaký milostný román
de [DE: ich kann mich sogar erinnern, dass sich dort so ein Liebesroman abspielte,]
00:02:20 a dokonce který snad i s happy endem...
de [DE: sogar wohl mit Happy End...]
00:02:22 Myslím, že oni potom – takže ten, teď nevím, jestli to byl nějakej Ital,
de [DE: Ich glaube, dass sie dann – also der, jetzt weiß ich nicht ob das ein Italiener war oder so, ]
00:02:25 se tam zamiloval do jedný tam někde, a my jsme to vždycky všichni tam jako hlídali, že jo,
de [DE: der verliebte sich in eine von dort, und wir haben immer aufgepasst, nicht wahr, ]
00:02:29 a dávali jim možnosti, že někde u la..., u záchodů,
de [DE: und wir boten ihnen Möglichkeiten, irgendwo an der Latrine, an den Toiletten, ]
00:02:32 tam někde se jako mohli sejít.
de [DE: dass sie sich dort irgendwo treffen konnten. ]
00:02:34 A on jí vždycky přinesl jako nějakej kousek toho chleba nebo něco,
de [DE: Und er brachte immer ein Stück Brot oder so was mit, ]
00:02:37 takže i takováhle nějaká love story se tam odehrála
de [DE: also, es spielte sich auch so irgendeine Love Story ab, ]
00:02:41 a která myslím snad i přetrvala do, do míru.
de [DE: die, wie ich glaube, bis in Friedenszeiten andauerte. ]
00:02:44 Ale jinak jsme s nima nesměli mluvit
de [DE: Aber sonst durften wir mit ihnen nicht sprechen, ]
00:02:46 a oni měli teda lepší podmínky, než my.
de [DE: sie hatten auch bessere Bedingungen als wir. ]
00:02:48 Ale nesm... Ale jinak my jsme nepřišli s lidma vůbec do, vůbec jsme nepřišly do styku.
de [DE: Aber sonst sind wir mit den Leuten überhaupt nicht in Berührung gekommen.]
00:02:53 My jsme šly v tý koloně tam, v koloně zpátky.
de [DE: Wir liefen in Kolonne hin und in Kolonne wieder zurück.]
00:02:55 IV: Jak to tam vypadalo se stravováním?
de [DE: IV: Wie sah das dort mit der Verpflegung aus?]
00:02:59 HH: Se stravováním - to bylo velice jednoduchý:
de [DE: HH: Mit der Verpflegung war das ganz einfach:]
00:03:02 takže ráno jsme dostali takzvaný kafe, černou vodu,
de [DE: wir bekamen morgens sogenannten Kaffee, schwarzes Wasser, ]
00:03:05 v poledne jsme dostávaly nějakou polívku,
de [DE: mittags irgendeine Suppe, ]
00:03:08 do, zase do takový misky, ale měly jsme lžíci,
de [DE: wieder in so einer Schüssel, aber wir hatten Löffel, ]
00:03:11 tam jsme měly lžíci a misku.
de [DE: dort hatten wir einen Löffel und eine Schüssel. ]
00:03:13 No, ta polívka, no tak to byly takový, že v tom plavalo všechno,
de [DE: Nun, die Suppe, die war so, dass alles drin herumschwamm, ]
00:03:17 takový možný, nějaký brambory, maso žádný,
de [DE: so vielleicht, ein paar Kartoffeln, kein Fleisch,]
00:03:20 občas takovej nějakej proužeček nějakýho masa,
de [DE: ab und zu irgendein Streifen von irgendwelchem Fleisch,]
00:03:23 většinou nějakej ten tuřín nebo nějaký takový polívky řídký.
de [DE: zumeist irgendwelche Kohlrüben oder eben so sehr dünne Suppen.]
00:03:27 A večer zase buď někdy i ta polívka,
de [DE: Und abends gab es wieder entweder Suppe ]
00:03:29 anebo zas to kafe.
de [DE: oder wieder Kaffee.]
00:03:31 Pak jsme praco..., fasovaly asi jed..., myslím takovej kousek chleba,
de [DE: Dann bekamen wir ein, ich denke so ein Stück Brot, ]
00:03:35 asi 30 deka chleba {odkašlání},
de [DE: etwa 300 Gramm Brot {hustet},]
00:03:37 myslím, že jsme to fasovaly na dva nebo na tři dny,
de [DE: ich glaube, das bekamen wir immer für zwei bis drei Tage,]
00:03:40 a k tomu na den myslím asi buď lžíci cukru,
de [DE: und dazu für einen Tag entweder einen Löffel Zucker,]
00:03:45 nebo dvě deka margarínu.
de [DE: oder zwanzig Gramm Margarine.]
00:03:47 Jednou tejdně myslím kolečko salámu {kašlání},
de [DE: Einmal pro Woche eine Scheibe Wurst, glaube ich {hustet},]
00:03:51 pardon, {kašlání} to bylo asi všechno.
de [DE: entschuldigung, {hustet} das war wohl alles. ]
00:03:54 Pardon, můžete... Nebo...
de [DE: Pardon, könnten Sie... Oder...]
00:03:57 CM: Určitě...Vysychaj hlasivky... A můžeme...
de [DE: CM: Sicher... Die Stimmbänder trocknen ein... Und wir können...]
00:04:02 HH: Fasovaly jsme teda těch 30 deka chleba.
de [DE: HH: Wir bekamen also die 300 Gramm Brot.]
00:04:04 Člověk potřeboval velice silnou vůli
de [DE: Man brauchte einen starken Willen,]
00:04:07 a rozdělit si tuhletu dávku na ty dva dny nebo na jak dlouho to bylo,
de [DE: um sich diese Portion für zwei Tage einzuteilen oder für wie lange das war, ]
00:04:11 protože bylo, byli taky i jedinci, který to prostě nevydrželi -
de [DE: denn es gab auch Leute, die das einfach nicht aushielten -]
00:04:16 my jsme měly hlad - a snědli to najednou.
de [DE: wir hatten Hunger - und die aßen das auf einmal. ]
00:04:18 To bylo krutý a pak měli, pak měli třeba celej den nebo celej druhej den hlad.
de [DE: Das war grausam, und dann hatten sie den ganzen Tag oder den ganzen nächsten Tag Hunger. ]
00:04:22 Dokonce si pamatuju, jo, musela jste, aby aspoň ten kousíček,
de [DE: Ich kann mich sogar daran erinnern, ja, man musste, damit zumindest ein Stückchen, ]
00:04:27 aby člověk měl, ale pořád jako něco.
de [DE: dass man etwas hatte, immer etwas.]
00:04:29 Třeba jsme si jenom kously, ale nemohly jsme to sníst najednou,
de [DE: Wir haben zum Beispiel nur abgebissen, aber wir konnten das nicht auf einmal essen, ]
00:04:33 protože to bylo - najednou se sice ten hlad třeba zasytil,
de [DE: denn das war – für das eine Mal war zwar der Hunger vielleicht gestillt, ]
00:04:36 ale pak už nebylo nic.
de [DE: aber dann war nichts mehr da.]
00:04:38 Takže bylo důležitý si dovést hospodařit s tímhletím chlebem.
de [DE: Also war es wichtig, mit dem Brot hauszuhalten.]
00:04:43 Dokonce, to si pamatuju, že právě třeba během těch, během těch náletů,
de [DE: Es war sogar so, daran erinnere ich mich, dass wir gerade während der Luftangriffe,]
00:04:47 když jsme tam seděly po tmě s maminkou,
de [DE: als meine Mutter und ich zusammen im Dunkeln saßen,]
00:04:48 a teď jsme měly takový veliký dilema a říkaly jsme:
de [DE: dass wir da ein großes Dilemma hatten und uns sagten:]
00:04:51 „A co kdybysme snědly ten kousek toho chleba.“
de [DE: „Und was wäre, wenn wir jetzt das Brot aufessen.“ ]
00:04:54 A někdy jsme řekly: „Tak ho sníme.“
de [DE: Und manchmal haben wir gesagt: „Dann essen wir es auf.“ ]
00:04:56 Ale byly jsme dvě a dokonce jsme s maminkou –
de [DE: Aber wir waren zu zweit, und ich war sogar mit meiner Mutter zusammen – ]
00:04:58 protože třeba taky bylo důležitý, jakej kousek jste dostala.
de [DE: deshalb war es zum Beispiel auch wichtig, welches Stück man bekam.]
00:05:01 Sytější třeba byla patka, to byla jako důležitý,
de [DE: Sättigender war der Ranft, das war wichtig,]
00:05:05 čili ta patka, že jo, ta je nějak sytější,
de [DE: also der Ranft, nicht wahr, das ist irgendwie sättigender, ]
00:05:07 tak třeba jedna z nás měla patku a druhá měla ten krajíc,
de [DE: wenn zum Beispiel eine von uns den Ranft und die zweite eine Scheibe hatte,]
00:05:10 my jsme se tak jako dělily, tak jsme snědly půl tý patky a půl toho,
de [DE: dann haben wir das geteilt, haben die Hälfte des Ranftes aufgegessen und die Hälfte der Scheibe,]
00:05:14 abychom měly všechno stejný.
de [DE: damit das alles gleich war. ]
00:05:16 No a někdy jste třeba při tom náletu si třeba kousek vzaly,
de [DE: Und manchmal haben wir uns bei den Angriffen ein Stückchen genommen, ]
00:05:19 ale bylo to veli... velikej vnitřní boj,
de [DE: aber es war ein großer innerer Kampf, ]
00:05:21 vydržet, nesníst najednou.
de [DE: das auszuhalten, das nicht auf einmal zu essen. ]
00:05:24 To bylo velice důležitý, udržet si aspoň teda to minimum tý stravy,
de [DE: Das war sehr wichtig, zumindest ein Minimum Verpflegung aufzuheben, ]
00:05:28 ale aby se úplně nevyhladovělo.
de [DE: damit man nicht völlig aushungerte.]
00:05:30 IV: Jak tam, pokud tam vůbec byla, vypadala nějaká lékařská péče? Nebo nějaký...
de [DE: IV: Wie sah dort, wenn es überhaupt welche gab, die medizinische Versorgung aus? ]
00:05:36 HH: Lékařská... no tak měly jsme tam, měly jsme, byla mezi námi jedna –
de [DE: HH: Medizinische... nun, wir hatten dort, es war unter uns eine – ]
00:05:40 ty Slovenky měly jednu doktorku
de [DE: die Slowakinnen hatten eine Ärztin]
00:05:42 a my jsme tam měly taky.
de [DE: und wir hatten auch eine. ]
00:05:44 No tak něco existovalo,
de [DE: Na, es hat was gegeben, ]
00:05:45 ale vždyť nebyly skoro žádný - žádný léky, nebylo nic, něco tam minimálně.
de [DE: aber es gab fast keine Medizin, es gab nichts, oder höchstens ganz wenig.]
00:05:50 Byla tam dokonce i marodka,
de [DE: Es gab dort auch ein „Marodenzimmer“, ]
00:05:52 dokonce si pamatuju, že jedna tam měla záchvat slepýho střeva
de [DE: ich kann mich sogar erinnern, dass eine eine Blinddarmentzündung hatte, ]
00:05:56 a že jí nějak i operovaly tam a ona to dokonce i přežila,
de [DE: und man hat sie dort operiert, und sie hat das sogar überlebt,]
00:05:59 tady ta to přežila.
de [DE: sie hat das dort überlebt. ]
00:06:02 Ale jinak na tu marodku, když měl někdo velkou horečku
de [DE: Aber sonst war die Krankenstation, also wenn jemand hohes Fieber hatte ]
00:06:06 nebo něco, tak se tam dostal.
de [DE: oder so, dann kam er dahin.]
00:06:07 No, moc tý péče nebylo.
de [DE: Dort gab es nicht viel Pflege. ]
00:06:09 Já si pamatuju, měla jsem jednu velkou angínu.
de [DE: Ich kann mich erinnern, dass ich einmal eine starke Angina hatte. ]
00:06:13 Teď se budete smát, ale i tak, i tak, i tak to třeba řeknu.
de [DE: Jetzt werden Sie vielleicht lachen, aber trotzdem, ich erzähle Ihnen das. ]
00:06:16 Já si pamatuju, že bylo na Vánoce, jsme fasovaly jednu sytější tu polívku.
de [DE: Ich weiß, das war zu Weihnachten, wir hatten eine dickere Suppe bekommen. ]
00:06:22 Byla s nudlema a byla sytější
de [DE: Die war mit Nudeln und sättigte besser, ]
00:06:24 a já jsem měla ale zrovna angínu a měla jsem velkou horečku
de [DE: aber ich hatte gerade Angina und hohes Fieber, ]
00:06:28 a my jsme měli tu sytou polívku a já jsem ji - a já jsem ji zvrátila.
de [DE: und wir bekamen die dickere Suppe, und ich habe mich übergeben.]
00:06:31 Vy se mně budete smát, mně tý polívky je snad dodneška líto.
de [DE: Vielleicht lachen Sie mich jetzt aus, aber das tut mir bis heute leid. ]
00:06:34 Mně to bylo tak líto, jednou něco sytějšího, a já jsem jí zvrátila.
de [DE: Mit tat das so leid, einmal was Dickeres, und ich habe sie erbrochen.]
00:06:38 Je to myslím možná důležitý do toho to říct.
de [DE: Das ist vielleicht wichtig, das zu sagen.]
00:06:41 IV: No tak, to je pochopitelný, protože...
de [DE: IV: Nun, das ist verständlich, weil...]
00:06:41 HH: Jo, ano, dodne… dodneška lituju tu polívku, co jsme tenkrát nemohla sníst.
de [DE: HH: Ja, sicher, bis heute tut es mir um die Suppe leid, die ich damals nicht essen konnte.]
00:06:47 IV: Zmiňovala jste se o tom, že ten režim tam byl v tom Freibergu velmi přísný
de [DE: IV: Sie haben erwähnt, dass damals in Freiberg ein strenges Regime herrschte ]
00:06:53 a všechno tak bylo striktně dirigováno,
de [DE: und das auch strikt dirigiert wurde,]
00:06:55 kdy se dostává jídlo, kdy se chodí do práce... Čím vším to vlastně prostupovalo?
de [DE: wann man Essen bekam, wann man zur Arbeit ging, was betraf das eigentlich alles?]
00:06:59 HH: Vším, dokonce jsme měly povoleno dokonce,
de [DE: HH: Alles, wir brauchten sogar Genehmigungen, ]
00:07:03 i kdy jsme směly jít na záchod.
de [DE: wenn wir zur Toilette gehen wollten. ]
00:07:05 A na to jsme se musely třeba dovolovat, že jo,
de [DE: Da mussten wir um Erlaubnis fragen, nicht wahr, ]
00:07:08 nemohly jsme tam jít samy, to zase šel někdo s námi jako doprovod.
de [DE: wir durften nicht allein gehen, da ging wieder jemand mit und begleitete uns. ]
00:07:10 Ale vím, že jednou třeba z nějak, z nějakýho důvodu, byl nějakej trest,
de [DE: Aber ich weiß, dass es einmal aus irgendeinem Grunde eine Strafe gab, ]
00:07:15 to taky, já už nevím proč všechny ty tresty byly,
de [DE: das auch, ich weiß nicht, warum es all diese Strafen gab, ]
00:07:18 a že nám zakázali jít na záchod.
de [DE: und dass man uns verboten hat, auf die Toilette zu gehen. ]
00:07:20 Těch 14 hodin...
de [DE: Diese 14 Stunden...]
00:07:22 A pak jsme stály a na to mám osobní vzpomínku na tohle:
de [DE: Und dann standen wir so da, und ich habe eine ganz persönliche Erinnerung daran: ]
00:07:26 Teď jsme stály ještě zase, protože my jsme stály neustále ty apely,
de [DE: Wir standen wieder, denn wir hatten immer diese Appelle, ]
00:07:30 jsme stály ten apel než jsme šly do práce,
de [DE: wir standen also den Appell, bevor wir zur Arbeit gingen, ]
00:07:33 v těch barácích, pak jsme stály apel před nástupem do práce v tý továrně,
de [DE: in den Baracken, dann standen wir Appell vor Arbeitsantritt in der Fabrik, ]
00:07:38 pak jsme stály apel před odchodem do prá... z práce tam
de [DE: dann standen wir Appell vor dem Rückmarsch von der Arbeit, ]
00:07:42 a zase doma a teď si pamatuju, že po těch čtrná..., dvanácti nebo čtrnácti hodinách,
de [DE: und wieder zu Hause, da erinnere ich mich, nach den vierzehn, 12 oder 14 Stunden,]
00:07:46 kdy jsme nesměly na ten záchod, jsme stály apel v tý hale.
de [DE: wo wir nicht auf die Toilette durften, standen wir Appell in der Halle.]
00:07:49 Já jsem stála takhle před maminkou nebo za ní, já nevím
de [DE: Ich stand so vor meiner Mutter oder hinter ihr, ich weiß nicht, ]
00:07:52 a teď jsem říkala: „Mami, já už to nevydržím...“
de [DE: und jetzt sagte ich: „Mama, ich halte das nicht mehr aus.“ ]
00:07:54 Prostě teď to nebylo… A ona říká: „Tak prostě, tak to pusť.“
de [DE: Jetzt sagte sie: „Dann lass es einfach raus.“ ]
00:07:57 A já jsem to udělala a teď si pamatuju a já jsem z toho pak měla radost {úsměv} –
de [DE: Und ich habe das gemacht, und ich erinnere mich dran, dass ich mich dann drüber gefreut habe {lacht} –]
00:08:01 ten scharführer, ten takhle chodil, teď to takhle teklo, že jo,
de [DE: der Scharführer, der lief so, jetzt lief das hier, nicht wahr, ]
00:08:04 mně pod nohama k němu do, pod nohama,
de [DE: bei mir unter den Füßen zu ihm unter die Füße, ]
00:08:07 louže, a on v tom chodil. Ale nic neřek.
de [DE: eine Pfütze, und er lief drin rum. Aber er sagte nichts, ]
00:08:09 Já jsem prostě musela, prostě na ten záchod nás nepustili.
de [DE: und ich hab' einfach gemusst, sie haben uns einfach nicht auf die Toilette gelassen. ]
00:08:12 Já si pamatuju, že to takhle dopadlo, to mám osobní vzpomínku.
de [DE: Ich erinnere mich, dass das so ausgegangen ist, das ist meine persönliche Erinnerung.]
00:08:16 IV: Zmiňovala jste se o tom, že to bylo třeba za trest.
de [DE: IV: Sie haben erwähnt, dass das zum Beispiel eine Strafe war. ]
00:08:19 Jaký tresty tam vůbec třeba fungovaly?
de [DE: Welche Strafen gab es überhaupt?]
00:08:22 HH: No, jednou taky, to si taky i docela pamatuju, to byl takovej...,
de [DE: HH: Nun, einmal, da kann ich mich noch daran erinnern, das war so ein...]
00:08:26 protože ona, ona krad... krad...
de [DE: weil sie hatte gestohlen...]
00:08:29 My jsme, že jo, my jsme měly toho jídla tak strašně málo
de [DE: Wir hatten so wenig zu essen, ]
00:08:32 a teď jsme to ale tolerovaly, věděly, jsme, že to bylo život...
de [DE: und wir haben das toleriert, wir wussten, dass es ums Leben geht...]
00:08:35 a každej ten krajíček chleba byl životně důležitej
de [DE: und jedes Stück Brot war lebensnotwendig, ]
00:08:39 a jedna tam byla, že kradla.
de [DE: und eine war da, die hat gestohlen. ]
00:08:41 No ona kradla z hladu,
de [DE: Na, sie hat aus Hunger gestohlen, ]
00:08:42 ale my jsme to nemohly, že jo... co kradla, kradla ten chleba,
de [DE: aber wir konnten nicht, nicht wahr... die gestohlen hat, die hat ein Stück Brot gestohlen,]
00:08:45 nic jinýho tam nemohla.
de [DE: sie konnte nicht anders.]
00:08:46 Takže ono, takže to někdo snad na ni jako, jako to nějak na ni nějak udal.
de [DE: Also irgendjemand muss sie verpetzt haben.]
00:08:51 Takže si pamatuju, že na tom apelu tenkrát ji hrozně zfackoval
de [DE: Ich kann mich erinnern, dass man sie beim Appell mächtig geohrfeigt hat, ]
00:08:54 a tak a možná, že todle byl třeba ten... protože potom jsme ještě všichni měli ten trest,
de [DE: und vielleicht war das der... denn wir bekamen dann alle die Strafe, ]
00:08:58 já už nevím, takováhle nějaká věc se mohla stát,
de [DE: ich weiß nicht mehr, so was konnte passieren, ]
00:09:01 tak to vím, tak to byla to třeba s tím povolením jít na záchod.
de [DE: das weiß ich, so war das zum Beispiel mit der Genehmigung, auf die Toilette zu gehen.]
00:09:06 IV: Asi s těmi množícími se spojeneckými nálety jste možná mohly už mít dojem,
de [DE: IV: Vielleicht konnten sie aus den vermehrten Alliiertenangriffen erahnen, ]
00:09:12 že třeba ta válka se nějak blíží ke konci…
de [DE: dass der Krieg langsam zu Ende geht ...]
00:09:13 HH: No ne, no my jsme se samozřejmě těšily, jsme se těšily,
de [DE: HH: Na, wir haben uns natürlich gefreut, ]
00:09:16 že to už to, vždyť vám říkám, jsme se těšily, že hořej Drážďany,
de [DE: dass schon, ich sage Ihnen ja, wir haben uns gefreut, dass Dresden brennt, ]
00:09:20 těšily jsme se, že oni utíkaj
de [DE: wir haben uns gefreut, dass sie flüchten ]
00:09:22 a těšily jsme se, že už jsou tam
de [DE: und wir haben uns gefreut, dass sie dort sind ]
00:09:24 a že už to teda snad brzy bude.
de [DE: und dass das vielleicht bald aus ist. ]
00:09:26 Což by bejvalo taky v podstatě brzy bylo,
de [DE: Was im Prinzip auch recht schnell passiert wäre,]
00:09:29 protože pak už se ta fronta blížila.
de [DE: weil die Front schon näher rückte.]
00:09:32 My už jsme dokonce slyšely nějaký de- detonace,
de [DE: Wir haben sogar schon einige Detonationen gehört, ]
00:09:35 který už nebyly tak daleko,
de [DE: die nicht mehr weit waren, ]
00:09:37 dokonce byly takový zprávy, že se říkalo:
de [DE: es gab sogar solche Nachrichten, wo gesagt wurde: ]
00:09:39 „Jsou už v Görlitz a Bautzen.“
de [DE: „Sie sind schon in Görlitz und Bautzen.“]
00:09:41 Já si tydlety dvě jména dodneška pamatuju, když tam tudy jedu,
de [DE: Ich erinnere mich bis heute an die beiden Namen, wenn ich da langfahre, ]
00:09:44 Görlitz a Bautzen, když to čtu, tak vždycky si pamatuju.
de [DE: Görlitz und Bautzen, wenn ich das lese, dann erinnere ich mich immer daran. ]
00:09:47 Ano, to byly zase takový ty zprávy, který takhle postupovaly.
de [DE: Ja, das waren wieder solche Nachrichten, die so durchdrangen.]
00:09:50 Možná, že to bylo o něco dřív, než to bylo,
de [DE: Vielleicht war es etwas früher, als das geschah, ]
00:09:53 ale byli už v Görlitz a v Bautzen,
de [DE: aber sie waren schon in Görlitz und Bautzen, ]
00:09:54 takže už jsme říkaly: „Už tady musejí brzy bejt.“
de [DE: also sagten wir schon zu uns: „Dann müssen sie bald hier sein.“ ]
00:09:57 Aby – taky by byli, ale - protože, my jsme byly odsouzený,
de [DE: Eigentlich – das waren sie auch, aber, aber weil wir verurteilt waren, nicht wahr, ]
00:10:03 že jo, to byla, konečné řešení židovské otázky.
de [DE: das war die Endlösung der Judenfrage. ]
00:10:06 To bylo rozhodnuto v konferenci ve Wannsee už v roce, kolik, dvaačtyřicet?
de [DE: Das war schon auf der Wannseekonferenz beschlossen worden, in welchem Jahr? 1942?]
00:10:12 My jsme byli všichni odsouzeni k zániku, k smrti,
de [DE: Wir waren alle zum Untergang verurteilt, zum Tode,]
00:10:16 jenomže voni do poslední chvíle využívali ty naše síly na tyhlety otrocký práce.
de [DE: nur nutzen sie unsere Kräfte bis zum letzten Moment zur Sklavenarbeit.]
00:10:21 Ale válka se blížila ke konci,
de [DE: Doch der Krieg ging zu Ende,]
00:10:24 fronta se blížila k nám a oni měli za úkol nás zlikvidovat.
de [DE: die Front näherte sich, und sie hatten die Aufgabe, uns zu vernichten.]
00:10:28 A my – nemohli nás nechat osvobodit
de [DE: Und wir – sie konnten unsere Befreiung nicht zulassen, ]
00:10:32 a ta fronta už byla tak velice blízko
de [DE: und die Front war schon sehr nah]
00:10:35 a nevím už kolikátýho to bylo dubna…
de [DE: und ich weiß nicht mehr, der wievielte April das war...]
00:10:38 Nevím kolikátýho to bylo dubna, ale v noci nás vzbudili a ale, že jo:
de [DE: Ich weiß nicht mehr, an welchem Apriltag das war, aber in der Nacht kamen sie und weckten uns: ]
00:10:46 „Schüssel und Decken mitnehmen“,
de [DE: „Schüssel und Decken mitnehmen“, ]
00:10:48 takhle já jsem se učila německy.
de [DE: so habe ich Deutsch gelernt. ]
00:10:50 Takže všechny ty rozkazy, befehly, byly v němčině.
de [DE: Alle diese Befehle kamen auf Deutsch.]
00:10:54 Sbalily jsme si teda svoji deku a tu misku a v noci nás hnali zase na to...
de [DE: Wir packten also unsere Decken zusammen und die Schüssel, und dann trieben sie uns wieder durch die Nacht. ]
00:10:59 A my jsme měly velikánský – já jsem měla v podstatě mockrát štěstí,
de [DE: Wir hatten riesiges – ich hatte im Grunde mehrmals Glück, ]
00:11:03 jednak, že jsem třeba prošla tou selekcí osvětimskou.
de [DE: dass ich zum Beispiel die Selektion in Auschwitz überstanden habe. ]
00:11:07 A tehdy vlastně začínali po celým Německu,
de [DE: Und damals begannen sie eigentlich in ganz Deutschland, ]
00:11:11 že jo, byly ty pracovní tábory
de [DE: nicht wahr, es gab da die Arbeitslager, ]
00:11:13 a oni je začali stahovat z těch táborů do těch hlavních mateřských táborů,
de [DE: und sie zogen alle aus den Lagern ab in die Basislager,]
00:11:18 protože v těchhle táborech se sice taky umíralo,
de [DE: denn in den Lagern wurde zwar gestorben, ]
00:11:21 umíralo se hlady a nemocema a vysílením,
de [DE: man starb an Hunger und Krankheiten und an Entkräftung,]
00:11:23 ale nebyly tam plynový komory
de [DE: aber es gab dort keine Gaskammern,]
00:11:25 a oni nás potřebovali, už to šlo ke konci, potřebovali nás zlikvidovat, rychle,
de [DE: und sie brauchten uns. Es ging schon auf das Ende zu, sie mussten uns schnell beseitigen, ]
00:11:29 takže nás dováž..., dováděli ty vězně z těch pracovních táborů do těch mateřskejch táborů
de [DE: und so brachten sie uns, die Häftlinge aus den Arbeitslagern in die Basislager, ]
00:11:36 a většinou šli, to jsou ty pověstný pochody smrti, že jo,
de [DE: und zumeist waren es die berüchtigten Todesmärsche, nicht wahr, ]
00:11:41 ten, kdo nemohl dál jít, buď umřel, nebo ho zastřelili, a to jsou ty pochody smrti.
de [DE: wer nicht weiterkonnte, starb entweder, oder man erschoss ihn, und das sind die Todesmärsche. ]
00:11:46 A my jsme měly zas to velký štěstí,
de [DE: Und wir hatten wieder das große Glück, ]
00:11:48 že nás – byl to teda transport smrti taky –
de [DE: dass uns – es war wieder ein Todestransport – ]
00:11:51 ale my jsme nešli, nás vezli,
de [DE: aber wir sind nicht gelaufen, wir wurden gefahren, ]
00:11:52 takže to bylo, tady myslím, že kdybychom byly šly pešky,
de [DE: so war das, ich glaube, wenn wir gelaufen wären, ]
00:11:57 tak jsme nedošly. Maminka určitě už ne.
de [DE: dann wären wir nicht angekommen. Meine Mutter ganz sicher nicht.]
00:11:59 Maminka byla už strašně zesláblá,
de [DE: Meine Mutter war schon fürchterlich schwach,]
00:12:01 dokonce ona šla do Osvětimi těsně po zápalu plic třeba.
de [DE: sie war zum Beispiel kurz nach einer Lungenentzündung nach Auschwitz gekommen. ]
00:12:05 A tak jsem měly to relativní štěstí, že jsme nešly pěšky,
de [DE: Und so hatten wir das relative Glück, dass wir nicht zu Fuß gingen, ]
00:12:11 ale nacpaly nás zase, tentokrát do votevřenejch vagónů,
de [DE: sondern dass sie uns wieder, diesmal in offene Waggons steckten,]
00:12:15 byly to vagóny vod uhlí.
de [DE: das waren Kohlenwaggons.]
00:12:16 No a jely jsme a chtěli nás dovézt do Flossen...
de [DE: Nun, und so fuhren wir, und sie wollten uns nach Flossen...]
00:12:21 chtěli nás odvézt do Flossenburku.
de [DE: sie wollten uns nach Flossenbürg bringen. ]
00:12:24 To už bylo ale v dubnu, Flossenburk už ale byl přece mezitím osvobozen -
de [DE: Das war aber schon im April, Flossenbürg war aber mittlerweile schon befreit ]
00:12:28 jednak a za druhý všude byly už rozbitý tratě.
de [DE: und überall waren schon die Gleise zerstört. ]
00:12:33 A my jsme byli, teď nevím, jestli 12 nebo asi 14 dní,
de [DE: Und wir waren, jetzt weiß ich nicht, ob 12 oder 14 Tage, ]
00:12:36 12 dní snad, 12 nebo 14 dní jsme byli na cestě
de [DE: 12 Tage, denke ich, 12 oder 14 Tage waren wir unterwegs, ]
00:12:40 a teďka pořád snažili někam s náma dojet.
de [DE: und jetzt versuchten die immer, irgendwohin zu kommen. ]
00:12:43 Vždycky jsme stá- stáli někde na nádraží,
de [DE: Ständig standen wir irgendwo auf einem Bahnhof, ]
00:12:47 někde na slepý koleji a zase jsme jeli dál.
de [DE: irgendwo auf einem Abstellgleis, dann fuhren wir weiter.]
00:12:50 Mám několik vzpomínek na to, protože jsme nakonec projížděli i českou, Čechy,
de [DE: Ich habe viele Erinnerungen daran, weil wir schließlich auch durch Böhmen fuhren, ]
00:12:55 jeli jsme, v Klatovech, Horní Bří... Horní Bříze a v Plzni a tam.
de [DE: Klatovy (Klattau), Horní Bříza (Ober Birken) und Pilsen und so.]
00:13:01 A voni neměl... my jsme jeli opravdu už úplně –
de [DE: Und sie hatten nicht... Wir fuhren wirklich schon völlig...]
00:13:04 jednak byla hrozná zima ještě,
de [DE: Einmal war es fürchterlich kalt, ]
00:13:05 pršelo taky někdy celou noc
de [DE: es regnete manchmal auch die ganze Nacht, ]
00:13:07 a neměli vůbec jsme co, co k jídlu.
de [DE: und wir hatten überhaupt nichts zu essen. ]
00:13:10 Oni už ale neměli nám co dát k jídlu.
de [DE: Sie hatten aber auch nichts mehr, was sie uns hätten geben können. ]
00:13:11 Jednou si pamatuju, že snad tam ti aufseherky šly někam na pole
de [DE: Einmal kann ich mich erinnern, dass die Aufseherinnen irgendwo aufs Feld gingen ]
00:13:15 a tam někde sebraly brambory
de [DE: und Kartoffeln aufsammelten, ]
00:13:17 a my jsme dostaly každá jednu bramboru
de [DE: wir bekamen jede eine Kartoffel ]
00:13:20 a pak zase čtyřiadvacet hodin nic.
de [DE: und dann wieder 24 Stunden lang nichts.]
00:13:22 Pak nám daly jednou lžičku cukru a zase nic.
de [DE: Dann gaben sie uns einen Löffel Zucker und dann wieder nichts.]
00:13:26 Jednou jsme stáli tam někde Trýbčice, myslím, že se to jmenuje česky Třebochovice {Třebušice},
de [DE: Einmal standen wir irgendwo in Trýbčice, ich glaube, das heißt tschechisch Třebochovice {Třebušice},]
00:13:31 německy to bylo Triebschitz, je to někde u Mostu.
de [DE: deutsch war das Triebschitz, das ist irgendwo bei Most (Brüx).]
00:13:34 Tam jsme stáli u nějakýho lágru
de [DE: Dort standen wir an einem Lager, ]
00:13:37 a tam nám dokonce dali dva – každá jsme dostaly hrníček tako... takzvanýho kafe.
de [DE: und dort gaben sie uns sogar zwei – jede bekam eine Tasse so genannten Kaffee. ]
00:13:43 Jsme nevěděly zase co – jestli to máme vypít nebo, vždyť jsme byly špinavý,
de [DE: Wir wussten wieder nicht, was damit - ob wir das austrinken sollten, denn wir waren schmutzig, ]
00:13:47 dostaly jsme cestou vši, tak jestli se, tak jsme s maminkou rozhodly,
de [DE: wir hatten auf der Fahrt Läuse bekommen, und so haben meine Mutter und ich beschlossen,]
00:13:51 že s jedním tím hrníčkem jsme se umyly
de [DE: dass wir uns mit der einen Tasse waschen ]
00:13:53 a druhej jsme vypily.
de [DE: und die zweite austrinken.]
00:13:55 Tak za těchhle podmínek jsme byli na cestě skoro 14 dní.
de [DE: Und unter diesen Bedingungen waren wir fast 14 Tage unterwegs. ]
00:13:58 A... Jo, a v těch českých stanicích, v tý Český Bříze, v Horní Bříze,
de [DE: Nun, und an den tschechischen Stationen, in Česká Bříza, in Horní Bříza (Ober Birken),]
00:14:04 v Klatovech a v Plzni,
de [DE: in Klatovy (Klattau) und in Pilsen ]
00:14:06 nám lidi z toho města přinesli velikánskej hrnek polívky
de [DE: brachten uns die Menschen einen riesigen Topf Suppe ]
00:14:12 a rozdělovali nám to, takže jsme dostali polí-, jednou někde polívku,
de [DE: und verteilten sie an uns, uns so bekamen wir irgendwo Suppe, einmal irgendwo Suppe, ]
00:14:16 někde jsme dostali chleba
de [DE: manchmal bekamen wir Brot ]
00:14:18 a pak jsme jeli zase dál.
de [DE: und dann fuhren wir weiter. ]
00:14:22 Už je dokonce přemlouvali toho scharführera,
de [DE: Sie haben sogar diesen Scharführer versucht zu überreden, ]
00:14:25 ať nás tam nechá, že se o nás postaraj.
de [DE: er solle uns da lassen, sie würden sich schon um uns kümmern.]
00:14:27 Ten jako ne... Takže oni nás...
de [DE: Der aber nein... Also sie haben uns...]
00:14:29 A konečně jsme dojeli do Budějovic
de [DE: Und schließlich kamen wir nach Budweis, ]
00:14:32 a tam jsme zaslechli, jak se nádražáci tam bavili něco o Mauthausenu.
de [DE: und dort hörten wir, wie die Eisenbahner etwas über Mauthausen redeten.]
00:14:36 A v tý době tam byla taky mezi námi jedna, která byla z Třeboně.
de [DE: Und zu der Zeit war unter uns auch eine, die war aus Třeboň (Wittingau). ]
00:14:42 Tam to znala ten kraj a deset lidí myslím tenkrát z toho vlaku vyskočilo
de [DE: Sie kannte die Gegend dort, und zehn Leute, denke ich, sprangen aus dem Zug ]
00:14:48 a prostě došli pěšky a zachrá...
de [DE: und liefen zu Fuß heim und konnten sich retten. ]
00:14:51 Já jsem tenkrát taky chtěla vyskočit – teda vyskočit...
de [DE: Ich wollte damals auch raus springen – also raus springen...]
00:14:54 My jsme, my jsme nejedli, takže ani na ten záchod jsme nepotřebovali.
de [DE: Wir hatten nichts gegessen, und so mussten wir nicht mal auf die Toilette.]
00:14:58 Jednou denně ale nás pouštěli dolů pod vagóny na tuto potřebu,
de [DE: Einmal pro Tag aber ließen sie uns unter die Waggons, damit wir die Notdurft verrichten konnten, ]
00:15:03 a to si pamatuju, že jsem pořád se dívala zespod na ty vagóny,
de [DE: und da erinnere ich mich, dass ich immer von unten die Waggons anschaute, ]
00:15:06 jak to vypadá, že kdyby si tam člověk lehnul,
de [DE: wie das aussieht, wenn man sich hinlegen würde, ]
00:15:08 jestli by to bylo možný.
de [DE: ob das möglich wäre.]
00:15:10 Teď jsme ale nevěděli, jak vypadá zespod lokomotiva,
de [DE: Aber wir wussten nicht, wie das unter der Lokomotive aussah, ]
00:15:13 a nevěděli jsme, jestli pojedeme tím, nebo tím druhým směrem.
de [DE: und wir wussten nicht, ob wir in die eine oder andere Richtung fuhren.]
00:15:16 No tak jsem pořád o tom uvažovala, maminku jsem nějak…
de [DE: Nun, und so habe ich immer drüber nachgedacht, meine Mutter habe ich irgendwie...]
00:15:20 Maminka říkala, že by nemohla utíkat, že byla prostě už tak slabá,
de [DE: Meine Mutter sagte, sie könnte nicht flüchten. Sie war schon so schwach, ]
00:15:23 no, zkrátka jsme neutekly a jeli...
de [DE: kurz gesagt, wir flüchteten nicht und fuhren weiter...]
00:15:27 a konečně jsme teda jely směr Mauthausen
de [DE: Und schließlich sind wir dann Richtung Mauthausen gefahren]
00:15:30 a 29. dubna jsme dojeli do Mauthausenu.
de [DE: und am 29. April kamen wir in Mauthausen an.]
00:15:36 IV: A jak to vypadalo tam?
de [DE: IV: Und wie sah es dort aus?]
00:15:38 HH: Dojeli jsme do Mauthausenu a to už jsme teda věděli,
de [DE: HH: Nun, wir kamen nach Mauthausen, und da wussten wir schon,]
00:15:42 to už jsme nebyli tak naivní jako před tím Osvětim..., před Osvětimí.
de [DE: da waren wir nicht mehr so naiv wie vorher, vor Auschwitz. ]
00:15:47 Hnali nás, my jsme se viděli tam potom na nádraží –
de [DE: Sie trieben uns, wir haben uns auf dem Bahnhof gesehen – ]
00:15:50 tam byly, že jo, okna, tak jsme se ve skle viděly,
de [DE: dort waren, nicht wahr, Fenster, da sahen wir uns in den Scheiben, ]
00:15:53 jsme se vůbec nepoznaly, jak jsme vypadaly za těch 12 dní.
de [DE: wir haben uns gar nicht erkannt, wie wir in den 12 Tagen aussahen. ]
00:15:56 Šly jsme na – to je krásná krajina,
de [DE: Wir gingen – das ist eine schöne Landschaft, ]
00:15:58 já jsem tam byla před pár lety se podívat
de [DE: ich war vor ein paar Jahren dort, um das anzuschauen,]
00:16:01 a tu krajinu jsem vůbec nevnímala.
de [DE: ich habe die Landschaft gar nicht wahrgenommen. ]
00:16:03 Tam bylo krásně, to už bylo, to už bylo...
de [DE: Dort war es schön, das war schon was, es war schon...]
00:16:05 Teplo docela ten den, že jsme pily tam, z nějaký strouhy jsme pily vodu.
de [DE: Recht warm, der Tag, so tranken wir, dort aus irgendeinem Rinnsal Wasser.]
00:16:10 Vždyť jsme byly tak strašně..., jsme nepily celou tu dobu.
de [DE: Wir waren doch so elend... Wir hatten die ganze Zeit nichts getrunken.]
00:16:12 A šly jsme nahoru, nás hnali do toho lágru.
de [DE: Wir liefen nach oben, man jagte uns in das Lager. ]
00:16:16 Já si pamatuju, že jsem se s maminkou loučila,
de [DE: Ich erinnere mich, dass ich mich von meiner Mutter verabschiedete, ]
00:16:19 předtím jsem ještě, dokonce to píšu v nějakým ve svým deníku,
de [DE: vorher habe ich noch, - das schreibe ich in einem meiner Tagebücher -]
00:16:23 že jí děkuju za všechno, jestli ona se sejde s tatínkem, a já ne,
de [DE: dass ich ihr für alles danke, wenn sie meinen Vater trifft und ich nicht, ]
00:16:26 tak i jemu, že děkuju, prostě jsme se loučily, říkaly jsme: „To je konec, tohle nemůžem...“
de [DE: dann auch ihm, dass ich danke sage, wir haben uns einfach verabschiedet, wir haben gesagt: „Das ist das Ende, das schaffen wir nicht.“]
00:16:31 No ale došly jsme tam a zase - to bylo naše štěstí,
de [DE: Nun, aber wir kamen an, und es war wieder unser Glück, ]
en [EN: ]
00:16:36 že ta cesta trvala tak dlouho,
de [DE: dass die Reise so lange gedauert hat, ]
00:16:38 protože asi dva dny předtím tam se přestalo plynovat.
de [DE: denn etwa zwei Tage vorher hatte man dort aufgehört zu vergasen. ]
00:16:42 Došel jim plyn, začla, začal už zasahovat Červenej kříž,
de [DE: Das Gas war ihnen ausgegangen, es begann schon das Rote Kreuz einzugreifen.]
00:16:47 takže kdybychom tam byly přijely o dva dny dřív, tak jsme šly do plynu.
de [DE: Das heißt, wenn wir zwei Tage früher dort angekommen wären, dann wären wir direkt ins Gas gegangen.]
00:16:52 Ale nestalo se a byly jsme tam...
de [DE: Aber das kam nicht so und wir waren dort...]
00:16:57 Dokonce cestou tam, v těch... cestou v těch otevřených vagonech,
de [DE: Auf der Reise dorthin, auf der Fahrt in den offenen Waggons,]
00:17:02 myslím, že zrovna tam někde u těch, u těch Trýbčic {Třebušice},
de [DE: glaube ich, gerade dort bei, bei Trýbčice {Třebušice},]
00:17:06 se narodilo jedno dítě, se narodilo dítě.
de [DE: kam ein Kind zur Welt, wurde ein Kind geboren. ]
00:17:09 Celkem pět těhotných žen jsme měli v tom našem transportu,
de [DE: Insgesamt fünf Schwangere waren in unserem Transport, ]
00:17:12 ale všechny byly ve třetím měsíci, když jsme šly z Terezína do ...,
de [DE: aber alle waren im dritten Monat, als wir von Theresienstadt gingen nach...,]
00:17:17 teda tyhle všechny tři.
de [DE: also alle drei.]
00:17:18 Ty ostatní nevím ty osudy,
de [DE: Bei den anderen kenne ich das Schicksal nicht, ]
00:17:20 ale ty naše, ty byly nějak ve tře... asi ve třetím měsíci,
de [DE: aber unsere, die war irgendwie so im dritten Monat, ]
00:17:23 takže to nehlásily a všechny doufaly,
de [DE: sie haben das nicht gemeldet und alle hofften, ]
00:17:27 že do tý doby bude konec.
de [DE: dass bis dahin Schluss ist. ]
00:17:29 A to jedno dítě, to byla nějaká Slovenka,
de [DE: Und das eine Kind, das war eine Slowakin, ]
00:17:32 to se narodilo v tom otevřeným vagoně,
de [DE: das kam in dem offenen Waggon zur Welt,]
00:17:34 a jedna, Věra Hánová {Hoffmanová?}, porodila dítě ještě,
de [DE: und eine, Věra Hánová {Hoffmanová}, bekam ihr Kind noch, ]
00:17:39 prostě hned druhý den po příjezdu.
de [DE: einfach gleich am Tag nach unserer Ankunft. ]
00:17:42 Věra už zemřela a ta její dcera Eva,
de [DE: Věra ist schon gestorben, und ihre Tochter Eva, ]
00:17:45 to je náš nejmladší vězeň, bylo jí letos pětašedesát, ta přežila.
de [DE: das ist unser jüngster Häftling, sie ist dieses Jahr 65 geworden, sie hat also überlebt.]
00:17:52 No a nás tam, bylo to příšerný, a pak tam některý tam u...
de [DE: Nun, und es war fürchterlich dort, und dann sind ein paar da bei... ]
00:17:58 Jo zase nějak nám svlíkly to, co jsme měly,
de [DE: Wir haben dort das ausgezogen, was wir hatten, ]
00:18:03 daly nám voblečení nějaký –
de [DE: die haben uns irgendwelche Kleidung gegeben –]
00:18:06 to byl mužskej lágr – dostaly jsme nějaký jako prádlo,
de [DE: das war ein Männerlager – wir bekamen irgendwelche Männerunterwäsche, ]
00:18:09 pánský, spodky nějaký, a košile, relativně čistý.
de [DE: Unterhosen und Hemden, relativ sauber. ]
00:18:14 Pak jsme přišly na to, že to bylo zavšivený,
de [DE: Dann kamen wir darauf, dass alles mit Läusen voll war, ]
00:18:16 snad záměrně, protože vši, že jo, přenášejí tyfus.
de [DE: wahrscheinlich absichtlich, nicht wahr, denn Läuse übertragen Typhus. ]
00:18:19 Pár se jich dostalo do nějakýho baráku a nějaká skupina,
de [DE: Ein paar kamen in irgendeine Baracke, und eine Gruppe, ]
00:18:23 v který jsem zrovna byla já,
de [DE: in der gerade ich war,]
00:18:25 nás odvedli přes ty pověstný mauthausenský schody dolů,
de [DE: uns führte man über die berüchtigten Treppen von Mauthausen nach unten, ]
00:18:29 do nějakýho takovýho velikýho baráku,
de [DE: in so eine riesige Baracke, ]
00:18:32 jmenovalo se to Wiener Graben.
de [DE: das hieß Wiener Graben. ]
00:18:34 Byl to opravdu nějakej jako hrob...
de [DE: Das war wirklich wie eine Gruft... ]
00:18:36 A tam jsme žily, teda byly za úplně nepředstavitelných podmínek.
de [DE: Dort lebten wir, unter ganz unvorstellbaren Bedingungen. ]
00:18:40 Barák, matrace na zemi, teda slamníky,
de [DE: Die Baracke, Matratzen auf der Erde, also Strohsäcke, ]
00:18:43 tam jsme byly čtyři na tom jednou slamníku
de [DE: da waren wir zu viert auf einem solchen Strohsack ]
00:18:45 a vlastně už vůbec žádný jídlo.
de [DE: und eigentlich gar kein Essen. ]
00:18:48 Já nevim, jednou tam snad přivezli nějakou tu, no bylo to zoufalý.
de [DE: Ich weiß nicht, einmal brachte sie uns irgendwas, na, das war zum Verzweifeln.]
00:18:52 Maminka už vůbec nechodila a...
de [DE: Meine Mutter konnte gar nicht mehr gehen.]
00:18:53 A... no a pak najednou při... někdo přiběhl zvenku, říkal:
de [DE: Und dann kam auf einmal einer von draußen und sagte:]
00:18:59 „Nahoře na Mauthausenu visí bílá vlajka.“
de [DE: „Oben in Mauthausen hängt eine weiße Flagge.“ ]
00:19:02 A za chvilku tam přiběh nějakej vězeň
de [DE: Und wenig später kam ein Häftling angerannt ]
00:19:05 a měl už tadyhle nějakou takovou improvizovaně červeno-modro-bílou nějakou jako trikoloru.
de [DE: und hatte schon so eine improvisierte rot-blau-weiße Fahne, irgendeine Trikolore. ]
00:19:09 Říkám, no, bylo to 5. května, ale to jsme si dopoledne, jsme si všimly,
de [DE: Ich sage, das war am 5. Mai, aber da haben wir am Vormittag, da haben wir mitbekommen, ]
00:19:15 najednou všecky ty hlídky, ty najednou zmizely.
de [DE: auf einmal waren alle diese Wachen weg.]
00:19:19 Nikdo nás nehlídal, dokonce už na tu cestu, když jsme jely tím transportem,
de [DE: Niemand passte auf uns auf, auch nicht auf dem Weg, als wir mit unserem Transport kamen, ]
00:19:24 tak ten náš scharführer měl s sebou manželku
de [DE: da hatte unser Scharführer seine Frau dabei, ]
00:19:27 a vím, že si ty aufseherky už nesly s sebou, vezly s sebou civilní oblečení.
de [DE: und ich weiß, dass die Aufseherinnen schon Zivilkleidung bei sich hatten. ]
00:19:32 Oni se vytratili a během půl dne najednou jsme nebyly nikým hlídaný,
de [DE: Sie waren verschwunden, und innerhalb eines halben Tages wurden wir auf einmal von niemandem mehr bewacht, ]
00:19:36 byly jsme tam samy a tam najednou vlála ta bílá vlajka
de [DE: wir waren allein dort, und dort war auf einmal eine weiße Flagge, ]
00:19:40 a přišel ten vězeň s tou, s tou trikolorou
de [DE: ein Häftling kam mit dieser Trikolore ]
00:19:43 a říkal: „Mauthausen se vzdal.“ Prostě jako...
de [DE: und sagte: „Mauthausen hat sich ergeben.“]
00:19:46 No, tak jsme byly rády, tak byl konec války,
de [DE: Nun, wir waren einfach froh, dass der Krieg zu Ende war, ]
00:19:50 ale to nebyla žádná sláva,
de [DE: aber das war kein Triumph, ]
00:19:52 my jsme byli tak zesláblí...
de [DE: wir waren so schwach...]
00:19:54 První myšlenka byla, řekla jsme, říkali jsme...
de [DE: Mein erster Gedanke war: ]
00:19:56 „Tak jsme se to... Tak jsme se dožily konce války.
de [DE: „Also haben wir das Kriegsende erlebt, ]
00:19:59 A co tatínek a to tyhle…?“
de [DE: und was machen mein Vater und die anderen..?“ ]
00:20:01 A tak neměly jsme pocit vítězství
de [DE: Und so hatten wir kein Gefühl des Sieges, ]
00:20:04 a nebyla to žádná taková velká radost.
de [DE: und es war keine große Freude.]
00:20:07 Byly jsme strašně zesláblí
de [DE: Wir waren schrecklich schwach]
00:20:09 a taky tam některý umřely ještě i po válce.
de [DE: und einige starben dort auch noch nach dem Krieg.]
00:20:12 Ale pak jsme si řekly, že z tohodle lágru tam o nás vůbec nikdo nevěděl –
de [DE: Aber dann sagten wir uns, dass aus diesem Lager ja gar niemand von uns wusste – ]
00:20:15 my jsme si myslely, že jsme...
de [DE: wir dachten, dass wir...]
00:20:16 My jsme tam skutečně byly úplně zapomenutý –
de [DE: Wir waren da wirklich vollkommen vergessen – ]
00:20:19 tak jsme řekly: „Musíme nahoru se dostat do toho hlavního lágru.“
de [DE: und so sagten wir: „Wir müssen nach oben in das Hauptlager kommen.“ ]
00:20:22 Maminka nevím, jak se vzchopila ještě,
de [DE: Ich weiß nicht, wie sich meine Mutter noch aufgerafft hat, ]
00:20:25 protože už předtím vůbec nechodila,
de [DE: weil sie vorher gar nicht mehr gehen konnte, ]
00:20:26 tak se vzchopila, ještě jsme vylezly teda ty schody
de [DE: da raffte sie sich also auf, wir sind die Treppen hinaufgestiegen, ]
00:20:29 a tam se o nás začli nějaký bejvalí vězňové starat.
de [DE: und dort kümmerten sich ein paar ehemalige Häftlinge um uns. ]
00:20:33 A o nás se začal starat dokonce nějaký Španěl,
de [DE: Und um uns kümmerte sich sogar ein Spanier, ]
00:20:36 dostaly jsme se do nějakýho španělskýho baráku.
de [DE: wir kamen in eine spanische Baracke.]
00:20:39 A já dodneška vzpomínám na jednoho toho Španěla,
de [DE: Ich erinnere mich bis heute an diesen einen Spanier, ]
00:20:42 který se k nám ohromně ..., nás tam usadil,
de [DE: der sich großartig uns gegenüber verhalten hat, er setzte uns dorthin, ]
00:20:44 pořád a tak nějak německy „sitze, sitze“,
de [DE: immer und immer wieder deutsch „sitze, sitze“, ]
00:20:47 německy jsme se neuměly dorozumět,
de [DE: deutsch konnten wir uns nicht verständigen, ]
00:20:50 tak se snažil se o nás postarat.
de [DE: und so versuchte er, sich um uns zu kümmern. ]
00:20:52 A tak jsme byly na tom španělským baráku,
de [DE: Und so waren wir in der spanischen Baracke, ]
00:20:55 pak nás tam přestěhovali do nějakých baráků,
de [DE: dann kamen wir in andere Baracken, ]
00:20:57 kde předtím bydleli nějak ti esesáci,
de [DE: wo vorher die SS-Leute gewohnt hatten, ]
00:21:02 no a to trvalo ještě čtyři dny.
de [DE: nun, und das dauerte noch vier Tage.]
00:21:05 A pak byly a byly jsme osvobozeny Američany.
de [DE: Und dann wurden wir von den Amerikanern befreit, ]
00:21:09 No a Američani se potom o nás začali starat,
de [DE: und die Amerikaner kümmerten sich um uns, ]
00:21:12 začli nám – což bylo velice prozřetelný,
de [DE: sie begannen - was sehr umsichtig war -]
00:21:14 protože nám začali vařit –
de [DE: weil sie für uns kochten...]
00:21:16 co se týče lidí jako, to si pamatuju, tam se někdo dostal do kuchyně,
de [DE: Was die Leute betrifft, das weiß ich noch, da kam jemand in die Küche, ]
00:21:20 ho vzali a dali mu nějakou konzervu,
de [DE: sie nahmen ihn und gaben ihm eine Konserve, ]
00:21:21 ta holka umřela,
de [DE: das Mädchen ist gestorben, ]
00:21:23 ale oni nám začali vařit takovou nějakou, z krup,
de [DE: aber sie haben uns so was gekocht, aus Graupen,]
00:21:26 takovou nějakou šlemovou polívku,
de [DE: so eine Schleimsuppe,]
00:21:28 a dokonce nám dávali nějaký injekce, kalcium,
de [DE: und sie taten auch noch etwas Kalzium hinein, ]
00:21:32 nějaký takový povzbudivý.
de [DE: so etwas Anregendes.]
00:21:33 Takže jsme tam byly ještě do 29. května
de [DE: Und so waren wir noch bis zum 29. Mai da,]
00:21:39 a pak postupně ty jednotlivý národy tam různě posílaly různá auta,
de [DE: und schließlich schickten die Nationen nach und nach verschiedene Autos,]
00:21:46 různý vozidla a i pro... pro nás tam někdo přijel,
de [DE: verschiedene Fahrzeuge, und uns kam auch jemand holen, ]
00:21:51 ale zase to šlo nějak podle abecedy... {střih}
de [DE: aber es ging nach dem Alphabet... {Schnitt}]
00:21:53 A takže postupně začaly pro ty jednotlivý vězně...
de [DE: Und so haben sie nach und nach die einzelnen Häftlinge...]
00:21:57 Různé národy si pro ně přijížděly v různých autech,
de [DE: Die einzelnen Nationen holten ihre Häftlinge in verschiedenen Autos ab,]
00:22:01 různými vozidly. Pro...
de [DE: mit verschiedenen Fahrzeugen.]
00:22:02 Naše skupina, taky pro ně někdo přijel,
de [DE: Unsere Gruppe, uns holte auch jemand ab,]
00:22:05 ale já už nevím, bylo to nějaký auto,
de [DE: aber ich weiß nicht mehr, was das für ein Auto war, ]
00:22:07 do kterýho my už jsme se nevešly.
de [DE: da passten wir nicht mehr rein. ]
00:22:09 Bylo to rozdělený podle abecedy.
de [DE: Das war nach dem Alphabet aufgeteilt.]
00:22:11 Já jsem se jmenovala Weissová, dvojitý V,
de [DE: Ich hieß Weissová, mit W, ]
00:22:14 takže jsme nepřišly na řadu a zůstaly jsme tam ještě nějak asi den.
de [DE: und so kamen wir nicht an die Reihe und blieben noch etwa einen Tag dort. ]
00:22:17 A pak pro nás přijelo nějaký, nějakej soukromý nákladní auto.
de [DE: Dann kam ein privater Lastwagen uns abholen.]
00:22:23 Jely jsme, dojely jsme akorát někam do Budějovic
de [DE: Wir sind gerade mal bis irgendwo nach Budweis gekommen, ]
00:22:28 a ono mu to nějak nejelo, bylo to na nějakej dřevoplyn nebo něco,
de [DE: und das Auto fuhr nicht richtig, das fuhr auf Holzgas oder so, ]
00:22:31 moc mu to nejelo.
de [DE: es fuhr also nicht gut.]
00:22:33 Naložili nás a jeli jsme – v Budějovicích nám na Národním výboru dali nějakou polívku,
de [DE: Sie luden uns auf und wir fuhren los – in Budweis gab man uns beim Nationalausschuss eine Suppe, ]
00:22:38 si pamatuju, nás vítali a přendali nás do osobních va..., do osobního vagonu
de [DE: daran kann ich mich erinnern, sie hießen uns willkommen und setzten uns in einen Personenwaggon ]
00:22:43 a dojely jsme do Prahy v noci ve tři čtvrtě na dvě, 29. května.
de [DE: und wir fuhren nach Prag, in der Nacht um Dreiviertel zwei am 29. Mai kamen wir an. ]
00:22:48 A odvedli nás ještě do nějakýho krytu bejvalýho tady naproti Bílý Labuti to bylo.
de [DE: Sie brachten uns noch in einen ehemaligen Schutzraum, gegenüber dem Kaufhaus Bílá Labuť war das, ]
00:22:55 Vím, že jsme si táhly ještě pořád ten náš úžasnej majetek,
de [DE: Ich weiß, dass wir immer noch unser tolles Vermögen hinter uns herzogen, ]
00:22:58 tu, tu deku a tu misku a maminka řekla, že už nemůže
de [DE: die Decke und die Schüssel, und meine Mutter sagte, sie könne nicht mehr, ]
00:23:02 a tu deku někde s tou miskou, položila to někde na chodník.
de [DE: und sie legte die Decke und die Schüssel irgendwo auf dem Bürgersteig ab.]
00:23:05 Prostě už nemohla dojít.
de [DE: Sie konnte einfach nicht mehr weiter. ]
00:23:06 To byl vlastně jedinej majetek, co jsme měly, ano ty „Decken und Schüssel“.
de [DE: Das war eigentlich unser einziges Vermögen, das wir hatten, „Decken und Schüssel“. ]
00:23:10 A nechali nás přespat v tom krytu
de [DE: Sie ließen uns in dem Schutzraum schlafen, ]
00:23:12 a ráno nás vzbudili a řekli: „No, tak jste volný a jděte domů.“
de [DE: und am Morgen weckten sie uns und sagten: „Nun, ihr seid frei, dann geht nach Hause.“ ]
00:23:16 A společně s námi byli i ti ostatní političtí vězni.
de [DE: Zusammen mit uns waren auch andere politische Gefangene da. ]
00:23:20 Takže oni šli, no, tak každý někoho měl a oni šli domů,
de [DE: Und sie gingen, na, jeder hatte irgend jemanden, und sie gingen nach Hause, ]
00:23:25 a my jsme neměly kam jít,
de [DE: wir aber hatten niemanden, zu dem wir hätten gehen können, ]
00:23:26 my jsme neměly kam jít.
de [DE: wir wussten nicht, zu wem wir gehen sollten.]
00:23:28 První, co bylo, tak jsme volaly –
de [DE: Das erste, was war, war, dass wir anriefen – ]
00:23:31 nebo jsme ani nevolaly, rovnou jsme tam šly.
de [DE: oder wir riefen nicht mal an, wir gingen gleich los. ]
00:23:35 Šly jsme k těm Pěchočům,
de [DE: Wir gingen zu den Pěchočs, ]
00:23:37 to byla ta rodina, právě ti naši sousedé, co nám posílali ty balíky,
de [DE: das war die Familie, eben gerade unsere Nachbarn, die uns die Pakete geschickt hatten,]
00:23:41 protože byla, to byla taky ta rodina
de [DE: weil das, das war auch Familie,]
00:23:43 a myslím, že každá židovská rodina před odjezdem si řekla nějaké místo,
de [DE: und ich denke, jede jüdische Familie hat vor dem Krieg irgendeinen Ort ausgemacht, ]
00:23:47 kde se sejdem po válce.
de [DE: wo sie sich nach dem Krieg trifft, ]
00:23:49 Takže jsme si i takhle tehdá řekli: „U těch Pěchočů se po válce budem hlásit.“
de [DE: und so haben wir uns damals gesagt: „Bei den Pěchočs werden wir uns nach dem Krieg melden.“]
00:23:53 Přišly jsme k Pěchočům, ptaly jsme se, jestli už se někdo hlásil.
de [DE: Wir kamen zu den Pěchočs, fragten, ob sich schon jemand gemeldet hat. ]
00:23:57 Nikdo se nehlásil, byly jsme první, ale oni zase se samozřejmě zachovali úžasně,
de [DE: Niemand hatte sich gemeldet, wir waren die Ersten, aber sie haben sich natürlich großartig verhalten, ]
00:24:02 hned jako: „Samozřejmě zůstanete tady“,
de [DE: gleich gesagt: „Natürlich bleiben Sie hier“, ]
00:24:04 a takže nám rozestlali postele bíle povlečený.
de [DE: und dann machten sie uns die Betten, weiß bezogen. ]
00:24:08 Si pamatuju, my jsme se vyspaly v těch bílých postelích
de [DE: Ich erinnere mich, dass wir in den weißen Betten geschlafen haben, ]
00:24:11 a ráno zase velice moudře,
de [DE: und am Morgen wieder sehr weise,]
00:24:14 ale to tehdy i hlásili všude v rádiu,
de [DE: aber das haben sie damals auch überall im Radio gemeldet, ]
00:24:16 že se těm vězňům nemá dávat nějaký sytý jídlo.
de [DE: man solle den Häftlingen kein reichhaltiges Essen geben. ]
00:24:19 Pamatuju si, že oni měli ten krám,
de [DE: Ich erinnere mich, dass sie einen Laden hatten, ]
00:24:21 takže nám uvařili bílý kafe
de [DE: und so kochten sie uns Milchkaffee ]
00:24:23 a přinesli z krámu teplý housky –
de [DE: und holten warme Brötchen aus dem Laden – ]
00:24:25 nezapomenutelná snídaně dodneška.
de [DE: bis heute für mich ein unvergessliches Frühstück.]
00:24:28 No ale my jsme se vyspaly v tý bílý posteli
de [DE: Nun, und wir schliefen in den weißen Betten ]
00:24:31 a najedly jsme a už bylo po všem
de [DE: und aßen uns satt, und es war alles vorbei, ]
00:24:33 a je zajímavý, že člověk vydrží daleko víc, než si myslí a tolik co musí.
de [DE: und es ist interessant, dass der Mensch mehr aushält als er denkt und so viel, wie er muss. ]
00:24:39 Bylo po všem a my jsme dostaly horečku a byly jsme nemocný.
de [DE: Alles war vorbei, und wir bekamen Fieber, und wir waren krank. ]
00:24:44 A všude hlásili, ty vězni, co se hlásí, všichni mají tyfus. Oni nás odvezli na tyfus.
de [DE: Und überall meldeten sie, die Häftlinge, die sich melden, die hätten alle Typhus. So brachte man uns mit Typhusverdacht weg,]
00:24:49 Já nevím, jestli jsme ten tyfus měly nebo neměly,
de [DE: Ich weiß nicht, ob wir Typhus hatten oder nicht, ]
00:24:52 ale dostaly jsme se na tyfový oddělení
de [DE: aber wir kamen auf die Typhusabteilung, ]
00:24:54 a tam jsme byly asi 14 dní.
de [DE: und dort blieben wir etwa 14 Tage.]
00:24:57 Mě pak pustili asi dřív, o týden dřív než maminku,
de [DE: Mich entließen sie eine Woche früher, eine Woche früher als meine Mutter,]
00:24:59 já jsem neměla kam jít.
de [DE: ich hatte niemanden, zu dem ich gehen konnte. ]
00:25:01 My jsme chodily, chodila jsem po ulici,
de [DE: Wir gingen, ich lief die Straße entlang, ]
00:25:04 vím, že někde na Hlavním nádraží, tehdy Wilsonovu,
de [DE: und ich weiß, dass man irgendwo am Hauptbahnhof, also dem Wilson-Bahnhof, ]
00:25:08 vařili ráno myslím kafe,
de [DE: früh, glaube ich, Kaffee kochte, ]
00:25:10 tak jsem tam šla si pro to kafe,
de [DE: und so ging ich mir einen Kaffee holen,]
00:25:12 dostala jsem chleba, jsem neměla ani tašku ani kapsu,
de [DE: ich bekam Brot, ich hatte nicht mal eine Tasche und auch keine Hosentasche, ]
00:25:14 nosila jsem takhle v ruce krajíc chleba.
de [DE: und so trug ich die Brotscheibe in der Hand.]
00:25:17 V poledne někde jinde, nějaký Český srdce, nějaká organizace,
de [DE: Mittags an einen anderen Ort, irgendein „České srdce“, so eine Organisation,]
00:25:21 vařili polívku, tak jsem šla na polívku.
de [DE: die kochten Suppe, und so holte ich mir die Suppe.]
00:25:23 A teď jsme neměly kde spát.
de [DE: Und dann wusste ich nicht, wo ich schlafen sollte. ]
00:25:25 Jsme hleda..., já už nechtěla k těm Pěchočům jít zpátky –
de [DE: Wir suchten.. Ich wollte nicht mehr zu den Pěchočs zurückgehen – ]
00:25:28 oni měli obchod s potravinama,
de [DE: die hatten ein Lebensmittelgeschäft, ]
00:25:31 po našem odchodu oni celej byt, všechno, jim desinfikovali.
de [DE: und nach unserem Weggang hatten sie die ganze Wohnung, alles, hat man ihnen desinfiziert.]
00:25:34 Já už jsem tam nechtěla je dál obtěžovat,
de [DE: Ich wollte sie dann nicht mehr weiter belästigen, ]
00:25:36 tak jsem opravdu byly na ulici,
de [DE: und so war ich wirklich auf der Straße, ]
00:25:39 spala jsem v různých noclehárnách,
de [DE: ich schlief in verschiedenen Herbergen,]
00:25:41 vždycky v noclehárnách vám to dovolili jen jednu noc.
de [DE: in den Herbergen war das immer nur für eine Nacht erlaubt.]
00:25:44 No, ty zač... Pak pustili i maminku a tak jsme nějak chodily spolu,
de [DE: Nun, die Anfänge, dann entließ man meine Mutter, und so liefen wir zusammen, ]
00:25:50 pak tady u nějaký, v jednom domě tady v nějaký takový vile,
de [DE: dann haben wir bei einer, in einem Haus hier, in irgendeiner Villa ]
00:25:54 tam udělali nějakou takovou ubytovnu,
de [DE: da haben sie so eine Herberge eingerichtet, ]
00:25:57 tak tam jsme nějak chvíli bydlely.
de [DE: dort haben wir dann für eine Weile gewohnt.]
00:25:59 No a začaly jsme shánět jako bydlení
de [DE: Nun, und dann suchten wir uns eine Bleibe, ]
00:26:03 a v našem bytě – to je shodou okolností tento byt,
de [DE: und in unserer Wohnung – das ist zufällig diese Wohnung, ]
00:26:07 já jsem v tomto bytě se narodila.
de [DE: ich bin in dieser Wohnung zur Welt gekommen.]
00:26:09 Z tohodle bytu jsem šla do transportu,
de [DE: Von dieser Wohnung aus kam ich in den Transport, ]
00:26:11 jenomže přes válku tady bydlel Němec,
de [DE: nur wohnte hier den Krieg über ein Deutscher, ]
00:26:13 který byl relativně zase slušnej,
de [DE: der war wieder relativ anständig, ]
00:26:16 že on v těch posledních, těch revolučních dnech utek,
de [DE: dass er in den letzten, den revolutionären Tagen, flüchtete, ]
00:26:20 ale odevzdal klíče, odevzdal klíče k domovnici,
de [DE: aber er gab die Schlüssel bei der Hausverwalterin ab, ]
00:26:23 takže lidi z domu zase šli do toho bytu se podívat.
de [DE: also gingen die Leute aus dem Haus in die Wohnung um zu schauen. ]
00:26:27 Byli zvědaví, no, dobře, chápu, bylo to, mysleli si, je to po Němcích,
de [DE: Sie waren neugierig, nun, gut, ich verstehe, sie dachten, das sei von den Deutschen geblieben,]
00:26:31 takže co tady bylo, ještě zase odnesli {povzdych}.
de [DE: also haben sie das, was noch da war, auch noch weggetragen {seufzt}.]
00:26:35 A, to si pamatuju, že potom nás zdi byl třeba takhle visel malej obrázek,
de [DE: Daran kann ich mich erinnern, dass dann zum Beispiel ein kleines Bild an der Wand hing, ]
00:26:40 ale na zdi bylo vidět, že tam visel předtím velkej obraz.
de [DE: aber an der Wand war zu sehen, dass dort vorher ein großes Bild gehangen hat. ]
00:26:43 Nebyly tady ani peřiny, nic.
de [DE: Es gab hier auch keine Federbetten, nichts. ]
00:26:45 No ale trvalo to prostě –
de [DE: Nun, aber es dauerte eben – ]
00:26:48 jsme nemohly ten byt, my jsme ho musely dostat přidělenej
de [DE: wir konnten die Wohnung nicht, wir mussten die Wohnung zugeteilt bekommen, ]
00:26:51 a to trvalo hrozně dlouho,
de [DE: und das dauerte sehr lange, ]
00:26:52 než jsme dostaly prostě ten náš byt zpátky.
de [DE: ehe wir unsere Wohnung wieder zurückbekamen.]
00:26:58 Já si dokonce pamatuju, teď nevím, jestli to tam chcete dát, nebo nechcete,
de [DE: Ich kann mich sogar daran erinnern, jetzt weiß ich nicht, ob Sie das da so reinschreiben wollen oder nicht,]
00:27:02 ale pak maminka přišla jednou na Národní výbor
de [DE: aber meine Mutter kam einmal zum Nationalausschuss, ]
00:27:05 a tam ten pan předseda, jmenoval se pan Štrůza,
de [DE: und dort der Herr Vorsitzende, der hieß Herr Štrůza,]
00:27:09 řekl: „No, podle, podle dekretu pana prezidenta máte na svůj byt nárok.“
de [DE: der sagte zu ihr: „Nun, laut dem Dekret des Herrn Präsidenten haben Sie auf Ihre Wohnung Anspruch.“ ]
00:27:18 To tehdy bylo nějak že jo z toho, že každý má nárok na svůj byt -
de [DE: Das war damals so, dass jeder Anspruch auf eine Wohnung hatte -]
00:27:20 „Nedá se nic dělat."
de [DE: „Da kann man nichts machen.“]
00:27:22 A dokonce na ten dekret napsal:
de [DE: Und auf die Wohnungszuweisung schrieb er sogar: ]
00:27:26 „Předávám byt Židovce, neárijce Ireně Weissový.“
de [DE: „Ich übergebe die Wohnung der Jüdin, der Nichtarierin Irena Weissová.“ ]
00:27:32 To byla moje maminka, tak jsem dostaly zpátky náš byt.
de [DE: Das war meine Mutter, und so bekamen wir die Wohnung zurück.]
00:27:35 IV: Tak to je docela neuvěřitelný,
de [DE: IV: Das ist ja unglaublich, ]
00:27:37 to je dobře, že to tam... že to tam zaznělo.
de [DE: das ist gut, dass das hier zur Sprache kam.]
00:27:39 HH: Jestli chcete, to tam nechte, když tak to dejte pryč, ale je to pravda. {úsměv}
de [DE: HH: Wenn Sie wollen, dann lassen Sie das dort so, sonst streichen Sie es weg, aber es ist die Wahrheit. {lacht}]
00:27:44 IV: A....
de [DE: IV: Und...]
00:27:44 HH: Nemusíte to tam nechávat.
de [DE: HH: Sie müssen das nicht da nicht stehen lassen.]
00:27:46 IV: Samozřejmě asi ten návrat domů nebyl jenom o tom získat zpátky nějaké to bydlení,
de [DE: IV: Natürlich ging es bei Ihrer Rückkehr nach Hause nicht nur darum, eine Wohnstatt zurückzubekommen, ]
00:27:54 ale měla jste nějaké problémy sama se vrátit zpátky do toho civilního života?
de [DE: hatten Sie selbst auch Probleme, wieder ins private Leben zurückzukehren?]
00:27:59 HH: Jednak myslím nebyl..., myslím...,
de [DE: HH: Einmal denke ich, ich weiß nicht, ]
00:28:01 nevím, jestli to byl úplně dobrý nápad se vrátit do toho svýho bytu.
de [DE: ob das wirklich eine gute Idee war, in unsere Wohnung zurückzukehren.]
00:28:05 Tady samozřejmě nebylo nic, protože po našem odchodu, když jsme šli do transportu,
de [DE: Hier war natürlich nichts, denn nach unserem Fortgang, als wir in den Transport gingen, ]
00:28:10 tak všechen ten majetek, všechen nábytek sváželi do skladišť
de [DE: da wurde alles Vermögen, alle Möbel wurden zu Halden zusammengefahren ]
00:28:14 a zase někdo, nějaký Němec ho dostal přidělený.
de [DE: und irgendjemand, irgendein Deutscher, bekam das zugeteilt. ]
00:28:18 A on přišel zase do toho skladiště
de [DE: Und der kam zu diesem Lager]
00:28:20 a zase se tam dostal přidělenej nějakej jinej židovskej nábytek.
de [DE: und bekam dann irgendwelche anderen jüdischen Möbel zugeteilt. ]
00:28:23 Takže nějakej nábytek tady byl, ale ne náš.
de [DE: Irgendwelche Möbel waren also hier, aber nicht unsere.]
00:28:26 Ale zase ještě ty lidi, co tady bylo, tak zase ukradli,
de [DE: Aber dann waren da wieder die Leute, die kamen, die geklaut haben, ]
00:28:29 takže tady nebyly ani ty peřiny.
de [DE: also waren nicht mal mehr Federbetten da.]
00:28:31 A... Ale hlavně, co tady zůstalo, tady zůstaly ty vzpomínky.
de [DE: Aber was vor allem hier geblieben ist - hier sind die Erinnerungen geblieben. ]
00:28:35 A já nevím, jestli to bylo ši... úplně dobrý,
de [DE: Und ich weiß nicht, ob das wirklich gut war,]
00:28:39 že jsme se vrátily do toho bytu.
de [DE: dass wir in diese Wohnung zurückgekommen sind.]
00:28:40 Ty vzpomínky tady zůstaly a bylo to velice těžký pro nás tady v tom bytě bejt
de [DE: Die Erinnerungen sind hier geblieben, und es war dann sehr schwer für uns, hier zu sein,]
00:28:45 a já vím, že dlouho trvalo, že buď maminka, nebo já,
de [DE: und ich weiß, dass es lange gedauert hat, dass entweder meine Mutter oder ich, ]
00:28:48 že jsme nedokázaly zůstat v tom bytě samotný.
de [DE: dass wir nicht allein in dieser Wohnung bleiben konnten. ]
00:28:50 Já jsem pak začla chodit do školy –
de [DE: Ich besuchte dann wieder die Schule – ]
00:28:53 to ještě řeknu – a maminka na mě vždycky už čekala u tramvaje
de [DE: das erzähle ich noch – und meine Mutter hat immer lange an der Straßenbahn auf mich gewartet]
00:28:55 nebo já zas na ni.
de [DE: oder ich wieder auf sie. ]
00:28:57 A my jsme chodily večer po ulicích tak dlouho,
de [DE: Und wir liefen jeden Abend so lange durch die Straßen, ]
00:29:00 prostě jsme chodily po ulici, až jsme už byly unavený,
de [DE: wir liefen einfach die Straße entlang, bis wir ganz müde waren, ]
00:29:02 šly jsme domů a usnuly jsme.
de [DE: wir gingen heim und schliefen ein. ]
00:29:04 To trvalo dlouho, než jsme si zvykly vůbec bydlet v bytě,
de [DE: Das dauerte lange, ehe wir uns daran gewöhnt hatten, in der Wohnung zu wohnen, ]
00:29:07 bejt tady samy, teď s těma vzpomínkama.
de [DE: allein zu sein, also mit den Erinnerungen.]
00:29:09 A pak mně bylo 15, už mně bylo 15 pryč
de [DE: Und dann war ich 15, also ich war schon älter als 15,]
00:29:12 a já jsem měla těch pět tříd základní školy.
de [DE: und ich hatte die fünf Klassen Grundschule. ]
00:29:16 To bylo v květnu, když jsme se vrátily,
de [DE: Das war im Mai, als wir zurückkamen, ]
00:29:18 a já jsem v září začala chodit do školy.
de [DE: und ich ging ab September wieder zur Schule. ]
00:29:21 Šla jsem do kvarty,
de [DE: Ich kam in die Quarta, ]
00:29:22 bylo to vlastně jenom o rok zpátky, než jsem patřila.
de [DE: das war eigentlich nur ein Jahr zurück, als wohin ich gehörte.]
00:29:25 To nějak bylo proto, že ta kvinta už zač..., měla nějak latinu od primy,
de [DE: Das war, weil die Quinta schon begonnen hatte, sie hatte ab der Prima Latein, ]
00:29:30 a to jsem se bála, že bych nějak nedohonila.
de [DE: und da habe ich Angst gehabt, dass ich das wirklich nicht aufgeholt hätte.]
00:29:32 Tak jsem šla vlastně jenom o rok zpátky.
de [DE: Und so ging ich eigentlich nur um ein Jahr zurück.]
00:29:34 Vzali mě, dokonce bez zkoušky,
de [DE: Sie nahmen mich, sogar ohne Prüfung,]
00:29:37 kterou jsem ale pak dodatečně až...
de [DE: die ich dann aber nachträglich...]
00:29:38 Začla jsem tam chodit
de [DE: Ich ging da also hin ]
en [EN: ]
00:29:40 a přijímací zkoušku jsem dělala jakoby až nějak v prosinci, dodatečně.
de [DE: und machte die Aufnahmeprüfungen erst im Dezember, nachträglich. ]
00:29:43 Ale já jsem tu zkoušku udělala,
de [DE: Aber ich habe die Prüfung bestanden, ]
00:29:45 já jsem ten rok stačila, a to je právě díky tomu,
de [DE: ich habe das Jahr geschafft, und das wahrscheinlich gerade]
00:29:48 asi tomu vyučování v Terezíně
de [DE: wegen des Unterrichts in Theresienstadt, ]
00:29:51 a myslím, že všechny, co jsme se vrátily,
de [DE: und ich glaube, dass alle, die wir zurück gekommen sind, ]
00:29:54 jsme nějak se do těch škol vrátily,
de [DE: wieder in die Schule zurückgekehrt sind, ]
00:29:56 všechny jsme ty školy udělaly
de [DE: wir alle haben die Schule abgeschlossen,]
00:29:58 a dokonce jsem na... na ko... v pololetí jsem měla myslím dvě trojky
de [DE: und ich hatte im Halbjahr sogar nur zwei Dreien, . ]
00:30:03 a na konci tý, tý kvarty jsem měla vyznamenání.
de [DE: und am Ende der Quarta habe ich sogar „Mit Auszeichnung“ bestanden. ]
00:30:07 A pak jsem se rozhodla po tý kvartě, že bych chtěla malovat,
de [DE: Und dann entschloss ich mich nach der Quarta, dass ich malen möchte,]
00:30:14 protože ta záliba v tom malování nějak se v tom Terezíně vyrostla
de [DE: denn die Vorliebe dafür war in Theresienstadt aufgekeimt ]
00:30:19 a pokračovala zase, že jsem se rozhodla, že to teda chci dělat jako profesi.
de [DE: und wuchs weiter, so dass ich mich entschloss, das als Beruf zu machen. ]
00:30:23 Tak jsem šla do Střední uměleckoprůmyslový školy,
de [DE: Ich ging also auf die Mittelschule für Kunstgewerbe, ]
00:30:28 ale tam mě zase mrzelo, že tam toho ostatního vzdělání nebylo tolik –
de [DE: aber da tat es mir wieder leid, dass man so wenig andere Sachen lernte – ]
00:30:32 tam byly hlavně ty předměty odborný,
de [DE: dort hatte man vor allem die berufsorientierten Fächer, ]
00:30:35 tak jsem sou... souběžně s tou Střední uměleckoprůmyslovou školou dělala externě gymnázium,
de [DE: und so habe ich parallel zur Mittelschule für Kunstgewerbe noch extern das Gymnasium besucht,]
00:30:43 tady v Libeňský a za čtyři roky po válce jsem měla dvě maturity.
de [DE: in der Libeňská-Straße, und vier Jahre nach dem Krieg hatte ich zwei Reifeprüfungszeugnisse.]
00:30:48 A udělala jsem zkoušku na UMPRUM {Vysoká škola uměleckoprůmyslová v Praze}.
de [DE: Dann machte ich die Prüfung am UMPRUM {Hochschule für Kunstgewerbe in Prag}. ]
00:30:52 A možná, že tady opět jednu perličku...
de [DE: Und vielleicht wieder ein Sahnehäubchen...]
00:30:56 Protože když se dělá... Teda udělala jsem přijímací zkoušky,
de [DE: Denn wenn man – also, ich machte die Aufnahmeprüfungen:]
00:31:01 a předkládají se taky ještě domácí práce.
de [DE: Und man muss auch Hausarbeiten vorlegen.]
00:31:04 A já jsem k těm domácím pracem přidala taky jednak ty svoje dětský kresby z Terezína.
de [DE: Und ich haben den Hausarbeiten auch ein paar Kinderzeichnungen aus Theresienstadt beigefügt. ]
00:31:10 A pak já jsem i po válce taková ta volná témata,
de [DE: Dann hatte ich nach dem Krieg auch so freie Themen, ]
00:31:14 který jsem malovala, tak jsem malovala takový záběry -
de [DE: die ich malte, und so malte ich Eindrücke -]
00:31:16 třeba „Návštěva v nemocnici“ a nějakej „Žebrák“ a takový nějaký chromý,
de [DE: wie zu Beispiel „Besuch im Krankenhaus“ und irgendeinen „Bettler“ und so Kranke, ]
00:31:21 no, prostě měla jsem takový náměty.
de [DE: na, ich hatte eben solche Themen. ]
00:31:23 A to jsem předložila při tý komisi.
de [DE: Und das habe ich der Kommission vorgelegt. ]
00:31:26 A při přijímacích zkouškách na vysoké školy tehdy nerozhodovaly jen ty odborné věci,
de [DE: Und bei den Aufnahmeprüfungen an der Hochschule waren nicht nur die fachlichen Dinge entscheidend,]
00:31:33 ale seděl tam taky svazák a bylo mi řečeno,
de [DE: aber da saß auch so ein Jugendfunktionär, und mir wurde gesagt,]
00:31:37 že mám příliš pesimistický názor na život
de [DE: dass ich eine zu pessimistische Sicht auf das Leben habe,]
00:31:40 a doporučil mi {smích}, abych šla na rok do továrny,
de [DE: und er empfahl mir {lacht}, ich solle mal ein Jahr in die Fabrik gehen,]
00:31:45 mezi dělníky, abych získala optimismus.
de [DE: unter Arbeiter, um Optimismus zu erlangen. ]
00:31:48 Tak mě nevzali, já jsem pak udělala ještě jednu zkoušku na pedagogickou školu
de [DE: So nahmen sie mich nicht, da machte ich noch eine Prüfung an der pädagogischen Fakultät, ]
00:31:53 a musela jsem – což jsem v podstatě moc dělat nechtěla,
de [DE: und ich musste – was ich im Grunde nicht groß machen wollte, ]
00:31:56 ale nějakou tu zkoušku jsem udělala –
de [DE: aber irgendeine Prüfung habe ich absolviert – ]
00:31:58 ale jako dole už ve foyer tý školy už viselo, jako že jsem byla přijatá,
de [DE: aber unten im Foyer der Schule hing schon, dass ich angenommen sei, ]
00:32:02 lidi mně jako gratulovali a potkala jsem pak někoho,
de [DE: die Leute gratulierten mir, und ich traf dann noch jemanden, ]
00:32:06 v létě už někoho z toho rektorátu
de [DE: im Sommer jemanden vom Rektorat, ]
00:32:08 a ten mně taky jako gratuloval, že jsem přijatá,
de [DE: und der gratulierte mir auch, ich sei angenommen, ]
00:32:10 jsem říkala: „No, ale oni mě ale ne...,“ protože ty odborný zkoušky… já jsem byla přijata.
de [DE: ich sagte: „Na, aber die haben mich doch nicht genommen,“ weil da die Fachprüfungen waren … ]
00:32:13 Říkám: „No, ale oni mě nevzali.“
de [DE: Ich sagte: „Aber ich bin doch nicht angenommen.“ ]
00:32:15 Tak jsem mu to říkala a on říkal:
de [DE: Das habe ich ihm so gesagt und er sagte:]
00:32:16 „Tak to přece nemůžete takhle nechat, napište odvolání.“
de [DE: „Das können Sie doch nicht so lassen, schreiben Sie einen Widerspruch.“ ]
00:32:19 No, tak jsem napsala dovolání, z čehož jako...
de [DE: Nun, und dann schrieb ich einen Widerspruch, aus dem also...]
00:32:22 vylíčila jsem tedy z čeho můj názor životní plyne,
de [DE: Ich habe also geschrieben, woraus sich meine Sichtweise auf das Leben ergibt, ]
00:32:26 a že nevím, jestli tohle je cesta k nabití toho optimismu.
de [DE: und ich weiß nicht, ob das der Weg ist, Optimismus zu schöpfen. ]
00:32:30 Takže na to dovolání jsem se tam pak dostala.
de [DE: Also bin ich dann Aufgrund des Widerspruchs angenommen worden.]
00:32:33 No a udělala jsem vyso..., mám... absolvovala jsem uměleckoprůmyslovou školu
de [DE: Nun, und ich absolvierte die Kunstgewerbeschule ]
00:32:38 u profesora Emila Filly a po jeho smrti jsem pak to dokončila u Aloise Fišárka...
de [DE: bei Professor Emil Filla, nach seinem Tod schloss ich das Studium bei Alois Fišárek ab...]
00:32:44 IV: Zmiňovala jste se o tom, že jste u těch přijímacích zkoušek předkládala svoje terezínské kresby.
de [DE: IV: Sie haben erwähnt, dass Sie bei den Aufnahmeprüfungen Ihre Theresienstädter Zeichnungen vorgelegt haben.]
00:32:50 Jak se vlastně zachránily?
de [DE: Wie sind die eigentlich erhalten worden?]
00:32:51 HH: To je důležitá otázka,
de [DE: HH: Das ist eine wichtige Frage, ]
00:32:54 protože kdybych je byla s sebou vzala do Osvětimi, tak nebyly.
de [DE: denn hätte ich sie mit nach Auschwitz genommen, dann gäbe es sie nicht. ]
00:32:58 Ale my, přestože jsme nevěděly přesně, kam jedem,
de [DE: Und wir, obwohl wir nicht genau wussten, wohin wir fahren, ]
00:33:03 tak jsme tušily něco asi horšího,
de [DE: ahnten wir, dass wahrscheinlich etwas Schlimmeres kommt.]
00:33:06 tak jsme pro jistotu některý pro nás důležitý věci předávaly
de [DE: Und wir haben zur Sicherheit lieber für uns wichtige Dinge übergeben,]
00:33:10 nebo nechávaly těm, který tam ještě byli.
de [DE: oder überlassen, denen, die noch dort blieben. ]
00:33:12 A já jsem právě tento kufřík,
de [DE: Und ich habe gerade jenen Koffer, ]
00:33:15 který jsem zmiňovala, s těmi svými kresbami, {odkašlání}
de [DE: den ich erwähnt habe, mit den Zeichnungen, {hüstelt} ]
00:33:19 přenechala svýmu strýci, který právě –
de [DE: meinem Onkel überlassen, der gerade –]
00:33:22 to byl ten, co jel tím prvním transportem,
de [DE: das war der, der mit dem ersten Transport fuhr, ]
00:33:24 tou arbeits... arbeitskommando,
de [DE: mit dem Arbeitskommando, ]
00:33:27 pracoval tam v evidenci a zůs...
de [DE: er arbeitete dort in der Evidenzabteilung und blieb – ]
00:33:30 Vlastně to byla taková velice specifická práce,
de [DE: Eigentlich war das eine sehr spezifische Arbeit,]
00:33:33 která neda..., nemohla být tak hned zase vyměněna za někoho jinýho,
de [DE: wo er nicht so schnell gegen einen anderen ausgetauscht werden konnte, ]
00:33:36 takže on měl to štěstí a on tam zůstal až do konce války.
de [DE: und so hatte er das Glück und blieb bis zum Kriegsende da.]
00:33:39 Zachránil taky spoustu důležitých dokumentů,
de [DE: Er hat eine ganze Menge wichtiger Dokumente gerettet, ]
00:33:43 který po válce vydal v knize „Město za mřížemi“, který tam schoval.
de [DE: die er nach dem Krieg in dem Buch „Stadt hinter Gittern“ herausgab, die er dort versteckt hatte.. ]
00:33:48 A on společně s těmi dokumenty schoval i moje kresby i deník,
de [DE: Und zusammen mit den Dokumenten versteckte er auch meine Zeichnungen und mein Tagebuch, ]
00:33:55 který jsem si tam psala, i básně mýho tatínka, který tam psal.
de [DE: das ich dort schrieb, auch Gedichte meines Vaters, die er dort geschrieben hat, ]
00:33:59 A schoval je tak, že je zazdil,
de [DE: und er hat sie so versteckt, dass er sie einmauerte, ]
00:34:01 byly zazděny v těch, v takzvaných Magdeburských kasárnech,
de [DE: sie waren in den sogenannten Magdeburger Kasernen eingemauert, ]
00:34:04 a protože se vrátil, tak věděl, kde byly zazděny,
de [DE: und weil er zurückkehrte, wusste er, wo sie eingemauert waren, ]
00:34:07 takže po válce je vyndal a tak je zachránil.
de [DE: also hat er sie nach dem Krieg herausgeholt und sie so gerettet.]
00:34:13 IV: Vlastně...
de [DE: IV: Eigentlich...]