Bookmark successfully added.
File "AGFl_AV.22.1017.mp4"
Actual file name | AGFl_AV.22.1017.mp4 |
---|---|
Folder name | |
Sources | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.1017 |
File size | 230.72 MB |
Size | 640px × 480px |
Preview | |
Referenced by | |
Duration | 00:34:36 |
Aspect ratio | 4:3 |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1017.mp4"
00:00:00 | IV: No, tak začal pochod smrti. [DE: IV: Ja, so hat also der Todesmarsch angefangen.] |
00:00:03 | Vlastně to bylo to nejhorší z nejhoršího. [DE: Das war eigentlich das Schlimmste von allem.] |
00:00:09 | Nejhorší období, kdy eh... nejvíc lidí zahynulo. [DE: Die schlimmsten Zeiten, wo... die meisten Menschen umgekommen sind.] |
00:00:17 | Kdy jsme denně šli tak 30, 40 kilometrů. [DE: Als wir täglich ungefähr 30, 40 Kilometer gelaufen sind.] |
00:00:23 | Ve sněhu, v blátě, bez jídla... [DE: Im Schnee, im Schlamm, ohne Essen...] |
00:00:33 | Večer nás narvali do nějakých stodol, který jim Němci, sedláci, museli dát k dispozici. [DE: Am Abend haben sie uns in irgendwelche Scheunen gepfercht, die ihnen die Deutschen, die Bauern, zur Verfügung stellen mussten.] |
00:00:43 | Ty lidi se tam namačkali, takže ráno taky byli nějak... někteří zadušení [DE: Die Menschen wurden dort zusammengedrängt, so dass am Morgen einige erstickt waren] |
00:00:52 | nebo prostě ten nepřežili. Eh... [DE: oder es einfach nicht überlebt haben...] |
00:01:00 | V tý době, kdy jsem šla s maminkou, tak jsem ještě byla tak dost chráněná, samozřejmě – [DE: In der Zeit, als ich mit der Mama gelaufen bin, war ich noch einigermaßen beschützt, selbstverständlich –] |
00:01:07 | kolik se dalo „chránit”. [DE: soweit man „schützen” konnte.] |
00:01:09 | Ale... nebyla jsem sama. [DE: Aber... ich war nicht alleine.] |
00:01:16 | Eh... když jsme přišli do Svatavy – tam byl tábor, [DE: Ähm... Als wir in Svatava angekommen sind – dort war ein Lager,] |
00:01:22 | tam nebyli jenom Židi, tam byli Francouzsky a já nevím, co ještě. Slovenky, Maďarky... [DE: dort waren nicht nur Juden, dort waren Französinnen und was weiß ich wer noch. Slowakinnen, Ungarinnen...] |
00:01:30 | Eh... ženský tábor, samozřejmě jenom, ale tam už jsme přišli ve stavu... šíleným. [DE: Äh... ein Frauenlager, natürlich, aber da sind wir schon in einem Zustand angekommen... einem verrückten.] |
00:01:36 | Tam už lidi byli úplně, úplně na mrtvici. [DE: Dort waren die Leute schon völlig, völlig fertig.] |
00:01:39 | Eh... jak se ukázalo pozdějc, všichni měli tyfus asi, nebo byli nemocní jinak. [DE: Äh... wie sich später herausstellte, hatten wohl alle Typhus, oder waren sonst krank.] |
00:01:47 | Tam nás vrazili do takovýho nějakýho dřevěnýho baráčku. [DE: Dort wurden wir in irgendeine Holzhütte gepfercht.] |
00:01:54 | Vím, že na zemi byly piliny a lysol. [DE: Ich weiß, dass Sägemehl und Lysol auf dem Boden waren.] |
00:01:58 | Poněvadž ten smrad lizolu v životě mě nevyjde z nosu. [DE: Denn diesen Gestank von Lysol kriege ich mein Leben nicht mehr aus der Nase.] |
00:02:03 | A mezi to si tak ty lidi sedli, lehli a umírali... [DE: Und darauf haben sich die Menschen so gesetzt, gelegt und sind gestorben...] |
00:02:08 | Prostě všecko okolo umíralo. [DE: Es sind einfach alle rundherum gestorben.] |
00:02:12 | A já jsem seděla a koukala, jak maminka umírá. [DE: Und ich saß da und sah zu, wie meine Mutter starb.] |
00:02:19 | A byla tam vedle mě taky ta dívka, ta Maďarka. [DE: Und neben mir war auch das Mädchen, die Ungarin.] |
00:02:26 | Nevím, jak se tam nachomejtla. [DE: Ich weiß nicht, wie sie dorthin gekommen ist.] |
00:02:29 | A když maminka umřela, tak si vedle mě sedla [DE: Und als meine Mutter starb, setzte sie sich neben mich] |
00:02:34 | a začala do mě mluvit a mluvit a mluvit a mluvit [DE: und fing an auf mich einzureden und zu reden und zu reden und zu reden] |
00:02:37 | a já jsem si prostě namluvila, že maminka neumřela. [DE: und ich habe mir einfach eingeredet, dass meine Mutter gar nicht gestorben ist.] |
00:02:40 | Tak jsme do ní mluvily, na maminku mluvily a dělaly jsme jako že, že žije. [DE: So redeten wir zu ihr, haben zur Mama geredet und getan, als würde sie leben.] |
00:02:46 | A to ona mě nějak k tomu myslím pomohla. [DE: Und ich denke, dass sie mir damit geholfen hat.] |
00:02:50 | A taky přišla eh... ta dozorkyně a začala házet kousky, [DE: Und es kam äh... die Aufseherin und fing an, Stücke zu werfen,] |
00:02:56 | takový malinký krajíčky chleba každýmu [DE: solche klitzekleine Scheibchen Brot für jeden] |
00:03:00 | a hodila taky mamince, [DE: und sie warf auch meiner Mutter eines zu,] |
00:03:03 | protože my jsme dělaly, jako že není mrtvá [DE: denn wir haben so getan, als wäre sie nicht tot,] |
00:03:07 | a tak jsme se o ten krajíček rozdělily – jako jsme snědly dohromady. [DE: und so haben wir diese Scheibe geteilt – also zusammen gegessen.] |
00:03:13 | A... pak mám takový nejasný, takový úplně nejasný obraz, [DE: Und... dann habe ich so ein vages, ein völlig vages Bild,] |
00:03:20 | jak přišla taková jiná dozorkyně a nalila vodu takhle mamince na paži [DE: wie eine andere Aufseherin kommt und Wasser so auf den Arm meiner Mutter gießt] |
00:03:26 | a inkoustovou tužkou tam něco napsala. [DE: und mit einem Tintenstift etwas darauf schreibt.] |
00:03:30 | Nějaký číslo nebo něco. [DE: Irgendeine Nummer oder so etwas.] |
00:03:32 | A to tak... celý život to, to vidím, tenhle obraz. [DE: Und zwar so... das Bild habe ich das ganze Leben vor meinen Augen.] |
00:03:36 | Inkoustový tužky dneska myslím už vůbec neexistujou. [DE: Ich glaube, Tintenstifte gibt es heutzutage überhaupt nicht mehr.] |
00:03:39 | A jak to v tý vodě, ta modř na tý kůži... [DE: Und wie es in dem Wasser, das Blau auf der Haut...] |
00:03:45 | A ty mrtvoly se dávaly ven někam. [DE: Und die Leichen kamen irgendwo heraus.] |
00:03:50 | To se jako rovnalo, jako do hranic takhle [ukazuje rukama]. [DE: Das wurde aufgeschichtet, so wie auf den Scheiterhaufen [zeigt mit den Händen].] |
00:03:55 | A pak přišel nějaký vozka a všecko to naložil [DE: Und dann kam ein Fuhrmann und lud alles auf] |
00:04:01 | a já jsem pořád stála a koukala se za tím. [DE: und ich stand immer noch da und sah hinterher.] |
00:04:07 | A nějakou, nějak si vzpomínám, že jsem taky šla za tím vozíkem. [DE: Und irgendwie, erinnere ich mich, bin ich auch dem Wagen hinterhergegangen.] |
00:04:12 | Ale nevím, ta vzpomínka je tak tak nejasná, [DE: Aber ich weiß nicht, die Erinnerung ist so, so vage,] |
00:04:15 | že se o tom ani nechci zmiňovat. [DE: dass ich es nicht einmal erwähnen will.] |
00:04:17 | Pak se šlo dál, zase nás seřadili, [DE: Dann ging es weiter, sie haben uns wieder aufgereiht,] |
00:04:21 | a ten druhý den nás nacpali taky do nějaký takový stodoly [DE: und am nächsten Tag haben sie uns auch in eine solche Scheune gestopft] |
00:04:31 | a tam jsem se položila... [DE: und dort habe ich mich hingelegt...] |
00:04:36 | Mě už bylo tak, tak slabo a tak... špatně. [DE: Mir war schon so, so schwach und so... schlecht.] |
00:04:41 | Já už jsem byla tak úplně... myslím na onom světě... [DE: Ich war schon völlig... ich denke in der jenseitigen Welt...] |
00:04:44 | Jsem tam usnula vedle nějaký kravičky, co stála v rohu, [DE: Ich schlief da neben einer Kuh ein, die in der Ecke stand,] |
00:04:50 | a když jsem se probudila, tak... tak nebyl nikdo už, tak oni odešli. [DE: und als ich aufgewacht bin, da... da war niemand mehr da, alle waren schon weggegangen.] |
00:04:56 | Buďto mě nenašli, že jsem tak se s tou krávou spojila v jedno tělo, eh... [DE: Entweder haben sie mich nicht gefunden, weil ich mit der Kuh so in einem Stück verbunden war...] |
00:05:04 | Taky si vzpomínám na nějakou paní, která eh... [DE: Auch erinnere ich mich an eine Frau, die äh...] |
00:05:09 | kterou jsem nějak potkala. [DE: die ich irgendwie getroffen habe.] |
00:05:11 | Ale nevím - tyhle věci jsou úplně tak, v takový mlze. [DE: Ich weiß aber nicht - diese Sachen sind so völlig, völlig im Nebel.] |
00:05:14 | Já vím, že jsem šla, šla, šla, šla, šla, [DE: Ich weiß, dass ich ging, ging, ging, ging, ging,] |
00:05:18 | podél tratě a že jsem vlastně nevěděla, kam jdu. [DE: entlang der Eisenbahnstrecke und dass ich nicht wusste, wohin ich eigentlich gehe.] |
00:05:24 | Když jsem viděla nějaký pří- nějaký obydlí, nějaký eh... [DE: Als ich eine Wo - eine Behausung sah, ein äh...] |
00:05:28 | domek nebo tak, tak jsem se tam bála jít. [DE: Haus oder sowas, da hatte ich Angst hinzugehen.] |
00:05:31 | Protože jsem si myslela – tak Němci, tak co mě udělaj. [DE: Denn ich habe geglaubt – Deutsche, was werden die mir wohl tun.] |
00:05:35 | Nikdo mě nepřijme, nikdo... [DE: Niemand nimmt sich mir an, niemand...] |
00:05:37 | A šla jsem dál a dál a dál, až jsem potka-. [DE: Und ich ging weiter und weiter, bis ich ihn traf...] |
00:05:41 | Já jsem, usínala jsem podél trati. [DE: Ich schlief entlang der Strecke ein.] |
00:05:43 | Nebyla už taková zima. [DE: Es war nicht mehr so kalt.] |
00:05:45 | Sem tam byl ještě nějaký snížek někde, [DE: Hier und da gab es noch Schneeflecken,] |
00:05:49 | ale celkem už to bylo takový jarnější. [DE: aber insgesamt wurde schon langsam Frühling.] |
00:05:52 | A... když jsem usnula, tak jsem najednou cítila, [DE: Und... als ich einschlief, fühlte ich auf einmal,] |
00:05:58 | že se na mě někdo dívá. [DE: dass mich jemand ansieht.] |
00:05:59 | A tak s leknutím jsem se probudila a byl to mladej voják, Němec. [DE: Und so bin ich mit Schrecken aufgewacht und es war ein junger Soldat, ein Deutscher.] |
00:06:05 | Tak na mě vejral, úplně koukal tak vyjeveně. [DE: Er starrte mich so an, so vollkommen konsterniert.] |
00:06:08 | O... ptal se německy jako co jsem, kdo jsem. [DE: Und... fragte auf Deutsch, was ich wohl bin, wer ich bin.] |
00:06:12 | A... jsem mu to povídala a bylo na něm vidět, že neví, [DE: Und... ich habe es ihm gesagt und man sah ihm an, dass er nichts weiß,] |
00:06:17 | že vůbec nemá tušení, o čem mluvím. [DE: dass er keine Ahnung hat, wovon ich rede.] |
00:06:20 | A řikal mě, že je duben a že jako válka už je prohraná [DE: Und er sagte zu mir, dass April ist und dass der Krieg schon verloren sei] |
00:06:27 | a že on dezertoval a že chce najít nějakýho sedláka, [DE: und dass er desertiert sei und einen Bauern finden wolle,] |
00:06:32 | který by ho přijal do práce. [DE: der ihn in die Arbeit nehmen würde.] |
00:06:35 | A posadil se vedle mě, vyndal termosku. [DE: Und er setzte sich neben mich, holte eine Thermosflasche heraus.] |
00:06:38 | Měl tam kafe s mlíkem a s cukrem, a měl chleba [DE: Er hatte dort Kaffee mit Milch und mit Zucker, und er hatte Brot] |
00:06:42 | a pili jsme z tý jedný termosky. [DE: und wir tranken aus der einen Thermoskanne.] |
00:06:45 | A dal mě kousek chleba. [DE: Und er hat mir ein Stück Brot gegeben.] |
00:06:47 | No a ta jeho káva s cukrem a s mlékem mě skoro zabila. [DE: Nun, sein Kaffee mit Zucker und Milch hätte mich fast umgebracht.] |
00:06:51 | Protože ty střeva nejsou zvyklý po léta na něco takovýho [DE: Weil die Därme seit Jahren nicht mehr an so etwas gewöhnt waren] |
00:06:56 | a tak se děsně bouřily. [DE: und so rebellierten sie schrecklich.] |
00:06:58 | A tak jsem se... jsme se rozloučili, on šel svou cestou [DE: Und so... verabschiedeten wir uns, er ging seinen Weg] |
00:07:04 | a řekl mě, že někde tady to končí, hranice, [DE: und sagte mir, dass es hier aufhört, die Grenze,] |
00:07:07 | tam končí les, a já jsem nevnímala. [DE: dort endet der Wald, und ich habe nichts wahrgenommen.] |
00:07:09 | Já myslím, že jsem vážila... Kolik mě bylo? Čtrnáct? [DE: Ich denke, gewogen habe ich... Wie alt war ich? Vierzehn?] |
00:07:13 | Jsem vážila nějakých dvacet kilo snad. [DE: Gewogen habe ich etwa zwanzig Kilo, vielleicht.] |
00:07:15 | Byla jsem kost a kůže a celá taková... nepřítomná. [DE: Ich war Knochen und Haut und gänzlich so... abwesend.] |
00:07:20 | A tak po cestě jsem pak potkala nějaký chlapce, který mluvili česky. [DE: Und auf dem Weg habe ich Jungs getroffen, die tschechisch sprachen.] |
00:07:25 | A já jsem na ně mávala, já jsem byla tak šťastná - [DE: Und ich winkte ihnen zu, ich war so glücklich -] |
00:07:28 | slyšet takovou správnou češtinu. [DE: richtiges Tschechisch zu hören.] |
00:07:31 | Povídám: „Já jsem taky, já taky mluvím česky!” [DE: Ich sage: „Ich bin auch, ich spreche auch tschechisch!”] |
00:07:33 | A mávám na ně, a ty kluci povídaj: [DE: Und winke ihnen zu, und die Jungs sagen:] |
00:07:36 | „Jé, podívej, jde okolo nás mrtvola.” [DE: „Wau, schau mal, da geht eine Leiche um uns herum.”] |
00:07:39 | A tak se smáli. [DE: Und so lachten sie.] |
00:07:40 | A já jsem to vzala úplně vážně, myslím. [DE: Und ich habe es sehr ernst genommen, denke ich.] |
00:07:43 | A řekla jsem: „Ne, ne, já nejsem mrtvá!” [DE: Und ich habe gesagt: „Nein, nein, ich bin nicht tot!”] |
00:07:45 | A... [směje se] bylo to hrozně hezký setkání. [DE: Und...[sie lacht] es war ein sehr schönes Treffen.] |
00:07:48 | Oni přišli, zvědavě na mě šáhli [DE: Sie sind gekommen, haben mich neugierig angefasst] |
00:07:51 | a řekli, že jako jdou do Postřekova, a že do vesnice... abych šla s nima. [DE: und sagten, dass sie nach Postřekov laufen, und zwar ins Dorf... ich solle mit ihnen gehen.] |
00:07:56 | No ale to bylo nemožný. [DE: Na, aber das war nicht möglich.] |
00:07:58 | Oni šli a já jsem se plazila, no... po čtyrech. [DE: Sie sind gelaufen und ich bin gekrochen, ja... auf allen vieren.] |
00:08:02 | Já jsem prostě vůbec nemohla jít už. [DE: Ich konnte einfach gar nicht mehr weiterlaufen.] |
00:08:04 | Tak mě trošku pomohli, ale pak j... jim to bylo asi moc, [DE: Also haben sie mir etwas geholfen, aber dann... war es ihnen wohl zu viel,] |
00:08:08 | tak mě řekli, abych šla tudy, tudy, tudy [DE: also sagten sie mir, ich solle hierlang, hierlang, hierlang gehen] |
00:08:11 | a... že dojdu do toho Postřekova. [DE: und... dass ich nach Postřekov komme.] |
00:08:15 | No, já jsem asi šla ještě dva dni, co oni ušli za hodinu. [DE: Naja, ich bin noch etwa zwei Tage gelaufen, für das, was sie in einer Stunde geschafft haben.] |
00:08:19 | A taky po cestě jsem eh... potkala něja... [DE: Und auf dem Weg habe ich auch äh... getroffen irgend...] |
00:08:24 | Stála někde taková budka a... nic nebylo vidět. [DE: Es stand dort irgendwo so eine Bude und... es war nichts zu sehen.] |
00:08:29 | Já jsem šla okolo tý budky a najednou vyšel voják a křičí: [DE: Ich bin an der Bude vorbeigelaufen und auf einmal trat ein Soldat hervor und ruft:] |
00:08:34 | "Halt! Wohin gehst du?" [DE: "Halt! Wohin gehst du?"] |
00:08:37 | Já jsem... to bylo úplně, jako by spadl z nebe. [DE: Ich war... es war völlig, als wäre er vom Himmel gefallen.] |
00:08:40 | A měl pušku a udělal klik jako, natáhl ji a... slyším ten klik. [DE: Und er hatte ein Gewehr und es machte einen Klick, er hat es durchgeladen... ich höre diesen Klick.] |
00:08:47 | A víte, v tom okamžiku člověk ani vůbec... [DE: Und wissen Sie, in dem Augenblick weiß man gar nicht...] |
00:08:50 | Prostě přijde smrt, člověk ani nemyslí. [DE: Der Tod kommt einfach, man denkt nicht einmal.] |
00:08:53 | Tak, tak to je, no. [DE: So, so ist es halt.] |
00:08:55 | A v tom okamžiku za ním – byli tam dva. [DE: Und in dem Augenblick hinter ihm – sie waren dort zu zweit.] |
00:08:59 | Von - vy... ten druhej vyšel a chytil ho takhle za rameno [DE: Er trat... der andere trat heraus und packte ihn so an der Schulter] |
00:09:03 | a povidá: „Lass sie gehen, Schade um die Kugel, die wird alleine krepieren...” [DE: und sagt: „Lass sie gehen, Schade um die Kugel, die wird alleine krepieren...”] |
00:09:09 | A tak mě nechali jít. [DE: Und sie haben mich also laufen lassen.] |
00:09:12 | A já už jsem šla, ale s takovým pocitem... [DE: Und ich bin schon gelaufen, aber mit so einem Gefühl...] |
00:09:16 | Já jsem tu kulku prostě cítila už nějak v zádech – takový horko. [DE: Ich habe gerade schon die Kugel in meinem Rücken gefühlt – so heiß.] |
00:09:20 | Eh... a myslela jsem... a snad on ji střelí jenom tak pro legraci, [DE: Äh... und ich dachte... er wird vielleicht einfach so, zum Spaß schießen,] |
00:09:25 | protože to jsem často viděla, [DE: weil ich das schon oft gesehen habe,] |
00:09:27 | že lidi, když se do nich střelí... a než spadnou, [DE: dass Menschen, wenn man in sie schießt... bevor sie hinfallen,] |
00:09:32 | tak to tělo se tak křečí divně... [DE: da windet sich der Körper so komisch in Krämpfen...] |
00:09:35 | A oni se tomu tak šíleně smáli. [DE: Und sie haben darüber so verrückt gelacht.] |
00:09:37 | To bylo takový zajímavý, že. [DE: Das war so interessant, nicht wahr.] |
00:09:39 | A tak jsem tak utíkala s posledníma silama. [DE: Und so rannte ich mit den letzten Kräften.] |
00:09:44 | A to bylo ze svahu a dole byl potůček. [DE: Und es ging den Hang hinunter und unten war ein Bach.] |
00:09:47 | A na druhý straně toho potoka jsem viděla obydlí, takový malý domečky. [DE: Und auf der anderen Seite des Bachs sah ich eine Behausung, solche kleine Häuschen.] |
00:09:53 | Ale ten potok, to nebyl širší snad než... [DE: Aber der Bach, der war vielleicht nicht breiter als...] |
00:09:57 | já nevím, snad dva metry, tři metry - nevím. Nic moc. [DE: ich weiß nicht, vielleicht zwei Meter, drei Meter - ich weiß nicht. Nichts Besonderes.] |
00:10:02 | Ale jak tajou ledy a sněhy – já nevím, tak to tam nějak bublalo a potůček zurčil. [DE: Aber wie Eis und Schnee tauen – ich weiß nicht, dort hat es so gesprudelt und der Bach wütete] |
00:10:09 | A já jsem šla a pořád, pořád jsem nemohla dojít. [DE: Und ich bin immer weiter gelaufen, konnte immer noch nicht dahinkommen.] |
00:10:14 | Poněvadž mě to po... jako povalovalo. [DE: Denn es hat mich um... so umgeworfen.] |
00:10:16 | Tak jsem si našla nějakou větev a s tou větví jsem měřila. [DE: Also habe ich mir einen Ast gesucht und mit dem gemessen.] |
00:10:20 | Poněvadž jsem se bála, že se utopím ještě s tým věčným, s tou – věčným utíkáním. [DE: Weil ich Angst hatte, dass ich ertrinke bei dem ständigen – dem ständigen Weglaufen.] |
00:10:26 | A na druhý straně skutečně když jsem přešla, [DE: Und am anderen Ufer, als ich wirklich herübergekommen bin,] |
00:10:28 | tak jsem byla na konci svých sil. [DE: war ich am Ende meiner Kräfte.] |
00:10:30 | A tam – půl těla jsem měla venku, půl těla jsem měla tak ven. [DE: Und dort – eine Körperhälfte hatte ich draußen, eine Hälfte war so raus.] |
00:10:36 | Tak jsem se nějak posadila do toho. [DE: Also habe ich mich da irgendwie reingesetzt.] |
00:10:38 | A byla tam nějaká paní, nějaká selka, [DE: Und dort war eine Frau, eine Bäuerin,] |
00:10:42 | která buďto mávala – máchala prádlo, [DE: entweder schwenkte – spülte sie Wäsche,] |
00:10:44 | no u toho potoka něco dělala a viděla mě. [DE: naja, sie hat da an dem Bach etwas gemacht und hat mich gesehen.] |
00:10:47 | Já jsem neviděla nic. [DE: Ich sah nichts.] |
00:10:49 | A vrátili se... a já jsem vlastně už vůbec nic nevěděla. [DE: Und sie kamen zurück... und ich wusste eigentlich nichts mehr.] |
00:10:54 | Od toho okamžiku jsem byla pryč. [DE: Von dem Augenblick an war ich weg.] |
00:10:56 | A když jsem se probudila, tak jsem byla v takovým nějakým sklepě [DE: Und als ich aufwachte, war ich in irgendeinem Keller] |
00:11:02 | a pořád se mě ptali, jak se jmenuju [DE: und sie haben mich gefragt, wie ich heiße] |
00:11:05 | a já jsem nechtěla říct. [DE: und ich wollte es nicht sagen.] |
00:11:08 | Já jsem dělala jako že spím, poněvadž jsem se bála. [DE: Ich habe so getan, als würde ich schlafen, denn ich habe mich gefürchtet.] |
00:11:11 | A tak ta paní utíkala domů, vzala muže a syna a řekla, [DE: Und die Frau ist also nach Hause gelaufen, nahm ihren Mann und den Sohn und sagte,] |
00:11:17 | že tam je nějaká bytost, která se topí. [DE: dass dort eine Gestalt ist, die ertrinkt.] |
00:11:20 | A tak mě odtamtuď vytáhli a vzali mě k nim. [DE: Also zogen sie mich da raus und brachten mich zu ihnen.] |
00:11:23 | A to byl jeden z těch chlapců, který už mě potkal, a věděl, co jsem. [DE: Und es war einer der Jungen, die mich getroffen haben, und wusste, wer ich bin.] |
00:11:30 | A to byla ta vesnička Postřekov a tam mě sundal... [DE: Und das war dieses Dorf, Postřekov, und dort nahmen sie mich runter...] |
00:11:35 | Už jsem byla zavšivená celá... [DE: Ich war ganz verlaust...] |
00:11:38 | A to mě všecko jenom – to vím z povídání, to jsem jako neprožila. [DE: Und das hat man mir alles – das weiß ich nur vom Erzählen, das habe ich nicht erlebt.] |
00:11:42 | A oni bydleli úplně u dráhy. [DE: Und sie wohnten direkt an der Bahn.] |
00:11:47 | To byla první, první stavení a jak se potom ukázalo, [DE: Das war das erste, das erste Haus, und wie sich später herausstellte,] |
00:11:54 | byla to matka od generála Buršíka. [DE: das war die Mutter des Generals Buršík.] |
00:11:58 | Jestli Vy znáte to jméno Buršík? [DE: Wenn Sie den Namen Buršík kennen?] |
00:12:01 | A tak, a jeho sestra. [DE: Und so, und seine Schwester.] |
00:12:06 | Eh... jelikož měli strach mě tam nechat dole, [DE: Äh... da sie Angst hatten, mich dort unten zu lassen,] |
00:12:10 | poněvadž tam Němci neustále měli ještě eh... [DE: denn dort hatten die Deutschen immer noch...] |
00:12:14 | Ta dráha, jak jsem šla po těch kolejích, ta šla až tam. [DE: Die Bahn, wo ich auf den Gleisen gelaufen bin, die führte bis dahin.] |
00:12:18 | Ta dodneška existuje. [DE: Die existiert immer noch.] |
00:12:20 | Dodneška v tom poli vidíte ty koleje. [DE: Bis heute sieht man die Gleise im Feld.] |
00:12:24 | A dodneška tam jede vlak. [DE: Und bis heute fährt dort der Zug.] |
00:12:27 | A Němci tam měli takovou žílu, která jim dodávala potraviny [DE: Und die Deutschen hatten dort so eine Ader, die sie mit Lebensmitteln versorgte] |
00:12:32 | a tak a bylo to – moc tak jako chodili okolo toho stavení. [DE: und so, und es war – sie gingen halt sehr oft an dem Haus vorbei.] |
00:12:37 | Tak přišel švagr od tý paní Buršíkový [DE: Und es kam also der Schwager von der Frau Buršíková] |
00:12:41 | a vz... s jetelem, koněm a tak, a do toho jetele mě strčili [DE: und nahm... mit Klee, Pferd und so, und sie steckten mich in den Klee] |
00:12:47 | a přes celou vesnici mě odtáhli tak u lesa, kde bydleli. [DE: und fuhren mich durch das ganze Dorf an den Wald, wo sie wohnten.] |
00:12:52 | A tam mě schovali a tam jsem vlastně bydlela do konce války. [DE: Und dort versteckten sie mich und dort lebte ich eigentlich bis zum Ende des Kriegs.] |
00:12:56 | A chovali se ke mně úplně nádherně [DE: Und sie haben mich ganz wunderbar behandelt] |
00:12:59 | a pořád se ptali, jak se jmenuju. [DE: und immer haben sie gefragt, wie ich heiße.] |
00:13:02 | A já jsem na začátku řekla, že se jmenuju Eva Králová. [DE: Und am Anfang habe ich gesagt, dass ich Eva Králová heiße.] |
00:13:05 | Já jsem měla... ve Strašnicích, ve vilovým, [DE: Und ich hatte... in Strašnice, im Villenviertel,] |
00:13:08 | byl nějaký – byla nějaká hezká vilka. [DE: war ein – war eine schöne Villa.] |
00:13:11 | A tam stálo MUDr. Jiří Král. [DE: Und dort stand MUDr. Jiří Král.] |
00:13:14 | A já vím, že měli dceru Evu a že on nějak..., [DE: Und ich weiß, dass sie eine Tochter Eva hatten und dass er irgendwie...,] |
00:13:18 | že nebyli židi, a že on byl eh... nějak zavřenej. [DE: dass sie keine Juden waren, und dass er äh... irgendwie inhaftiert war.] |
00:13:23 | Já nevím, snad – nevím pro co. [DE: Ich weiß nicht, vielleicht – ich weiß nicht weswegen.] |
00:13:26 | A tak jsem si prostě vypůjčila tu identitu, [DE: Und so habe ich mir einfach die Identität ausgeliehen,] |
00:13:29 | ačkoliv jsem se potom dozvěděla, že Králová je taky docela dost židovský jméno. [DE: obwohl - später habe ich erfahren, dass Králová auch ein ziemlich jüdischer Name ist.] |
00:13:33 | Já jsem pořád přemýšlela o nějakým jménu, co, [DE: Die ganze Zeit habe ich über einen Namen überlegt, der,] |
00:13:36 | co prostě je vysloveně árijský, ale nemohla jsem si na nic vzpomenout. [DE: der einfach ausgesprochen arisch ist, konnte mich aber an nichts erinnern.] |
00:13:40 | Hrozně jsem přemýšlela o tom, jak se jmenovala naše Boženka, [DE: Ich habe viel darüber nachgedacht, wie unsere Boženka hieß,] |
00:13:44 | naše služebná, co u nás byla tolik let. [DE: unser Dienstmädchen, das bei uns so viele Jahre war.] |
00:13:49 | A nevím, jak se jmenovala příjmením. [DE: Und ich weiß nicht, wie sie mit dem Nachnamen hieß.] |
00:13:51 | Vím, že to byla Boženka a nevím – až do dneška – jak se jmenovala. [DE: Ich weiß, dass es Boženka war und ich weiß nicht – bis heute – wie sie hieß.] |
00:13:55 | A na tu naši švadlenu, na tu paní Jane... Marii Janebovou, [DE: Und an unsere Näherin, an die Frau Jane... Marie Janebová,] |
00:13:59 | na tu jsem si nevzpomněla vůbec. [DE: an die habe ich mich gar nicht erinnert.] |
00:14:01 | No tak jsem se jmenovala Eva Králová. [DE: Also habe ich Eva Králová geheißen.] |
00:14:03 | Ale pak, jednoho dne, válka skončila a... eh... [DE: Aber dann, eines Tages, war der Krieg zu Ende und... äh...] |
00:14:10 | Já jsem řekla kdo jsem, co jsem. [DE: Ich habe gesagt, wer ich bin, was ich bin.] |
00:14:13 | A tak oni mě řekli: "No co myslíš, že bysme tě byli vyhnali? [DE: Und sie haben mir gesagt: "Glaubst du denn, dass wir dich weggejagt hätten?] |
00:14:18 | Vždyť my tě máme rádi." [DE: Wir haben dich doch gern."] |
00:14:20 | A já věřím, že by mě nechali bývali, [DE: Und ich glaube, sie hätten mich da nicht gelassen,] |
00:14:22 | a že by ne, že by vůbec se nic nezměnilo na jejich chování, [DE: und dass sich nichts, dass sich an ihrem Verhalten gar nichts verändert hätte, ] |
00:14:26 | ale přece jenom to bylo hrozný hrdinství vzít židovský dítě, [DE: aber trotzdem war es eine riesige Heldentat, ein jüdisches Kind aufzunehmen,] |
00:14:32 | nechat, dát mu přístřeší, nechat ho žít. [DE: es zu behalten, zu beschützen, leben zu lassen.] |
00:14:35 | Kdyby se to Němci bývali nějak dozvěděli... [DE: Wenn die Deutschen es irgendwie herausgefunden hätten...] |
00:14:38 | Taky ke mně například nevolali lékaře, protože... [DE: Zum Beispiel haben sie auch keinen Arzt zu mir gerufen, denn...] |
00:14:42 | Věděli, že potřebuju lékaře, jsem byla na umření. [DE: Sie wussten, dass ich einen Arzt brauche, ich lag im Sterben.] |
00:14:45 | Řekli ne, lékař ne, protože ten taky o... je z tam...no, [DE: Sie sagten nein, keinen Arzt, denn der be... ist von... ja,] |
00:14:52 | ošetřuje německou posádku a není nepřátelskej k Němcům. [DE: der behandelt die deutsche Garnison und ist den Deutschen nicht feindlich gesinnt.] |
00:14:58 | Je to Čech, není to zrovna kolau... kolaborant, [DE: Er ist Tscheche, er ist nicht gerade ein Kollaborateur,] |
00:15:01 | ale, ale on s těma Němcema tam pije [DE: aber, aber er trinkt dort mit den Deutschen] |
00:15:04 | a in vino veritas. [DE: und in vino veritas.] |
00:15:06 | Já vím, taky v pivě je nějaká to a on se může prokecnout. [DE: Ich weiß, auch im Bier ist welche, und er kann sich verplappern.] |
00:15:10 | Může něco říct. Tak zavolali porodní bábu. [DE: Er kann etwas sagen. Also riefen sie die Hebamme.] |
00:15:13 | A porodní bába přišla a řekla: [DE: Und die Hebamme kam und sagte: ] |
00:15:16 | „Já myslím, že ona je úplně zdravá, ale že prostě u...” [DE: „Ich denke sie ist vollkommen gesund, sie braucht nur...”] |
00:15:19 | Že je na konci svých sil a že se jí nesmí dát jíst. [DE: Dass sie am Ende ihrer Kräfte ist und dass sie ihr nichts zu essen geben dürfen.] |
00:15:23 | Hlavně potřebovala by nějakou infuzi. [DE: Am allermeisten würde sie eine Infusion brauchen.] |
00:15:25 | Ale kde vzít. Jít do nemocnice je věc nemožnosti. [DE: Aber wo kann man sie hernehmen. Ins Krankenhaus zu gehen ist völlig ausgeschlossen.] |
00:15:30 | Tak přinesli od nějaký paní, co porodila – [DE: Also brachten sie von einer Frau, die ein Kind geboren hat –] |
00:15:35 | měla mlíko – tak mě dávala několik dní mateřský mlíko a tím mě krmili. [DE: sie hatte Milch – also gab sie mir mehrere Tage lang Muttermilch und damit fütterten sie mich.] |
00:15:41 | A pak jsem dostávala polívky takový, no a pořád... [DE: Und dann habe ich solche Suppen bekommen, ja und immer...] |
00:15:45 | Byli úžasný lidi. [DE: Das waren wunderbare Leute.] |
00:15:47 | Ty dva už zemřeli samozřejmě, ty staří, [DE: Die beiden sind natürlich schon gestorben, die alten,] |
00:15:50 | dostali v Jeruzalémě - jsem je přihlásila – na eh... tom eh... [DE: in Jerusalem haben sie - ich habe sie angemeldet – für äh... die äh...] |
00:15:57 | jak Izrael dává Spravedl... Alej spravedlivých, jo. [DE: wie Israel den Gerechten... Die Allee der Gerechten, ja.] |
00:16:01 | Jsme zasadili stromek a ta dcera potom přijela do Izraele a převzala to. [DE: Wir pflanzten einen Baum und die Tochter kam dann nach Israel und übernahm es.] |
00:16:08 | A po válce vlastně jsem leta mlčela o tom, [DE: Und nach dem Krieg habe ich darüber jahrelang geschwiegen,] |
00:16:14 | protože když jsem od nich odjela... [DE: denn als ich sie verließ...] |
00:16:17 | Tetička mě našla, tetička byla árijka a přijela si pro mě, [DE: Meine Tante hat mich gefunden, meine Tante war Arierin und sie hat mich abgeholt,] |
00:16:21 | našla mě v seznamu přežitých. [DE: sie fand mich auf der Liste der Überlebenden.] |
00:16:24 | Hledala svýho manžela – maminčinnýho bratra, [DE: Sie suchte ihren Ehemann – den Bruder von meiner Mutter,] |
00:16:26 | kterýho zabili na Malý pevnosti a na... [DE: den sie in der Kleinen Festung umgebracht haben und am...] |
00:16:32 | Já jsem o tom nikdy nemluvila, ani doma potom, [DE: Darüber habe ich nie gesprochen, auch nicht zu Hause danach,] |
00:16:36 | když už jsem byla vdaná a už jsem měla dost velký děti... [DE: als ich schon verheiratet war und schon ziemlich große Kinder hatte...] |
00:16:39 | jsem nikdy doma neřekla, jak jsem se zachránila. [DE: habe ich nie zu Hause gesagt, wie ich mich gerettet habe.] |
00:16:44 | O těch lidech, o Postřekově. [DE: Über diese Leute, über Postřekov.] |
00:16:46 | Poněvadž se mě zdálo, že to není možný, že, že mě řeknou, že si vymýšlím [DE: Weil es mir schien, dass das nicht möglich ist, dass, dass sie mir sagen würden, ich hätte es erfunden] |
00:16:51 | a že to zní všecko tak fantasticky. [DE: und dass es alles so phantastisch klingt.] |
00:16:53 | A teprve, když našemu druhýmu synovi bylo 13 let [DE: Und erst, als mein zweiter Sohn 13 wurde] |
00:16:57 | a vydali jsme se poprvé zpátky, z Izraele do Evropy [DE: und wir zum ersten Mal von Israel nach Europa zurückreisten,] |
00:17:01 | a přišli jsme do Čech a jeli jsme přes Plzeň, [DE: und wir kamen nach Böhmen und fuhren über Pilsen,] |
00:17:05 | kde se tatínek narodil. [DE: wo mein Vater geboren worden ist.] |
00:17:07 | A najednou byly Domažlice a najednou jsem vyjekla: [DE: Und plötzlich kam Domažlice und plötzlich schrie ich auf:] |
00:17:10 | „Jé, tady jsem byla. Tady je Postřekov.” [DE: „Schaut, hier war ich. Hier ist Postřekov.”] |
00:17:13 | No tak Petr, můj manžel, řekl: „Jak to, kde, co?” [DE: Also sagte Petr, mein Mann: „Wie das denn, wo, was?”] |
00:17:17 | No, já řikám: „Tady je vesnička. Ta se jmenuje Postřekov. Někde.” [DE: Naja, ich sage: „Hier ist ein Dorf. Das heißt Postřekov. Irgendwo.”] |
00:17:22 | - „No tak tam pojedem!” [DE: - „Ja, dann fahren wir doch dahin!”] |
00:17:23 | Tak jsme tam jeli a to byla vesnička, [DE: Also sind wir hingefahren und das war ein Dorf,] |
00:17:29 | tam bylo asi 60 obyd... 60 domků, [DE: dort waren etwa 60 Wohn... 60 Häuser,] |
00:17:33 | se to trošku rozrostlo, ale domek jsem našla. [DE: es ist etwas angewachsen, aber das Haus habe ich gefunden.] |
00:17:37 | A jakmile jsem vešla, tek ten sedlák vycházel ven, [DE: Und sobald ich hereinkam, kam der Bauer heraus,] |
00:17:43 | kdo to tam jako jde, kdo se dobývá. [DE: wer da wohl kommt, wer das Haus betritt.] |
00:17:46 | A podívá se, řekne: „Naše Evička přišla!” [DE: Und schaut auf und sagt: „Unsere Evička ist gekommen!”] |
00:17:49 | Ihned mě poznal. No a teprve on vlastně vykládal, [DE: Er hat mich sofort erkannt. Ja und erst er hat eigentlich erzählt,] |
00:17:54 | všechno, jak to bylo, [DE: alles, wie es war,] |
00:17:55 | a od tý doby vlastně já vím, určitě, jak to bylo. [DE: und seitdem weiß ich genau, wie es war.] |
00:18:00 | Hodně věcí jsem si vzpomínala správně, [DE: An viele Dinge habe ich mich richtig erinnert,] |
00:18:03 | ale nikdy jsem nebyla tak jistá, [DE: aber nie war ich mir ganz sicher,] |
00:18:05 | že tohle skutečně se všecko stalo, [DE: dass alles wirklich so passiert ist,] |
00:18:08 | protože mi to připadá i dnes úplně pohádkový. [DE: weil es mir noch heute ganz märchenhaft erscheint.] |
00:18:13 | IV: Takže to byla vlastně druhá rodina. [DE: IV: Es war also tatsächlich eine zweite Familie.] |
00:18:16 | EE: Ano, dodneška je. Dodneška – tak tam dneska je ta vnučka, [DE: EE: Ja, sie ist es bis heute. Bis heute – so ist dort heute die Enkelin,] |
00:18:21 | která tam žije, a dodneška je Postřekov eh... jako trochu moje rodná vesnice. [DE: die dort lebt, und bis heute ist Postřekov... etwas wie mein zweites Heimatdorf.] |
00:18:28 | Všechny lidi, co tam jsou... [DE: Alle Leute, die es da gibt...] |
00:18:30 | Já jsem tam taková legenda, protože... [směje se] [DE: Ich bin so eine Legende dort, weil... [sie lacht]] |
00:18:33 | Ten film tam byl, ten Zlý sen, jo, se tam filmoval. [DE: Da gab es den Film, Zlý sen [Böser Traum], ja, den hat man dort gedreht.] |
00:18:38 | A ta rodina v tom hrála skutečně. [DE: Und die Familie spielte tatsächlich da drin.] |
00:18:41 | Ten vnuk od těch Jánů tam hraje toho Němce... Tomáš. [DE: Der Enkel von den Jáns spielt die Rolle des Deutschen... Tomáš.] |
00:18:46 | A teď dokonce ta vnuč... pravnučka od těch Jánů má chlapečka, [DE: Und jetzt hat sogar die Enkel... Urenkelin von den Jáns einen Jungen,] |
00:18:54 | takže já už jako ty generace provázím. [DE: also begleite ich im Grunde genommen die Generationen.] |
00:18:57 | No já když přijedu do Postřekova, tak jsem úplně doma. [DE: Nun, wenn ich nach Postřekov komme, bin ich ganz zu Hause.] |
00:19:00 | Ta... ta Vlasta, která vlastně byla jako moje sestra – to byla jejich dcera. [DE: Die... die Vlasta, die eigentlich wie meine Schwester war – das war ihre Tochter.] |
00:19:07 | Ta má, měla dceru, má dceru. [DE: Die hat, hatte eine Tochter, hat eine Tochter.] |
00:19:10 | No a ta je teďko ta náčelnice toho rodu, [DE: Und die ist jetzt die Chefin der Familie,] |
00:19:14 | protože ta Vlasta už taky zemřela. [DE: weil auch die Vlasta inzwischen gestorben ist.] |
00:19:16 | A Postřekov je prostě... Postřekov, no. [DE: Und Postřekov ist einfach... Postřekov, ja.] |
00:19:22 | IV: Ale, jak už... [DE: IV: Aber, wie schon...] |
00:19:23 | CM: Já jenom přehodím další... [DE: CM: Ich wechsle nur schnell...] |
00:19:24 | EE: Ehm, no, dobře. [DE: EE: Ähm, ja, gut.] |
00:19:25 | IV: Pro Vás hodně výrazně a zajímavě a tak nasměrovalo Vás to pak i dál, no. [DE: IV: Für Sie sehr bedeutsam und interessant und es hat Sie dann weiter geleitet, ja.] |
00:19:30 | CM: Tak... [DE: CM: So...] |
00:19:31 | EE: A tak jenom nějakou otázku. [DE: EE: So, eine Frage bitte.] |
00:19:38 | IV: Vy jste se zmiňovala o tom, že jste vlastně potom z toho Postřekova odešla ke své tetě... [DE: IV: Sie haben erwähnt, dass Sie dann von Postřekov zu Ihrer Tante gegangen sind...] |
00:19:43 | EE: Ano, v Postřekově jednoho dne se objevila tetička, [DE: EE: Ja, eines Tages tauchte in Postřekov meine Tante auf,] |
00:19:45 | která mě našla a já jsem odjela s ní do Heřmanova Městce, [DE: die mich gefunden hat und mit ihr bin ich nach Heřmanův Městec gegangen,] |
00:19:53 | kde jsem chodila ještě do školy, rok. [DE: wo ich noch zur Schule gegangen bin, ein Jahr.] |
00:19:58 | Ale u tetičky to nebylo tak jednoduchý. [DE: Bei der Tante war es aber nicht so leicht.] |
00:20:00 | To... Já jsem jistě nebyla jednoduchý dítě, který přežije eh... [DE: Da... Ich war bestimmt kein einfaches Kind, das überlebt äh...] |
00:20:07 | a který vlastně je vytržený úplně z normálního života. [DE: und das im Grunde genommen ganz aus dem normalen Leben herausgerissen ist.] |
00:20:12 | Moment [odkašlává]... můj hlas skutečně mě opouští. [DE: Einen Moment [sie hustet ab]... meine Stimme verlässt mich tatsächlich.] |
00:20:18 | IV: Žádnej problém. [DE: IV: Kein Problem.] |
00:20:26 | EE: A, a u tetičky to prostě nebylo, nebyl život, kterej bych bývala eh... chtěla žít dál, jo. [DE: EE: Und, und bei der Tante war es einfach kein, das war kein Leben, das ich hätte weiter leben wollen.] |
00:20:39 | Bylo to takový provizorium, takový trošku snad eh... [DE: Das war ein Provisorium, so ein bisschen vielleicht äh...] |
00:20:45 | Taky po tom Postřekově to byl hrozně velký kontrast. [DE: Und zu Postřekov war es einfach ein schrecklich großer Kontrast.] |
00:20:50 | Jelikož v Postřekově jsem byla... [DE: Denn ich Postřekov war ich...] |
00:20:52 | Všecko, co jsem udělala, všechno, co jsem řekla, bylo schválený a bylo dobrý [DE: Alles, was ich tat, alles, was ich sagte, wurde genehmigt und war gut] |
00:20:56 | a bylo to takový hrozně, hrozně lidský a vlastně, [DE: und es war sehr, sehr menschlich und eigentlich,] |
00:21:02 | ikdyž ti lidi byli tak prostí a tak... [DE: obwohl die Leute ganz einfach waren und so...] |
00:21:05 | určitě neměli žádný psychologický vědomosti, [DE: bestimmt hatten sie keine psychologischen Kenntnisse,] |
00:21:08 | se chovali tak správně ke mně. [DE: sie behandelten mich so richtig.] |
00:21:11 | Poněvadž ta, ta něha a ta, ta starost o mě. [DE: Denn diese Zärtlichkeit und die, die Sorge um mich.] |
00:21:15 | To... já jsem nepotřebovala žádný léky, [DE: Denn... ich habe keine Medikamente gebraucht,] |
00:21:18 | to byl ten jedinej lék, který vlastně mě vrátil tu víru zase v lidskost. [DE: es war das einzige Heilmittel, das meinen Glauben an die Menschlichkeit wiederherstellte.] |
00:21:24 | Tu víru zase do života. [DE: Den Lebenswillen.] |
00:21:25 | A u tetičky to všecko zase odcházelo. [DE: Und bei der Tante ging alles wieder weg.] |
00:21:28 | Zase se vracely ty hrozný sny a zase eh... [DE: Die schrecklichen Träume kamen wieder zurück...] |
00:21:32 | Protože všechno bylo takový..., jak bych řekla – takový tvrdý. [DE: Weil alles so..., wie soll ich sagen – so hart war.] |
00:21:37 | Takový nepřijatelný, no. [DE: So unannehmbar, ja.] |
00:21:42 | Pro mě jako pro dítě hrozně zranitelný. [DE: Für mich als Kind furchtbar verletzend.] |
00:21:45 | Jelikož se neustále pochybovalo o mé pravdivosti, [DE: Da meine Wahrheit ständig angezweifelt wurde,] |
00:21:48 | jestli jim řikám pravdu nebo jestli je to tak správné nebo ne. [DE: ob ich ihnen die Wahrheit sage oder ob es so richtig ist oder nicht.] |
00:21:53 | Principielně se nedělá to či ono. [DE: Prinzipiell wird dies und jenes nicht gemacht.] |
00:21:56 | A já jsem nebyla zrovna ve s... v takový situaci, [DE: Und ich war gerade nicht in der S... in einer solchen Situation,] |
00:22:00 | abych byla vychovávaná, že, to... [DE: dass ich so erzogen wurde, dass, das....] |
00:22:05 | Jistě to bylo taky pro ni těžký, [DE: Sicherlich war das auch schwer für sie,] |
00:22:07 | ale pro mě to bylo ještě těžší. [DE: aber es war noch schwerer für mich.] |
00:22:09 | No tak jsem se dozvěděla, že v Praze je sirotčinec a... [DE: Nun, ich habe erfahren, dass es in Prag ein Waisenhaus gibt und...] |
00:22:15 | utekla jsem, skutečně, skončila jsem ten jeden školní rok [DE: ich bin weggelaufen, wirklich, ich habe das eine Schuljahr beendet] |
00:22:20 | a odešla jsem do Prahy. [DE: und bin nach Prag gegangen.] |
00:22:24 | A v sirotčinci... jsem vstoupila do sirotčince, přidělili mě do nějakýho pokoje [DE: Und im Waisenhaus... ich bin ins Waisenhaus reingekommen, man hat mir ein Zimmer zugeteilt] |
00:22:30 | a v tom pokoji jsem našla Martu. [DE: und in dem Zimmer fand ich Marta.] |
00:22:32 | Což byla... no, dar boží, najednou vidět Martu! [DE: Was war... na, ein Geschenk Gottes, auf einmal Marta zu sehen!] |
00:22:36 | My jsme se naposledy viděly v Osvěčíně. [DE: Zuletzt hatten wir uns in Auschwitz gesehen.] |
00:22:38 | A ta se mě hned ujala, poněvadž Marta je mateřský typus takový, [DE: Und die hat sich meiner gleich angenommen, denn Marta ist so ein mütterlicher Typus, ] |
00:22:44 | ta měla čtyři bratry. [DE: sie hatte vier Brüder.] |
00:22:46 | Ani jeden se nevrátil, taky její rodiče se nevrátili, [DE: Keiner von ihnen ist zurückgekommen, auch ihre Eltern nicht,] |
00:22:49 | takže byla taky úplně sama. [DE: also war sie auch ganz alleine.] |
00:22:53 | A spolu jsme... můžu říct, začly nový život. [DE: Und zusammen haben wir... kann ich sagen, ein neues Leben angefangen.] |
00:23:00 | Zapsalaly jsme se do ošetřovatelské školy, u profesora Kostečky to bylo. [DE: Wir haben uns in einer Krankenpflegeschule eingeschrieben, bei Professor Kostečka war das.] |
00:23:05 | Jsme... to byl jako eh... asistentky zubařky. [DE: Wir waren... es war so etwas... Zahnarztassistentinnen.] |
00:23:10 | A... u zubaře. [DE: Und... beim Zahnarzt.] |
00:23:12 | No a... sirotčinec byl zas něco úplně jinýho. [DE: Ja und... das Waisenhaus war wieder etwas ganz anderes.] |
00:23:19 | Tam byly děti, který měly všechny ten stejnej osud. [DE: Dort waren Kinder, die alle das gleiche Schicksal hatten.] |
00:23:23 | Každej prostě se snažil zase nějak začít, ten život. [DE: Alle versuchten einfach das Leben irgendwie neu anzufangen.] |
00:23:28 | Sám se o sebe nějak postarat. [DE: Sich irgendwie um sich zu kümmern.] |
00:23:32 | A všichni dohromady... byla to opora určitá, že. [DE: Und alle zusammen... es war eine gewisse Unterstützung, nicht wahr.] |
00:23:39 | Večer nám zhasli světlo v deset. [DE: Um zehn Uhr abends machte man uns das Licht aus.] |
00:23:42 | Kluci byli v prvním patře - nebo v druhým patře, [DE: Die Jungs waren im ersten Stock - oder im zweiten Stock,] |
00:23:45 | a my děvčata jsme byly v prvním patře. [DE: und wir Mädchen waren im ersten Stockwerk.] |
00:23:47 | Dole byla jídelna a tělocvična, a přijímací kancelář. [DE: Unten befand sich ein Speisesaal und eine Turnhalle, und das Empfangsbüro.] |
00:23:51 | A jakmile se zhaslo světlo, tak začaly vrzat dveře z druhýho patra [DE: Und sobald das Licht ausging, begann die Tür aus dem zweiten Stock zu knarren,] |
00:23:56 | a šourat nebo skákat eh... kroky. [DE: und es schlichen oder tippelten... Schritte.] |
00:24:01 | A otevírat dveře u holek v různých pokojích. [DE: Und die Türen bei den Mädchen in verschiedenen Zimmern gingen auf.] |
00:24:04 | A kluci přišli – každej měl někoho. [DE: Und die Jungs kamen – jeder hatte jemanden.] |
00:24:07 | Ale nebyly to nějaký takový milostný eh... povídání nebo, nebo shledání. [DE: Es waren aber keine solche Liebes... etwas erzählen oder, oder sich treffen.] |
00:24:13 | Bylo to prostě povídání, bylo to taková nutnost si, si řikat věci, co bylo, jak bylo... [DE: Es war einfach Erzählen, es war so notwendig sich sagen zu können, was war, wie es war...] |
00:24:21 | Byli mezi nima sionisti, který chtěli do Izraele. [DE: Unter ihnen waren Zionisten, die nach Israel wollten.] |
00:24:26 | Eh... taky už ta atmosféra byla taková, že, že... [DE: Äh... die Atmosphäre war auch so, dass, dass...] |
00:24:32 | V Čechách jako kdyby nebyla – nebylo místo, kam a jak nějak zapadnout. [DE: als gäbe es in Böhmen keine – keinen Raum, wohin man irgendwie hineinpasste.] |
00:24:40 | Protože ta Komunistická, ta se eh... sice ještě Rusové tady nepřepadli, [DE: Denn die Kommunistische, die... zwar hatten es hier die Russen noch nicht überfallen,] |
00:24:45 | ale už to bylo takový – já nevím – eh... takový divný. [DE: aber es war schon so – ich weiß nicht – äh... so komisch.] |
00:24:50 | A já jsem nepřemýšlela teda vůbec o tom nějak opustit eh... Československo. [DE: Und ich habe überhaupt nicht überlegt, die Tschechoslowakei irgendwie zu verlassen.] |
00:24:58 | Naopak, já jsem skončila tu školu a začala jsem pracovat u soukromého lékaře, [DE: Im Gegenteil, ich habe die Schule abgeschlossen und angefangen bei einem privaten Arzt zu arbeiten,] |
00:25:04 | který taky byl v Terezíně – nějaký doktor Neumann. [DE: der auch in Theresienstadt war – ein Doktor Neumann.] |
00:25:07 | Ten měl ordinaci v ulici Anny Letenské. [DE: Der hatte seine Ordination in der Anna-Letenská-Straße.] |
00:25:11 | A byl to kožní a pohlavní lékař. [DE: Und es war ein Arzt für Haut- und Geschlechtskrankheiten.] |
00:25:15 | A pohlavních nemocí tenkrát po válce se dařilo velice dobře. [DE: Und den Geschlechtskrankheiten ging es damals nach dem Krieg sehr gut.] |
00:25:21 | Protože vojáci a tak dále. A láska kvetla. [DE: Denn Soldaten und so weiter. Und die Liebe blühte auf.] |
00:25:26 | Takže jsme měli hodně co dělat a já jsem dostávala pěkný spropitný, [DE: Also hatten wir viel zu tun und ich habe schönes Trinkgeld bekommen,] |
00:25:31 | protože to byli... pacienti, kteří... byli interesovaní na tom, aby ošetřovatelka mlčela, [DE: weil es Patienten waren... Patienten... die daran interessiert waren, dass die Krankenschwester schweigt,] |
00:25:37 | což samozřejmě bych byla dělala taky bez spropitného... [DE: was ich selbstverständlich auch ohne das Trinkgeld gemacht hätte...] |
00:25:41 | A můj život byl tak docela... ustálený. [DE: Und mein Leben war ziemlich... geregelt.] |
00:25:47 | V tom sirotčinci jsem věděla, že jednoho dne nějak... [DE: In dem Waisenhaus habe ich gewusst, dass eines Tages irgendwie...] |
00:25:52 | Měla jsem přátele a... [DE: Ich hatte Freunde und...] |
00:25:57 | Jednoho dne, bylo to na proklamaci státu Izraele, [DE: Eines Tages, es war an dem Tag der Proklamation des Staates Israel,] |
00:26:01 | jsem šla s přítelkyní do Mánesu. [DE: bin ich mit einer Freundin in den Mánes gegangen.] |
00:26:05 | Ona měla nějakýho chlapce a ten měl jinýho chlapce. [DE: Sie hatte einen Jungen und er war da mit einem anderen Jungen.] |
00:26:08 | No, tak holky jsme se šly bavit. [DE: Naja, wir Mädchen sind ausgegangen, um uns zu unterhalten.] |
00:26:12 | A najednou se tam objevil Petr. [DE: Und plötzlich erschien dort Petr.] |
00:26:15 | A to byl... Toho jsem znala z Terezína. [DE: Und das war... Den kannte ich aus Theresienstadt.] |
00:26:19 | Ten byl starší, ten už byl v Terezíně eh... parťákem, [DE: Er war älter, der war schon in Theresienstadt äh... Jugendleiter,] |
00:26:23 | ten nás vodil do Travčic na rajčata. [DE: der brachte uns nach Travčice, um Tomaten anzubauen.] |
00:26:26 | A vůbec byl zodpovědnej za mládež. [DE: Und überhaupt war er für die Jugend verantwortlich.] |
00:26:29 | No a najednou... Já jsem byla... [DE: Ja und auf einmal... Ich war...] |
00:26:32 | V Terezíně si mě nikdy nevšiml, poněvadž deset let... [DE: In Theresienstadt hat er mich nicht registriert, denn zehn Jahre...] |
00:26:35 | Když je někomu eh... dvanáct a druhýmu dvaadvacet, [DE: Wenn jemand äh... zwölf und der andere 22 ist,] |
00:26:39 | tak to vůbec není žádnej partner, že. [DE: dann ist es gar kein Partner für ihn, nicht wahr.] |
00:26:41 | No ale v Mánesu jsem najednou vypadala nějak líp. [DE: Aber im Mánes sah ich auf einmal besser aus.] |
00:26:45 | Měla jsem výstřih a podpadky a byla jsem trochu namalovaná... [DE: Ich hatte Ausschnitt und Absätze und war ein bisschen geschminkt...] |
00:26:48 | A tak to mezi námi... zajiskřilo a... [DE: Und so funkte es... zwischen uns und...] |
00:26:55 | A já jsem zapoměla říct, že v sirotčinci eh... [DE: Und ich habe noch vergessen zu sagen, dass es im Waisenhaus...] |
00:26:59 | Židi z Ameriky a tak ze zázemí, co válku neprožili, [DE: Juden aus Amerika und aus dem Hinterland, die den Krieg nicht erlebt haben,] |
00:27:04 | měli samozřejmě takovej pocit, že musej pomoct... dětem. [DE: hatten selbstverständlich das Gefühl, dass sie den Kindern helfen müssen.] |
00:27:10 | Hlavně sirotkům a lidem, co přežili válku. [DE: Besonders den Waisen und Kriegsüberlebenden.] |
00:27:14 | A v Belgický jsme psali curiculum vitae takový... a co bychom chtěli dělat a tak. [DE: Und in der Belgická-Straße haben wir einen Lebenslauf geschrieben... und was wir gerne machen würden und so.] |
00:27:21 | A filmovali nás takhle. [DE: Und dabei haben sie uns gefilmt.] |
00:27:23 | A šlo to do Ameriky, do Kanady a do Austrálie. [DE: Und das ging nach Amerika, Kanada und Australien.] |
00:27:27 | A nějaká rodina v Austrálii se ozvala, [DE: Und es meldete sich eine Familie aus Australien,] |
00:27:31 | že by mě chtěla adoptovat, že maj dva syny, [DE: dass sie mich gerne adoptieren würde, dass sie zwei Söhne haben,] |
00:27:33 | že vždycky chtěli holčičku, která se jim nenarodila [DE: und schon immer ein Mädchen wollten, das ihnen nicht geboren wurde] |
00:27:36 | a že by rádi mě nechali studovat. [DE: und dass sie mich gerne studieren lassen würden.] |
00:27:39 | Já jsem chtěla být lékařkou... [DE: Und ich wollte Ärztin werden...] |
00:27:40 | A že teda jejich dveře jsou otevřený pro mě [DE: Und dass mir also ihre Tür offen steht] |
00:27:44 | a jestli chci, že mě posílaj affidavit a cestu jako hraděj... a všecko. [DE: und falls ich möchte, würden sie mir das Affidavit schicken und die Reise zahlen... und alles.] |
00:27:50 | No úplně... nádherný. [DE: Also absolut... wunderbar.] |
00:27:53 | A já po malým přemítání jsem si řekla: no proč ne, vždyť tady nic nemám [DE: Und nach kurzem Überlegen habe ich mir gedacht: warum denn nicht, hier habe ich doch nichts] |
00:27:58 | a... Austrálie by mohla být zajímavá. [DE: und... Australien könnte interessant sein.] |
00:28:02 | A dělala jsem přípravy, že pojedu do Austrálie. [DE: Und ich bereitete mich darauf vor, nach Australien zu gehen.] |
00:28:06 | No ale přišel mezi to ten 15. květen a poznala jsem Petra [DE: Aber dazwischen kam der 15. Mai und ich traf Petr] |
00:28:10 | a Austrálie jako spadla do vody. [DE: und Australien fiel ins Wasser.] |
00:28:13 | Už jsem se nechtěla nechat adoptovat, [DE: Ich wollte mich nicht mehr adoptieren lassen,] |
00:28:16 | už jsem měla jiný plány a no... [DE: inzwischen hatte ich andere Pläne und ja...] |
00:28:20 | Lékařka se ze mě taky nestala... [DE: ich bin auch keine Ärztin geworden...] |
00:28:22 | A emigrovali jsme s Petrem potom do Paříže. [DE: Und Petr und ich sind nach Paris ausgewandert.] |
00:28:27 | A v Paříži jsme čekali, protože Petr řekl, že eh... [DE: Und in Paris haben wir gewartet, weil Petr gesagt hat, dass...] |
00:28:33 | vlastně bychom mohli jet do Austrálie spolu. [DE: wir eigentlich zusammen nach Australien gehen könnten.] |
00:28:36 | Na Izrael jsme nemysleli, jelikož v Izraeli se válčilo [DE: Israel haben wir nicht erwägt, denn in Israel gab es Krieg] |
00:28:40 | a pořád byly nepokoje a my jsme nikdy nebyli z – já aspoň – žádný sionistický rodiny. [DE: und ständige Unruhe und wir beide – wenigstens ich – stammten aus keiner zionistischen Familie.] |
00:28:46 | A Izrael nebyl tak atraktivní. [DE: Und Israel war nicht so attraktiv.] |
00:28:50 | Chtěli jsme do Austrálie. [DE: Wir wollten nach Australien gehen.] |
00:28:52 | Ale nějak ta kvóta do Austrálie kulhala [DE: Aber irgendwie geriet die Quote nach Australien ins Stocken] |
00:28:56 | a pořád se, jsme čekali, čekali, čekali, čekali. [DE: und man hat gewartet, und gewartet, gewartet, gewartet.] |
00:29:00 | Já jsem mezi tím zjistila, že jsem v jiným stavu. [DE: Und in der Zwischenzeit habe ich festgestellt, dass ich schwanger bin.] |
00:29:02 | V Paříži jsme se vzali a... už jsem byla v sedmým měsíci. [DE: Wir haben in Paris geheiratet und... ich war schon im siebten Monat.] |
00:29:09 | A pořád jsme čekali a... [DE: Und wir warteten immer noch und...] |
00:29:13 | dozvěděli jsme se, že eh... kvóta do Austrálie teda – [DE: haben erfahren, dass äh... die Quote nach Australien also –] |
00:29:18 | zámečníci a takový nějaký zaměstnání, [DE: Schlosser und solche Berufe,] |
00:29:23 | že jsou úžasně hledaný a že jak můžou, ihned jet. [DE: dass sie wie toll gesucht werden und dass sie, sobald möglich, sofort gehen können.] |
00:29:27 | No tak Petr šel na konzulát. [DE: Also ging Petr zum Konsulat.] |
00:29:29 | Petr umí všecko... [DE: Petr kann alles...] |
00:29:31 | A přihlásil se, a tam byli celí nadšený: [DE: Und meldete sich dort an, und die waren total begeistert:] |
00:29:35 | „Ano, ano, to je otázka dnů a...” [DE: „Ja, ja, es ist die Frage von ein paar Tagen und...”] |
00:29:39 | a dali mu formulář, kde se muselo vyplnit – mezi jiným náboženství... [DE: und sie gaben ihm ein Formular, wo auszufüllen war – unter anderem die Religion...] |
00:29:45 | A jak se tam napsalo židovského a oni si to prohlídli, [DE: Und sobald man dort jüdisch geschrieben hat und sie es sich angeschaut haben,] |
00:29:48 | tak z toho hned, hned, hned a z toho nadšení bylo: [DE: da wurde aus dem sofort, sofort, sofort und aus der Begeisterung:] |
00:29:52 | „My Vás necháme vědět, ano a t, t, t..." [DE: „Wir werden Sie wissen lassen, ja und t, t, t..."] |
00:29:55 | A už bylo vidět, že jako nadšení op... odpadlo. [DE: Und es war schon zu sehen, dass die Begeisterung... verflogen war.] |
00:29:59 | A v tom okamžiku se ve mně začalo to moje děťátko kopat [DE: Und in diesem Moment fing mein Baby an in mir zu treten] |
00:30:04 | a já jsem řekla: „Ne, já nechci porodit dítě už nikde, [DE: und ich sagte: „Nein, ich will nirgendwo mein Kind gebären.] |
00:30:08 | kde mě řeknou eh... zase že, že prostě kvůli tomu, [DE: wo man mir sagt äh... schon wieder, dass, dass nur,] |
00:30:12 | že jsme židi, tak ne to nebo ono nebo tamto. [DE: weil wir Juden sind, dass nicht dies oder das oder das.] |
00:30:16 | Toho už mám plný nos. [DE: Davon habe ich schon die Nase voll.] |
00:30:17 | Tak půjdeme do Izraele a jak tam budeme prostě tak jako všichni a...” [DE: Also werden wir nach Israel gehen und dort einfach wie alle anderen werden und...”] |
00:30:23 | Takže vlastně tenhle nějakej blbej úředník z Austrálie, [DE: Also eigentlich dieser dumme australische Beamte,] |
00:30:29 | kterej nás, kterému se nelíbilo to naše vyznání, [DE: der uns, der unsere Religion nicht mochte,] |
00:30:33 | nás donutil jet do Izraele. [DE: hat uns gezwungen, nach Israel zu gehen.] |
00:30:35 | No ale taky tam jsme to zvládli. [DE: nun, wir haben es auch dort geschafft.] |
00:30:40 | IV: A to musely být ty začátky asi těžký... [DE: IV: Die Anfänge müssen doch schwierig gewesen sein...] |
00:30:42 | EE: V Izraeli hrozně težký. [DE: EE: In Israel sehr schwer.] |
00:30:44 | Za prvé to je tak úplně, to je jiná, to je jiná planeta. [DE: Erstens ist es so ein völlig, völlig anderer Planet.] |
00:30:49 | To, to není eh... to není ta líbezná česká země, [DE: Das, das ist nicht äh... das liebliche böhmische Land,] |
00:30:55 | české luhy a háje, příroda, lidi jiný. [DE: Böhmens Hain und Flur, die Natur, die Menschen anders.] |
00:30:59 | Eh... tam byli lidi z... konglomerát – židi z celýho... [DE: Äh... da waren Menschen aus dem... ein Konglomerat – Juden aus der ganzen....] |
00:31:04 | Poláci, Jugoslávci, Slováci, Maďaři, Rumuni. [DE: Polen, Jugoslawen, Slowaken, Ungarn, Rumänen.] |
00:31:09 | A Češi se jsou vždycky trošku takoví... [DE: Und Tschechen sind immer ein bisschen so...] |
00:31:12 | No, to není hezký říct, ale Češi jsou lepší. [směje se] [DE: Na, es ist nicht schön zu sagen, aber Tschechen sind besser. [sie lacht]] |
00:31:15 | Češi jsou pracovitý, Češi nekradou, Češi jsou pozitivní. [DE: Tschechen sind fleißig, Tschechen stehlen nicht, Tschechen sind positiv.] |
00:31:20 | Co se nedá říct... [DE: Das kann man nicht sagen von...] |
00:31:22 | A každej ten žid, ikdyž je žid, to neznamená... [DE: Und jeder Jude, auch wenn er Jude ist, das bedeutet nicht...] |
00:31:25 | Je takovej, jako ten národ, z kterýho vychází. [DE: Er ist wie die Nation, aus der er kommt.] |
00:31:28 | Je tak, jak je odchovaný. [DE: Er ist so, wie er erzogen wird.] |
00:31:30 | A jelikož my jsme všichni odchovaní Masarykem, [DE: Und da wir alle unter Masaryk großgezogen sind,] |
00:31:33 | pro nás pravda byla něco svatýho [DE: war für uns die Wahrheit etwas Heiliges] |
00:31:37 | a o tyhle lidi... No tak Izrael byl těžkej. [DE: und diese Leute... Nun, Israel war hart.] |
00:31:40 | V každém směru těžkej. [DE: In jeder Hinsicht schwer.] |
00:31:42 | My jsme se dlouho scházel... [DE: Wir haben uns lange getroffen...] |
00:31:43 | My jsme přijeli do Haify a dlouho jsme se scházeli jenom tak, ta česká společnost, [DE: Wir sind nach Haifa gekommen und haben uns lange Zeit nur so getroffen, die tschechische Gesellschaft,] |
00:31:49 | a hledali jsme jeden druhýho. [DE: und wir haben uns gegenseitig gesucht.] |
00:31:51 | A... samozřejmě jsme se během času taky trochu zkazili a aklimatizovali na tu s... [DE: Und... natürlich sind wir im Laufe der Zeit auch ein wenig verkommen und haben uns angepasst an die...] |
00:31:58 | Je horko, léto je dlouhý a perný. [DE: Es ist heiß, der Sommer ist lang und hart.] |
00:32:03 | Ale jinak má to taky svoje krásy, že – ty kvetoucí pomeranče, všecko voní. [DE: Aber sonst hat es auch seine Schönheiten –- die blühenden Orangen, alles duftet.] |
00:32:09 | A hlavně ta důvěra a ta, a ta touha zase nějak pozitivně začít život, [DE: Und vor allem das Vertrauen und der Wunsch das Leben wieder irgendwie positiv anzufangen,] |
00:32:16 | zase něco postavit. [DE: wieder etwas aufzubauen.] |
00:32:17 | Zase dát do života nějakou rodinu. [DE: Wieder eine Familie ins Leben zu bringen.] |
00:32:20 | A naděje, že život nějak... [DE: Und die Hoffnung, dass das Leben irgendwie...] |
00:32:23 | Víte, v tom okamžiku, co v Izraeli bylo úžasný, že vlastně eh... [DE: Wissen Sie, was in dem Augenblick in Israel wunderbar war, dass äh...] |
00:32:29 | ta lidská vůle zvítězila, [DE: sich der menschliche Willen durchgesetzt hat,] |
00:32:32 | že ten stát se postavil [DE: dass der Staat aufgebaut wurde] |
00:32:34 | a že mezi těma lidma byly úžasný lidi, úžasní, nezlomní. [DE: und dass unter diesen Menschen wundervolle Menschen waren, wundervoll, unbeugsam.] |
00:32:39 | Eh... lidi, kteří prostě idealisticky ten stát budovali [DE: Äh... Leute, die den Staat einfach idealistisch aufgebaut haben] |
00:32:46 | v tý touze, aby ty naše děti už nepoznaly to co, co my jsme měli, jo. [DE: mit dem Wunsch, dass unsere Kinder nicht erleben müssen, was wir hatten, ja.] |
00:32:51 | Protože tohle odstrkování věčný eh... [DE: Denn das ewige Wegschieben...] |
00:32:54 | Když si myslím na mýho tátu, kterej řekl: [DE: Wenn ich an meinen Vater denke, der sagte:] |
00:32:57 | „Tak co, tak vždyť jsme Češi. [DE: „Na und, wir sind doch Tschechen.] |
00:33:00 | Co, nic jsme neudělali, jenom, jenom dobro. [DE: Und, wir haben doch nichts getan, nur, nur Gutes.] |
00:33:03 | Tady... má patent a tady...” [DE: Hier... der hat ein Patent und hier...”] |
00:33:07 | Skutečně něco dává se tomu světu, že. [DE: Man gibt doch etwas der Welt, nicht wahr.] |
00:33:11 | Tak proč? Tak to radši udělám v nějaký zemi, ve který eh... [DE: Warum denn? Dann mache ich es lieber in einem Land, in dem äh...] |
00:33:18 | Sice jsem si nemyslela, že to bude tak, jak to je dneska, ale... nevím. [DE: Ich habe zwar nicht gedacht, dass es so, wie heute wird, aber... Ich weiß nicht.] |
00:33:24 | Nevím, člověk není nikdy dost chytrej [DE: Ich weiß es nicht, man ist nie schlau genug] |
00:33:27 | a někdy nic - nikdy nic nevyjde tak, jak, jak by to mělo. [DE: und manchmal - niemals klappt alles so, wie es klappen sollte.] |
00:33:31 | Ale tak to bylo. [DE: Aber so war`s.] |
00:33:33 | A tak, tak se to zvládlo nějak. [DE: Und so, man hat es irgendwie geschafft.] |
00:33:35 | A fakt je, že nikdo nikdy nemluvil o koncentráku. [DE: Und tatsächlich hat niemand jemals vom KZ gesprochen.] |
00:33:40 | My jsme... Jak jsme byli pohromadě, my jsme nikdy se nevraceli jako do... [DE: Wir sind... als wir zusammen waren, sind wir nie zurückgekommen auf...] |
00:33:48 | do Terezína jo. Ale ne dál. [DE: auf Theresienstadt schon. Aber nicht weiter.] |
00:33:51 | IV: Ehm. [DE: IV: Ähm.] |
00:33:51 | EE: Jako velice zřídka, že se něco řeklo nebo tak. [DE: EE: Also sehr selten wurde etwas gesagt oder so.] |
00:33:55 | Člověk byl zaměstnanej budoucností a... to se odložilo - prozatím. [DE: Der Mensch war mit der Zukunft beschäftigt und... das wurde verschoben - vorerst.] |
00:34:03 | To dneska mnohem víc eh... vychází na povrch, ty vzpomínky. [DE: Das kommt heute viel mehr... an die Oberfläche, die Erinnerungen.] |
00:34:09 | Že si to člověk tak už nějak může dovolit. [DE: Man kann sich das auch schon irgendwie erlauben.] |
00:34:11 | Děti jsou velký a spokojený [DE: Die Kinder sind groß und zufrieden] |
00:34:15 | a nějak jsme je vychovali, aby nebyly smutný, [DE: und irgendwie haben wir sie erzogen, nicht traurig zu sein,] |
00:34:18 | aby netahali tenhle těžkej kufr vzpomínek. [DE: nicht diesen schweren Koffer der Erinnerungen zu tragen.] |
00:34:22 | Eh... takže dneska už je mi to jedno. [DE: Äh... heute ist es mir also schon egal.] |
00:34:26 | Dneska už o tom mohu tak klidně mluvit a... [DE: Heute kann ich schon so einfach darüber reden und...] |
00:34:29 | IV: Já vím, že Vy.... [DE: IV: Ich weiß, dass Sie...] |