Bookmark successfully added.

File "AGFl_AV.22.1071.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.1071.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.1071
File size 124.38 MB
Size 640px × 480px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:18:39
Aspect ratio 4:3

Subtitles for "AGFl_AV.22.1071.mp4"

00:00:00 MV: A to.. a tam, a tady je totež, ale jenom místo toho chleba ta, ta čepice vězenská, čili ta vzpominka.
de [DE: Mv: Und das.. und dort, dort ist es auch, aber nur statt einem Brot diese Häftlingsmütze, also diese Erinnerung.]
00:00:08 Ta výstava se jmenuje Erinnerung.
de [DE: Dieses Ausstellung heißt Erinnerung.]
00:00:10 IV: My to pak tam dáme, a..
de [DE: IV: Wir werden es später dazutun und..]
00:00:13 Chtěla bych se ještě vrátit vlastně k době těsně po roce 1945.
de [DE: Ich wollte noch einmal auf diese Zeit direkt nach dem Jahr 1945 zurückkommen.]
00:00:19 Měl jste nějaké problémy zase se vracet zpátky do toho civilního života a vyrovnávat se s tou poválečnou realitou?
de [DE: Hatten sie irgendwelche Probleme, wieder ins zivile Leben zurückzukehren und in der Nachkriegsrealität anzukommen?]
00:00:26 MV: No podívejte se, já jsem chtěl dokončit to studium, protože jsem, dokud všecko nezapomenu.
de [DE: MV: Na, sehen Sie, ich wollte die Schule zu Ende machen, denn ich habe.. bevor ich alles vergessen hatte.]
00:00:35 Když mě sebrali v septimě, tak jsem musel ještě na tu septimu a oktávu, hodně se, hodně se doučovat.
de [DE: Denn sie hatten mich in der Siebten eingesperrt, also musste ich noch in die Siebte und Achte und sehr viel nachholen.]
00:00:41 Tak jsem se soustředil na to, a potom jsem se soustředil na další, na další to studium.
de [DE: Also konzentrierte ich mich darauf und danach konzentrierte ich mich auf das weitere, das weitere Studium.]
00:00:46 No eh byl jsem na svobod..
de [DE: Naja, äh ich war in der Frei..]
00:00:51 Byl jsem svobodnej, byl jsem, eh nebyl jsem už vázanej na žádný dozorce a to.
de [DE: Ich war frei, ich war.. ich war nicht mehr an irgendeinen Aufseher gebunden und so.]
00:00:58 Eh pomáhal jsem tátovi při.. pomáhal jsem matce.
de [DE: Äh ich half Vati bei.. ich half der Mutter.]
00:01:04 Eh bylo to strašně fajn, byl jsem zase se svejma bratrama, no.
de [DE: Äh das war wunderbar, ich war wieder mit meinen Brüdern zusammen, nicht.]
00:01:08 A našel jsem si ženu do života. {důrazně}
de [DE: Und ich fand eine Frau fürs Leben. {nachdrücklich}]
00:01:12 Takže jsem se, jsem jezdil do Prahy a, a studovat.
de [DE: Also habe ich, ich fuhr nach Prag und.. zum Studieren.]
00:01:19 A než jsem ještě byl zaměstnanej tam, tak jsem se vracel.
de [DE: Aber bevor ich dort angestellt war, kehrte ich noch einmal zurück.]
00:01:23 A my jsme měli tady takovej soubor, takový divadlo.
de [DE: Wir hatten hier ein Ensemble, so eine Art Theater.]
00:01:27 Protože my jsme fandili Voskovci a Werichovi, tak my jsme měli dvojici Vo-Ko, Volf-Konečný.
de [DE: Denn wir bewunderten Voskovec und Werich, deswegen hatten wir das Duo Vo-Ko, Volf-Konečný.]
00:01:35 Úplně jako Voskovec-Werich jsme si dělali, přes celej jsme si dělali takovýdle, takovýdle věci.
de [DE: Wir machten es genau wie Voskovec-Werich, wir machten alle, alle diese Sachen.]
00:01:42 My jsme hráli, no, asi na, ve třiceti městech, včetně v Praze jsme vystoupili s tím.
de [DE: Wir spielten, na, ungefähr in 30 Städten, einschließlich Prag, da sind wir auch damit aufgetreten.]
00:01:50 Tak člověk se věnoval tomu a..
de [DE: So war man also damit beschäftigt und..]
00:01:52 A oni nás potom chtěli na různý takový ty podniky, abysme tam konferovali a todleto.
de [DE: Später wollten uns auch verschiedene Unternehmen haben, als Conférenciers und so.]
00:01:58 Takže jsem se do toho zapojil rovnou a, a, a byl jsem, byl jsem na svobodě, no.
de [DE: Also hatte ich da direkt den Anschluss und, und.. und ich war, ich war frei, nicht.]
00:02:04 A nám, na to jsem.. tak jsem vzpomněl, víte..
de [DE: Und uns, das habe ich.. ich habe mich erinnert, wissen Sie..]
00:02:09 Vždycky občas jsem vzpomněl na takový tydlety kamarády, který, který už se nevrátili.
de [DE: Immer wieder mal habe ich an die Freunde gedacht, die, die nicht mehr heimgekommen waren.]
00:02:14 No a jednou.. protože jsem udělal takovej vzpomínky právě na toho, na toho eh školskýho inspektora tady, tady z Tábora.
de [DE: Na und einmal.. denn ich hatte Erinnerungen an diesen, diesen Schulinspektor hier aus Tábor verfasst.]
00:02:25 A najednou eh dostanu dopis, paní, jiný jméno, než měl ten.
de [DE: Und auf einmal äh bekomme ich einen Brief, eine Frau, ein anderer Name als er.]
00:02:32 A ona to byla dcera toho, a že jí její sestra, která je dostávala, přinesla, poslala ty noviny.
de [DE: Es war seine Tochter. Ihre Schwester, die die Zeitung bezieht, hätte ihr sie gebracht, geschickt.]
00:02:39 Strašně mi děkovala, strašně mi děkovala.
de [DE: Sie hat sich unglaublich bedankt, unglaublich hat sie sich bedankt.]
00:02:42 A potom přišli.. ale taky někteří chodili i na ty naše setkání, tihle, tyhlety pozůstalí.
de [DE: Und dann kam.. aber einige kamen auch zu unseren Treffen, die, diese Hinterbliebenen.]
00:02:48 A to jsem byl rád, že se takhle dali i tydlety lidi dohromady, i tyhlety lidi, že, že přišli, no.
de [DE: Und darüber war ich froh, dass sie sich zusammengetan haben. Auch diese Leute, dass auch sie kamen, nicht wahr.]
00:02:56 IV: Ovlivnily ty vaše zážitky nějak váš vztah k Němcům?
de [DE: IV: Hatten Ihre Erlebnisse irgendeinen Einfluss auf Ihre Beziehung zu den Deutschen?]
00:03:00 MV: Eh ne, protože já jsem měl i Němce z toho lágru jako dobrý.
de [DE: MV: Äh nein, denn ich hatte ja auch in dem Lager gute Deutsche.]
00:03:05 Podívejte se, já když jsem třeba přišel do NDR bejvalý, jo, tak tam jsem měl i dobrý kamarády.
de [DE: Sehen Sie, als ich zum Beispiel in die ehemalige DDR kam, nicht wahr, also da hatte ich gute Freunde.]
00:03:20 A i jsem měl toho, kterej mě chodil hlídat, s kým mluvím, co jak mluvím a todle.
de [DE: Aber ich hatte auch den, der mich überwacht hat, mit wem ich spreche, was ich sage und so weiter.]
00:03:28 Když jsem přišel do Mnichova, potom když na tom festivalu Unesca, zase jsem tam našel dobrý lidi.
de [DE: Als ich nach München kam, zu diesem Unesco-Festival später, fand ich wieder gute Leute.]
00:03:37 Tenkrát byl, tenkrát byl primátorem Hans-Jochen Vogel, kterej byl jako výbornej.
de [DE: Damals war, damals war Hans-Jochen Vogel Bürgermeister. Der war hervorragend.]
00:03:45 A ten mě vždycky zval, vždycky ty lidi na něco, napsali taky do tý knížky v tom..
de [DE: Der hat mich immer eingeladen, hat die Leute immer eingeladen, auch in dieses Büchlein schrieb man was..]
00:03:55 No a z toho NDR na mě poslali hlášku, že jsem zapsal taky něco do tý knížky.
de [DE: Na, und aus der DDR schickten sie eine Meldung, dass ich etwas in dieses Büchlein geschrieben hatte.]
00:04:01 Já říkám: "Tak si to tam jděte přečíst a víte, že jsem nenapsal nic, nic špatného."
de [DE: Ich sage: "Dann geht doch hin und lest es, dann seht ihr, dass ich nichts Schlechtes geschrieben habe."]
00:04:06 A ten Vogel byl strašně fajn.
de [DE: Und dieser Vogel war ein unglaublich feiner Kerl.]
00:04:08 My jsme tam přijeli na festival a předtím jsem tam dostal za čtyři pořady pět cen, jsme měli.
de [DE: Wir kamen zum Festival und zuvor habe ich.. für vier Sendungen hatten wir fünf Preise erhalten.]
00:04:16 Protože jeden pořad dostal, dostal dvě ceny, hlavní a potom ještě v kategorii.
de [DE: Denn eine Sendung erhielt, erhielt zwei Preise, den Hauptpreis und dann noch in der Kategorie.]
00:04:20 A potom další rok jsme tam byli a to už jsme měli jenom jeden, jeden večerníček takovej z, to, ze Slovenska, jo?
de [DE: Und im nächsten Jahr hatten wir dann nur noch eine, so ein Sandmännchen aus der Slowakei, nicht wahr?]
00:04:34 Jmenovalo se to "Strašák Matěj", v němčině to mělo jméno "Vogelscheuche".
de [DE: Es hieß "Strašák Matěj", auf Deutsch hatte es den Namen "Vogelscheuche".]
00:04:39 A teďko skončilo a přišel mi ten Hans-Jochen Vogel, přišel mi blahopřát, že zase jsme dostali cenu.
de [DE: Und am Ende kam Hans-Jochen Vogel zu mir, um zu gratulieren, dass wir wieder einen Preis erhalten hatten.]
00:04:49 Jsem říkal: "Víte, jak se to jmenovalo?"
de [DE: Ich sagte: "Wissen Sie, wie es hieß?"]
00:04:51 A on říká: "Ich weiß, eine Vogelscheuche, ich weiß, dass Sie immer an mich gedacht haben."
de [DE: Er sagt: "Ich weiß, eine Vogelscheuche, ich weiß, dass Sie immer an mich gedacht haben."]
00:04:57 Že jste na mě myslel.
de [DE: Dass Sie an mich gedacht haben.]
00:04:59 Já jsem říkal.. on říkal: "Ale jsem rád, že.."
de [DE: Ich sagte.. er sagte: "Aber ich bin froh, dass.."]
00:05:02 To bylo v osmašedesátým roce. "Jsem rád, že, že Praha zase získala cenu, zase získala cenu."
de [DE: Das war im Jahr '68. "Ich bin froh, dass, dass Prag wieder einen Preis gewonnen hat, wieder einen Preis gewonnen hat."]
00:05:10 Říkám: "Ale to nebyla, to nebyl pořad Prahy, to byl pořad Bratislavy."
de [DE: Ich sage: "Aber das war kein, das war keine Sendung aus Prag, sondern eine Sendung aus Bratislava."]
00:05:16 A teď nevěděl, se díval.
de [DE: Jetzt wusste er nicht, er schaute.]
00:05:18 Já jsem říkal: "Ale já jsem rád, že dostal Dubček [tzn. Alexander Dubček] taky aspoň jeden hlas."
de [DE: Ich sagte: "Aber ich bin froh, dass Dubček [Alexander Dubček] so wenigstens eine Stimme bekommen hat."]
00:05:22 A on říká: "Aber Herr Volf, meinen Sie nur eine Stimme?" {smích}
de [DE: Und er sagt: "Aber Herr Volf, meinen Sie nur eine Stimme?" {Lachen}]
00:05:25 Víte, takže my jsme měli i mezi nima takovýdle ty..
de [DE: Wissen Sie, wir hatten auch unter ihnen solche..]
00:05:29 Ale třeba jsem měl i dobrý, i dobrý vztahy s těma hlasatelkami tam, s těma, zejména pro ty dětský pořady.
de [DE: Aber ich hatte zum Beispiel auch gute Beziehungen zu den Sprecherinnen dort, vor allem für die Kindersendungen.]
00:05:39 Oni třeba si řekli, že by chtěli, že by chtěli na Pražský hrad přijít.
de [DE: Sie sagten zum Beispiel, sie würden gerne die Prager Burg besuchen.]
00:05:45 A že by chtěli..
de [DE: Und sie würden gerne..]
00:05:46 Protože byli třeba i muzikanti, že by chtěli vidět nějakej koncert v zahradě, něco v divadle,
de [DE: Denn es waren zum Beispiel auch Musiker, sie würden gerne irgendein Konzert im Garten sehen, etwas im Theater.]
00:05:51 aby viděli operu, aby viděli koncert, aby viděli sólisty.
de [DE: Dass sie gerne die Oper sehen würden, ein Konzert, Solisten.]
00:05:54 No a já, protože z televize z hudebního oddělení byli v tom, v tom, v těch výborech při tomhletom, tak mi to sehnali..
de [DE: Na, und weil sie in der Musikabteilung im Fernsehen in diesen Ausschüssen dafür waren, beschafften sie es mir..]
00:06:04 Oni byli šťastný a, a víte, dobrý vztahy, dobrý vztahy takhle kolem toho byly.
de [DE: Sie waren glücklich und, und wissen Sie, das waren gute Beziehungen, gute Beziehungen da rundherum.]
00:06:11 Zrovna tak i v Rakousku.
de [DE: Genauso auch in Österreich.]
00:06:13 Taky, protože my jsme potom, tenkrát za Pelikána {tzn. za ředitele ČT Pelikána} jsme mohli..
de [DE: Da auch, denn wir sind später, das war unter Pelikán {Chefredakteur Tschechoslowak. Fernsehen} da konnten wir..]
00:06:18 Takhle, přišli, dali návrh, že dělaj pořad "Hudba nezná hranic".
de [DE: Oder so: sie kamen, es kam der Vorschlag, dass sie die Sendung "Musik kennt keine Grenzen" machen.]
00:06:23 Že to dělá Švýcarsko, Německo a Rakousko. Jestli bysme k tomu šli.
de [DE: Die Schweiz, Deutschland und Österreich. Ob wir uns anschließen wollten.]
00:06:29 Já jsem říkal: "No, já bych to chtěl napřed, napřed vidět."
de [DE: Ich sagte: "Na ich würde das gerne zuvor, zuvor sehen."]
00:06:33 Tak mě Pelikán pustil do Vídně, tam mi to předvedli to.
de [DE: Also ließ mich Pelikán nach Wien fahren, da führten sie es mir vor. ]
00:06:36 "Dobře, my se zúčastníme, protože oni to dělaj, oni to dělaj všecko jako ve studiu, takže jaký, jaký.."
de [DE: "Gut, wir machen mit, denn sie machen das, sie machen das alles wie im Studio, also wie, wie.."]
00:06:42 Pak jednou se tam dělalo tam, v každej postupně, v každým státě.
de [DE: Dann wurde das einmal dort gemacht, in jedem Staat, der Reihe nach.]
00:06:45 Já jsem říkal: "Víš, to je, to je, to je ve studiu, to nemá cenu."
de [DE: Ich sagte: "Weißt du, das ist, das ist im Studio, das hat keinen Sinn."]
00:06:49 Tak oni hned, že to bude Praze příště. Já jsem říkal: "Dobře."
de [DE: Darauf sie gleich, das nächste Mal wird es in Prag sein. Ich sagte: "Gut".]
00:06:52 Tak jsem objednal, aby nám Pražskej hrad uvolnil ten Dům české mládeže, tam co je na, na Hradě.
de [DE: Also orderte ich, dass uns die Prager Burg das Haus der tschechischen Jugend zur Verfügung stellt, das ist auf der Burg.]
00:06:59 A teďko režisér byl Karel Špička, uváděl mi to..
de [DE: Und der Regisseur war Karel Špička, die Einleitung machte.. ]
00:07:04 Uváděl mi to pán s buřinkou {tzn. Otto Šimánek, představitel Pana Tau}, že jo, {smích} kterej..
de [DE: Die Einleitung machte der Herr mit der Melone {Otto Šimánek, Darsteller des Pan Tau}, na ja. {Lachen}]
00:07:08 Solis.., harmonikáře jsme posadili do takovýho výklenku a to.
de [DE: Solis.. wir setzten einen Harmonikaspieler in eine Nische und so.]
00:07:13 Něco jsme.. sbor jsme dali třeba zase, točili na, na dvoře a tak.
de [DE: Zum Teil haben wir.. Den Chor wiederum haben wir im Hof aufgenommen und so.]
00:07:18 Ale když už přijeli do Prahy, tak jsme..
de [DE: Und als sie dann nach Prag kamen, haben wir..]
00:07:21 Rakušani přijeli rychlíkem, tak jsme jeli od Wilsoňáku Prahou jsme je sledovali, kamera až do toho.
de [DE: Die Österreicher kamen mit dem Schnellzug, also folgten wir ihnen ab dem Wilsonbahnhof durch Prag, die Kamera dabei.]
00:07:28 Na, na Švýcary jsme počkali na letišti, na Němce se čekalo na hranicích.
de [DE: Auf, auf die Schweizer warteten wir am Flughafen, auf die Deutschen an der Grenze.]
00:07:34 Jsme ukázali, že jsme ukázali republiku.
de [DE: Wir zeigten, wir zeigten ihnen die Republik.]
00:07:37 Takže oni všechno potom opakovali a oni potom mě všude zvali.
de [DE: Und sie haben dann alles wiederholt und haben mich überallhin eingeladen.]
00:07:40 Protože oni říkali: "Vy máte takový nápady, to budem dělat, to budem dělat."
de [DE: Denn sie sagten: "Sie haben so gute Ideen, wir machen dies, wir machen das."]
00:07:43 Takže v tej práci jsme to měli strašně, strašně fajn.
de [DE: Also in der Arbeit hatten wir es sehr sehr gut.]
00:07:48 Jo, taky třeba se vyskytlo někdy takový, že některej tak, takovej zapšklej.
de [DE: Ja, manchmal tauchte schon irgendeiner auf, irgendso ein Verbitterter.]
00:07:54 Ale mně byli sympatičtější ty třeba, který byli takový upřímný a dobrý.
de [DE: Aber mir waren die sympathischer, die eben aufrichtig und gut waren.]
00:07:59 Tak to já jsem na takové, na to nekoukal, no.
de [DE: Also habe ich solche, solche habe ich nicht beachtet, nicht.]
00:08:04 IV: Vy se těm svejm obrázkům a malování se věnujete i v současný době.
de [DE: IV: Sie widmen sich auch heute noch Ihren Bildern und dem Malen.]
00:08:10 MV: No.
de [DE: MV: Ja.]
00:08:10 Projevuje se v tom i vlastně ty vaše nějaký zážitky?
de [DE: Spiegeln sich darin eigentlich auch irgendwelche Erlebnisse, die Sie hatten?]
00:08:14 MV: No, už k tomu táboru, vězení se, k tomu se nevrátím.
de [DE: MV: Naja, dem Lager, der Haft widme ich mich nicht mehr.]
00:08:20 To dělám vždycky současně, aby byly..
de [DE: Ich beschäftige mich immer mit der Gegenwart, damit..]
00:08:22 Jo, ze začátku v tom pětačtyrycátým roce jsem dělal.
de [DE: Ja, aber am Anfang im Jahr '45 habe ich es gemacht.]
00:08:25 Tam jsem měl, tam jsem se vyrovnával.
de [DE: Da hatte ich, da habe ich mich damit auseinandergesetzt.]
00:08:28 Tam jsme měli hodně povídek a hodně těch obrázků.
de [DE: Da hatte ich viele Erzählungen und viele Bilder.]
00:08:30 Mám je tady ještě, jestli se budete potom chtít podívat.
de [DE: Ich habe sie noch hier, falls Sie sie nachher ansehen möchten.]
00:08:33 Mám je tady v knížce takovej, protože to mám vystřihovaný.
de [DE: Ich habe sie hier in einem kleinen Buch, weil ich Ausschnitte davon habe.]
00:08:38 Mám, mám pět takhle silnejch knížek, to jsou ty výstřižky z článků a z těch obrázků, to jsem dělal.
de [DE: Ich habe, ich habe fünf solche schweren Bücher, das sind Ausschnitte aus Artikeln und von Bildern, die ich gemacht habe.]
00:08:46 A teďko, teďko vedu ke konkrétním, ke konkrétním událostem.
de [DE: Und der Anlass waren immer konkrete, konkrete Ereignisse.]
00:08:51 To jsem dělal pro spoustu, jsem to počítal, to bylo pro dvaačtyřicet celkem redakcí různě.
de [DE: Ich habe für viele gearbeitet. Ich habe nachgezählt, es war insgesamt für 43 verschiedene Redaktionen.]
00:08:57 Chvíli tam, chvíli tam zase, je to, jak to šlo.
de [DE: Eine Weile hier, eine Weile dort, wie es sich eben ergab.]
00:09:00 Ono taky už není moc, moc času, teď kreslím akorát tady pro ten časopis táborskej a.. no.
de [DE: Jetzt habe ich auch nicht mehr viel Zeit, ich zeichne jetzt nur noch für die Zeitschrift in Tábor und.. naja.]
00:09:07 IV: Já o vás také vím, že vy jste organizován nebo se podílíte na organizaci bývalých vězňů koncentračního tábora Flossenbürg i na tý mezinárodní úrovni?
de [DE: IV: Ich weiß, dass Sie organisiert sind oder sich in der Organisation ehemaliger Häftlinge des KZ Flossenbürg auf internationaler Ebene beteiligen?]
00:09:17 MV: No, to je až, až teďko. Totiž hned v tom pětačtyrycátým roce my jsme se dali dohromady.
de [DE: MV: Na, aber erst, erst jetzt. Wir haben uns nämlich schon im Jahr '45 zusammengeschlossen.]
00:09:24 Eh napřed jsme dávali dohromady, kdo se vrátil a kdo se nevrátil.
de [DE: Äh als erstes haben wir zusammengestellt, wer zurückgekommen ist und wer nicht.]
00:09:29 Lidi se na nás obraceli, obraceli ty příbuzný
de [DE: Die Leute wandten sich an uns, die Verwandten wandten sich an uns.]
00:09:32 a hledali ty svý známý a ty svý, jestli, jestli jsou.
de [DE: Und sie suchten ihre Bekannten und Verwandten, ob sie, ob sie da sind.]
00:09:35 Tak jsme se věnovali tomu.
de [DE: Also haben wir das gemacht.]
00:09:36 A pak přišlo na to, že jsme dávali, že jsme podchycovali všecky ty, všecky ty flossenbürský, který ještě žijou.
de [DE: Und dann kam es soweit, dass wir alle, alle Flossenbürger, die noch lebten, ausfindig machten.]
00:09:43 A začali jsme se scházet. Tu v Domažlicích, tu v Budějovicích, tu v Praze a takhle.
de [DE: Und wir begannen uns zu treffen. Einmal in Domažlice, dann wieder in Budějovice, dann in Prag und so weiter.]
00:09:48 Takže jsem od začátku pracoval v tom, v tom výboru.
de [DE: So dass ich von Beginn an in diesem, in diesem Ausschuss gearbeitet habe.]
00:09:53 No a pak jsem vypadl na dva roky, když jsem byl na vojně, tak jsem nemohl jako docházet zase to.
de [DE: Na, und dann bin ich zwei Jahre ausgefallen, als ich beim Militär war, da konnte ich nicht hingehen.]
00:09:59 No a pak jsem byl členem toho výboru, jenže pak nám tam dali do čela pana údajně doktora Jahna.
de [DE: Na, und dann war ich Ausschussmitglied, nur dass sie uns dann den angeblichen Doktor Jahn an die Spitze gesetzt haben.]
00:10:11 To byl z těch, z těch opereťáků ze západních Čech a to byl spolupracovník STB {tzn. Státní bezpečnosti}.
de [DE: Das war einer dieser, dieser Operettenspieler aus Westböhmen und das war ein Mitarbeiter des StB {Státní bezpečnosti, Staatssicherheitsdienst}.]
00:10:22 A ten.. prostě jsme se nesměli scházet, jen jednou za pět let.
de [DE: Und der.. Wir durften uns einfach nicht mehr treffen, nur noch einmal in fünf Jahren.]
00:10:27 To vždycky dal dohromady čtyři, pět lidí, no, ty, který to za něj oddřou.
de [DE: Da hat er immer vier, fünf Leute versammelt, die sich für ihn abgeplagt haben.]
00:10:34 No a musel to bejt vždycky, že nám tam dali prostě krajský nebo okresní nějakej výbor partaje, kterej to měl hlídat, když jsme se scházeli, no, nic.
de [DE: Na, und es musste immer so sein, dass sie einen Kreis- oder Bezirksausschuss schickten, der unsere Treffen überwachen sollte. Na, nichts.]
00:10:47 Když jsme se, když jsme se měli sejít v roce, v roce 89, nebo v roce 90 jsme se měli sejít tady v Táboře.
de [DE: Als wir uns, als wir uns im Jahr, im Jahr '89 treffen sollten oder im Jahr '90 sollten wir uns hier in Tábor treffen.]
00:10:59 My to měli připravený, támhle nám poskytla ta střední škola, nám poskytla místnosti a todleto.
de [DE: Wir hatten es vorbereitet, die Mittelschule stellte uns einen Raum zur Verfügung und so weiter.]
00:11:06 No a oni potom od toho odešli, že už se vyměnil, už ten výbor ústřední.
de [DE: Na, und dann haben sie das zurückgenommen, der Zentralausschuss war bereits ausgetauscht.]
00:11:11 Řekli jsme, tak to vezmem na vlastní triko.
de [DE: Also sagten wir, dann nehmen wir das auf unsere eigene Kappe.]
00:11:13 Sešli jsme se tady, udělali jsme tady, ještě se nás sešlo hodně.
de [DE: Wir kamen hier zusammen, wir machten es hier, da trafen sich noch sehr viele.]
00:11:18 Taky z tý doby ještě mám fotografie.
de [DE: Ich habe aus dieser Zeit auch noch Fotografien.]
00:11:20 Eh uctili jsme památku těch na tom popravišti ze stannýho práva, všecko todleto.
de [DE: Äh wir ehrten das Andenken an sie auf diesem Hinrichtungsplatz, als das Standrecht herrschte, das alles.]
00:11:26 Volil se novej výbor.
de [DE: Es wurde ein neuer Ausschuss gewählt.]
00:11:28 My jsme chtěli, aby dělal předsedu ten eh Franta Šturma z Budějic, kterej byl výbornej.
de [DE: Wir wollten, dass äh Franta Šturma aus Budějice Vorsitzender wird, der war hervorragend.]
00:11:36 Vlastně on potom byl v Českým Krumlově.
de [DE: Später war er dann eigentlich in Český Krumlov.]
00:11:38 A on říkal, že jako ne, že by to měl z Prahy a to, nakonec to spadlo na mě.
de [DE: Und er sagte nein, das sollte jemand aus Prag sein und so. Schließlich fiel die Wahl auf mich.]
00:11:43 No tak jsme měli takovej výbor, a jak lidi odcházeli, tak se to vždycky doplňovalo.
de [DE: Wir hatten eben so einen Ausschuss, und sobald jemand ausfiel, wurde er immer aufgefüllt.]
00:11:49 Takže od toho jsem dělal předsedu toho.
de [DE: Also dafür habe ich den Vorsitzenden gemacht.]
00:11:52 No a najednou ke mě přišla kameramanka Věra Štinglová, která byla u mě ve vysílání pro děti a mládež a říkala..
de [DE: Na, und einmal kam die Kamerafrau Věra Štinglová zu mir, die bei mir im Kinder- und Jugendfernsehen war. Sie sagte..]
00:12:02 Ona je Osvětimačka {tzn. bývalá vězenkyně KT Osvětim}, říkala: "Ty, človeče, ty jsi byl přece v tom Flossenbürgu, že jo?"
de [DE: Sie ist eine Auschwitz-Überlebende. Sie sagte: "Mensch, du warst doch in diesem Flossenbürg, oder?"]
00:12:07 Já říkám: "No." – "Tady je nějakej mladík, študent z vysoký školy z Německa."
de [DE: Ich sage: "Ja." – „Hier ist ein junger Mann, ein Hochschulstudent aus Deutschland."]
00:12:12 "A chce dělat něco o Flossenbürgu a potřebuje někoho, kdo tam byl."
de [DE: "Er will etwas über Flossenbürg machen und braucht jemanden, der dort war."]
00:12:16 Já říkám: "Tak ať přijde." Přišel, představil se Jörg Skriebeleit.
de [DE: Ich sage: "Dann soll er kommen." Er kam und stellte sich vor als Jörg Skriebeleit.]
00:12:21 Já jsem říkal: "No o čem to bude?"
de [DE: Ich sagte: "Na worum wird es gehen?"]
00:12:22 A on říkal: "No, to bude práce o mým rodným kraji. Já pocházím z Vohenstraussu."
de [DE: Und er sagte: "Naja, das wird eine Arbeit über meinen Heimatlandkreis. Ich komme aus Vohenstrauss."]
00:12:28 Říkám: "No, a jaký místo bude mít ten Flossenbürg?"
de [DE: Ich sage: "Na und welchen Raum wird Flossenbürg einnehmen?"]
00:12:31 On říkal: "No mě pořád štve, že se říká, že byl jedinej koncentrační tábor v Dachau."
de [DE: Er sagte: "Na mich ärgert immer, dass es heißt, das einzige Konzentrationslager war in Dachau."]
00:12:37 "A já vím, že byl v tom Flossenbürgu, já jsem se maminky ptal, co jako tam."
de [DE: "Ich weiß doch, dass in Flossenbürg eines war. Ich habe meine Mutti gefragt, was da war."]
00:12:41 "A ona říkala, my jsme se o to neměli starat, nám řekli, že jsou tam, že jsou tam těžký zločinci."
de [DE: "Und sie sagte, darum sollten wir uns nicht kümmern, sagten sie uns, dort seien, dort seien Schwerverbrecher."]
00:12:46 Já říkám: "No jo, dobře, ale jaký bude vaše stanovisko?"
de [DE: Ich sage: "Na gut, aber welchen Standpunkt werden Sie vertreten?"]
00:12:50 A on říká: "Generační. Vy jste nevěděli, tak jste se nestarali."
de [DE: Und er sagt: "Einen Generationellen. Ihr habt es nicht gewusst, also habt ihr euch nicht darum gekümmert."]
00:12:54 "Teď vám to řekneme, jak se postaráte, jak se postará naše vláda?"
de [DE: "Jetzt sagen wir es euch, wie kümmert ihr euch dann darum, wie kümmert sich unsere Regierung darum?"]
00:12:58 A teď jsme se dali dohromady a najednou on přešel od toho Flossenbürgu tam to.
de [DE: Und jetzt taten wir uns zusammen und auf einmal ist er nach Flossenbürg gegangen.]
00:13:03 To jsem se poznal..
de [DE: Ich lernte..]
00:13:04 Začali, začali jsme dělat ty besedy s mladejma lidma, scházet se to, až se vytvo..
de [DE: Wir begannen mit diesen Treffen mit jungen Leuten, kamen zusammen, bis das..]
00:13:10 A, a teďko jsme chtěli, aby, protože tam byla ta firma Alcatel, zabírala celej ten apelplac a ty budovy.
de [DE: Und, und jetzt wollten wir, dass.. Denn dort war die Firma Alcatel, den ganzen Appellplatz und die Gebäude besetzte sie.]
00:13:17 A teďko ta firma Alcatel odcházela a dala to za symbolickou jednu marku bavorský vládě.
de [DE: Und jetzt ging die Firma Alcatel weg und übergab das für eine symbolische Mark der bayerischen Regierung.]
00:13:25 A to mezinárodní {tzn. mezinárodní výbor}, jak jsme tam byli, požádali bavorskou vládu, aby nám to dala.
de [DE: Und unser internationaler {Ausschuss}, bat die bayerische Regierung uns das zu geben.]
00:13:34 A pan Stoiber odepsal, že stačí, když bude koncen.. když bude památník v koncentračním táboře v Dachau.
de [DE: Und Herr Stoiber antwortete, das Konz.. es reicht, wenn eine Gedenkstätte im Konzentrationslager Dachau ist.]
00:13:43 A tehdy byl ministr kultury a školství pan Zehetmayer, a já jsem mu napsal osobní dopis.
de [DE: Und damals war Herr Zehetmayer Kultur- und Schulminister und ich schrieb ihm einen persönlichen Brief.]
00:13:49 A žádal jsem, kdyby byl tak laskavej a vysvětlil bavorský vládě, že je rozdíl mezi těma koncentračníma táborama,
de [DE: Und bat ihn, ob er so liebenswürdig sei und der bayerischen Regierung den Unterschied zwischen diesen Konzentrationslagern erklären könnte.]
00:13:56 že Dachau vzniklo v roce 1933, když se Hitler dostal k moci, proti jeho oponentům.
de [DE: Dass Dachau im Jahr 1933 entstanden ist, als Hitler an die Macht kam, für seine Gegner.]
00:14:03 Kdežto Flossenbürg v těsnej blízkosti československých státních hranic vznik v květnu, začátkem května třicet osm,
de [DE: Während Flossenbürg in der unmittelbaren Nähe der tschechoslowakischen Staatsgrenze im Mai, Anfang Mai '38 entstand,]
00:14:13 pár dní po skončení štvavýho sjezdu sudetských Němců v Karlovejch Varech.
de [DE: ein paar Tage nach dem Ende der hetzerischen Versammlung der Sudetendeutschen in Karlsbad.]
00:14:18 On mi odpověděl do tejdna, že si nesmírně váží důvěry, s kterou jsem se na něj obrátil, otevřenosti a upřímnýho vyznání
de [DE: Er antwortete binnen einer Woche, wie sehr er mein Vertrauen, die Offenheit und Direktheit schätze, mit der ich mich an ihn gewandt hatte.]
00:14:27 a že udělá všechno pro to, abysme to dostali.
de [DE: Und dass er alles dafür tun werde, damit wir das bekommen.]
00:14:33 Za tejden další se mi přihlásil pan doktor Rupp, kterej byl ředitel ústředí pro vzdělávání v Mnichově, čili ministr školství, že jo.
de [DE: Eine Woche später meldete sich Herr Doktor Rupp bei mir, er war Direktor der bayerischen Bildungszentrale in Müchen, also Schulminister.]
00:14:44 Říkal, napsal mi {opravuje se}, že byl pověřenej bavorskou vládou, aby se staral o ten, o ten Flossenbürg.
de [DE: Er sagte, er schrieb mir {verbessert sich}, dass er von der bayerischen Regierung beauftragt sei, sich um Flossenbürg zu kümmern. ]
00:14:51 A že mě žádá, abych mu byl nápomocen. Tak jsem mu tam pomohl.
de [DE: Und dass er mich bitte, ihm behilflich zu sein. Also war ich ihm dabei behilflich.]
00:14:54 Tak jsme si vyjasnili stanoviska, to dali dohromady a jsme tam schodili a takhle.
de [DE: Wir machten unsere Standpunkte klar, sammelten alles und gaben das ab und so weiter.]
00:15:02 No a teďko pan Clisson, protože se najednou stal předsedou těch, protože zemřel vězeň Francouz.
de [DE: Herr Clisson aber jetzt.. denn er wurde auf einmal ihr Vorsitzender, denn ein französischer Häftling war gestorben.]
00:15:11 A on byl.. No takže se stal on prezidentem.
de [DE: Und er war.. Na so dass er Präsident wurde.]
00:15:16 A teď chtěl bejt "Monsieur President International" a chtěl ten (???)..
de [DE: Und jetzt wollte er "Monsieur President International" sein und er wollte diesen (???)..]
00:15:21 Já jsem říkal: "Jo, to bysme museli platit já nevím dvacet tisíc ročně, přispívat do toho.."
de [DE: Ich sagte: "Ja, das müssten wir ja zahlen, 20.000 im Jahr oder so und dazu beitragen.."]
00:15:27 Já jsem mu říkal: "To my nepotřebujem, my máme tady Flossenbürg, památník."
de [DE: Ich sagte zu ihm: "Das brauchen wir nicht, wir haben hier die Gedenkstätte Flossenbürg."]
00:15:31 "Máme kontakt na ty, na ty bavorský koncentrační tábory, máme to, tak budeme todleto."
de [DE: "Wir haben Kontakt zu den bayerischen Konzentrationslagern, wir haben es, also werden wir so und so."]
00:15:38 No a teďko, tenkrát byla, oni..
de [DE: Na, und jetzt, damals war, sie..]
00:15:42 Už nebyl ten Zehetmayer, ale byla paní Hohlmeierová, dcera Franze Josefa Strausse, byla..
de [DE: Zehetmayer war bereits nicht mehr im Amt, sondern Frau Hohlmeier, die Tochter von Franz Josef Strauß..]
00:15:50 A teď tak jmenovala, jmenovala to vědecký grémium.
de [DE: Und jetzt ernannte sie, ernannte sie das wissenschaftliche Gremium.]
00:15:55 Oni tomu říkali, no oni říkali vlastně, vlastně Rada pro, pro odbornou práci při tom památníku.
de [DE: Sie nannten es, sie nannten es eigentlich Fachbeirat für die Gedenkstätte.]
00:16:04 Samozřejmě, že to ovlivnil i svejma, svejma zásaha Jörg.
de [DE: Selbstverständlich hatte auch Jörg Einfluss darauf.]
00:16:10 Takže je tam, takže je tam těch deset vědců z Německa, je to od Berlína až tady dolů po Mnichov.
de [DE: So dass darin zehn Wissenschaftler aus Deutschland sitzen, von Berlin bis hinunter nach München.]
00:16:18 Je tam těch pět zástupců těch vězňů, těch národností dochá..
de [DE: Es sitzen fünf Vertreter der Häftlinge darin, die Nationalitäten komm..]
00:16:24 Tu a tam někoho vždycky přizvou, podle toho, co se, co se probírá.
de [DE: Hin und wieder laden sie jemanden ein, je nach dem, was gerade behandelt wird.]
00:16:28 Eh právě na tomto hochbau aby to udělali pořádně, poctivě, dělaj se důkladný plány.
de [DE: Äh gerade in diesem Hochbau {Hochbauamt} haben sie es korrekt gemacht, anständig, da macht man detaillierte Pläne.]
00:16:34 A teďka jak už je ten plán (???), už se dodělá..
de [DE: Und jetzt ist dieser Plan bereits (???), der wird schon beendet..]
00:16:38 Já říkám: "To musí ovlivnit ten obsah, aby tam nebylo nic takovýho zkreslujícího, aby to bylo, aby to bylo pěkný."
de [DE: Ich sage: "Das muss Einfluss auf den Inhalt haben, damit nichts Verzerrendes auftaucht, damit es, damit es schön ist."]
00:16:46 No tak tak jsem se tam do toho dostal todleto.
de [DE: Na, und so bin ich zu dem Ganzen gekommen und so weiter.]
00:16:48 Třikrát do roka tam jsme a dostává se nám, dostává se nám ocenění, že, že je to dobrý.
de [DE: Wir sind dreimal im Jahr dort und nach und nach bekommen wir Anerkennung dafür, dass es gut ist.]
00:16:56 A že to pokračuje, že z toho maj lidi radost, jak to je, jak to vzkvétá tam.
de [DE: Und dass es weitergeht, dass die Leute sich darüber freuen, wie es ist, wie es dort aufblüht.]
00:17:00 A já říkám, že největší zásluhu právě má na tom ten, ten Jörg, protože ten ví, co chce.
de [DE: Und ich sage, dass dieser Jörg den größten Verdienst daran hat. Der weiß, was er will.]
00:17:09 A je člověk vzdělanej a dobře, dobře maká no.
de [DE: Und er ist ein gebildeter Mensch und arbeitet sehr sehr gut.]
00:17:15 A vůbec ta parta v tom, v tom taky je dobrá, těch, co jsou v tom památníku.
de [DE: Und überhaupt ist die Gruppe da sehr gut. Die, die in der Gedenkstätte sind.]
00:17:22 Takže tam třikrát do roka tam dojíždím a třeba i počtvrtý, když je to setkání.
de [DE: So dass ich dreimal jährlich hinfahre oder vielleicht auch ein viertes Mal, wenn das Treffen ist.]
00:17:29 Vždycky vlakem do Markredwitz, tam pro nás přijedou autem,
de [DE: Immer mit dem Zug nach Marktredwitz, da kommen sie mit dem Auto hin.]
00:17:34 odvezou nás do Flossenbürgu, zase potom zpátky a takhle.
de [DE: Bringen uns nach Flossenbürg, dann wieder zurück, so läuft es.]
00:17:37 IV: Takže to jsou svým způsobem příjemné návraty.
de [DE: IV: In gewisser Weise sind das also angenehme Rückkehren.]
00:17:41 MV: Jsou. Vždycky někomu, musím sehnat, s manželkou tady, aby jí pomohli, když bude potřebovat.
de [DE: MV: Das sind sie. Ich muss immer jemanden finden, der meiner Frau hilft, wenn sie etwas braucht.]
00:17:48 Protože ji nechci nechat samotnou, aby si neublížila.
de [DE: Denn ich will sie nicht alleine lassen, damit ihr nichts passiert.]
00:17:54 IV: No, takže pane Volfe, já vám mockrát poděkuju a jenom vám nabídnu prostor, ještě chcete ještě něco dodat na závěr?
de [DE: IV: Na, Herr Volf, ich danke Ihnen vielmals und möchte Ihnen noch Raum geben, falls Sie zum Abschluss etwas ergänzen wollen?]
00:18:02 MV: Já bych chtěl zase poděkovat vám, že se staráte o to, aby se, byla zachovaná ta památka tý doby,
de [DE: MV: Ich möchte mich erneut bei Ihnen bedanken, dass Sie sich darum kümmern, dass die Erinnerung an diese Zeit erhalten bleibt.]
00:18:11 a právě znova opakuju, co už jsem vždycky říkal:
de [DE: Und ich wiederhole es nochmal, was ich schon immer gesagt habe:]
00:18:14 Ne pro pomstu, ale aby ty další generace dbaly na to,
de [DE: Nicht, wegen irgendeiner Rache, sondern damit die zukünftigen Generationen darauf achten,]
00:18:18 aby se to strašný, co vedlo k těm zlejm dobám, aby se neopakovalo. Děkuju vám.
de [DE: dass sich das Schreckliche, das zu diesen bösen Zeiten geführt hat, nie wiederholt. Ich danke Ihnen.]
00:18:25 IV: No, my vám taky mockrát děkujem.
de [DE: IV: Na, wir danken Ihnen auch vielmals.]