Media Collection "Interview William Nattel 2014"
AGFl_0187
Video 01:31:05
07/18/2014
Weiden in der Oberpfalz
Weiden in der Oberpfalz
Stadt Krakau
Außenlager Hersbruck, Konzentrationslager Flossenbürg
Konzentrationslager Flossenbürg
Markt Stamsried
Stadt Nowy Sącz
Stadt Gorlice
Dorf Gromnik
Stadt Ciężkowice
Ghetto Zakliczyn
Stadt Czchów
Stadt Tarnów
Dorf Siemiechów
Stadt Neunburg vorm Wald
Stadt Weiden
Vernichtungslager Bełżec
Konzentrationslager Plaszow
Außenlager Wieliczka, Konzentrationslager Plaszow
Zwangsarbeiterlager Mielec
Außenlager Mielec, Konzentrationslager Plaszow
Außenlager Leitmeritz, Konzentrationslager Flossenbürg
Markt Floß
Stadt Bochnia
Gemeinde Happurg
Markt Schwarzenfeld
Dorf Großenzenried
Dorf Friedersried
Stadt Montreal
Außenlager Hersbruck, Konzentrationslager Flossenbürg
Konzentrationslager Flossenbürg
Markt Stamsried
Stadt Nowy Sącz
Stadt Gorlice
Dorf Gromnik
Stadt Ciężkowice
Ghetto Zakliczyn
Stadt Czchów
Stadt Tarnów
Dorf Siemiechów
Stadt Neunburg vorm Wald
Stadt Weiden
Vernichtungslager Bełżec
Konzentrationslager Plaszow
Außenlager Wieliczka, Konzentrationslager Plaszow
Zwangsarbeiterlager Mielec
Außenlager Mielec, Konzentrationslager Plaszow
Außenlager Leitmeritz, Konzentrationslager Flossenbürg
Markt Floß
Stadt Bochnia
Gemeinde Happurg
Markt Schwarzenfeld
Dorf Großenzenried
Dorf Friedersried
Stadt Montreal
Interview mit dem KZ-Überlebenden William Nattel
- Zwangsarbeit an der Talsperre in Czchów - Harte Arbeit beim Bau von Wasserleitungen
- Erste Gerüchte über Liquidationen - Ermordung der älteren Schwester
- Liquidierung des Ghettos in Zakliczyn im September 1942 - Ermordung des Vaters
- Bau von Spundwänden in Czchów - Arbeitsablauf und befohlene Erschwerung der Arbeit für Juden durch die SS
- Exkurs: Aufenthalt bei den Schwestern in Tarnów und Ausbildung als Schlosser - Beruf als Überlebenschance und Arbeit der Schwester als Gouvernante
- Möglichkeit der Flucht in Czchów - Androhung harter Vergeltung und Entscheidung gegen die Flucht
- Verlegung nach Mielec im Oktober 1943 und Arbeit an der Drehbank für die Flugzeugfabrik Heinkel
- Unzureichende hygienische Bedingungen - Schlafmangel durch Tag- und Nachtschichten
- Unterordnung des Lagers Mielec als Außenlager von Płaszów - Verbesserung der Essensversorgung
- Gerüchte über Annäherung der Roten Armee - Evakuierung nach Wieliczka
- Ankunft in Flossenbürg - Desinfektion und Einteilung in die Barracken
- Warten auf den Arbeitseinsatz - Verlegung in das Außenlager Hersbruck
- Fürchterliche Arbeitsbedingungen und Erschöpfung in Hersbruck - Bedarf an Drehern in Flossenbürg und Rückkehr
- Schichtarbeit als Dreher im Steinbruch - Bessere Arbeitsbedingungen und Versorgung
- Informationen von der Front und Vorbereitung auf die Evakuierung
Originator/Copyright holder | Medienwerkstatt Franken |
---|---|
Source(s) | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken |
Usage conditions | Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber |
Display format | Interview, Rohmaterial |
Interviewer | Michael Aue |
Camera | Günter Wittmann |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1093.mp4"
00:00:00 | Audiotechniker: Just, Gerät läuft, eh. [DE: Audiotechniker: Just, Gerät läuft, eh.] |
00:00:04 | Interviewer: Eh..Es ist heute Freitag der 18. Juli. Wir befinden uns in Weiden im Hotel Admira. [DE: Interviewer: Eh..Es ist heute Freitag der 18. Juli. Wir befinden uns in Weiden im Hotel Admira.] |
00:00:11 | Und ich werde jetzt ein Interview führen mit Herrn William Nattel....Nattel? [DE: Und ich werde jetzt ein Interview führen mit Herrn William Nattel....Nattel?] |
00:00:17 | Der heute in Kanada lebt, äh... Er wurde geboren am 20. Oktober 1928 in Krakau. [DE: Der heute in Kanada lebt, äh... Er wurde geboren am 20. Oktober 1928 in Krakau.] |
00:00:25 | William Nattel: 26. [DE: William Nattel: 26.] |
00:00:26 | IV: 26. Schon? Schon falsch {lacht}. Am 26. September in Krakau. [DE: IV: 26. Schon? Schon falsch {lacht}. Am 26. September in Krakau.] |
00:00:32 | Eh und während seiner Haftzeit war er zweimal im, kurz, im...Stammlager, im Hauptlager Flossenbürg. [DE: Eh und während seiner Haftzeit war er zweimal im, kurz, im...Stammlager, im Hauptlager Flossenbürg.] |
00:00:40 | Und im Außenlager in Hersbruck. Auf dem Todesmarsch wurde er befreit in Stamsried? [DE: Und im Außenlager in Hersbruck. Auf dem Todesmarsch wurde er befreit in Stamsried?] |
00:00:46 | WN: Stams... [DE: WN: Stams...] |
00:00:46 | IV: Stamsried. Und, eh, wie gesagt, er lebt heute in Kanada ... Gut, und du, wir können. [DE: IV: Stamsried. Und, eh, wie gesagt, er lebt heute in Kanada ... Gut, und du, wir können.] |
00:01:03 | IV: Dann. Ja, du sagst es einfach. Und Andy du hast die Uhr mal ein bisschen im Auge, nicht? [DE: IV: Dann. Ja, du sagst es einfach. Und Andy du hast die Uhr mal ein bisschen im Auge, nicht?] |
00:01:07 | Also einfach nur wenn sozusagen von der Zeit, für, meine. [DE: Also einfach nur wenn sozusagen von der Zeit, für, meine.] |
00:01:13 | IV: Mmhh, mmhh... Gut, now. Let's start. Maybe just, eh, a little bit. [DE: IV: Mmhh, mmhh... Gut, also, fangen wir an. Vielleicht zuerst ein bisschen...] |
00:01:24 | Let's talk a little bit about where you've born, about your family, how you grew up. [DE: Vielleicht erzählen Sie uns zunächst, wo Sie geboren wurden, über Ihre Familie und wie Sie aufgewachsen sind.] |
00:01:32 | WN: Yeah. Both my parents were born in Galicja. [DE: WN: Ja. Meine Eltern wurden beide in Galizien geboren.] |
00:01:43 | My father was born in Nowy Sącz, Neu Sandez. My mother in Gorlice. [DE: Mein Vater in Nowy Sącz, Neu Sandez. Meine Mutter in Gorlice.] |
00:01:53 | My, eh, father was born to a very traditional family. I didn't know my grandfather. [DE: Mein Vater wurde in eine sehr traditionelle Familie geboren. Ich lernte meinen Großvater nie kennen.] |
00:02:08 | I was born one week after he passed away, so I carry his name. [DE: Ich wurde eine Woche nach seinem Tod geboren, daher trage ich seinen Namen.] |
00:02:14 | His name was Wolf, and, a, I am Wilhelm. Eh, my father was in hardware business. [DE: Sein Name war Wolf, ich heiße Wilhelm. Mein Vater verkaufte Werkzeuge und Metallwaren.] |
00:02:31 | Eh, he started before First World War. During the war he served in the K und K Armee. [DE: Er fing damit vor dem Ersten Weltkrieg an. Während des Kriegs diente er in der KundK-Armee.] |
00:02:44 | IV: Armee. [DE: IV: Armee] |
00:02:47 | WN: And, er, auf, he met my mother before the war. They got married. [DE: WN: Er traf meine Mutter vor dem Krieg. Sie heirateten.] |
00:02:58 | And my older sister was born in 1912, the younger one in 1914. [DE: Meine ältere Schwester wurde 1912 geboren, die Jüngere 1914.] |
00:03:08 | I was sort of a...late child, 12 years after... [DE: Ich war sozusagen ein... Nachzügler, 12 Jahre nach...] |
00:03:19 | IV: Hmmm. [DE: IV: Hmmm.] |
00:03:20 | WN: Oh, my younger sister was born. Eh...My father between the wars, er, especially before the [DE: WN: Nach meiner jüngeren Schwester. Äh, mein Vater reiste viel zwischen den Kriegen, vor allem vor] |
00:03:35 | The crisis, 1929 crisis, he travelled a lot. [DE: der Krise, der Krise 1929, da reiste er viel.] |
00:03:42 | To Germany, France and England. And imported merchandise, hardware merchandise. [DE: Nach Deutschland, Frankreich und England. Er importierte Metallwaren.] |
00:03:52 | After, eh..after the, after the war he also started a small manufacturing business, manufacturing saws. [DE: Nach dem Krieg gründete er auch einen kleinen Handwerksbetrieb zur Herstellung von Sägen] |
00:04:04 | For carpenters. And small tools. He also manufactured locks. Door locks. [DE: für Zimmermänner. Und kleine Werkzeuge. Er stellte auch Schlösser her, Türschlösser.] |
00:04:16 | IV: Mmhm. [DE: IV: Mmhm.] |
00:04:21 | WN: I started school when I was six years old. I went to a Hebrew school. [DE: WN: Im Alter von sechs Jahren kam ich zur Schule. Ich ging auf eine hebräische Schule.] |
00:04:29 | Not traditional but very modern. And..eh, everything was taught.... in Polish. [DE: Nicht traditionell, sondern sehr modern. Alles wurde auf polnisch unterrichtet.] |
00:04:42 | All the subjects, except religi, relig, religious subjects. [DE: Alle Fächer, außer Religion.] |
00:04:51 | When the war broke out I just finished the first grade of high school, Gymnasium. [DE: Als der Krieg ausbrach, hatte ich gerade die erste Klasse des Gymnasiums beendet.] |
00:05:06 | The war, my mother passed away in 1935. [DE: Der Krieg... Meine Mutter starb 1935.] |
00:05:13 | I was nine years old at that time. [DE: Ich war neun Jahre alt.] |
00:05:21 | When the war broke out on 1st of September 1939. [DE: Als der Krieg ausbrach, am 1. September 1939.] |
00:05:28 | I recall, five, at five in the morning, we heard planes. [DE: Ich erinnere mich, um fünf Uhr morgens hörten wie Flugzeuge.] |
00:05:37 | And, went outside, and we saw the planes flying, they were silver in colour. [DE: Und wir gingen hinaus und sahen die Flugzeuge, sie schimmerten silbern.] |
00:05:47 | It was a beautiful day, and the sun was shining, at the plane. [DE: Es war ein schöner Tag und die Sonne schien auf das Flugzeug.] |
00:05:54 | The sight was beautiful, but, we heard noises. [DE: Die Sicht war wunderschön, aber wir hörten Lärm.] |
00:06:01 | And we thought that the bombs are falling. [DE: Und wir dachten, dass Bomben explodieren.] |
00:06:05 | They were not, it, eh, artillery in Kraków. Was shooting at the planes. [DE: Es waren aber keine Bomben, es war die Artillerie in Kraków. Sie beschossen die Flugzeuge.] |
00:06:18 | And, Kraków was, was occupied, with the best my memory, on the 9th of September. [DE: Und Kraków wurde, wenn ich mich richtig erinnere, am 9. September besetzt.] |
00:06:26 | And shortly after, problems started. First was food supply. [DE: Kurz darauf kamen die Probleme. Es begann mit der Nahrungsversorgung.] |
00:06:40 | There were...eh, shortages of food. I was a young boy. [DE: Es gab... Nahrungsknappheit. Ich war noch ein Junge.] |
00:06:52 | And I was, that's when the hunger started. [DE: Und ich war.. Ab da hatten wir Hunger.] |
00:06:58 | And it really lasted until the very end of the war. [DE: Und es dauerte im Grunde an bis zum Ende des Krieges.] |
00:07:07 | The first... first things we felt: Our school was closed in December. [DE: Was wir zuerst zu spüren bekamen: Unsere Schule wurde im Dezember geschlossen.] |
00:07:30 | And that's when we had to wear armbands. [DE: Und wir mussten Armbinden tragen.] |
00:07:39 | Eh...when I was walking to school, within town centre, I had to pass a Catholic seminary. [DE: Äh... auf meinem Schulweg, in der Nähe der Stadtmitte, musste ich an einem katholischen Seminar vorbei.] |
00:07:56 | The Catholic seminary was occupied by SS, I believe, SS Offizier, young. [DE: Das katholische Seminar war von der SS besetzt, glaube ich, SS Offiziere, jung.] |
00:08:10 | And I was walking to school, there was a problem. [DE: Jedes Mal wenn ich zur Schule ging, bekam ich Probleme.] |
00:08:15 | If I was wearing a hat, I got kicked because I was wearing a hat. [DE: Wenn ich einen Hut trug, wurde ich getreten, weil ich einen Hut trug.] |
00:08:24 | If I took off the hat, I would be kicked because I took off the hat. [DE: Wenn ich den Hut abnahm, wurde ich getreten, weil ich ihn abgenommen hatte.] |
00:08:31 | There was no right way to pass by without being abused. [DE: Es gab keine Möglichkeit vorbeizukommen, ohne misshandelt zu werden.] |
00:08:38 | And this was, eh, the beginning... Eh, mein Vater believed that, s..strangely. [DE: Und das war der Anfang... Äh, mein Vater glaubte seltsamerweise,] |
00:08:54 | That the war between Germany and Soviet Russia is imminent. [DE: dass der Krieg zwischen Deutschland und Sowjet-Russland kurz bevor steht.] |
00:09:01 | He was being laughed by all his friends. Because the relations were so good. [DE: Er wurde von seinen Freunden ausgelacht. Weil die Beziehungen so gut waren.] |
00:09:09 | Russia was exporting... Benzin, oil, grains... And relations seemed to be excellent. [DE: Russland exportierte Benzin, Öl, Getreide... Und die Beziehungen schienen hervorragend.] |
00:09:27 | And my father very firm saying: "No, these are two, two opposite political systems. [DE: Aber mein Vater war sich sicher: "Nein, das sind zwei sich widerstreitende politische Systeme. ] |
00:09:33 | And it's going, the war is coming." So, eh, March 1940. He insisted that we leave Kraków. [DE: Und er wird kommen, der Krieg kommt." Also, im März 1940 bestand er darauf, dass wir Kraków verlassen.] |
00:09:50 | Because he remembered during First World War: Kraków was eh, strong point, eine Festung. [DE: Weil er sich erinnerte: Im Ersten Weltkrieg war Kraków befestigt, eine Festung.] |
00:10:03 | IV: Hmm. [DE: IV: Hmm.] |
00:10:04 | WN: And he was very much afraid that Kraków will be destroyed in the war. [DE: WN: Und er hatte große Angst, dass Kraków im Krieg zerstört werden würde.] |
00:10:09 | So we moved to a little town about hundred, hundred-twenty kilometres from Kraków. [DE: Also zogen wir in eine kleine Stadt, etwa 100 oder 120 Kilometer von Krakau entfernt.] |
00:10:21 | Actually it was a village. And we lived in the village. [DE: Eigentlich war es ein Dorf. Und wir lebten dann in diesem Dorf.] |
00:10:28 | Conditions were very, very poor. We had no money. [DE: Die Bedingungen waren sehr, sehr schlecht. Wir hatten kein Geld.] |
00:10:37 | And the only food we had was, my father would sell some clothing. [DE: Und das einzige Essen hatten wir, weil mein Vater ein bisschen Kleidung verkaufte.] |
00:10:46 | Or...uh.. He would sell, whatever we had. [DE: Oder... Also, er verkaufte, was immer wir hatten.] |
00:10:51 | He had a gold watch with gold chain, so he would sell a [DE: Er hatte eine goldene Uhr mit einer goldenen Kette, also verkaufte er] |
00:10:56 | tiny piece of, of gold chain and that's how we had something to eat. [DE: kleine Stücke dieser Goldkette, so hatten wir ein bisschen zu essen.] |
00:11:05 | At the age of fourteen I had to register for work. [DE: Als ich vierzehn war, musste ich mich als arbeitsfähig registrieren lassen.] |
00:11:13 | With a work office, Arbeitsamt. And I was forced to work in a quarry, stone quarry. [DE: Beim Arbeitsamt. Ich wurde gezwungen, in einem Steinbruch zu arbeiten.] |
00:11:30 | There were... it was a stone quarry, also sand pit. [DE: Dort... gab es einen Steinbruch und auch eine Sandgrube.] |
00:11:38 | Eh... I was physically not very strong, but anyhow, I worked till 1942. [DE: Ich war physisch nicht sehr stark, aber trotzdem arbeitete ich dort bis 1942.] |
00:11:49 | Uh, if you'll ask, where would the stone go, and the sand? [DE: Wollen Sie wissen, wohin die Steine und der Sand gingen?] |
00:11:54 | Eh, they were sold to a, to a German company. [DE: Sie wurden an eine deutsche Firma verkauft.] |
00:12:01 | IV: And was, the quarry, was it far away from the village? [DE: IV: Und der Steinbruch, war der weit vom Dorf entfernt?] |
00:12:04 | You've been separated from your family or? [DE: Wurden Sie von Ihrer Familie getrennt?] |
00:12:07 | WN: No, no. It was... perhaps, eh, half a kilometer away. [DE: WN: Nein, nein. Er war vielleicht, äh, einen halben Kilometer entfernt.] |
00:12:17 | The village uh, village was Gromnik. Near Cięż...Ciężkowice. [DE: Das Dorf hieß Gromnik. Nahe bei Cięż...Ciężkowice.] |
00:12:28 | Life was, life was very difficult. I earned... złotys, for a weeks wages. [DE: Das Leben war.. Das Leben war sehr schwierig. Ich habe nur... ein paar Złotys in der Woche verdient.] |
00:12:38 | Perhaps we, we could get a piece of...eh, half a bread. Not even that. [DE: Vielleicht konnten wir ein Stück Brot dafür bekommen. Nicht mal das.] |
00:12:47 | My father at that time was in his late fifties. [DE: Mein Vater war damals in seinen späten Fünfzigern.] |
00:12:53 | And he eh, he had a heart attack a few years before the war. [DE: Und er.. Er hatte einen Herzanfall ein paar Jahre vor dem Krieg.] |
00:12:59 | So he was not capable of working. In 1941, towards fall of 1941, [DE: Also konnte er nicht arbeiten. 1941, im Herbst 1941] |
00:13:19 | the, we had, all Jews had to be transferred to small, to the closest, little towns. [DE: sollten alle Juden in die nächstgelegenen kleinen Städte ziehen.] |
00:13:31 | The owners of the house we lived in, were Jewish farmers. [DE: Die Besitzer des Hauses, in dem wir wohnten, waren jüdische Bauern.] |
00:13:38 | And the family had to leave. My father had the, the emeriti... [DE: Und die Familie musste gehen. Mein Vater hatte eine Dienstbescheinigung...] |
00:13:48 | He asked the SS man who was in charge of the transfer. [DE: Er fragte den SS-Mann, der für den Transfer zuständig war.] |
00:13:58 | He stood in front of him and he saluted. [DE: Er stellte sich vor ihn und salutierte.] |
00:14:04 | And he said, "I was a soldier in K und K Armee. [DE: Er sagte: „Ich war Soldat in der KuK-Armee,] |
00:14:08 | During First World War, four years. I beg you to leave us here." [DE: während des Ersten Weltkriegs, vier Jahre lang. Ich bitte sie, lassen Sie uns hierbleiben.”] |
00:14:16 | And he said, "OK, you can stay." So we stayed till July 1942. [DE: Und er sagte: „OK, ihr könnt bleiben.” So konnten wir bis Juli 1942 bleiben.] |
00:14:23 | It was much better than moving to a small town where all the Jews were compacted. [DE: Es war viel besser, als in eine kleine Stadt zu gehen, wo alle Juden zusammengepfercht wurden.] |
00:14:32 | In July 1942 we were transferred to the ghetto in Zakliczyn... [DE: Im Juli 1942 wurden wir in das Ghetto in Zakliczyn gebracht.] |
00:14:47 | Uh, The town, aldermen - Älteste - had to supply 150 workers to the... to the Talsperre. [DE: Die... Die Stadtältesten mussten 150 Arbeiter bereitstellen für die.. die Talsperre.] |
00:15:14 | Which was being built in Czchów. And naturally in situations like this, [DE: Sie wurde in Czchów gebaut. Und natürlich wurden in solchen Situationen] |
00:15:23 | the people who were foreign, I mean, came from other villages or towns, they were picked. [DE: die Menschen ausgewählt, die fremd waren, aus anderen Dörfern oder Städten kamen.] |
00:15:32 | And I was picked, to Czchów. At that time it seemed like a disaster happening. [DE: Ich wurde also zur Arbeit in Czchów ausgewählt. Es kam uns damals wie eine große Katastrophe vor.] |
00:15:44 | Because all the, we all, heard about the workcamps. [DE: Denn wir hatten alle von den Arbeitslagern gehört.] |
00:15:49 | Conditions were very bad, hard work, no food. Very little food. [DE: Die Bedingungen seien sehr schlecht: Harte Arbeit, kein Essen. Sehr wenig Essen.] |
00:15:57 | So I started... I started in Czchów. I went home from Czchów to Zakliczyn. [DE: Also habe ich in Czchów angefangen. Ich ging immer von Czchów nach Zakliczyn nach Hause.] |
00:16:08 | I got permission to go twice. Once I hurt my foot. [DE: Ich hatte zweimal die Erlaubnis zu gehen. Einmal hatte ich mir den Fuß verletzt.] |
00:16:14 | So I had permission to go over Saturday afternoon. [DE: Also wurde mir erlaubt, am Samstag nachmittag zurück zu gehen] |
00:16:18 | And be at work on Monday morning. Eh, eh, this. [DE: Und am Montag wieder zur Arbeit zu erscheinen.] |
00:16:26 | I was working there. Eh... we were digging ditches and building a waterline. [DE: Ich arbeitete dort, wo... wo wir Gräben aushoben und Wasserleitungen bauten.] |
00:16:38 | And the pipes must have been ten inches in diameter. [DE: Die Rohre hatten etwa 10 Zoll Durchmesser,] |
00:16:46 | Which is 25 centimetres. Eh, after the ditches were dug, [DE: das sind 25 Zentimeter. Nachdem die Gräben gegraben waren,] |
00:16:56 | I and a friend of mine had to heat a length of pipe. [DE: mussten ein Freund und ich ein Stück Rohr erhitzen.] |
00:17:02 | I think it must have been ten meter long. Heat them. [DE: Ich glaube, es war zehn Meter lang. Das mussten wir erhitzen,] |
00:17:11 | And then dip them in very heavy oil, molasses, like asphalt. [DE: und dann in sehr schweres Öl tauchen, das war wie Melasse oder Asphalt.] |
00:17:22 | Stores, so they were covered and they could keep them from corrosion. [DE: Sie wurden eingetaucht und so vor Korrosion geschützt.] |
00:17:34 | We heard rumours about liquidations taking place. [DE: Wir hörten Gerüchte über Liquidationen.] |
00:17:46 | My two sisters were living in Tarnów, at that time. [DE: Meine beiden Schwestern lebten damals in Tarnów.] |
00:17:50 | Which was, uh, 20-odd kilometres away. And, there was no e-mail obviously. [DE: Das war etwa 20 Kilometer entfernt. Und es gab natürlich keine E-Mails.] |
00:18:00 | Ha, so we wrote cards or letters. And in, eh, June, [DE: Ha, also schrieben wir Karten oder Briefe. Und dann, im Juni,] |
00:18:12 | My older sister was killed in Tarnów, during SS action. [DE: wurde meine ältere Schwester in Tarnów getötet, bei einer SS-Aktion.] |
00:18:22 | My younger sister was so completely terrified. She just wrote us, that she was killed. [DE: Meine jüngere Schwester war vollkommen panisch. Sie schrieb uns, dass sie getötet worden war..] |
00:18:32 | In September 1942 I heard that the action is planned in Zakliczyn. [DE: Im September 1942 hörte ich, dass eine Aktion in Zakliczyn geplant war.] |
00:18:47 | So I left the work and started walking to Zakliczyn. [DE: Also verließ ich die Arbeit und ging Richtung Zakliczyn.] |
00:18:53 | I wanted to be with my father... You, at that time, one was not allowed. [DE: Ich wollte bei meinem Vater sein... Das war damals aber nicht erlaubt.] |
00:19:11 | Even the Poles were not allowed, to walk during the night. [DE: Selbst die Polen durften nicht während der Nacht laufen.] |
00:19:16 | And in every village, there were people assigned. The Poles who were responsible [DE: Und in jedem Dorf waren Menschen eingeteilt. Polen, die dafür verantwortlich waren,] |
00:19:23 | that nothing, nothing happens. So we didn't have a watch. [DE: dass nichts passierte. Wir hatten keine Uhren, und] |
00:19:31 | When I was walking I felt well it's about time I, I better have a little rest. [DE: während ich lief, dachte ich mir, jetzt müsste ich eine Pause machen.] |
00:19:37 | Because I cannot come, during the night, to the ghetto... [DE: Denn ich konnte nicht nachts ins Ghetto kommen.] |
00:19:44 | There, I, I found a barn. There was some straw in the barn. [DE: Ich fand eine Scheune mit etwas Stroh darin.] |
00:19:49 | So I lay down, lay down to sleep. I slept. I woke up, [DE: Ich legte mich hin, um zu schlafen. Ich schlief. Als ich aufwachte,] |
00:19:58 | and it, eh, the moon came out. And there is absolutely no external light, [DE: stand der Mond hell am Himmel. Es gab absolut kein anderes Licht.] |
00:20:05 | The moon is very bright and I thought, "Oh, the daylight is starting." [DE: Der Mond schien sehr hell und ich dachte, „Oh, der Tag bricht an.”] |
00:20:10 | So I started walking again. Instead of daylight, [DE: Also lief ich weiter. Aber es war kein Tageslicht,] |
00:20:17 | must have been four o'clock in the morning. I, I would, [DE: es war wahrscheinlich vier Uhr morgens.] |
00:20:25 | I didn't walk with the road, I walked with the path. [DE: Ich lief nicht auf der Straße, sondern über Feldwege.] |
00:20:28 | That there was a path going among the fields, you had to know it. [DE: Dass es einen Feldweg gab, musste man wissen.] |
00:20:38 | Suddenly, someone yells, "Halt! What is com.. what is going here?" [DE: Plötzlich schreit jemand: „Halt! Was ist da los?”] |
00:20:47 | And shining light into my eyes. These were two Poles. [DE: Mir wurde ins Gesicht geleuchtet. Es waren zwei Polen,] |
00:20:51 | Who were responsible in the village. Someone walking at night, what's he doing? [DE: Die in dem Dorf verantwortlich waren. Irgendjemand läuft in der Nacht herum, was macht der?] |
00:20:57 | So they, eh, asked me questions. I didn't wear my armband. [DE: Also stellten sie mir Fragen. Ich trug meine Armbinde nicht.] |
00:21:02 | So, they..they told, they thought I am a Pole. [DE: So dachten sie... Sie dachten, ich wäre Pole.] |
00:21:07 | My Polish was, very good, that was my mother's tongue. [DE: Mein polnisch war sehr gut, es war meine Muttersprache.] |
00:21:16 | So I told them I'm walking to Siemiechów which was a village, still is, [DE: Also erzählte ich ihnen, ich würde nach Siemiechów gehen, das war das Dorf, ist es noch, ] |
00:21:22 | after Zakliczyn. So they said, "Oh, be careful. [DE: in der Nähe von Zakliczyn. Sie sagten: „Oh, sei vorsichtig.] |
00:21:26 | Because SS around and already at the ghetto." [DE: Denn die SS ist in der Nähe und schon im Ghetto.”] |
00:21:32 | I, well if they surrounded the ghetto I, I was in a quandary. [DE: Ich.. Also, wenn sie das Ghetto umstellt hatten, war ich in einem Dilemma:] |
00:21:41 | Should I walk ahead to the ghetto? I would..couldn't get in. [DE: Sollte ich weiter zum Ghetto gehen? Ich würde nicht hinein kommen.] |
00:21:46 | Uh, there I would be shot. Right away. [DE: Man würde mich erschießen. Sofort.] |
00:21:51 | So I, I walked in the direction where I was supposed to go to Siemiechów. [DE: Also ging ich zunächst in die Richtung, wo ich hinsollte, nach Siemiechów.] |
00:21:57 | But then I, I turned around and I came, I came back to camp. [DE: Aber dann drehte ich um und ging zurück ins Lager.] |
00:22:05 | And I got sick. I was very upset obviously. [DE: Ich wurde krank. Ich war erschüttert.] |
00:22:08 | My father was there and I, I knew that they are going to take the town. [DE: Mein Vater war dort und ich wusste, dass sie die Stadt räumen würden.] |
00:22:13 | And I knew what's happening to the people they, they take away with the transport. [DE: Und ich wusste, was mit den Menschen passiert, die sie mit den Transporten wegbrachten.] |
00:22:22 | We knew that there they are killed right away. [DE: Wir wussten, dass sie sofort getötet werden würden.] |
00:22:28 | I was sick a couple of days with high fever. [DE: Ich hatte ein paar Tage lang hohes Fieber.] |
00:22:33 | I was, they let me stay in the barrack. [DE: Ich wurde.., sie ließen mich in der Baracke bleiben.] |
00:22:37 | Eh, it was a strange camp where we were building the Talsperre. [DE: Ähm, es war ein seltsames Lager dort, wo wir die Talsperre bauten.] |
00:22:47 | So that was a matter of digging very deeply till the rocks. [DE: Man musste sehr tief graben, bis man auf Stein stieß.] |
00:22:58 | It was protected because it was in the place of the, of the, Dunajec river. [DE: Das Lager war geschützt, weil es beim Fluss Dunajec lag.] |
00:23:08 | So there were steel pontoons dug into the ground. [DE: Es wurden Stahl-Spundwände in den Boden gegraben.] |
00:23:15 | Where they stopped the water, we were building. [DE: Sie stoppten das Wasser und wir arbeiteten dort.] |
00:23:21 | Eventually there were the forms set up, wooden forms and the concrete was brought in. [DE: Schließlich baute man Verschalungen aus Holz und Beton wurde hineingegossen.] |
00:23:37 | I was, we had the, the camp was a civilian camp. [DE: Ich war.. Wir hatten.. Es war ein ziviles Lager.] |
00:23:45 | With a few German meisters leading the work. [DE: Mit ein paar deutschen Meistern, die die Arbeit leiteten.] |
00:23:51 | With German, Herr Schneider, who was the top boss. [DE: Ein Deutscher namens Schneider hatte die Oberaufsicht.] |
00:24:02 | And Polish foremen and Polish workers and, and the Jewish workers. [DE: Und es gab polnische Vorarbeiter, polnische Arbeiter und die jüdischen Arbeiter.] |
00:24:09 | We were, they were, were staying in two barracks. [DE: Wir waren in zwei Baracken untergebracht.] |
00:24:16 | And were not, were supposed to stay in the barracks after work. [DE: Und mussten nach der Arbeit in den Baracken bleiben.] |
00:24:21 | So it was "stay in the barracks, go to work in the morning, [DE: Es hieß also: "In den Baracken bleiben, morgens zur Arbeit,] |
00:24:26 | Come back to the barracks after, barracks after work." [DE: zurück in die Baracken nach der Arbeit."] |
00:24:31 | At eh... we had a visit of SS. The company was a German company - [DE: Einmal bekamen wir Besuch von der SS. Es war eine deutsche Firma - ] |
00:24:47 | Beton- und Monierbau - and they hired the Jews from SS. [DE: Beton- und Monierbau - sie mieteten die Juden von der SS.] |
00:24:58 | And they were paying, I dont know how much, [DE: Sie bezahlten, ich weiß nicht wie viel,] |
00:25:01 | to the SS daily per man, so and so much. [DE: an die SS, täglich pro Mann, so und so viel.] |
00:25:07 | The SS came in and they looked around. [DE: Die SS kam und sah sich um.] |
00:25:11 | And many of the Jewish boys, were... pipemakers. [DE: Viele der jüdischen Jungen waren... Sie verlegten Rohre.] |
00:25:23 | They were work... I was working in the installation. [DE: Sie arbeiteten.. Ich arbeitete als Installateur.] |
00:25:28 | And eh, had relatively good jobs. And they, they got very upset. [DE: Und, äh, hatten relativ gute Arbeit. Sie wurden ziemlich verärgert] |
00:25:36 | And they started then yelling at the German Meister. [DE: und schrien den deutschen Meister an,] |
00:25:40 | That the Jews had to be put "schwerste und dreckigste Arbeit." [DE: dass die Juden „schwerste und dreckigste Arbeit” machen sollten.] |
00:25:48 | So I was put in the cement and the concrete factory. [DE: Also wurde ich in die Zement- und Betonfabrik gesteckt.] |
00:25:53 | Where the cement was mixed with sand. [DE: Hier wurde der Zement mit Sand gemischt.] |
00:25:57 | So when the, when the, the concrete was being poured 2-3 days for a section. [DE: Wenn der Beton geschüttet wurde, zwei bis drei Tage für einen Abschnitt.] |
00:26:06 | After the section was built, perhaps a day or two, we did something else. [DE: Nachdem der Abschnitt fertig war - vielleicht nach ein oder zwei Tagen - machten wir etwas anderes.] |
00:26:12 | So we had to carry the concrete sacks, empty them over a sieve. [DE: Wir mussten also Zementsäcke tragen und über einem Sieb ausleeren.] |
00:26:21 | A large sieve so no paper would get in. [DE: Ein großes Sieb, damit kein Papier in den Beton kam.] |
00:26:25 | And from there it would go, automatically mixed with sand and little stones. [DE: Dann wurde er automatisch mit Sand und kleinen Steinen vermischt.] |
00:26:33 | And the proportion was water mixed and would go for pouring concrete. [DE: Diese Mischung wurde dann mit Wasser verrührt zu Gußbeton.] |
00:26:43 | This was very heavy work because we had to run with the sacks of cement. [DE: Es war sehr harte Arbeit, weil wir mit den Zementsäcken rennen mussten.] |
00:26:49 | Each sack of cement was 50 kilogram... I was... I was very fortunate. [DE: Jeder Zementsack wog 50 Kilogramm... Ich hatte dann großes Glück.] |
00:27:00 | I was fortunate many times... During... at one point there were an order to bring the concrete. [DE: Ich hatte sehr viele Male Glück... Während... einmal gab es einen Befehl, Beton zu bringen,] |
00:27:20 | To pour into the wooden forms. There was a cable car. [DE: um ihn in die Holzverschalung zu gießen. Es gab dort einen Kabelzug.] |
00:27:28 | Cable installation constru..., constructed so there two big towers on rails. [DE: Eine Kabelinstallation... Also eine Konstruktion mit zwei Türmen auf Schienen.] |
00:27:40 | And the towers were carrying the heavy cable across. [DE: Zwischen den Türmen war ein schweres Kabel gespannt.] |
00:27:46 | The installation was perhaps three-, four hundred metres long. [DE: Der ganze Aufbau war vielleicht drei-, vierhundert Meter lang.] |
00:27:54 | So there was a cable going over it and the cable carried buckets. [DE: Es war also ein Kabel gespannt und das Kabel beförderte Eimer,] |
00:28:02 | Heavy buckets of concrete so there was a man standing down with a little, round... [DE: schwere Eimer voll Zement. Unten stand ein Mann mit einem kleinen, runden, ...] |
00:28:12 | Frau Nattel: Flag. [DE: Frau Nattel: Flagge] |
00:28:13 | WN: Pardon. [DE: WN: Wie bitte?] |
00:28:14 | FN: Flag. [DE: FN: Flagge] |
00:28:15 | WN: Not the flag. Ehm, like, like a small ping pong pallet. [DE: WN: Keine Flagge. Wie ein, ein kleiner Tischtennisschläger.] |
00:28:22 | A lit.., a round pallet about this diameter, white with a red border on a little stick. [DE: Eine klei.. eine runde Scheibe mit ungefähr diesem Durchmesser, weiß mit rotem Rand, an einem kleinen Stock.] |
00:28:33 | And he would be directing the driver on the tower. [DE: Und damit dirigierte er den Fahrer auf dem Kran.] |
00:28:37 | Which was far away. Because he didn't see what was happening. [DE: Der weit entfernt war. Daher konnte er nicht sehen, was passierte,] |
00:28:43 | When, when he was lowering the bucket of concrete. [DE: wenn er den Eimer mit Beton absenkte.] |
00:28:48 | So the, what the first pouring started, the German Meister, [DE: Als der erste Beton gegossen wurde, kam der deutsche Meister,] |
00:28:56 | His name was Herr Müller, came himself down to see how it's going. [DE: sein Name war Herr Müller, er kam selbst herunter um nachzusehen, ob alles klappte.] |
00:29:03 | So a Pole was directing the, the little bucket of concrete. [DE: Ein Pole dirigierte den kleinen Eimer mit Beton.] |
00:29:13 | And he gave the wrong direction. Now the bucket of concrete, [DE: Er gab ein Signal für die falsche Richtung. Der Betoneimer] |
00:29:20 | Was hanging 30m from the rail so it was swinging. [DE: schwang hin und her, weil er 30 Meter unter dem Seil hing.] |
00:29:29 | So you have to direct... the driver, which was far away on, on the tower. [DE: Also musste man dem Fahrer, der weit entfernt auf dem Turm war, ein Zeichen geben,] |
00:29:38 | To stop the swinging when you start lowering the bucket. [DE: damit er das Pendeln stoppen konnte, während der Eimer abgelassen wurde.] |
00:29:42 | Because if the bucket starts swinging it will destroy everything. [DE: Denn wenn der Eimer anfängt zu pendeln, zerstört er alles.] |
00:29:45 | IV: Mmhm, mmhm, mm. ... [DE: IV: Mmhm, mmhm, mm. ...] |
00:29:46 | WN: Was very heavy. So he gave the wrong sign and the bucket hit the concrete. [DE: WN: Er war sehr schwer. Er gab also das falsche Zeichen und der Eimer schlug gegen den Beton –] |
00:29:56 | The installation where concrete was being poured and the concrete started running out. [DE: den Aufbau, in den der Beton gegossen wurde, und der Beton lief aus.] |
00:30:04 | It was, the instal, the concrete, the installation was perhaps two storeys high. [DE: Er war, der Auf.., der Beton, der Aufbau war vielleicht zwei Stockwerke hoch.] |
00:30:09 | Because built up, storey upon storey, the concrete started pouring. [DE: Es wurde Stockwerk für Stockwerk gebaut, und der noch flüssige Beton lief aus.] |
00:30:15 | It was a mess and Herr Müller got very upset. [DE: Es war eine Sauerei, und Herr Müller wurde sehr wütend.] |
00:30:21 | He started shouting at the poor Pole. I thought, he's going to hit him. [DE: Er schrie den armen Polen an. Ich dachte, er würde ihn gleich schlagen.] |
00:30:27 | I was standing by with the shovel because I had to clean up the concrete. [DE: Ich stand daneben mit einer Schaufel, weil ich den Beton aufputzen sollte.] |
00:30:32 | So, he asked me, "Verstehen Sie Deutsch?" [DE: Also fragte er mich: „Verstehen Sie Deutsch?”] |
00:30:36 | At that time I didn't speak German much but I understood. [DE: Ich sprach damals kaum Deutsch, aber ich verstand ihn.] |
00:30:40 | So I said, "Ja, ja, ich verstehe etwas", so he showed me: [DE: Also sagte ich, „Ja, ja, ich verstehe etwas”, und er zeigte mir:] |
00:30:45 | "Look, this is up, this is down, this is to the forward. [DE: „Schau, das bedeutet hoch, das bedeutet runter, das bedeutet vorwärts,] |
00:30:51 | This is back, this is what you have to show. This is stop." [DE: Das heißt zurück. Das musst du zeigen. Und das bedeutet Stop.”] |
00:30:55 | So I said: "Ok". So from then on I was pouring the conc' [DE: Ich sagte: „OK.”. Von da an schüttete ich den Bet..] |
00:31:01 | I was standing there with the concrete being poured. [DE: Stand ich da, wo der Beton gegossen wurde.] |
00:31:06 | So I, I didn't, I was lucky I didn't have to do the hard job. [DE: Ich war also, ich musste nicht.. Ich hatte Glück, dass ich nicht die harte Arbeit machen musste.] |
00:31:12 | And this was very important because if someone had money you could buy some food. [DE: Das war sehr wichtig. Wenn man Geld hatte, konnte man Nahrung kaufen.] |
00:31:17 | I had no money. I had a few hundred eh, złoty which my father gave me. [DE: Ich hatte kein Geld. Ich hatte ein paar Hundert Złoty, die mir mein Vater gegeben hatte.] |
00:31:24 | He took away from, from himself, this lasted four weeks. [DE: Es war eigentlich sein Geld, und es reichte etwa vier Wochen.] |
00:31:28 | I, I bought a bread, I took a piece every day... [DE: Ich, ich kaufte Brot und nahm jeden Tag ein Stückchen...] |
00:31:39 | There were several cases like this where simply, I was lucky. [DE: Es gab mehrere Male wie dieses, wo ich einfach Glück hatte.] |
00:31:48 | The first one, my sisters in 1940, when they moved from Kraków to Tarnów. [DE: Das erste Mal war, als meine Schwestern 1940 von Kraków nach Tarnów zogen.] |
00:32:01 | And we lived in the village 20km away. [DE: Wir lebten in dem Dorf 20 Kilometer entfernt.] |
00:32:05 | They said: "What's going on with the boy? [DE: Sie sagten: „Was ist los mit dem Jungen?] |
00:32:08 | He's not going to school. He has to learn something." [DE: Er geht nicht zur Schule. Er muss etwas lernen.”] |
00:32:14 | One sister was, had then finished graph..., high graphic school. [DE: Eine Schwester war, sie hatte gerade die graf.. die Hochschule für Grafik abgeschlossen.] |
00:32:19 | Another was studying at the Jagielloński university in Kraków. [DE: Die andere studierte an der Jagielloński-Universität in Kraków.] |
00:32:28 | So that they said, they'll teach me. [DE: Also sagten sie, sie würden mich unterrichten.] |
00:32:33 | So I, I moved to Tarnów, and stayed with my sisters. [DE: Also zog ich nach Tarnów und wohnte bei meinen Schwestern.] |
00:32:42 | After, eh, they were teaching me for a month, six weeks. [DE: Nachdem.., sie unterrichteten mich einen Monat, sechs Wochen,] |
00:32:46 | Then they said, "Look, this, our teaching won't do you much good. [DE: dann sagten sie: „Was wir dir beibringen, wird dir nicht helfen.] |
00:32:53 | You have to learn a trade." Under the German occupation you had to have a trade. [DE: Du solltest ein Handwerk lernen.” Während der deutschen Besatzung musste man ein Handwerk können,] |
00:33:01 | Ehh, a degree, with a degree you could, you could show that. [DE: einen Abschluss. Mit einem Abschluss hatte man etwas vorzuweisen.] |
00:33:11 | So they said, "Ok, you will learn Schlosserei." [DE: Also sagten sie: „Gut, du wirst Schlosser.”] |
00:33:16 | So they send me to a Jewish Schlosser and he was working in a, in a basement. [DE: Sie schickten mich zu einem jüdischen Schlosser, der seine Werkstatt in einem Keller hatte.] |
00:33:30 | Where there was, sometimes before, a brick floor. [DE: Es gab dort vorher einmal einen gemauerten Boden, aus Ziegelsteinen.] |
00:33:36 | But the bricks with time turned into dust, so there was red dust on the floor. [DE: Die Ziegel waren mit der Zeit zu Staub zerfallen, es war also überall roter Staub auf dem Boden.] |
00:33:42 | There were, he had no power, no electric power. [DE: Es gab.. Es gab keinen Strom, keinen elektrischen Strom.] |
00:33:46 | So he had a coup.. few drills, hand drills and you turned. [DE: Er hatte ein paar... Bohrmaschinen, die ich per Hand bediente.] |
00:33:52 | He had eh, Smithy. Smithy is, he was a... ein Schmied. [DE: Es gab auch einen ...{sucht nach dem Wort}... einen Schmied.] |
00:33:58 | IV: Schmied. Yeah. [DE: IV: Schmied. Ja.] |
00:34:00 | WN: So I had to lift a 5 kilogramm hammer. [DE: WN: Ich musste mit einem fünf Kilogramm schweren Hammer arbeiten.] |
00:34:04 | When he was hitting with a little hammer, I had to hit with the big hammer. [DE: Wenn er mit einem kleinen Hammer schlug, musste ich mit dem Großen schlagen.] |
00:34:09 | I barely was able, barely able to lift the hammer, never mind hit it. [DE: Ich konnte den Hammer kaum heben, geschweige denn ihn schwingen.] |
00:34:13 | IV: Hm. [DE: IV: Hm.] |
00:34:14 | WN: Eh... he showed me, I had to hit what he hit with his little hammer. [DE: WN: Er zeigte mir, dass ich treffen musste, was er mit dem kleinen Hammer traf.] |
00:34:22 | Anyhow, at that time it, I, he was paying me a złoty, friday, Trinkgeld. [DE: Wie auch immer, damals zahlte er mir einen Złoty, am Freitag, als Trinkgeld.] |
00:34:33 | IV: Mmhmm. [DE: IV: Mmhmm.] |
00:34:35 | WN: Well I brough.., brought my first złoty, and I gave it to my sisters. [DE: WN: Und so brachte ich meinen ersten Złoty nach Hause und gab ihn meinen Schwestern.] |
00:34:39 | It was my first earned money, I was very proud, my first złoty. You could... [DE: Es war mein erstes selbstverdientes Geld und ich war sehr stolz auf meinen ersten Złoty. Man konnte...] |
00:34:46 | IV: Buy... anything. [DE: IV: Sich... vieles kaufen.] |
00:34:51 | WN: Why was it, later it turned out important. I couldn't stay. [DE: WN: Warum... Später zeigte sich, dass es wichtig war. Ich konnte nicht bleiben.] |
00:34:56 | I stayed with the sisters perhaps three months. [DE: Ich blieb etwa drei Monate bei meinen Schwestern.] |
00:35:02 | I had to register also in Arbeitsamt, and, and then come once a month. [DE: Ich musste mich beim Arbeitsamt registrieren, und mich dann einmal im Monat melden.] |
00:35:15 | So I came one month. I was assigned to unloading wagons, railway wagons. [DE: Einmal meldete ich mich und wurde eingeteilt, um Eisenbahnwagen auszuladen.] |
00:35:27 | It was for the army, the army brought in barracks, barrack parts. [DE: Für die Armee, die Armee lieferte Bauteile für Baracken.] |
00:35:35 | The barrack parts were very heavy, and we had to unload the barrack. [DE: Diese Bauteile waren sehr schwer. Wir mussten die Baracken abladen,] |
00:35:40 | The, the parts, and carry them, maybe 100 metres, 200 metres and stack them up. [DE: Die, die Teile, sie ungefähr 100 oder 200 Meter tragen und aufstapeln.] |
00:35:51 | And eight men were carrying the barracks. [DE: Acht Männer trugen die Barackenteile.] |
00:35:55 | Now I was at that time nearly as tall as I am now. [DE: Ich war damals etwa so groß wie heute.] |
00:35:59 | Probably taller because I shrunk a little with age. [DE: Vielleicht etwas größer, denn ich bin etwas geschrumpft mit dem Alter.] |
00:36:01 | IV: Haha. [DE: IV: Haha.] |
00:36:04 | WN: So I carried. I was walking, I was carrying. Now the other boys were carrying like this. [DE: WN: Ich trug also. Ich lief, ich trug. Die anderen Jungs trugen so.] |
00:36:11 | Eh, there is a big difference between carrying like this and carrying like this. [DE: Ähm, es gibt einen großen Unterschied, wenn man so trägt oder so.] |
00:36:18 | And I, I carried probably a quarter of the weight. [DE: Ich trug also vielleicht ein Viertel des gesamten Gewichts.] |
00:36:23 | I carried the parts all day long. They took my documents away in the morning. [DE: Ich trug den ganzen Tag diese Teile. Am Morgen hatten sie mir meine Papiere weggenommen.] |
00:36:41 | A German soldier took it away in the morning. [DE: Ein deutscher Soldat nahm sie morgens weg,] |
00:36:44 | And in the evening after work he gave me this back and he said: "Come back tomorrow morning." [DE: und abends, nach der Arbeit, gab er sie mir zurück und sagte: „Komm morgen früh wieder.”] |
00:36:50 | I said: "Ok." I went back home to my sisters, they had one room. [DE: Ich sagte: „Gut.” Ich ging zurück zu meinen Schwestern, sie hatten ein Zimmer.] |
00:36:58 | We slept, two sisters and I in one room. [DE: Wir schliefen dort, meine zwei Schwestern und ich in einem Raum.] |
00:37:04 | The next morning I tried to get off the bed, I couldn't. [DE: Als ich am nächsten Morgen versuchte aufzustehen, konnte ich nicht.] |
00:37:09 | All my muscles were completely stiff, I, I, I couldn't bend my leg, I couldn't get off the bed. [DE: Alle Muskeln waren vollkommen steif, ich konnte mein Bein nicht beugen und nicht aufstehen.] |
00:37:20 | So I didn't go. Well, the, he gave me back my documents so nothing, nothing bad happened. [DE: Also ging ich nicht. Er hatte mir meine Papiere zurückgegeben, es würde also nichts Schlimmes passieren.] |
00:37:32 | It took two, three days till I was able to walk. [DE: Es dauerte zwei, drei Tage, bis ich wieder gehen konnte.] |
00:37:36 | Walk down from the bed and walk down the stairs. [DE: Aus dem Bett aufstehen und die Treppen hinabgehen.] |
00:37:40 | But I, what happened, I had, I had to register with the police, police, Polish police. [DE: Ich hätte mich aber bei der Polizei melden müssen, der polnischen Polizei.] |
00:37:51 | I didn't, I had no right to move at that time from the village to town. [DE: Das hatte ich nicht getan. Ich durfte damals nicht vom Dorf in die Stadt ziehen.] |
00:37:58 | So the police started looking for me. So I was sleeping at some friends, sisters' friends. [DE: Die Polizei suchte mich also. Daher schlief ich bei Freunden meiner Schwestern.] |
00:38:10 | But this was good, one night, two nights, three nights but eventually I had to come back to the village. [DE: Aber das ging nur eine Nacht gut, zwei Nächte, drei Nächte. Aber irgendwann musste ich dann ins Dorf zurück.] |
00:38:17 | I, I jumped sort of in order to explain about how I, how I became a Schlosser. [DE: Ich bin etwas gesprungen in der Geschichte, um zu erzählen, wie ich Schlosser wurde.] |
00:38:26 | So then when I came to camp I registered, "what's your profession?" [DE: Als ich dann ins Lager kam und registriert wurde: "Was ist dein Beruf?"] |
00:38:32 | "Ich bin ein Schlosser." So this is why I worked at pipes. [DE: „Ich bin ein Schlosser.” Deswegen arbeitete ich bei den Rohren.] |
00:38:38 | IV: Ehm. [DE: IV: Ehm.] |
00:38:41 | WN: Now we stayed in Czchów till October, to be exact October 18th 1943. [DE: WN: Wir blieben in Czchów bis Oktober, um genau zu sein: 18. Oktober 1943.] |
00:38:57 | We started in '42 in July, and we ended in October. [DE: Wir fingen im Juli '42 an und hörten im Oktober auf.] |
00:39:04 | And it... during late summer, 1943, I was corresponding with my sister. [DE: Und... im Spätsommer 1943, hörte ich von meiner Schwester.] |
00:39:22 | My sister somewhere obtained, Aryan papers, that she's an Aryan, a Pole. [DE: Sie hatte von irgendwo arische Papiere bekommen, die sie als Arier ausweisten, als Pole.] |
00:39:35 | And she was, she got the po.. position as a governess at the Polish lord. [DE: Sie bekam eine Stelle als Hauslehrerin bei einem polnischen Adligen.] |
00:39:48 | He had a large, eh, estate and he was, the children were taught by a governess. [DE: Er hatte ein großes Anwesen, er war... Seine Kinder wurden von einer Hauslehrerin erzogen.] |
00:40:00 | My sister was highly qualified, eh, she spoke German, she spoke English, she spoke Polish. [DE: Meine Schwester war hoch qualifiziert, sie sprach Deutsch, Englisch und Polnisch.] |
00:40:09 | So she was teaching the children for some time. [DE: Sie unterrichtete die Kinder also für eine Zeit.] |
00:40:17 | In, in the fall, must have been September, I'm again I'm thin.., going back. [DE: Im Herbst, es muss September gewesen sein... Ich bin wieder... Ich denke.. Nochmal zurück.] |
00:40:28 | We were bring.. at one point we had to bring the cement from this station. [DE: Wir brachten... einmal mussten wir Beton von einem Bahnhof holen.] |
00:40:35 | And in Bochnia, if I'm not mistaken, to Czchów to the workplace. [DE: Von Bochnia, wenn ich mich nicht irre, nach Czchów, zum Arbeitsplatz.] |
00:40:49 | And we were a group of Jewish boys and two of them run away. [DE: Wir waren eine Gruppe von jüdischen Jungen, und zwei von uns rannten davon.] |
00:41:00 | Eh, to run away was, you could run away. [DE: Das Wegrennen war... Also, man konnte wegrennen.] |
00:41:05 | But run away where? How are we doing timewise? [DE: Aber wohin? {Unterbricht die Erzählung} Wieviel Zeit haben wir noch?] |
00:41:10 | IV: So now we are, we pass more than half of the time we have altogether. [DE: IV: Wir sind jetzt, es ist mehr als die Hälfte der Zeit vergangen, die wir zusammen haben.] |
00:41:16 | So, just, maybe just take a little. Take, drink, drink. [DE: Also, nehmen Sie doch gerne einen kleinen Schluck. Trinken Sie.] |
00:41:20 | FN: {??} Water. [DE: FN: {??} Wasser.] |
00:41:23 | IV: Ja. [DE: IV: Ja.] |
00:41:24 | FN: Take. [DE: FN: Trink.] |
00:41:31 | WN: They declared that should any, anyone who run away, ten will be killed... [DE: WN: Sie sagten uns, für jeden der wegrennt, werden zehn getötet...] |
00:41:44 | One evening someone was screaming, callling me, "Nattel, someone is looking for you!" [DE: Eines Abends schrie jemand, rief nach mir: „Nattel, jemand sucht nach dir!”] |
00:41:55 | So I run to the fence and there was a young man who introduced himself. [DE: Ich lief also zum Zaun, dort stand ein junger Mann und stellte sich vor.] |
00:42:01 | Eh, he is a Pole and my sister sent him to bring me from the camp to her. [DE: Er sei ein Pole, meine Schwester hätte ihn geschickt, um mich vom Lager zu ihr zu bringen.] |
00:42:09 | I should just run away. He brought me a heavy jacket and a hat. [DE: Ich sollte einfach weglaufen. Er brachte mir einen schweren Mantel und einen Hut.] |
00:42:15 | So I could wear it and I'll go with him. [DE: Ich sollte ihn anziehen und mit ihm kommen.] |
00:42:20 | And I was in a quandary, should I run away. [DE: Das war ein Dilemma für mich: Sollte ich weglaufen?] |
00:42:23 | And then people would be killed, or should I stay. I decided to stay. [DE: Dann wären Menschen getötet worden. Oder sollte ich bleiben? Ich entschied mich, dort zu bleiben.] |
00:42:33 | I, I couldn't bring it upon myself to have peop.. ten people on my conscience. [DE: Ich konnte mir die Schuld nicht aufladen, zehn Menschen auf dem Gewissen zu haben.] |
00:42:41 | So I send him away back to tell my sister that I cannot run away. [DE: Also schickte ich ihn weg, um meiner Schwester zu sagen, dass ich nicht wegrennen könne.] |
00:42:49 | By the time I got to the barracks the police was already looking for me. [DE: Als ich zu den Baracken zurückkam, suchte die Polizei bereits nach mir.] |
00:42:54 | Someone already notified the police that he is a guy. [DE: Irgendjemand hatte die Polizei informiert, dass da ein Typ sei,] |
00:42:58 | Ehm, who may run away because somebody came to him and is talking to him. [DE: der vielleicht wegrennt, weil jemand gekommen war und mit ihm geredet hat.] |
00:43:06 | So I got, they hit me a few times, though. [DE: Sie schlugen mich, obwohl ich zurückgekommen war.] |
00:43:11 | Just for the sport of it and I stayed obviously. [DE: Einfach so. Und ich blieb.] |
00:43:18 | We stayed till October 18th 1943 in the morning. [DE: Wir blieben bis zum Morgen des 18. Oktober 1943.] |
00:43:23 | Were surrounded by SS, put on trucks and taken to Mielec. [DE: Wir wurden von der SS umstellt, auf LKWs gebracht und nach Mielec gefahren.] |
00:43:31 | Eh, Mielec was a camp of three thousand people. [DE: Mielec war ein Lager mit 3000 Menschen.] |
00:43:36 | The camp was attached to a Heinkel plane factory. [DE: Das Lager war an eine Heinkel Flugzeugfabrik angeschlossen.] |
00:43:42 | Were making the parts for planes... We were next morning were all stood up. [DE: Wir fertigten Flugzeugteile... Am nächsten Morgen standen wir auf,] |
00:43:58 | And the German Meisters came and picked people to, for work. [DE: Die deutschen Meister kamen und suchten sich Arbeiter aus.] |
00:44:03 | I was very thin, didn't look very strong. [DE: Ich war sehr dünn und sah nicht sehr stark aus.] |
00:44:09 | So they didn't pick me. Me and another young man. [DE: Deswegen haben sie mich nicht ausgesucht. Mich und einen anderen jungen Mann.] |
00:44:13 | So we, the two of us were standing on, no one wanted us. [DE: Wir standen da und niemand wollte uns.] |
00:44:17 | So what, what do we, what do we do, what, what do we do, with these two guys? [DE: Was, was sollte man also tun, mit diesen zwei Männern?] |
00:44:22 | So they send us to a Polish Meister to learn, to work on a lathe. [DE: Sie schickten uns zu einem polnischen Meister, der uns beibringen sollte, an einer Drehbank zu arbeiten.] |
00:44:31 | So I, I was standing at the lathe, and and I was making a tread back and forth. [DE: Ich stand also an der Drehbank und machte Sprossen, vor und zurück.] |
00:44:40 | I was putting water, with oi.. mixed with oil on it with a brush. [DE: Ich pinselte Wasser darauf, Wasser gemischt mit Öl.] |
00:44:50 | For 4 weeks. I didn't learn anything. [DE: Vier Wochen lang – ich lernte gar nichts.] |
00:44:53 | But after 4 weeks it was decided that I mu.. must know something about Dreherei. [DE: Aber nach vier Wochen wurde entschieden, dass ich nun etwas wissen musste über die Dreherei.] |
00:45:00 | And they put me on the Revolverbank, Revolverdrehbank, to operate, Revolverdrehbank. [DE: Also steckten sie mich an eine Revolverbank, um sie zu bedienen, eine Revolverdrehbank.] |
00:45:07 | Which once you were shown what to do, you did it. [DE: Es wurde einem gezeigt, was man zu tun hatte, und man tat es.] |
00:45:13 | It was a, you operated the cart, after a cart after cart. [DE: Es war ein... Man bediente einen Schlitten, immer wieder.] |
00:45:21 | And it w.. the hole was drilled, I didn't change the tools. [DE: Ein Loch wurde gebohrt, ich musste nicht mal das Werkzeug wechseln.] |
00:45:28 | I was, and I worked on it making one part, the same part. [DE: Ich stellte nur ein Teil her, immer wieder das gleiche Teil.] |
00:45:35 | Eventually I learned to set up the machine. [DE: Schließlich lernte ich, wie man die Maschine einstellen musste:] |
00:45:39 | There was a setup man, and he was setting it up. [DE: Es gab jemanden, der die Maschine einstellte.] |
00:45:42 | I saw it how he is setting up a few times. [DE: Ich sah ihm ein paar Mal zu, wie er es machte.] |
00:45:45 | So I learned how to set up the machine, to operate it. [DE: So lernte ich, die Maschine einzurichten, sie zu bedienen.] |
00:45:53 | The worst time we had in Mielec, the hygienic conditions were awful. [DE: In Mielec war es am schlimmsten, die hygienischen Bedingungen waren schrecklich.] |
00:46:04 | There was no way to wash oneself. To the bathroom, [DE: Wir konnten uns nicht waschen. Im Badezimmer] |
00:46:09 | there was a big barrel, which we were doing our business, pouring into it... [DE: gab es ein großes Fass, in das wir unser Geschäft verrichteten.] |
00:46:25 | Lice got into my clothing and they were eating, eating alive. I had lice everywhere. [DE: Läuse waren in meiner Kleidung, sie fraßen uns bei lebendigem Leib. Ich hatte Läuse überall.] |
00:46:39 | And the problem was that I was working one week day shift, one week night shift. [DE: Das Problem war, dass ich im Schichtwechsel arbeitete: Eine Woche Tagschicht, eine Woche Nachtschicht.] |
00:46:48 | When I worked night shift, I worked from 7 till 6 in the morning. [DE: In der Nachtschicht arbeitete ich von 19 Uhr bis 6 Uhr morgens.] |
00:46:57 | I work night shift, I came back into the barrack. [DE: Nach der Nachtschicht zurück in die Baracke.] |
00:47:00 | I would lay down to sleep and then I, [DE: Ich legte mich hin und schlief, und dann,] |
00:47:03 | in an hour the Ordnungsdienst would come up, wake up to work. [DE: eine Stunde später, kam der Ordnungsdienst und weckte mich, zum Arbeiten.] |
00:47:09 | Why? Eh, the Germans needed people to clean the streets. [DE: Warum? Na, die Deutschen brauchten Leute, die die Straßen sauber machten.] |
00:47:14 | In th.. in the German section of town. So they needed people. [DE: Im deutschen Teil der Stadt. Dafür brauchten sie die Leute.] |
00:47:19 | So they would take me, me and other people. [DE: Sie nahmen mich und andere,] |
00:47:23 | And would us bring us back around 5 o'clock. [DE: und brachten uns zurück gegen 17 Uhr.] |
00:47:27 | And soon enough we would again go to work. [DE: Und kurz darauf mussten wir zurück zur Arbeit.] |
00:47:31 | And you, you, you have to sleep! I learned to sit at [DE: Aber man muss schlafen! Ich lernte, im Sitzen zu..] |
00:47:37 | I, I had a stool at the Revolverbank. [DE: Ich hatte einen Stuhl bei der Revolverdrehbank.] |
00:47:42 | So I was sitting on the stool like this and I was operating. [DE: Also saß ich so auf dem Stuhl und arbeitete.] |
00:47:47 | When the drill would come to an end it would click. [DE: Wenn der Bohrer fertig war, machte es ein klickendes Geräusch.] |
00:47:53 | So I would push it back and start again. [DE: Dann drückte ich ihn und fing von vorne an.] |
00:47:55 | Th.. it was clicking an empty hole, and I was sleeping. [DE: Es klickte, wenn das Loch fertig gebohrt war, und ich schlief.] |
00:48:00 | Th.. all the... Werkschutz where going.. my back was to the main aisle. [DE: Der Werkschutz ging.. Ich saß mit dem Rücken zum Hauptgang.] |
00:48:06 | They were walking by passing by that no one sleeps. [DE: Sie gingen vorbei und passten auf, dass niemand schläft.] |
00:48:10 | I was sitting there and sleeping for 30 seconds for the operation to take place. [DE: Ich saß da und schlief für 30 Sekunden, während die Drehbank arbeitete.] |
00:48:18 | So I was sleeping an hour during the night. Or an hour and a half. [DE: Ich schlief also eine Stunde in der Nacht. Oder eineinhalb Stunden.] |
00:48:24 | I still had to make my quantity and I did. [DE: Ich musste meinen Akkord schaffen und das tat ich.] |
00:48:29 | But I was able to sleep with my, my back like this for 30 seconds at a time. [DE: Aber ich konnte etwas schlafen, mit dem Rücken zum Gang, immer 30 Sekunden.] |
00:48:39 | Food: we got a small piece of bread a day and a soup which was water. [DE: Zu essen bekamen wir jeden Tag ein kleines Stück Brot und eine Suppe, die nur aus Wasser bestand.] |
00:48:49 | Or it was something green floating in it. [DE: Manchmal schwamm etwas Grünes darin.] |
00:48:54 | IV: And.. so how long did you stay in Mielec, In the.. [DE: IV: Wie lang blieben Sie in Mielec, im...] |
00:48:57 | WN: In Mielec? [DE: WN: In Mielec?] |
00:48:58 | IV: Yes. [DE: IV: Ja.] |
00:48:59 | WN: We stayed from October until July. Now in May there was a big change. [DE: WN: Wir blieben von Oktober bis Juli. Im Mai gab es einen großen Wechsel.] |
00:49:13 | Suddenly we became a subsidiary of the camp in Płaszów. [DE: Wir wurden ein Außenlager des Lagers in Płaszów.] |
00:49:20 | So a few young men, Jewish boys came in. [DE: Es kamen ein paar junge Männer, jüdische Männer,] |
00:49:23 | To te.. us, to teach us to... Hut auf. [DE: um uns.. um uns zu zeigen... Hut auf.] |
00:49:32 | Hut ab, Hut, Hut, now a cap, how is cap Deutsch? [DE: Hut ab, Hut, Hut, wie sagt man cap auf Deutsch?] |
00:49:38 | IV: Mütze. [DE: IV: Mütze.] |
00:49:39 | WN: Cap. [DE: WN: Mütze.] |
00:49:39 | IV: Cap. Yeah, you can say Mütze, oder Hut. [DE: IV: Cap. Ja, man sagt Mütze, oder Hut.] |
00:49:42 | WN: Mütze, Mütze. [DE: WN: Mütze, Mütze.] |
00:49:43 | IV: Oder Kappe. [DE: IV: Oder Kappe.] |
00:49:43 | WN: Mütze. [DE: WN: Mütze.] |
00:49:44 | IV: Mütze, yea. [DE: IV: Mütze, ja.] |
00:49:44 | WN: Mütze auf, Mütze an, ich weiß nicht. [DE: WN: Mütze auf, Mütze an, ich weiß nicht.] |
00:49:48 | IV: Hmhm. [DE: IV: Hmhm.] |
00:49:52 | WN: But there was an enormous change in food. [DE: WN: Aber es gab eine große Veränderung beim Essen.] |
00:49:55 | Suddenly there was enough food. What it turned out, [DE: Plötzlich gab es genug zu essen. Es zeigte sich,] |
00:50:00 | that the Oberscharführer would sell our food supply on the black market, until he was caught. [DE: dass der Oberscharführer unser Essen auf dem Schwarzmarkt verkauft hatte, bis er dann geschnappt wurde.] |
00:50:12 | IV: Mmhm. [DE: IV: Mmhm.] |
00:50:13 | WN: So the new Oberscharführer, we got our, the food ration. Before that the Ordnungsdienst, [DE: WN: Der neue Oberscharführer gab uns unsere ganze Essensration. Davor hatte der Ordnungsdienst,] |
00:50:25 | If they needed to work, just, oh, "You come with me." [DE: wenn sie Arbeit hatten, einfach gesagt: „Du kommst mit.”] |
00:50:29 | And if you didn't they would beat you. After that, volunteer. [DE: Wenn du dich geweigert hast, haben sie dich geschlagen. Danach ging man freiwillig mit.] |
00:50:36 | When the wagon with, with bread came for unloading, [DE: Als der Wagen mit dem Brot kam und abgeladen werden musste,] |
00:50:40 | We had to volunteer. So wh.., why did we volunteer? [DE: meldeten wir uns freiwillig. Warum taten wir das?] |
00:50:45 | Because you, you grabbed the bread, you put it under your jacket. [DE: Weil man sich ein Stück Brot unter die Jacke stecken konnte.] |
00:50:49 | And they w.. wouldn't say anything. Because they wanted you to unload the bread. [DE: Sie sagten nichts dazu. Weil sie wollten, dass das Brot ausgeladen wird.] |
00:50:55 | So there was for two months there was enough, or nearly enough, food. [DE: Für zwei Monate gab es ausreichend, oder annähernd ausreichend Nahrung.] |
00:51:03 | So we had, I was not starving. In July we heard the rumours, [DE: Also mussten wir nicht.. Ich musste nicht hungern. Im Juli hörten wir dann Gerüchte,] |
00:51:09 | That the Russian army is, is coming closer and closer. [DE: Dass die russische Armee näher rückt.] |
00:51:13 | So we were expecting the evacuation. In, in mid July. [DE: Wir erwarteten die Evakuierung. Ab Mitte Juli.] |
00:51:22 | I think it was shortly after eh, there was eh, the, Hitler, Atte.. Attentat. [DE: Ich glaube, es war kurz nach dem, dem Hitler-Attentat.] |
00:51:37 | IV: Hmmm mmm. [DE: IV: Hmmm mmm.] |
00:51:37 | WN: I think it was towards the end of July. The camp was evac.. [DE: WN: Ich glaube, es war gegen Ende Juli. Das Lager wurde evak..] |
00:51:44 | Evacuated from Kraków, from Mielec to Wieliczka. Which is very close to Płaszów, there was a small [DE: Evakuiert aus Kraków, von Mielec nach Wieliczka. Das ist nahe bei Płaszów, es gab ein kleines] |
00:51:54 | IV: Mmmm. [DE: IV: Mmmm.] |
00:51:54 | WN: Camps there. And we were waiting there. We didn't work. [DE: WN: Lager dort. Und wir warteten. Wir arbeiteten nicht.] |
00:52:02 | We got some food and were on, were just [DE: Wir hatten etwas zu essen und schliefen,] |
00:52:06 | sleeping all day for a week, ten days. [DE: den ganzen Tag, eine Woche lang, zehn Tage.] |
00:52:10 | And from Płaszów we were evacuated to Flossenbürg. And Flossenbürg, [DE: Von Płaszów wurden wir nach Flossenbürg gebracht. In Flossenbürg] |
00:52:19 | It was already cool, it was end of August, I think. [DE: war es bereits sehr kühl; es war Ende August, glaube ich.] |
00:52:26 | And in end of August, night was cool. [DE: Schon im August waren die Nächte sehr kalt.] |
00:52:29 | We, at, at, at night we went to, into the bath. [DE: Wir.. In der Nacht wurden wir ins Bad geschickt.] |
00:52:35 | The big bath hall, and we had to give up.. [DE: Der große Duschraum, und mussten uns dort ausziehen.] |
00:52:41 | We had to part with all the clothes. [DE: Alle Kleider ausziehen.] |
00:52:43 | My, all, my, all of my clothes was full of lice. [DE: Meine ganze Kleidung war voller Läuse.] |
00:52:47 | So we, we ,we had a shower and we were cleaned up. [DE: Wir duschten uns und wurden sauber gemacht.] |
00:52:54 | We cleaned ourselves up and we got new wo.. underwear and striped clothes. [DE: Wir machten uns selbst sauber und bekamen.. neue Unterwäsche und gestreifte Klamotten.] |
00:53:03 | And we were put, there were two barracks where, w.. w.. we had to stay. [DE: Wir wurden dann in Baracken gebracht, zwei Baracken, wo wir bleiben sollten.] |
00:53:15 | I think it was 21, 22, I'm not sure about the number. [DE: Ich glaube, es waren die Nummern 21, 22, aber ich bin mir nicht sicher.] |
00:53:19 | But they were down below. And, we stayed there for couple of weeks. [DE: Sie lagen auf der untersten Ebene. Wir blieben dort für ein paar Wochen.] |
00:53:29 | No work... and we were picked to go for transports. [DE: Keine Arbeit... Und wir wurden für Transporte ausgewählt.] |
00:53:36 | IV: Maybe... [DE: IV: Vielleicht...] |
00:53:37 | WN: For Aussenkommandos. [DE: WN: Für Aussenkommandos.] |
00:53:38 | IV: Maybe you can tell a little bit about. [DE: IV: Vielleicht können Sie uns etwas darüber erzählen?] |
00:53:40 | The, uh, daily life, so you didn't have to work... [DE: Das tägliche Leben... Sie mussten also nicht arbeiten...] |
00:53:43 | WN: We didn't work. [DE: WN: Wir arbeiteten nicht.] |
00:53:44 | IV: Uh, what about the situation in the camp, was it very crowded, what about food? [DE: IV: Wie waren die Bedingungen im Lager, war es überfüllt? Wie war die Essenssituation?] |
00:53:48 | WN: No it wasn't, eh, oh, it was not terribly crowded. [DE: WN: Nein, es war nicht vollkommen überfüllt.] |
00:53:51 | It was, it was very crowded but was not terribly crowded. [DE: Es war, es war voll, aber nicht fürchterlich voll.] |
00:53:56 | Eh, we had to, eh, have an appell in the morning. [DE: Wir, ähm, wir mussten morgens zum Appell antreten.] |
00:54:01 | Counted in the morning, counted in the evening. [DE: Morgens Zählung, abends Zählung.] |
00:54:04 | Eh, we got a piece of bread I think a quarter of a bread [DE: Wir bekamen ein Stück Brot, ich glaube, ein Viertel Brot.] |
00:54:11 | In the evening and a bowl of soup. [DE: Und abends eine Schüssel Suppe.] |
00:54:13 | That was it for the 24 hours. But since we didn't do anything. [DE: Das musste für 24 Stunden reichen. Aber weil wir nicht arbeiten mussten...] |
00:54:20 | Weath.. eh, weather was beautiful, weather was sunny. [DE: Das Wetter war schön, es war sonnig.] |
00:54:23 | So were sleeping all day outside of the barracks. [DE: Also schliefen wir den ganzen Tag vor den Baracken.] |
00:54:28 | And were taken, kommandos were taken out so they started picking big guys, strong. [DE: Und wurden ausgewählt, Kommandos wurden nach draußen geschickt, und sie wählten große Typen, die Starken.] |
00:54:37 | And it's a very good Komman.. Außenkommando to Leitmeritz. [DE: Und es war ein sehr gutes Komman.. Außenkommando in Leitmeritz.] |
00:54:41 | IV: Mmmhm. [DE: IV: Mmmhm.] |
00:54:43 | WN: It turned out it was very bad, I, I didn't meet anyone from, some survived from Leitmeritz, [DE: WN: Es zeigte sich, dass es sehr schlimm war; ich habe nie jemanden getroffen, nur ein paar haben Leitmeritz überlebt.] |
00:54:50 | I, I, I, di.. di.. I never met anyone. I didn't push myself, I never volunteered. [DE: Ich, ich, ich habe nie jemanden getroffen. Ich habe mich nie gezwungen, mich nie freiwillig gemeldet.] |
00:54:59 | Some people we.. were pushing them, they wanted to go to, it's so, it's so good there. [DE: Manche, manche wurden von anderen gedrängt, sie wollten gehen, es sei so gut dort.] |
00:55:05 | Eh, I was chosen to go to Hersbruck. [DE: Ich wurde ausgewählt, nach Hersbruck zu gehen.] |
00:55:12 | Were taken by trucks I believe, to Hersbruck. [DE: Wir wurden mit LKWs nach Hersbruck gebracht, glaube ich.] |
00:55:19 | And the condition Hersbruck were terrible. We were staying in Happurg in barracks. [DE: Die Bedingungen in Hersbruck waren schrecklich. Wir wurden in Baracken in Happurg untergebracht.] |
00:55:28 | Were working at night, so at 5 o'clock we, they would be [DE: Wir arbeiteten nachts, um 17 Uhr wurden wir... Sie kamen...] |
00:55:34 | We would be woken up, einstellen, eh, Appell, counted, onto tru.. onto trucks. [DE: Wir wurden geweckt, einstellen, also Appell, zählen, auf die Lastwagen.] |
00:55:43 | Taken to Hersbruck, down, counted again, and taken to work in the Sch.. in the Stollen. [DE: Nach Hersbruck, absteigen, wieder zählen, und zur Arbeit in den Stollen.] |
00:55:51 | Eh, I was carrying, since I was a Schlosser, [DE: Ich trug, weil ich ein Schlosser war,] |
00:55:56 | I was carrying, carrying rails, to build eh, smaller railway... [DE: ich trug Schienen, um eine Schmalspurbahn zu bauen...] |
00:56:03 | IV: Mmhm [DE: IV: Mmhm] |
00:56:03 | WN: Into the Stollen. [DE: WN: In den Stollen.] |
00:56:04 | IV: Mmhm. [DE: IV: Mmhm.] |
00:56:07 | WN: We would work 12 hours, 11 hours, again in the morning, anstellen, till we counted. [DE: WN: Wir arbeiteten 12 Stunden, 11 Stunden, dann wieder morgens anstellen, Zählung.] |
00:56:18 | Th.. the trucks would take us till we got back. [DE: Und die Lastwagen fuhren uns zurück.] |
00:56:21 | It was probably 9 o'clock. Eh, we got coffee to sleep. [DE: Es war vielleicht 9 Uhr morgens. Wir bekamen Kaffee zum Schlafen.] |
00:56:30 | We would go to sleep, it was terribly hot in the barracks. Eh, summer. [DE: Wir gingen schlafen, es war schrecklich heiß in den Baracken. Es war Sommer.] |
00:56:35 | And it wasn't summer it was already fall but it was very hot. [DE: Nein, es war nicht mehr Sommer, es war Herbst, aber es war sehr heiß.] |
00:56:41 | At 12 o'clock we would, would be woken up. Bread and soup t.. [DE: Um 12 Uhr wurden wir geweckt. Brot und Suppe.] |
00:56:47 | We would give our bowl of soup and bread and go back to sleep. [DE: Wir nahmen unsere Schüssel Suppe und Brot und gingen wieder schlafen.] |
00:56:57 | Now you couldn't, we couldn't fall asleep, would be woken up at 5 o'clock again, again. [DE: Aber wir konnten nicht, wir konnten nicht einschlafen und wurden dann wieder geweckt um 5 Uhr morgens.] |
00:57:03 | So if I slept 2, 3 hours I was lucky. Back to work, for.. [DE: Wenn ich 2 oder 3 Stunden schlafen konnte, war ich froh. Dann zurück zur Arbeit...] |
00:57:11 | In, in 2 weeks I, I couldn't anymore. [DE: Nach 2 Wochen konnte ich nicht mehr.] |
00:57:14 | I was physically, I was, I ca.. I couldn't carry anymore. [DE: Ich war physisch, ich war, ich konnte... Ich konnte nichts mehr tragen.] |
00:57:19 | IV: Hmm. [DE: IV: Hmm.] |
00:57:21 | WN: And then when we were in the Appell one morning they would calling numbers. [DE: WN: Und dann, beim Appellstehen eines Morgens, riefen sie Nummern.] |
00:57:28 | 20 people, called my number, 15672, called up to go to Flossenbürg, I didn't know why. [DE: 20 Leute, sie riefen meine Nummer, 15672, wurde aufgerufen, um nach Flossenbürg zu gehen, ich wusste nicht, warum.] |
00:57:43 | Why taken to Flossenbürg? It turned out that they needed a Dreher. [DE: Warum zurück nach Flossenbürg? Es stellte sich heraus, dass sie einen Dreher brauchten.] |
00:57:52 | Apparently I found out few years ago in Flossenbürg. [DE: Wie ich vor ein paar Jahren in Flossenbürg herausgefunden habe,] |
00:57:57 | That they got information from Berlin with my name, number and Beruf, Dreher. [DE: hatten sie die Information aus Berlin bekommen, meinen Namen, meine Nummer und meinen Beruf, Dreher.] |
00:58:07 | IV: Hmmm. [DE: IV: Hmmm.] |
00:58:09 | WN: So I was put to work again in shifts, one week day shift. [DE: WN: Ich wurde also wieder in Schichtarbeit gesteckt, eine Woche Tagschicht,] |
00:58:16 | One week night shift, and I worked in a little workshop for the Steinbruch. [DE: eine Woche Nachtschicht. Ich arbeitete in einer kleinen Werkstatt für den Steinbruch.] |
00:58:26 | IV: Hmmm. [DE: IV: Hmmm.] |
00:58:27 | WN: If something broke at Steinbruch we had to repair it. [DE: WN: Wenn im Steinbruch etwas kaputt ging, mussten wir es reparieren.] |
00:58:31 | I was working on a small lathe about that big... [DE: Ich arbeitete an einer kleinen Drehbank, ungefähr so groß...] |
00:58:41 | I learned how to sharpen a tool, how to mount it and how to cut. [DE: Ich lernte, wie man Werkzeuge schärfte, wie man es einspannte, und wie man schneiden musste..] |
00:58:51 | I learned to read a drawing, and I learned to measure. [DE: Ich lernte, eine technische Zeichnung zu lesen und wie man etwas ausmisst.] |
00:58:58 | So, I, I was, I did what was needed. [DE: Ich machte, was benötigt wurde.] |
00:59:04 | And it was very strange because at night we were five people, a group of five. [DE: Es war sehr seltsam, weil wir in der Nacht fünf Personen waren, eine Gruppe von fünf.] |
00:59:12 | All on Drehbänke, there were, f.. there were five Dre.. [DE: Alle an Drehbänken, es gab... Es gab fünf Dreh...] |
00:59:18 | Five lathes. Three big ones and two small ones. [DE: Fünf Drehbänke. Drei Große und zwei Kleine.] |
00:59:24 | And there were four SS guards and they were staying all night. [DE: Und vier SS-Wachen, die bleiben die ganze Nacht.] |
00:59:35 | Each one.. each 2 for two hours. And then they would go somewhere away. [DE: Jeder.. Immer zwei für zwei Stunden. Und dann gingen sie irgendwo anders hin.] |
00:59:41 | And another two more would come. So there were four SS men. [DE: Und zwei andere kamen. Es waren also vier SS-Männer.] |
00:59:48 | To k.. to guard us. And they were people of 50, 55 maybe 60 years old. [DE: Um uns zu bewachen. Es waren 50-, 55- manchmal 60-jährige Männer.] |
00:59:58 | We did what we, what we had to do. [DE: Wir taten, was wir tun mussten.] |
01:00:00 | And on, we had no problems with them. [DE: Daher hatten wir keine Probleme mit ihnen.] |
01:00:07 | Eh, there as a matter of fact I was making Zigarettenspitzen, out of toothbrushes and aluminium. [DE: Tatsächlich fertigte ich manchmal Zigarettenspitzen aus Zahnbürsten und Aluminium.] |
01:00:23 | If I would make one I would give them to an SS man. [DE: Wenn ich eine gemacht hatte, gab ich sie einem SS-Mann.] |
01:00:26 | I would get a piece of bread. And a piece of bread was some... [DE: Ich bekam vielleicht ein Stück Brot dafür. Ein Stück Brot war etwas.] |
01:00:32 | Was something which kept you alive. We were, were getting an additional portion of bread. [DE: Etwas, was dich am Leben halten konnte. Wir bekamen eine zusätzliche Ration Brot,] |
01:00:46 | Because we were working. And this was a difference between staying alive, [DE: weil wir arbeiteten. Und das machte den Unterschied aus zwischen Leben] |
01:00:53 | or becoming a Muselmann and being put into the those quarantine barracks. [DE: oder ein Muselmann werden und in die Quarantäne-Baracken gesteckt werden.] |
01:01:01 | Where we stayed later became barracks for the Muselmann, the people who could no longer work. [DE: Aus unseren Baracken wurden später Baracken für den Muselmann, die, die nicht mehr arbeiten konnten.] |
01:01:08 | And there you lived 4 weeks, 6 weeks, and you, you died. [DE: Dort hast du noch vier, sechs Wochen gelebt und dann bist du gestorben.] |
01:01:13 | IV: Hmmm. And you had a chance to recover a little bit from, compared to Hersbruck? [DE: IV: Hmmm. Sie hatten aber die Chance, sich ein bisschen zu erholen, verglichen mit Hersbruck?] |
01:01:20 | Coming back to Flo.. Flossenbürg? So the conditions were not as hard as... [DE: Als Sie zurück kamen nach Flossenbürg? Die Bedingungen waren also nicht so hart wie...] |
01:01:26 | WN: No, they were not as hard because I didn't work physically. [DE: WN: Nein, sie waren nicht so schlimm, weil ich keine physische Arbeit machen musste.] |
01:01:30 | IV: Hmm. [DE: IV: Hmm.] |
01:01:31 | WN: I worked during the night from 7 I think till 6 in the morning. [DE: WN: Ich arbeitete nachts von 19 Uhr, glaube ich, bis 6 Uhr morgens.] |
01:01:40 | So I did my job. I stayed there I, [DE: Ich machte meine Arbeit und blieb dabei.] |
01:01:43 | I didn't have to carry any stones, I didn't have to. [DE: Ich musste keine Steine schleppen, das musste ich nicht.] |
01:01:47 | I was able to sleep, during the day or during the night. [DE: Ich konnte schlafen, tagsüber oder nachts.] |
01:01:52 | Say I could get my 8, 8 hours of sleep. [DE: Ich bekam meine acht Stunden Schlaf.] |
01:01:56 | And the food was, eh, just enough that you didn't die. [DE: Und das Essen war gerade genug, dass man nicht starb.] |
01:02:05 | We g.. we got one quarter of a bread, military bread, in the evening. [DE: Abends bekamen wir ein Viertel Brot, Kommissbrot.] |
01:02:13 | IV: Hmm, hmm. [DE: IV: Hmm, hmm.] |
01:02:14 | And a bowl of soup, no, one quarter of a bread in the evening. [DE: Und eine Schüssel Suppe. Nein, ein Viertel Brot abends.] |
01:02:19 | In the morning we had, eh, one sixth of a bread. [DE: Morgens gab es, äh, ein Sechstel Brot.] |
01:02:23 | With margarine, oder a piece of meat and at lunch a little soup. [DE: Mit Margarine, oder ein Stück Fleisch. Zu Mittag ein bisschen Suppe.] |
01:02:36 | Eh, the German Mei.. The German Meister was also a prisoner. [DE: Der deutsche Meister war auch ein Häftling.] |
01:02:40 | He was a professional, eh, Kassenbrecher, this is German... [DE: Er war ein professioneller Kassenbrecher, das ist deutsch...] |
01:02:49 | IV: Kassen... [DE: IV: Kassen...] |
01:02:51 | WN: He would break into... [DE: WN: Er brach ein in...] |
01:02:54 | IV: So like bank robbery or... something. [DE: IV: Wie ein Bankräuber oder so.] |
01:02:56 | WN: Not. [DE: WN: Nein.] |
01:02:56 | IV: Not enough. [DE: IV: Nicht genug.] |
01:02:56 | WN: Not. [DE: WN: Nein.] |
01:02:56 | IV: Not Bank. [DE: IV: Nicht Bank.] |
01:02:57 | WN: Bank but... err... [DE: WN: Nicht Bank, sondern, ähm...] |
01:03:00 | FN: Safe. [DE: FN: Tresor.] |
01:03:01 | IV: Safe, ah ja. So, Safeknacker. [DE: IV: Tresor, ah ja, ein Safeknacker.] |
01:03:03 | WN: He was a professional and so he was put into concentration camp. [DE: WN: Er war ein Professioneller, deswegen wurde er ins Konzentrationslager gesteckt.] |
01:03:08 | Probably 1938 or 1939, I know, I don't know when. [DE: Vielleicht 1938 oder 1939, ich weiß nicht, wann.] |
01:03:13 | But he was a very strict, very fair, a very fair person. [DE: Aber er war ein sehr strikter, sehr fairer... ein sehr gerechter Mensch.] |
01:03:19 | With the soup, always after he distributed the kettle of soup there would be little left. [DE: Mit der Suppe, immer wenn er die Suppe verteilt hatte, blieb ein bisschen übrig.] |
01:03:27 | Then he would say, "You, you, you, come." [DE: Dann sagte er: „Du, du, komm her.”] |
01:03:31 | And every, every time somebody else would get the soup and he would remember. [DE: Und jedesmal bekam jemand anderes die Suppe und er merkte sich, wer sie bekommen hatte.] |
01:03:36 | So I got an additional bowl of soup maybe once or twice during, ja. [DE: So bekam ich eine weitere Schüssel Suppe, vielleicht ein oder zwei Mal, während ich dort... ja.] |
01:03:42 | Probably four times during the eight, nine months I was working there. [DE: Vielleicht vier Mal während der acht, neun Monate, die ich dort arbeitete.] |
01:03:50 | At night, he was not there at night obviously. [DE: Nachts, nachts war er natürlich nicht da.] |
01:03:53 | But you, you, you would during the daytime. [DE: Aber tagsüber.] |
01:03:56 | We had I think an hour break, lunch. [DE: Wir hatten, glaube ich, eine Stunde Pause, Mittagspause.] |
01:04:01 | He would distribute the soup and then we would sit, maybe... [DE: Er verteilte die Suppe und dann saßen wir, vielleicht...] |
01:04:09 | IV: Hmmmm [DE: IV: Hmmmm] |
01:04:09 | WN: Sit, rest, for half an hour, whatever was left. [DE: WN: Wir saßen den Rest, eine halbe Stunde, was eben übrig war.] |
01:04:14 | IV: So during this time at Flossenbürg something changed, eh, when the, you've been there nine months. [DE: IV: Während der Zeit in Flossenbürg änderte sich etwas, also, während Sie dort waren?] |
01:04:22 | WN: I was.. [DE: WN: Ich war..] |
01:04:22 | IV: So it was all the time the same situation or... [DE: IV: War es immer so? Dieselbe Situation, oder...] |
01:04:25 | WN: It was the same, the same situation where the some, some people run away. [DE: WN: Es war immer dasselbe, außer wenn Leute wegliefen.] |
01:04:30 | Were caught and they were hung in public. [DE: Sie wurden eingefangen und öffentlich gehängt.] |
01:04:33 | And we had to witness this, witness it, and I remember this. [DE: Und wir mussten zusehen, daran erinnere ich mich.] |
01:04:38 | And, eh, we stayed in the same barracks except as the time goes. [DE: Und wir blieben die ganze Zeit in den gleichen Baracken,] |
01:04:42 | Went on, peo.. new, more people were coming in. [DE: Bis dann neue, mehr Menschen kamen.] |
01:04:47 | And at the beginning were sleeping two, in a, in a bed. [DE: Anfangs schliefen zwei in einem Bett.] |
01:04:53 | IV: Hmmm. [DE: IV: Hmmm.] |
01:04:55 | WN: Then we were sleeping three and four in a bed. [DE: WN: Später schliefen drei oder vier in einem Bett.] |
01:05:00 | But I'm staying in the same, in the same barrack with the same Blockälteste. Bloody Alois. [DE: Ich blieb aber in derselben Baracke, mit demselben Blockältesten. Dem blutigen Alois.] |
01:05:09 | IV: Hm. [DE: IV: Hm.] |
01:05:12 | WN: We stayed, eh, cro.. was, were, we always knew what's happening in the Front. [DE: WN: Wir wussten währenddessen immer, was an der Front passierte.] |
01:05:23 | IV: Mmhm. [DE: IV: Mmhm.] |
01:05:25 | WN: And, eh, it would be, usually be a day or two days later, [DE: WN: Meistens wussten wir, normalerweise ein oder zwei Tage später,] |
01:05:30 | Than it happened but we heard what's happening. [DE: nachdem es geschehen war, aber wir hörten davon.] |
01:05:32 | And we knew about when the invasion started and we, we heard that the Russians are going. [DE: Wir wussten, dass die Invasion angefangen hatte, und wir hörten, dass die Russen kamen.] |
01:05:40 | Coming closer, and then the Americans eh, and coming closer. [DE: Sie kamen näher, und auch die Amerikaner kamen näher.] |
01:05:46 | And we knew that we, we are going to be evacuated. [DE: Und wir wussten, dass wir evakuiert werden würden.] |
01:05:49 | We expected it. And because I was able to get a piece of bread [DE: Wir rechneten damit. Und weil ich ein Stückchen Brot bekommen konnte,] |
01:05:56 | f.. from the German guards once in a while and I was able, [DE: von den deutschen Wächtern, ab und zu, war es mir möglich...] |
01:06:01 | And I was getting a few cigarettes monthly. [DE: Ich bekam auch ein paar Zigaretten jeden Monat.] |
01:06:06 | I don't know, two or three. I was not smoking so I changed. [DE: Ich weiß nicht mehr, zwei oder drei. Ich rauchte nicht, also tauschte ich sie.] |
01:06:15 | You al.. you could always buy clothing for food. [DE: Man konnte immer Kleidung gegen Nahrung tauschen.] |
01:06:21 | So I, I, I got a jacket, a warm jacket. [DE: Ich, ich, ich besorgte mir eine warme Jacke.] |
01:06:26 | Long jacket 'til here, winter jacket with the hat. [DE: Eine lange Jacke bis hier, eine Winterjacke mit Hut.] |
01:06:33 | I got a pair of shoes, leather shoes. [DE: Ich hatte ein paar Schuhe, Lederschuhe.] |
01:06:36 | Because we had, before, we'd , I, I had wooden shoes. [DE: Denn vorher, vorher hatten wir... Ich hatte hölzerne Schuhe.] |
01:06:40 | I got a good pair of good leather shoes. [DE: Ich konnte mir ein Paar gute Lederschuhe besorgen.] |
01:06:44 | And I got a sweater and a shirt. So I was getting ready for the evacuation. [DE: Und einen Pullover und ein Hemd. Ich machte mich bereit für die Evakuierung.] |
01:06:52 | IV: Mmhm. [DE: IV: Mmhm.] |
01:06:53 | WN: And we heard before the evacuation I had to, at one point I had to carry coffee. [DE: WN: Wir hörten vor der Evakuierung... Einmal musste ich Kaffee tragen.] |
01:07:02 | From the, from the Küche to the barrack, I guess it was two people. [DE: Von der Küche zu den Baracken, ich glaube, es waren zwei Leute.] |
01:07:08 | We heard heavy artillery, so we knew that Americans are not far away. [DE: Wir hörten schwere Artillerie, wir wussten also, dass die Amerikaner nicht weit weg waren.] |
01:07:17 | And sure enough, the morning after or two mornings after: "Juden einstellen." [DE: Und schon, am nächsten Morgen oder zwei Tage danach: „Juden einstellen.”] |
01:07:25 | Because we were to, in barracks together with all nations. It was... [DE: Denn in den Baracken lebten alle Nationen zusammen. Es war...] |
01:07:30 | IV: Mm. [DE: IV: Mm.] |
01:07:30 | WN: A mixture, all Europ.. We were with French, Italians, Dutch, Ukrainians, Russians, Croats, Serbs, Poles... [DE: WN: Eine Mischung, alle Europ.. Franzosen, Italiener, Niederländer, Ukrainer, Russen, Kroaten, Serben, Polen...] |
01:07:46 | IV: Mm. [DE: IV: Mm.] |
01:07:47 | WN: And Jews. So we had to line up and after a while [DE: WN: Und Juden. Wir mussten uns also aufstellen und nach einer Weile] |
01:07:56 | we walked down to the railway station in Flossenbürg. [DE: gingen wir hinunter zum Bahnhof in Flossenbürg.] |
01:07:59 | Were put into railway cars, and they were taken, we started the journey. [DE: Wir wurden in Waggons gesteckt und starteten unsere Fahrt.] |
01:08:08 | The first Luftangriff was in Floss, and there was a bit of a confusion. [DE: Der erste Luftangriff war in Floss, und es gab ein ziemliches Durcheinander.] |
01:08:15 | Because the guards didn't, weren't prepared for it. So the guards run out. [DE: Weil die Wachen nicht, sie waren nicht darauf vorbereitet. Also rannten sie raus.] |
01:08:22 | In every car there were a few SS guards, with guns. [DE: In jedem Waggon waren ein paar SS-Wachen, mit Gewehren.] |
01:08:28 | So they run out first, but the Americans were coming down. [DE: Sie liefen raus und die Amerikaner flogen tiefer.] |
01:08:33 | And strafing the, the train. So we run out. [DE: Sie beschossen den Zug. Also rannten wir auch raus.] |
01:08:39 | And some people started running away, eh. A man I knew.. [DE: Einige begannen wegzulaufen. Ein Mann, den ich kannte..] |
01:08:46 | Was, there was a sound and he run into, there was a forest. [DE: Es gab ein Geräusch und er rannte in.. Es gab dort einen Wald.] |
01:08:50 | Run into the forest and he got away with it. [DE: Er rannte in den Wald und konnte entkommen.] |
01:08:53 | Then the guards started shooting so people came back. I didn't run away, I stayed. [DE: Dann fingen die Wachen an zu schießen und die Leute kamen zurück. Ich rannte nicht weg, ich blieb.] |
01:09:00 | Ehh.. the attack lasted... I think they strafed us a couple of times. [DE: Ähm, der Angriff dauerte... Ich glaube, sie beschossen uns ein paar Mal.] |
01:09:05 | Then they saw that its not a military train. [DE: Dann merkten sie, dass es kein Militärzug ist.] |
01:09:08 | But it's a prisoner train so they flew away. [DE: Sondern ein Häftlingszug, also flogen sie davon.] |
01:09:12 | We went back into the train and the train went, left. [DE: Wir gingen zurück zum Zug und fuhren weg.] |
01:09:17 | And we went somewhere and then we heard.., no, the bridge was bombed. [DE: Wir fuhren irgendwohin und dann hörten wir, nein, die Brücke wurde bombardiert.] |
01:09:23 | And it couldn't get, the train couldn't get through. [DE: Und der Zug, der Zug konnte nicht weiter.] |
01:09:26 | And they went another way. And we change back and forth. [DE: Also fuhren sie einen anderen Weg. Wir fuhren hin und zurück.] |
01:09:30 | We left on Monday morning and Wednesday morning we were in Schwarzenfeld. [DE: Wir fuhren Montagmorgen los, am Mittwochmorgen waren wir in Schwarzenfeld.] |
01:09:41 | And again there was a Luftangriff and they strafed us, American flyers was shooting. [DE: Es gab wieder einen Luftangriff, sie beschossen uns, amerikanische Flugzeuge schossen auf uns.] |
01:09:51 | I was with a friend of mine with whom I was in camp all those years. [DE: Ich war mit einem Freund zusammen, mit dem ich all die Jahre in den Lagern war.] |
01:09:55 | In all the camps. He, he was my best friend. [DE: In allen Lagern. Er war mein bester Freund.] |
01:10:03 | And he ran and hid under the, under the cart. [DE: Er lief davon und versteckte sich unter dem Waggon.] |
01:10:08 | I laid on the floor of the cart. [DE: Ich legte mich auf den Boden des Waggons.] |
01:10:10 | Somehow we thought that laying is better then standing. [DE: Wir dachten irgendwie, liegen sei besser als stehen.] |
01:10:13 | Because they will come down like this. Standing you were presenting larger target. [DE: Weil sie so runterkommen würden. Stehend war man ein größeres Ziel.] |
01:10:21 | A bullet, I were, I was laying down with my hand. [DE: Eine Kugel, ich wurde, ich lag mit meiner Hand, so...] |
01:10:23 | A bullet came in into the wood and splinters cut into. [DE: Eine Kugel schlug ins Holz ein und Splitter schnitten mir in die Hand.] |
01:10:27 | I still have it here in this hand. [DE: Man kann es immer noch sehen, hier an der Hand.] |
01:10:29 | IV: Mmmm. [DE: IV: Mmmm.] |
01:10:30 | WN: Here I have a scar. But my friend was shot, in his back. [DE: WN: Hier habe ich eine Narbe. Aber mein Freund wurde in den Rücken getroffen.] |
01:10:38 | The k.. the bullet came in, in his behind, and came out. [DE: Die Kugel durchschlug seinen Rücken und kam vorne wieder heraus.] |
01:10:42 | And he didn't even bleed. But I don't know whether the bone was shattered, he couldn't walk. [DE: Er blutete nicht einmal. Aber ich weiß nicht, vielleicht war ein Knochen getroffen worden, er konnte nicht laufen.] |
01:10:49 | IV: Couldn't walk. [DE: IV: Konnte nicht laufen.] |
01:10:52 | WN: So after the Angriff I took him, I put him. [DE: WN. Nach dem Angriff nahm ich ihn, zog ihn.] |
01:10:54 | There was an escarpment on the side of the, of the rails. [DE: Es gab da eine steile Böschung neben den Schienen.] |
01:10:58 | So I put him there, against it. And, eh, we stayed outside. [DE: Also habe ich ihn dort an die Böschung gelehnt. Und wir blieben draußen.] |
01:11:04 | There was a big confusion. A number of people were wounded. [DE: Es gab ein großes Durcheinander. Einige Menschen wurden verwundet.] |
01:11:11 | How many I don't know. I stayed with my friend. [DE: Wie viele weiß ich nicht. Ich blieb bei meinem Freund.] |
01:11:13 | I got him a little water. But I couldn't support, wasn't much I could do. [DE: Ich holte ihm etwas Wasser. Aber ich konnte nicht helfen, ich konnte nicht viel tun.] |
01:11:20 | And then, an.. again, eintreten, we are going away. [DE: Und dann wieder, eintreten, wir fahren ab.] |
01:11:26 | The one who cannot walk will be taken by truck. [DE: Die, die nicht mehr laufen könnten, würden mit dem LKW abgeholt.] |
01:11:30 | Well we knew very well that they will be taken by truck. [DE: Wir wussten wohl was es bedeutet, dass sie mit dem LKW geholt werden würden.] |
01:11:34 | They won't be taken anywhere but shot. So I still had, eh, [DE: Sie würden nirgendwo hingebracht werden, sondern erschossen. Ich hatte immer noch, ] |
01:11:39 | I think a couple of cigarettes left, and I had two... Zigarettenspitzen. [DE: ich glaube, ein paar Zigaretten übrig und zwei Zigarettenspitzen.] |
01:11:50 | So I ga.. I left him one, and I left him one. [DE: Also gab... ich gab ihm eine.] |
01:11:53 | One cigarette, that was the last I could do for him. [DE: Eine Zigarette, das war das Letzte, was ich für ihn tun konnte.] |
01:11:59 | I didn't have already, I lost my, my bowl, my aluminium bowl, I lost it. [DE: Ich hatte meine... Ich hatte meine, meine Aluminiumschale verloren.] |
01:12:08 | So he gave me his, he said, "Look, I don't need it anymore." [DE: Er gab mir seine und sagte: „Schau, ich brauche sie nicht mehr.”] |
01:12:13 | He didn't think he would be getting any food. [DE: Er glaubte nicht, dass er irgendwas zu essen bekommen würde.] |
01:12:16 | He knew he won't be getting any food. [DE: Er wusste, dass er nichts mehr bekommen würde.] |
01:12:21 | And I think that we got some bread before we left. [DE: Und ich glaube, wir haben etwas Brot gegessen, bevor wir gingen.] |
01:12:29 | And we started walking. We were divided into groups of 200. [DE: Also liefen wir los. Wir wurden in Gruppen von 200 Menschen aufgeteilt.] |
01:12:36 | And we walked in path.. in forest... And we walked [DE: Wir liefen auf Pfaden.. durch den Wald.. Wir liefen] |
01:12:47 | till midnight, till... The SS was walking with us. [DE: bis Mitternacht, bis... Die SS lief mit uns.] |
01:12:53 | Till we were stopped somewhere, in a, in a field. [DE: Bis wir irgendwo anhielten, auf einer Wiese.] |
01:12:59 | In the forest and were allowed to lay down to sleep. [DE: Mitten im Wald, und wir durften uns hinlegen und schlafen.] |
01:13:06 | And it was very cold, it was April. So we were sleeping one on top of the other. [DE: Es war sehr kalt, es war April. Also schliefen wir, einer auf dem anderen.] |
01:13:17 | IV: Just to warm each other... [DE: IV: Um einander zu wärmen...] |
01:13:18 | WN: Just to keep warm, about it. I don't know how many. [DE: WN: Um uns warm zu halten, übereinander. Ich weiß nicht, wie viele.] |
01:13:21 | Maybe 8, 10 guys were laying one on top of the other. [DE: Vielleicht acht oder zehn Männer lagen übereinander.] |
01:13:26 | Now the ones who were at the bottom were carrying a lot of weight. [DE: Diejenigen, die auf dem Boden lagen, mussten viel Gewicht tragen.] |
01:13:31 | So eventually they would slip out and go on the top. [DE: Sie krochen also unten heraus und legten sich obenauf.] |
01:13:35 | IV: Mmhm. [DE: IV: Mmhm.] |
01:13:35 | WN: So there was a n.. natural exchange, you know? The ones on the bottom... [DE: WN: Es gab also ein... eine Art natürliche Rotation, verstehen Sie? Diejenigen auf dem Boden...] |
01:13:40 | IV: Mmhm. [DE: IV: Mmhm.] |
01:13:40 | WN: Would, couldn't take it anymore, they'd get out, but we kept.. [DE: WN: Wenn sie nicht mehr konnten, krochen sie heraus, aber wir blieben..] |
01:13:44 | We kept warm during the night, we didn't freeze. [DE: Wir blieben warm die ganze Nacht, wir froren nicht.] |
01:13:49 | IV: I have to look a little bit on the time... [DE: IV: Ich muss ein bisschen die Uhr im Blick behalten...] |
01:13:51 | WN: How much? {Inaubible} [DE: WN: Wie lange noch? {Unverständlich}] |
01:13:53 | IV: So, Ten. Ten minutes, ten minutes more... [DE: IV: Zehn. Zehn Minuten noch...] |
01:13:57 | FN: Where I looked it's ten minutes.. [DE: FN: Als ich nachgesehen habe, waren es noch zehn Minuten.] |
01:13:58 | IV: Haha [DE: IV: Haha] |
01:14:00 | FN: Won't take too long. [DE: FN: Es dauert nicht mehr lang.] |
01:14:02 | WN: We walked till Friday. Friday was a big rain. Heavy rain. [DE: WN: Wir liefen bis Freitag. Freitag begann es zu regnen, starker Regen.] |
01:14:12 | We got all wet, and people couldn't walk. [DE: Wir wurden alle nass, und die Leute konnten nicht mehr laufen.] |
01:14:16 | Who couldn't walk, they were just, my friends, people I knew.. [DE: Die nicht mehr laufen konnten, sie waren meine Freunde, Menschen, die ich kannte...] |
01:14:23 | Lay down on the road, "I can't walk anymore," and they were shot. [DE: Sie legten sich auf die Straße, „Ich kann nicht mehr laufen”, und wurden erschossen.] |
01:14:30 | We walked we came, to little, to Neunburg. [DE: Wir liefen, bis wir nach Neunburg kamen.] |
01:14:36 | We haven't eaten for two days. In Neunburg there was eine Feldküche. [DE: Wir hatten zwei Tage nichts gegessen. In Neunburg gab es eine Feldküche.] |
01:14:44 | And the.. We each got a handful of potatoes, boiled potatoes, small ones. [DE: Dort... Wir bekamen jeder eine Handvoll Kartoffeln, kleine gekochte Kartoffeln.] |
01:14:49 | IV: Mmhm. [DE: IV: Mmhm.] |
01:14:50 | WN: So I, I, I was holding my Hemd, I got put them in the Hemd. [DE: WN: Ich hielt mein Hemd auf, ich bekam sie da hinein.] |
01:14:56 | I put part in my pocket and the rest I, we walked I ate. [DE: Ich steckte ein paar in meine Tasche, die anderen aß ich beim Gehen.] |
01:15:02 | And that night we walked in the rain till eh, early morning. [DE: In dieser Nacht liefen wir im Regen, bis zum frühen Morgen.] |
01:15:09 | Then again, die SS said, "Halt!"... We stopped in a little village. [DE: Dann wieder... die SS rief: „Halt!” ... Wir machten in einem kleinen Dorf Rast.] |
01:15:21 | And were put in a barn, the barn was locked. [DE: Und wurden in eine Scheune gesteckt, die Scheune wurde abgesperrt.] |
01:15:27 | The barn was full of straw, hay, so I dug into hay. [DE: Sie war voller Stroh, also vergrub ich mich darin.] |
01:15:32 | I was all wet, but I was be.. because I had the clothing. [DE: Ich war komplett nass, aber ich war.. Weil ich hatte ja die Klamotten.] |
01:15:36 | I was wet from here down, my clothing was wet. [DE: Ich war nur von hier abwärts nass, die Kleidung war nass.] |
01:15:41 | But didn't go right through so I was dry. [DE: Aber es ging nicht ganz durch, mein Körper war trocken.] |
01:15:44 | IV: Mmhm. [DE: IV: Mmhm.] |
01:15:45 | WN: Here I was wet but far the, the upper body was dry. [DE: WN: Hier war ich nass, aber der Oberkörper war trocken.] |
01:15:53 | And we stayed there till Monday morning. Sunday, the Bäuerin, they let us out Sunday morning. [DE: Dort blieben wir bis Montagmorgen. Am Sonntag, die Bäuerin, sie liess uns am Sonntagmorgen heraus.] |
01:16:02 | The Bäuerin gave us each a piece of bread and a piece of vegetable. Something... [DE: Die Bäuerin gab jedem von uns ein Stück Brot und ein bisschen Gemüse. Irgendwas...] |
01:16:10 | FN: Kohlrabi. [DE: FN: Kohlrabi.] |
01:16:11 | WN: Kohlrabi, or whatever, this kept us alive. Eh, so again I ate the piece of bread. [DE: WN: Kohlrabi oder so, das hielt uns am Leben. Wieder aß ich ein Stückchen Brot.] |
01:16:18 | Put another piece of bread, for later. I have it, had it in the evening. [DE: Und behielt ein Stückchen für später. Ich aß es am Abend.] |
01:16:23 | Monday morning we started walking again, and we walked... we stayed... [DE: Montagmorgen liefen wir weiter, wir liefen... Wir blieben...] |
01:16:31 | I, I wish I could find the farmers wife. [DE: Ich wünschte, ich könnte die Bäuerin finden,] |
01:16:35 | I mean, the farmers where we stayed overnight. [DE: Ich meine, die Bauern, wo wir über Nacht blieben.] |
01:16:38 | And thank them because this helped me to stay alive. [DE: Und ihnen danken, denn das half mir, am Leben zu bleiben.] |
01:16:42 | Monday morning we started walking again and we walked through Stamsried. [DE: Montagmorgen liefen wir weiter und kamen durch Stamsried.] |
01:16:47 | In Stamsried there was great confusion. The, the Ober.. the Obersturm, had, had (???). [DE: In Stamsried gab es eine große Verwirrung. Der Obersturm.. hatte.. (???).] |
01:16:58 | He eh, he c.. he came with a motor.. [DE: Er, er kam mit einem Motor..] |
01:17:01 | On a motorcycle, he didn't know what to do. [DE: Auf einem Motorrad, er wusste nicht, was er tun sollte.] |
01:17:06 | Other motorcycles came in with eh, with some news, we started walking. [DE: Mehr Motorräder kamen an, mit Neuigkeiten, und wir liefen weiter.] |
01:17:13 | We walked into the forest. We walked down and into the forest. [DE: Wir liefen in den Wald. Wir liefen runter in den Wald.] |
01:17:17 | I still know where it is. I took my grandchildren and showed them, [DE: Ich weiß heute noch, wo das war. Ich habe es meinen Enkeln gezeigt.] |
01:17:22 | The place where we were liberated. And in the forest.. [DE: Den Ort, wo wir befreit wurden. Und in diesem Wald..] |
01:17:27 | Suddenly, we were in groups, each group walking seperately. [DE: Plötzlich, wir waren in Gruppen geteilt, jede Gruppe lief für sich.] |
01:17:32 | The guards had a ehh, had a ehh, command to join the groups. [DE: Die Wachen hatten, sie bekamen den Befehl, die Gruppen zusammenzuführen.] |
01:17:37 | So the groups were standing s.. perhaps a kilometer long. Suddenly the guards disappeared. [DE: Die Gruppen standen also, vielleicht einen Kilometer hintereinander. Plötzlich waren die Wachen verschwunden.] |
01:17:48 | Were standing there, no guards for the first time, nobody there. [DE: Wir standen dort, das erste Mal ohne Wachen, niemand mehr da.] |
01:17:53 | So somebody run into the forest, nothing has happening, no shooting. [DE: Also rannte irgendwer in den Wald, nichts passierte, keine Schüsse.] |
01:17:59 | We run into the forest and there was a sm.. small plane circling. [DE: Wir rannten alle los in den Wald, es gab da ein kleines Flugzeug, das Runden drehte.] |
01:18:04 | And we're very much afraid of planes, and these were, [DE: Wir hatten große Angst vor Flugzeugen, und das war,] |
01:18:08 | was small American plane giving directions to the tank column. [DE: war ein kleines amerikanisches Flugzeug, das der Panzerkolonne den Weg wies.] |
01:18:17 | IV: Mmhm. [DE: IV: Mmhm.] |
01:18:17 | WN: And we g.. we got on the edge, we were on a hill, high hill. [DE: WN: Wir kamen an die Kuppe, wir waren auf einem Hügel, einem hohen Hügel.] |
01:18:24 | We got on the edge, we saw the road below, and we heard noises. [DE: Wir kamen an die Hügelkuppe und sahen die Straße unter uns, und wir hörten Geräusche.] |
01:18:30 | And we saw little tanks, I mean from the distance, they were little. [DE: Wir sahen kleine Panzer, also aus der Entfernung sahen sie klein aus.] |
01:18:35 | They had it, they had a star on it. [DE: Sie hatten, sie hatten einen Stern.] |
01:18:37 | Saw it, "Oh my god, the Russians are here, how can the Russians came?" [DE: Wir sahen es und „Oh Gott, die Russen sind da, warum sind es die Russen?”] |
01:18:42 | Then somebody said, "No, that's not Russians, that's Americans." [DE: Dann sagte jemand: „Nein, das sind keine Russen, das sind Amerikaner.”] |
01:18:47 | It was the 3rd American Army. The tanks came first. [DE: Es war die dritte amerikanische Armee. Zuerst die Panzer.] |
01:18:53 | So we started walking slowly down into the village... [DE: Wir liefen also langsam hinunter ins Dorf...] |
01:19:03 | And there was a baker in the, in the village. [DE: Es gab dort einen Bäcker in dem Dorf.] |
01:19:06 | So we had some bread and the Americans were throwing whole packs of food supplies. [DE: Wir bekamen etwas Brot und die Amerikaner warfen uns ganze Nahrungspakete zu.] |
01:19:15 | And some people there was chocolate in it and, eh, there were, eh, [DE: Manche fingen an... In den Paketen war Schokolade,] |
01:19:21 | hard bread and they were eating a lot and they got sick. [DE: und hartes Brot und manche aßen sehr viel und ihnen wurde schlecht.] |
01:19:29 | I, I was, I was careful, I didn't. [DE: Ich war, ich war vorsichtig, ich aß nicht viel.] |
01:19:34 | And, eh, we, we stayed in Stamsried a few days. [DE: Wir blieben in Stamsried für ein paar Tage.] |
01:19:40 | And then we moved over to a flour mill. [DE: Dann gingen wir zu einer Mühle.] |
01:19:44 | Perhaps one, two kilometres, between Stamsried and Friedrichsried {Friedersried}. [DE: Vielleicht ein, zwei Kilometer, zwischen Stamsried und Friedrichsried {Friedersried}.] |
01:19:53 | We spent the night, we spent the, in the barn it was in Friedrichsried {Friedersried}. [DE: Dort verbrachten wir die Nacht, wir waren dort.. Die Scheune war in Friedrichsried {Friedersried}.] |
01:20:00 | We stayed in the barn and then we moved over to Großenzenried. [DE: Wir blieben in der Scheune und gingen dann nach Großenzenried.] |
01:20:07 | You must know where it is. You don't know? [DE: Sie müssten wissen, wo das ist. Kennen Sie das nicht?] |
01:20:10 | IV: So I don't know, no. I'm not living in this region. [DE: IV: Nein, ich kenne es nicht. Ich wohne nicht in dieser Gegend.] |
01:20:13 | WN: Großenz.. Two months, were helping the farmer. [DE: WN: Großenz.. Zwei Monate, wir halfen dem Bauern.] |
01:20:16 | I, some friends of mine, were helping the farmer with the hay. [DE: Ich und ein paar Freunde, wir halfen dem Bauern mit dem Heu.] |
01:20:20 | It was hay season so we were gathering the hay with the farmers. [DE: Es war Heusaison, also sammelten wir das Heu mit den Bauern.] |
01:20:27 | And then I moved to Weiden. And... in September, no, earlier, ja, in September I think. [DE: Und dann ging ich nach Weiden. Im September, nein, früher, ja, im September, glaube ich.] |
01:20:40 | I, I met a, a, a boy who came from Czechoslovakia with a little sister. [DE: Ich traf einen Jungen aus der Tschechoslowakei mit seiner kleinen Schwester.] |
01:20:46 | And we became very friendly. And eventually I started going with the, with his sister. [DE: Wir freundeten uns an. Und schließlich ging ich mit seiner Schwester.] |
01:20:53 | That's the sister, she was 15 at the time. 15? 16? [DE: Das ist die Schwester, sie war damals 15. 15? 16?] |
01:20:58 | FN: 16. [DE: FN: 16.] |
01:21:01 | WN: So we, we got married, eh, we, st.. started, walking together. [DE: WN: Wir heirateten, also wir fingen an... Wir gingen miteinander.] |
01:21:09 | In, in, in the fall. And... in May we got married, in Weiden. [DE: Im Herbst. Und... im Mai haben wir geheiratet, in Weiden.] |
01:21:21 | IV: May '46? [DE: IV: Mai '46?] |
01:21:23 | WN: Six. [DE: WN: Sechs.] |
01:21:23 | IV: '46. [DE: IV: '46.] |
01:21:23 | WN: May '46. [DE: WN: Mai '46.] |
01:21:24 | FN: May '46. [DE: FN: Mai '46.] |
01:21:26 | IV: So maybe the last minutes, just you, you told us a lot of facts. [DE: IV: Vielleicht, in den letzten Minuten haben Sie uns viele Fakten erzählt.] |
01:21:32 | So, but maybe my last question is, uh, [DE: Also, vielleicht meine letzte Frage ist,] |
01:21:35 | What about your emotionally situation during all this years? [DE: Wie sah Ihre emotionale Situation aus, in den ganzen Jahren?] |
01:21:41 | FN: In, during? [DE: FN: In, während?] |
01:21:42 | IV: During all these years before the, you got separated from your father, from your sisters. [DE: IV: Während den Jahren, bevor Sie, bevor Sie... Sie wurden von Ihrem Vater und von Ihren Schwestern getrennt.] |
01:21:49 | You made your way alone seeing lot of horrible things. [DE: Sie sind den ganzen Weg allein gegangen, haben schreckliche Dinge gesehen.] |
01:21:53 | WN: I was... [DE: WN: Ich war...] |
01:21:54 | IV: How you survived emotionally? [DE: IV: Wie haben Sie emotional überlebt?] |
01:21:55 | WN: I was 15 and a half... A man can be stronger than steel... [DE: WN: Ich war fünfzehneinhalb Jahre alt... Ein Mann kann stärker sein als Stahl...] |
01:22:11 | Emotionally, emotionally, become numb. You become numb. You know your family has been killed. [DE: Emotional, emotional stumpft man ab. Man stumpft ab. Man weiß, dass die eigene Familie umgebracht wurde.] |
01:22:22 | You're going to be killed tomorrow, the day after, maybe next month. [DE: Und man selbst wird morgen getötet, oder übermorgen, vielleicht auch erst nächsten Monat.] |
01:22:31 | You, you know, you're, you are afraid, but being afraid, being scared. [DE: Du, du, du hast Angst, man hat Angst.] |
01:22:40 | You are scared, but you, you are forced to work, you are occupied. [DE: Man hat Angst, aber man, man wird zum Arbeiten gezwungen, man ist beschäftigt.] |
01:22:49 | You are thinking about, about food, you are hungry, you are starving. [DE: Du denkst nach, ans Essen, du bist hungrig, man hungert.] |
01:22:55 | You are thinking about your parents, you are thinking about your sister. [DE: Du denkst an deine Eltern, an deine Schwester.] |
01:23:03 | There's nothing you can do about it. It's... You become emotionally dumb, emotionally numb. [DE: Aber man kann nichts tun. Es ist... Man wird stumpf, emotional, emotional betäubt.] |
01:23:17 | You can take only so much. But it, it, it's a question. One cannot... [DE: Man kann nur so viel einstecken. Es ist eine Frage, wieviel. Man kann nicht...] |
01:23:27 | FN: Well, but the will to live, was so strong. [DE: FN: Nun, der Lebenswille war so stark.] |
01:23:31 | WN: Yes the will, the will to live. If not the will to live. [DE: WN: Ja, der Wille zu überleben. Wenn der Wille zum Leben nicht gewesen wäre...] |
01:23:37 | Very strong will to live, one couldn't survive. [DE: Ohne starken Überlebenswillen, hätte man es nicht geschafft.] |
01:23:42 | It's, it's, it's human nature to strong will to live. [DE: Es ist, es ist die menschliche Natur, überleben zu wollen.] |
01:23:48 | FN: And we were saying we... [DE: FN: Und wir sagen, wir...] |
01:23:50 | WN: And you, eh, you know, if it wouldn't be, that I have time and time again [DE: WN: Und man, wissen Sie, wenn ich nicht, immer und immer wieder] |
01:24:01 | I had, a fortune, to have easier work. [DE: das Glück gehabt hätte, einfachere Arbeit machen zu müssen.] |
01:24:16 | If, if my sisters wouldn't send me to a Schlosser, I wouldn't be live. [DE: Wenn meine Schwestern mich nicht zu einem Schlosser geschickt hätten, würde ich nicht mehr leben.] |
01:24:24 | Eh, if, if not that I was able to, [DE: Wenn ich nicht die Möglichkeit gehabt hätte,] |
01:24:31 | if I would that I was able to have little easier work. [DE: wenn ich nicht die Möglichkeit gehabt hätte, einfachere Arbeit zu machen...] |
01:24:35 | Because when the very heavy work was every, every few days, the heavy lift start.. started. [DE: Denn mit der schweren Arbeit, das waren nur ein paar wenige Tage, als ich schwer tragen musste.] |
01:24:44 | I was standing outside, with the little pallet showing directions. [DE: Ich stand dann draußen, mit der kleinen Kelle, und zeigte die Richtung an.] |
01:24:54 | I probably wouldn't... I was young, I was growing. Was very little food, always hungry. [DE: Ich wäre wahrscheinlich nicht... Ich war jung, ich wuchs noch. Es gab immer wenig Nahrung, ich war immer hungrig.] |
01:25:09 | Eh, when,when we were taken to Hersbruck. [DE: Ah, als wir nach Hersbruck gebracht wurden.] |
01:25:13 | If I wouldn't be asked to come back to Flossenbürg, I wouldn't be alive. [DE: Wenn man mich nicht nach Flossenbürg zurück geholt hätte, wäre ich nicht mehr am Leben.] |
01:25:22 | FN: There were many ifs... [DE: FN: Es gab viele "wenn nicht"...] |
01:25:23 | WN: Uh, eh, they were one, you know it's just like throwing dice. [DE: WN: Es war wie, wissen Sie, wie wenn man würfelt.] |
01:25:30 | And you have to come up with a seven, eh, with a six every time. [DE: Und sie müssen jedes Mal eine Sieben, also eine Sechs würfeln.] |
01:25:35 | You throw down once, you get a six, again, you get a six. [DE: Man würfelt ein Mal, hat eine Sechs, nochmal, wieder eine Sechs.] |
01:25:41 | Again, you get a six, now when you get a five you are no longer here. [DE: Wieder würfeln, wieder eine Sechs; wenn Sie eine Fünf würfeln, sind Sie nicht länger hier.] |
01:25:48 | There were 3 million Jews in Poland. Many went to Russia. [DE: Es gab 3 Millionen Juden in Polen. Viele gingen nach Russland.] |
01:25:59 | They run, they run to, eh, got away to Russia before the occupation. [DE: Sie flohen, konnten nach Russland fliehen vor der Besatzung.] |
01:26:05 | But the rest, there was half a million left I don't think so. [DE: Aber der Rest, es überlebten vielleicht eine halbe Million, wenn überhaupt.] |
01:26:13 | So one have, when the dice were thrown one had to come up six every time. [DE: Also, wenn die Würfel rollten, brauchten Sie eine Sechs, jedes Mal.] |
01:26:20 | I was sent away to the camp. [DE: Ich wurde ins Lager geschickt.] |
01:26:23 | 150 people maybe out of 2000 were sent to the camp. [DE: 150 von vielleicht 2000 Leuten wurden ins Lager geschickt.] |
01:26:28 | I was very unhappy, my, my father was very unhappy. [DE: Ich war sehr unglücklich, mein Vater war sehr unglücklich.] |
01:26:32 | I was unhappy, so what, you know, it was hard work. [DE: Ich war unglücklich, egal, wissen Sie, es war harte Arbeit.] |
01:26:37 | But this, this saved my life, the rest went to Bełżec. [DE: Aber sie rettete mein Leben. Der Rest ging nach Bełżec.] |
01:26:41 | All of them, not, not one survived. [DE: Keiner von ihnen, nicht einer hat überlebt.] |
01:26:44 | IV: Hmmm. [DE: IV: Hmmm.] |
01:26:46 | WN: And again in camp I was fortunate, many times. [DE: WN: Und auch im Lager hatte ich Glück, viele Male.] |
01:26:49 | Many times I, dice were thrown, I had a six. [DE: Viele Male wurde gewürfelt, und ich hatte eine Sechs.] |
01:26:55 | IV: So and then you married in May '46. [DE: IV: Und dann haben Sie im Mai '46 geheiratet.] |
01:26:59 | And then starting a new life. You tried to forget. [DE: Und ein neues Leben angefangen. Sie haben versucht, zu vergessen.] |
01:27:04 | FN: You never forget. [DE: FN: Sie vergessen niemals.] |
01:27:04 | IV: All the things, or you try, I think you never can, but you tried or... [DE: IV: All die Dinge, oder versuchten Sie... Ich denke, man schafft es nicht, aber haben Sie es versucht, oder...] |
01:27:08 | WN: You never can forget.... [DE: WN: Man kann es nie vergessen...] |
01:27:09 | IV: You've been talking about that? [DE: IV: Haben Sie darüber gesprochen?] |
01:27:11 | WN: You never, never, never forget, but you try to lead as normal life as you can. [DE: WN: Man vergisst nie, nie, niemals. Aber man versucht, ein normales Leben zu führen, so normal wie möglich.] |
01:27:20 | And getting married young I think helped me a lot. [DE: Und es half mir sehr, dass ich früh geheiratet habe, glaube ich.] |
01:27:24 | Because we create slowly our own family. [DE: Weil wir langsam unsere eigene Familie gegründet haben.] |
01:27:29 | And I was fortunate because my wife had parents. [DE: Und ich war glücklich, denn meine Frau hatte ihr Eltern noch.] |
01:27:34 | FN: Who survived in camp... [DE: FN: Sie hatten das Lager überlebt...] |
01:27:36 | WN: One of the very few, who sur.. The family survived intact in camp. [DE: WN: Eine der sehr wenigen, die überlebt.. Die ganze Familie hat das Lager überlebt.] |
01:27:42 | And the life was very hard after the war. [DE: Nach dem Krieg war das Leben sehr hart.] |
01:27:47 | I, I worked for many years as Dreher, as a profession, I studied. [DE: Ich arbeitete viele Jahre als Dreher, als Beruf, dann studierte ich.] |
01:27:59 | I got an engineering, mechanical engineering degree, I worked twelve years as an engineer. [DE: Ich machte einen Abschluss als Maschinenbauer und arbeitete zwölf Jahre als Mechaniker.] |
01:28:10 | IV: Where? [DE: IV: Wo?] |
01:28:13 | WN: In an, in an enterprise, Kanada. [DE: WN: In einem Unternehmen in Kanada.] |
01:28:15 | IV: In Canada, yeah. [DE: IV: In Kanada, ja.] |
01:28:17 | WN: And, eh, eventually I was placed in charge of an enterprise. [DE: WN: Und schließlich wurde ich an die Spitze befördert.] |
01:28:25 | And, eh, I was general manager. My, my boss believed in me. [DE: Und wurde Geschäftsführer. Mein Chef glaubte an mich.] |
01:28:37 | That I have ability to run a company. [DE: Dass ich die Fähigkeit hatte, ein Unternehmen zu leiten.] |
01:28:41 | And I was running a company, really running a company for 25 years. [DE: Und ich leitete die Firma, wirklich, die ganze Firma, 25 Jahre lang.] |
01:28:50 | Initially as general manager, then vice president and president. Company employing 350 people. [DE: Zuerst als Geschäftsführer, dann Vizepräsident und Präsident. Die Firma hatte 350 Mitarbeiter.] |
01:29:00 | When I took over the company, the company had 2.6 million dollar sales. [DE: Als ich die Firma übernahm, hatten wir 2,6 Millionen Dollar Umsatz.] |
01:29:07 | After 25 years we have 50 million. [DE: Nach 25 Jahren waren es 50 Millionen.] |
01:29:13 | I have to my name, 60-odd patents... American. [DE: Auf meinen Namen sind ungefähr 60 Patente registriert, amerikanische.] |
01:29:22 | FN: For, but for the company, not... [DE: FN: Für, also für die Firma, nicht...] |
01:29:25 | WN: Patents. [DE: WN: Patente.] |
01:29:27 | IV: What means patents? [DE: IV: Was bedeutet patents?] |
01:29:28 | WN: Patents, When you have an invention... [DE: WN: Patente, wenn sie etwas erfinden...] |
01:29:31 | IV: Ah, Patent, Patenten, Patent, ah. Yeah, well. [DE: IV: Ah, Patente, ja, verstanden.] |
01:29:38 | WN: I work very hard all my life. But... We have three children. [DE: WN: Ich habe mein ganzes Leben hart gearbeitet. Und... wir haben drei Kinder.] |
01:29:51 | They are wonderful children. My son is cardiologist. [DE: Es sind wunderbare Kinder. Mein Sohn ist Kardiologe.] |
01:29:58 | He's professor at the university, Université de Montréal. He has his own laboratory. [DE: Er ist Professor an der Universität, Université de Montréal. Er hat sein eigenes Labor.] |
01:30:11 | Now he's in his early sixties, he's travelling all over the world, giving lectures. [DE: Er ist jetzt in seinen frühen Sechzigern, reist durch die ganze Welt und hält Vorträge.] |
01:30:19 | He's..., because of his discoveries, in basic heart operation. [DE: Er hat... Wegen seiner Entdeckungen für Herzoperationen.] |
01:30:33 | He, he's famous in his narrow field. [DE: Er ist berühmt auf seinem Gebiet.] |
01:30:40 | FN: And ?? [DE: FN: Und {unverständlich}] |
01:30:43 | WN: Works for the largest Canadian bank, as a director of the bank. Vice president. [DE: WN: Arbeitet für die größte kanadische Bank, als Direktor. Vizepräsident.] |
01:30:53 | My other daughter is a writer, has published several books... [DE: Meine andere Tochter ist Autorin, hat mehrere Bücher veröffentlicht...] |
01:31:00 | FN: So.. [DE: FN: Also..] |
01:31:01 | IV: So there are a lot of things you can... {Inaudible} [DE: IV: Es gibt also eine Menge Dinge, die Sie... {unverständlich}] |