Media Collection "Interview Majda Miklić-Dašič 2013"
AGFl_0107
Video 00:45:09
07/19/2013
Weiden in der Oberpfalz
Weiden in der Oberpfalz
Konzentrationslager Ravensbrück
Konzentrationslager Dachau
Außenlager Neurohlau, Konzentrationslager Ravensbrück
Außenlager Neurohlau, Konzentrationslager Flossenbürg
Außenlager Belzig, Konzentrationslager Sachsenhausen
Außenlager Zwodau, Konzentrationslager Flossenbürg
Stadt Wien
Stadt Novo mesto
Stadt Ljubljana
Stadt Perugia
Dorf Begunje
Stadt Maribor
Dorf Kokoszyce
Stadt Bruck an der Leitha
Stadt Sopron
Stadt Graz
Stadt Belgrad
Konzentrationslager Dachau
Außenlager Neurohlau, Konzentrationslager Ravensbrück
Außenlager Neurohlau, Konzentrationslager Flossenbürg
Außenlager Belzig, Konzentrationslager Sachsenhausen
Außenlager Zwodau, Konzentrationslager Flossenbürg
Stadt Wien
Stadt Novo mesto
Stadt Ljubljana
Stadt Perugia
Dorf Begunje
Stadt Maribor
Dorf Kokoszyce
Stadt Bruck an der Leitha
Stadt Sopron
Stadt Graz
Stadt Belgrad
Interview mit der KZ-Überlebenden Majda Miklić-Dašič
- Transport in Viehwaggons - Aufnahme im KZ Ravensbrück und Unterbringung in den Baracken
- Verlegung nach Neurohlau - Zwangsarbeit in einer Porzellanfabrik und Evakuierung
- Solidarität unter den Gefangenen
- Strafen im Lager - Stehen und Schläge
- Todesmarsch im Sudetenland in Richtung Flossenbürg
- Hunger und Ernährung - Kohlrabi und Lebensmittelpakete der Freundin
- Durchhalten im Lager in der Gemeinschaft - Exkurs: Psychischer Zusammenbruch nach der Rückkehr
Originator/Copyright holder | Medienwerkstatt Franken |
---|---|
Source(s) | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken |
Usage conditions | Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber |
Display format | Interview, Rohmaterial |
Interviewer | Michael Aue |
Camera | Günter Wittmann |
Subtitles for "AGFl_AV.22.0898.mp4"
00:00:00 | MA: Es ist heute Freitag, der 19. Juli 2013. [DE: MA: Es ist heute Freitag, der 19. Juli 2013.] |
00:00:05 | Wir sind in Weiden in der Oberpfalz im Hotel Admira. [DE: Wir sind in Weiden in der Oberpfalz im Hotel Admira.] |
00:00:09 | Mein Name ist Michael Aue von der Medienwerkstatt Franken. [DE: Mein Name ist Michael Aue von der Medienwerkstatt Franken.] |
00:00:11 | Und ich führe jetzt ein Interview mit der Zeitzeugin Majda Miklič Dašič. [DE: Und ich führe jetzt ein Interview mit der Zeitzeugin Majda Miklič Dašič.] |
00:00:17 | Die in Slowenien geboren ist. Am 28.02.1923 in Novo mesto. [DE: Die in Slowenien geboren ist. Am 28.02.1923 in Novo mesto.] |
00:00:24 | MMD: Ne, v Ljubljani. [DE: MMD: Nein, in Ljubljana.] |
00:00:26 | IV: In Ljubljana. [DE: IV: In Ljubljana.] |
00:00:27 | MA: Ljublja.. In Ljubljana. [DE: MA: Ljublja.. In Ljubljana.] |
00:00:29 | MMD: Ja, Laibach. [DE: MMD: Ja, Laibach.] |
00:00:30 | MA: Laibach. [DE: MA: Laibach.] |
00:00:31 | MMD: Ja. [DE: MMD: Ja.] |
00:00:31 | MA: Mhm, gut. [DE: MA: Mhm, gut.] |
00:00:32 | Äh, ja, geboren in Laibach. [DE: Äh, ja, geboren in Laibach.] |
00:00:36 | Und Sie leben heute.. [DE: Und Sie leben heute..] |
00:00:39 | Wo lebt sie heute? [DE: Wo lebt sie heute?] |
00:00:40 | MMD: Ljubljana. [DE: MMD: Ljubljana.] |
00:00:40 | MA: Auch in Ljubljana.. lebt. [DE: MA: Auch in Ljubljana.. lebt.] |
00:00:51 | MA: Ja, dann fangen Sie doch einfach an mit der Frage, [DE: MA: Ja, dann fangen Sie doch einfach an mit der Frage,] |
00:00:54 | wie sie, wie und wo sie aufgewachsen ist. [DE: wie sie, wie und wo sie aufgewachsen ist.] |
00:00:56 | Ein bisschen was wie's mit ihrer Familie, Elternhaus war, [DE: Ein bisschen was wie's mit ihrer Familie, Elternhaus war,] |
00:00:59 | mit der Ausbildung. [DE: mit der Ausbildung.] |
00:01:00 | IV: Mhm. Nam lahko prosim poveste kaj o vašem otroštvu? [DE: IV: Mhm. Können Sie uns bitte etwas über Ihre Kindheit erzählen?] |
00:01:04 | Kje ste odraščali? Eh. [DE: Wo sind Sie aufgewachsen?] |
00:01:06 | O vaših starših? [DE: Über Ihre Eltern?] |
00:01:08 | Kaj ste po izobrazbi? [DE: Was für eine Ausbildung haben Sie?] |
00:01:10 | In kako je to potekalo z okupacijo? [DE: Und wie ging das mit der Besatzung vor sich?] |
00:01:13 | MMD: {Tiefes Ein- und Ausatmen} Ja. Hm. [DE: MMD: {Tiefes Ein- und Ausatmen} Ja. Hm.] |
00:01:17 | V Ljubljani celo življenje. [DE: Das ganze Leben lang in Ljubljana.] |
00:01:21 | Do leta '43, ko sem bila zaprta od Italijanov. V Perugii. [DE: Bis zum Jahr '43, als mich die Italiener eingesperrt haben. In Perugia.] |
00:01:36 | Konec decembra sem se vrnila domov. [DE: Ende Dezember kam ich nach Hause zurück.] |
00:01:44 | Začetka januarja 44 so me ponovno zaprli Nemci. Domobranci. Nemci. [DE: Anfang Januar '44 nahmen mich die Deutschen wieder gefangen. Domobranzen. Deutsche.] |
00:02:00 | Se pravi, da so me izdali Slovenci. [DE: Das bedeutet, dass mich Slowenen verraten haben.] |
00:02:11 | Z bratom vred. Brata so ustrelili v Begunjah Nemci. [DE: Und meinen Bruder auch. Den Bruder haben in Begunje die Deutschen erschossen.] |
00:02:22 | MA: Entschuldigung, schreiben Sie jetzt bitte nichts mit. Es ist wichtig, dass Sie mit den Augen Kontakt halten. [DE: MA: Entschuldigung, schreiben Sie jetzt bitte nichts mit. Es ist wichtig, dass Sie mit den Augen Kontakt halten.] |
00:02:25 | MMD: Mene poslali v Ravensbrück. [DE: MMD: Mich haben sie nach Ravensbrück geschickt.] |
00:02:31 | In potem sem bila zaprta do osvoboditve. [DE: Und dann war ich bis zur Befreiung gefangen.] |
00:02:37 | {Atmet} Medtem so pa zaprli tudi očeta. [DE: {Atmet} In der Zwischenzeit nahmen sie auch den Vater gefangen.] |
00:02:44 | Umrl v Dachauu in mamo, ki je bila v Ravensbrücku, a se je vrnila. [DE: Gestorben in Dachau, und die Mutter, aber die kam zurück.] |
00:02:55 | Potem je bilo konec vojne. [DE: Dann war der Krieg aus.] |
00:03:00 | Študirala. Šla v službo. [DE: Studiert. Gearbeitet.] |
00:03:05 | Imela dva otroka. Postala vdova. [DE: Zwei Kinder bekommen. Verwitwet.] |
00:03:12 | Imela drugega moža. Zelo zelo dobrega. [DE: Einen zweiten Mann gehabt. Einen sehr sehr guten.] |
00:03:18 | No, in zdaj sem tu. [DE: Na, und jetzt bin ich hier.] |
00:03:22 | V mladosti prep.. sem živela, hodila v šolo. Vse v Ljubljani. [DE: In der Jugend.. habe ich gelebt, bin ich in zur Schule gegangen. Alles in Ljubljana.] |
00:03:39 | Ne vem, kaj bi še povedala. [DE: Ich weiß nicht, was ich noch erzählen soll.] |
00:03:43 | V lagerju sem bila zelo zelo bolna. [DE: Im Lager war ich sehr, sehr krank.] |
00:03:48 | Imela sem tuberkulozo. [DE: Ich hatte Tuberkulose.] |
00:03:52 | Ampak bila je volja, da sem ostala živa. [DE: Aber es war der Wille da, dass ich am Leben bleibe.] |
00:04:07 | Nikoli nikoli nikogar ne sovražila. [DE: Niemals, niemals jemanden gehasst.] |
00:04:12 | Samo bila smo dekleta, maturantke v glavnem. [DE: Wir waren nur Mädchen, Abiturientinnen hauptsächlich.] |
00:04:19 | Vse samo začudene nad situacijo pa nad načinom, ki so ga imeli z nami. [DE: Alle nur verwundert über die Situation und über die Art, wie sie uns behandelt haben.] |
00:04:29 | Samo začudene in prestrašene. [DE: Nur verwundert und erschrocken.] |
00:04:38 | MA: Sie können auch zwischendurch danach ein bisschen näher was übersetzen. [DE: MA: Sie können auch zwischendurch danach ein bisschen näher was übersetzen.] |
00:04:41 | Wenn sie selber Pause macht, ist es ja kein Problem. [DE: Wenn sie selber Pause macht, ist es ja kein Problem.] |
00:04:44 | So ungefähr. Also {unverständlich} was sie jetzt erzählt hat. [DE: So ungefähr. Also {unverständlich} was sie jetzt erzählt hat.] |
00:04:46 | IV: Ähm, Entschuldigung. Ähm. Wir fangen mit dem, wie's ihnen war, aber ganz grob. [DE: IV: Ähm, Entschuldigung. Ähm. Wir fangen mit dem, wie's ihnen war, aber ganz grob.] |
00:04:51 | Soll ich denn.. [DE: Soll ich denn..] |
00:04:51 | MA: Ich, ich würde da noch mal ein bisschen nachfragen, wie viel Geschwister. [DE: MA: Ich, ich würde da noch mal ein bisschen nachfragen, wie viel Geschwister.] |
00:04:54 | Was die Eltern für'n Beruf hatten. [DE: Was die Eltern für'n Beruf hatten.] |
00:04:56 | Was sie für eine Ausbildung hatte. [DE: Was sie für eine Ausbildung hatte.] |
00:04:57 | Bevor wir {unverständlich} wie gesagt, wir kommen dann später auf die Lager zurück, [DE: Bevor wir {unverständlich} wie gesagt, wir kommen dann später auf die Lager zurück,] |
00:05:00 | aber das wir einfach noch, ein bisschen auch wissen, wie das Alltagsleben war. [DE: aber das wir einfach noch, ein bisschen auch wissen, wie das Alltagsleben war.] |
00:05:04 | Und wie sich das geändert hat durch die Nazionalsozialisten vielleicht. [DE: Und wie sich das geändert hat durch die Nazionalsozialisten vielleicht.] |
00:05:07 | Dass wir mit der Vorgeschichte, ein bisschen... [DE: Das wir mit der Vorgeschichte, ein bisschen...] |
00:05:09 | IV: Mhm. Em. Če bi lahko mogoče še malo povedali. [DE: IV: Mhm. Ähm. Wenn Sie vielleicht noch ein bisschen erzählen könnten.] |
00:05:13 | Malo več povedali o vaši družini. [DE: Ein bisschen mehr erzählen könnten über Ihre Familie.] |
00:05:15 | Koliko ste imeli bratov ali sester? [DE: Wieviele Geschwister hatten Sie?] |
00:05:17 | MMD: {Atmet} Samo brata, ki so ga ustrelili. [DE: MMD: {Atmet} Nur den Bruder, den sie erschossen haben.] |
00:05:22 | IV: Mhm. [DE: IV: Mhm.] |
00:05:23 | MMD: Nič drugega ne. [DE: MMD: Keine anderen.] |
00:05:25 | IV: In kako je potekalo življenje pred in po.. [DE: IV: Und wie verlief das Leben vor und nach..] |
00:05:28 | Kako se je potem spremenilo z vojno, eh. [DE: Wie es sich dann mit dem Krieg veränderte, äh.] |
00:05:31 | MMD: {Tiefes Aus- und Einatmen} Pred normalno, napol meščansko življenje. [DE: MMD: {Tiefes Aus- und Einatmen} Vorher ein normales, halb bürgerliches Leben.] |
00:05:42 | Eh. Otroci smo se igrali. [DE: Äh. Wir Kinder haben gespielt.] |
00:05:48 | Skromni smo bili. [DE: Bescheiden waren wir.] |
00:05:53 | Hodili v šolo. Nič posebnega. [DE: Zur Schule gegangen. Nichts besonderes.] |
00:05:58 | Normalno življenje. [DE: Ein normales Leben.] |
00:06:02 | Po.. {Einatmen} vojni študij. [DE: Nach {Einatmen} dem Krieg Studium.] |
00:06:08 | Delo. Otroka. [DE: Arbeit. Kinder.] |
00:06:16 | No.. {Ausatmen} [DE: Na.. {Ausatmen}] |
00:06:20 | Za žensko sem.. dobro.. [DE: Für eine Frau habe ich.. gut..] |
00:06:30 | {lacht} zdaj sem stara. [DE: {lacht} jetzt bin ich alt.] |
00:06:35 | Samo bila sem finančni direktor velike firme IBM. [DE: Ich war eben Finanzdirektorin der großen Firma IBM.] |
00:06:45 | Uspešna. [DE: Erfolgreich.] |
00:06:50 | Ko sem šla v pokoj, sem pazila na svoja dva vnuka. [DE: Als ich in Rente gegangen bin, habe ich auf meine zwei Enkel aufgepasst.] |
00:07:04 | IV: Kaj pa so bili vaši starši po poklicu? [DE: IV: Was waren Ihre Eltern von Beruf?] |
00:07:10 | MMD: Poštarji. [DE: MMD: Postler.] |
00:07:14 | V pošti je delal oče. [DE: Der Vater hat bei der Post gearbeitet.] |
00:07:17 | IV: In kako se je spremenilo potem življenje v.. s samo vojno? [DE: IV: Und wie hat sich dann das Leben im.. durch den Krieg verändert?] |
00:07:28 | MMD: {Atmet} Meni dobro. [DE: MMD: {Atmet} Für mich positiv.] |
00:07:36 | Upali smo na boljše, ves čas. [DE: Wir haben auf was Besseres gehofft, immer.] |
00:07:40 | Imeli smo perspektivo, da bo z leta v leto boljše. [DE: Wir hatten die Perspektive, dass es von Jahr zu Jahr besser wird.] |
00:07:53 | In.. [DE: Und..] |
00:07:57 | potem postalo tako, kot je. [DE: dann ist es so geworden, wie es ist.] |
00:08:05 | MA: Erzählen Sie mir vielleicht ganz kurz. Ungefähr, worum es jetzt geht. [DE: MA: Erzählen Sie mir vielleicht ganz kurz. Ungefähr, worum es jetzt geht.] |
00:08:09 | IV: Ja, sie erzählte über die Kindheit, über ihre Elternpaar, ähm, Postboten. [DE: IV: Ja, sie erzählte über die Kindheit, über ihre Elternpaar, ähm, Postboten.] |
00:08:15 | Und, ähm, wie sie, ähm, zuerst von, von den Italienern, ähm, [DE: Und, ähm, wie sie, ähm, zuerst von, von den Italienern, ähm,] |
00:08:22 | verhaftet wurde und danach, äh, [DE: verhaftet wurde und danach, äh,] |
00:08:26 | von den Deutschen, und dass die von den Slowenen, ähm, [DE: von den Deutschen, und dass die von den Slowenen, ähm,] |
00:08:30 | praktisch, dass die Slowenen die Verräter waren. [DE: praktisch, dass die Slowenen die Verräter waren.] |
00:08:33 | MA: Mhm. [DE: Ma: Mhm.] |
00:08:34 | IV: Äh, ihrer Bruder wurde in äh Begunje erschossen. [DE: IV: Äh, ihrer Bruder wurde in äh Begunje erschossen.] |
00:08:38 | Und äh, sie und ihre Mutter kamen nach äh, Ravens.. [DE: Und äh, sie und ihre Mutter kamen nach äh, Ravens..] |
00:08:44 | MA: Ravensbrück. [DE: MA: Ravensbrück.] |
00:08:45 | IV: Ja. Ähm.. [DE: IV: Ja. Ähm..] |
00:08:48 | Und sie war damals äh, praktisch Abiturientin. [DE: Und sie war damals äh, praktisch Abiturientin.] |
00:08:52 | MA: Ja. Mhm. Können Sie vielleicht noch einmal fragen, was aus dem Vater geworden ist? [DE: MA: Ja. Mhm. Können Sie vielleicht noch einmal fragen, was aus dem Vater geworden ist?] |
00:08:56 | Weil es steht hier, der Vater ist in Dachau ums Leben gekommen. [DE: Weil es steht hier, der Vater ist in Dachau ums Leben gekommen.] |
00:08:59 | Und vielleicht.. [DE: Und vielleicht..] |
00:09:00 | IV: {unverständlich} [DE: IV: {unverständlich}] |
00:09:00 | MA: Und vielleicht auch was der Grund für die Verhaftung war. [DE: MA: Und vielleicht auch was der Grund für die Verhaftung war.] |
00:09:03 | Also was man ihm und der Familie vorgeworfen hat. [DE: Also was man ihm und der Familie vorgeworfen hat.] |
00:09:05 | IV: Mhm. [DE: IV: Mhm.] |
00:09:07 | IV: Em, eh. Kakšen pa je bil razlog za eh.. [DE: IV: Ähm, äh. Was war denn der Grund für äh..] |
00:09:11 | Za to, da so vas zaprli? [DE: Dafür, dass sie Sie gefangengenommen haben?] |
00:09:15 | Kaj so vam očitali? Vam in vaši družini. [DE: Was haben sie Ihnen vorgeworfen? Ihnen und Ihrer Familie.] |
00:09:19 | MMD: Bila sem v mladinski organizaciji. [DE: MMD: Ich war bei einer Jugendorganisation.] |
00:09:25 | Prot.. Za svobodo. [DE: Geg.. Für die Freiheit.] |
00:09:30 | Proti okupaciji. [DE: Gegen die Besatzung.] |
00:09:38 | Je pa po vojni rekel eden Nemec, ko je to pravil: [DE: Nach dem Krieg hat dann ein Deutscher gesagt, als er das erzählt hat:] |
00:09:45 | "Tudi mi bi se isto borili, če bi bili na vašem mestu." [DE: »Auch wir hätten auf dieselbe Art gekämpft, wenn wir an eurer Stelle gewesen wären.«] |
00:09:57 | Najhujše je to, ker so razseljevali in streljali. [DE: Das Schlimmste ist, dass sie deportiert und geschossen haben.] |
00:10:06 | Razseljevali ljudi brez vzroka. [DE: Die Leute grundlos deportiert haben.] |
00:10:14 | Prišli. Ura. To, kar imate na sebi. Gremo. [DE: Gekommen. Genau zur Stunde. Das, was sie bei sich haben. Gehen wir.] |
00:10:22 | In so ljudi selili ali v Nemčijo ali pa v Srbijo. [DE: Und sie haben die Leute entweder nach Deutschland oder nach Serbien umgesiedelt.] |
00:10:34 | A nikoli sovražili. Nikoli. [DE: Aber niemals haben wir gehasst. Niemals. ] |
00:10:44 | IV: Sie erzählte, dass sie in, in einer Jugendorganisation war gegen die Okkupation. [DE: IV: Sie erzählte, dass sie in, in einer Jugendorganisation war gegen die Okkupation.] |
00:10:49 | MA: Mhm.. Gegen die, ja. [DE: MA: Mhm.. Gegen die, ja.] |
00:10:51 | IV: Und dass das der Grund war, dass eigentlich auch keine Gründe gab. [DE: IV: Und dass das der Grund war, dass eigentlich auch keine Gründe gab.] |
00:10:55 | Das Schlimmste war, dass die Leute einfach erschossen wurden oder, [DE: Das Schlimmste war, dass die Leute einfach erschossen wurden oder,] |
00:10:59 | oder versetzt wurden irgendwohin. Das ähm.. [DE: oder versetzt wurden irgendwohin. Das ähm..] |
00:11:03 | Die einfach.. ähm.. kamen und sagten, das, was ihr anhabt, [DE: Die einfach.. ähm.. kamen und sagten, das, was ihr anhabt,] |
00:11:09 | könnt ihr behalten und dann wurden die nach, entweder nach Serbien oder nach Deutschland versetzt. [DE: könnt ihr behalten und dann wurden die nach, entweder nach Serbien oder nach Deutschland versetzt.] |
00:11:16 | MA: Dann fänd ich's jetzt schön, wenn sie erzählen würde, wie sie mit der Mutter dorthin, [DE: MA: Dann fänd ich's jetzt schön, wenn sie erzählen würde, wie sie mit der Mutter dorthin,] |
00:11:20 | mit der Mutter mitkam nach Ravensbrück und wie die Reise dahin war. [DE: mit der Mutter mitkam nach Ravensbrück und wie die Reise dahin war.] |
00:11:24 | Wie die Haftbedingungen im Lager waren. [DE: Wie die Haftbedingungen im Lager waren.] |
00:11:27 | Was sie für Arbeiten machen mussten. [DE: Was sie für Arbeiten machen mussten.] |
00:11:28 | Wie man mit ihnen umgegangen ist. [DE: Wie man mit ihnen umgegangen ist.] |
00:11:30 | IV: Mhm. [DE: IV: Mhm.] |
00:11:31 | IV: Ehm. Nam lahko prosim poveste, kako ste eh.. potem potovali v Ravensbrück. [DE: IV: Ähm. Könnten Sie uns bitte erzählen, wie Sie äh.. dann nach Ravensbrück gereist sind. ] |
00:11:37 | V.. je, eh.. A je vaša mati potovala z vami? Kako je to potekalo? [DE: Nach.. ist, äh.. Ist Ihre Mutter mit Ihnen gereist? Wie ist das vor sich gegangen?] |
00:11:41 | MMD: Ne. [DE: MMD: Nein. ] |
00:11:42 | IV: Kako ste eh, bili tam sprejeti in..? [DE: IV: Wie wurden Sie äh, dort aufgenommen und..? ] |
00:11:44 | MDD: {lacht} [DE: MDD: {lacht}] |
00:11:45 | IV: Kako.. Kak.. Kaj je to.. Kakšen {unverständlich} [DE: IV: Wie.. Wie.. Was ist das.. Welcher {unverständlich}] |
00:11:48 | MDD: Potovali smo v skupini 160 deklet. [DE: MDD: Wir sind in einer Gruppe von 160 Mädchen gereist.] |
00:11:55 | V glavnem med 20, 22 let. [DE: Hauptsächlich zwischen 20, 22 Jahren alt.] |
00:12:02 | Maturantke v glavnem. [DE: Hauptsächlich Abiturientinnen. ] |
00:12:05 | Ah. V živilskih vagonih. [DE: Ach. In Viehwaggons.] |
00:12:12 | 6 dni. Nametani drug na drugem. [DE: Sechs Tage. Aneinander gepfercht.] |
00:12:22 | Ko smo prišli v Ravensbrück, se je ustavil vlak in smo zaslišali samo kričanje. [DE: Als wir nach Ravensbrück gekommen sind, ist der Zug stehengeblieben und wir haben nur Brüllen gehört.] |
00:12:33 | Los. Schnell. Verfluchte Bande. Und so weiter. [DE: Los. Schnell. Verfluchte Bande. Und so weiter.] |
00:12:41 | In smo prišli v Ravensbrück. So nas dali v eno kopalnico in smo čakali. [DE: Und wir sind nach Ravensbrück gekommen. Sie haben uns in ein Badezimmer gesteckt und wir haben gewartet.] |
00:12:53 | Ponoči. [DE: Nachts.] |
00:12:55 | Drug dan so nas slekli. Pobrali vse. Dali uniforme. [DE: Am nächsten Tag haben sie uns ausgezogen. Alle versammelt. Uniformen gegeben.] |
00:13:05 | No, in potem smo bili zaprti. [DE: Na, und dann waren wir gefangen.] |
00:13:14 | Ne da se povedati. [DE: Es ist unmöglich, das zu erzählen.] |
00:13:19 | Tudi tako odmaknjeno je, da.. [DE: Es ist auch so weit weg, dass..] |
00:13:26 | Tisti strah je šel, ne. [DE: Diese Angst ist vergangen, nicht wahr.] |
00:13:38 | IV: Kakšni so bili pa prostori? Kako je to izgledalo? [DE: IV: Wie waren denn die Räume? Wie hat das ausgesehen?] |
00:13:41 | MMD: Barake. [DE: MMD: Baracken.] |
00:13:44 | Em. [DE: Ähm.] |
00:13:46 | Bili smo v enem prostoru. [DE: Wir waren in einem Raum.] |
00:13:49 | Notri sigurno 500. Stali smo drug ob drugem. [DE: Darin sicher 500. Wir sind aneinander gepfercht gestanden. ] |
00:13:55 | Jaz sem se znašla in šla pod mizo sedet. [DE: Ich habe mir zu helfen gewusst und habe mich unter einen Tisch gesetzt. ] |
00:14:01 | Pod mizo sedet. Da sem imela majčkeno prostora. [DE: Unter einen Tisch gesetzt. Damit ich ein wenig Platz hatte.] |
00:14:14 | In potem smo se selili v Neurohlau. [DE: Und dann sind wir nach Neurohlau verlegt worden. ] |
00:14:26 | Porcelansko fabriko. 12 ur dela v vročih pečeh. [DE: Porzellanfabrik. Zwölf Stunden Arbeit in den heißen Öfen.] |
00:14:36 | Jaz zbolela. [DE: Ich erkrankt.] |
00:14:43 | In tako smo preživeli do aprila. [DE: Und so haben wir bis April überlebt.] |
00:14:48 | Aprila smo šli na transport. [DE: Im April sind wir auf Transport gegangen.] |
00:14:54 | Strahoten. Šlo nas je v raz.. Raznih kom.. Kum.. Hm.. [DE: Furchtbar. Wir sind gefahren..] |
00:15:06 | Po številu 1500. [DE: 1500 an der Zahl.] |
00:15:09 | Čez 10, 15 dni nas je bilo samo še kakšnih 500. [DE: Nach zehn, fünfzehn Tagen waren wir nur noch so um die 500. ] |
00:15:18 | Ker so vmes streljali, umirali. [DE: Weil sie dazwischen erschossen worden, umgekommen sind. ] |
00:15:27 | Najhujše je pa bilo to, ker smo šli na eno postajo že spet v vagon. [DE: Das Schlimmste war aber, dass wir auf einem Bahnhof wieder auf einen Waggon gegangen sind.] |
00:15:34 | Navaden živilski vagon. Nas je bilo notri čez 100. [DE: Einen normalen Viehwaggon. Drinnen waren wir über 100.] |
00:15:42 | 3 dni smo bili zaprti v tistih vagonih. [DE: Drei Tage lang waren wir in diesen Waggons eingeschlossen.] |
00:15:47 | Stoje. Jok. Majčkeno suvanja. Prepir. [DE: Stehen. Weinen. Ein wenig Stoßen. Streit.] |
00:15:57 | Zunaj je bil pa transport moških. [DE: Draußen war der Transport für Männer.] |
00:16:03 | Umirajočih. [DE: Für sterbende Männer.] |
00:16:07 | Tam pa spet jok, streljanje. [DE: Dort wieder Weinen, Schießen.] |
00:16:16 | Jokanje. [DE: Weinen. ] |
00:16:19 | No, potem smo pa prišli spet naprej pa naprej pa naprej. {Ausatmen} [DE: Na, und dann sind wir wieder weitergekommen und weiter und weiter. {Ausatmen}] |
00:16:27 | IV: Kakšni pa so bili odnosi z drugimi ujetniki? [DE: IV: Wie war denn das Verhältnis zu den anderen Gefangenen?] |
00:16:31 | Em. Konkurenca? [DE: Ähm. Konkurrenz?] |
00:16:33 | MMD: Sloven.. Slovenke smo se držale zelo lepo in skupaj. [DE: MMD: Wir Slowen.. Sloweninnen haben uns sehr gut gehalten und zusammengehalten.] |
00:16:45 | Tudi smo ostale s.. z visoko moralo. [DE: Wir haben auch ... die Moral aufrecht erhalten.] |
00:16:52 | Z visokim tovarištvom. [DE: Und auch eine starke Solidarität unter Genossinnen.] |
00:16:57 | Tako, kot smo šle, ko s.. procesija, ne. [DE: So, wie wir gegangen sind, wie eine Prozession, nicht wahr.] |
00:17:02 | Ko smo šli, so prišli eni nemški vojaki in so rekli: [DE: Als wir gegangen sind, sind einige deutsche Soldaten hergekommen und haben gesagt:] |
00:17:08 | "Poglejte, tukaj so pa tako lepa dekleta še." [DE: „Schaut, hier sind noch so schöne Mädchen.“] |
00:17:12 | Ker smo se držale. Bile smo pokončne. [DE: Weil wir uns gut gehalten haben. Wir hatten Rückgrat.] |
00:17:21 | IV: Kaj pa z drugimi? So bili kakšni odnosi? [DE: IV: Und was war mit den anderen? Gab es Beziehungen zu ihnen?] |
00:17:33 | MMD: Normalni. [DE: MMD: Normale.] |
00:17:37 | Normalni, saj.. [DE: Normale, doch..] |
00:17:39 | Mogoče malo boljši z Rusinjami, malo slabši s Poljakinjami. [DE: Vielleicht ein bisschen bessere zu den Russinnen, ein bisschen schlechtere zu den Polinnen.] |
00:17:47 | In z Nemkami začuda zelo dobro. [DE: Und zu den Deutschen erstaunlich gute.] |
00:17:52 | S Francozinjami isto. [DE: Zu den Französinnen ebenfalls.] |
00:17:56 | Pomagale pa smo druga drugi. [DE: Wir haben uns gegenseitig geholfen.] |
00:18:04 | IV: Je bl.. Em.. [DE: IV: Gab's.. Ähm..] |
00:18:06 | Kako je bilo z nasiljem in kaznovanjem? Ste {unverständlich} [DE: Wie war's mit Gewalt und Bestrafung? Sind Sie {unverständlich}] |
00:18:10 | MMD: Za vsako stvar smo stale. [DE: MMD: Für jede Sache mussten wir stehen.] |
00:18:13 | No, če je padla komanda in si bil majčkeno bolj počasen. [DE: Na, wenn ein Kommando gefallen ist und du ein bisschen langsamer warst.] |
00:18:21 | Ta zadnji si jih dobil. [DE: Als Letzter hast du sie bekommen.] |
00:18:26 | Klofuta sem, klofuta tja. Na žalost tudi med "heftlingi". [DE: Eine Ohrfeige hin, eine Ohrfeige her. Leider auch unter Häftlingen.] |
00:18:33 | Ravno tako so te teple kot tiste ss-ovke, paznice, ne. [DE: Sie haben dich genauso geschlagen wie diese SS-lerinnen, wie die Aufseherinnen, nicht wahr.] |
00:18:40 | Isto. [DE: Gleich.] |
00:18:46 | Stale smo za vsako malenkost. [DE: Für jede Kleinigkeit mussten wir stehen.] |
00:18:52 | Dež, sneg, mraz. [DE: Regen, Schnee, Kälte.] |
00:19:01 | MA: Bringen Sie mich mal wieder ein bisschen auf den Stand, nur ganz kurz. [DE: MA: Bringen Sie mich mal wieder ein bisschen auf den Stand, nur ganz kurz.] |
00:19:04 | IV: Ähm. {Unverständlich} [DE: IV: Ähm. {Unverständlich}] |
00:19:08 | MA: Aber, alles bitte in Bezug auf Ravensbrück, {unverständlich}. [DE: MA: Aber, alles bitte in Bezug auf Ravensbrück, {unverständlich}.] |
00:19:11 | IV: Ja. [DE: IV: Ja.] |
00:19:12 | MA: Gut, dann wäre vielleicht jetzt noch interessant, dass sie erzählt, [DE: MA: Gut, dann wäre vielleicht jetzt noch interessant, dass sie erzählt,] |
00:19:14 | wann, also wie lange sie insgesamt in Ravensbrück. [DE: wann, also wie lange sie insgesamt in Ravensbrück.] |
00:19:17 | Oder war jetzt die Mutter auch dabei oder nicht? [DE: Oder war jetzt die Mutter auch dabei oder nicht?] |
00:19:18 | IV: Ne, ne. [DE: IV: Ne, ne.] |
00:19:20 | MA: Dann fragen Sie nur noch, was, wo die Mutter, [DE: MA: Dann fragen Sie nur noch, was, wo die Mutter,] |
00:19:21 | was aus der Mutter geworden ist. [DE: was aus der Mutter geworden ist.] |
00:19:24 | In der Zeit. [DE: In der Zeit.] |
00:19:24 | Und dann, wie es von Ravensbrück aus weiterging zu den anderen Lagern. [DE: Und dann, wie es von Ravensbrück aus weiterging zu den anderen Lagern.] |
00:19:29 | Dass sie noch ein bisschen erzählt. [DE: Dass sie noch ein bisschen erzählt.] |
00:19:30 | Und vielleicht, wie lange das auch gedauert hat. [DE: Und vielleicht, wie lange das auch gedauert hat.] |
00:19:31 | Was dann da anders war, vielleicht. [DE: Was dann da anders war, vielleicht.] |
00:19:34 | IV: Kje je bila pa vaša mati? [DE: IV: Wo war denn Ihre Mutter?] |
00:19:39 | MMD: V Ravensbrücku, potem pa v "ausenkomandi" v Belzigu. [DE: MMD: In Ravensbrück, und dann im Außenkommando in Belzig.] |
00:19:45 | IV: Mhm. [DE: IV: Mhm. ] |
00:19:51 | In je em, potem tudi em, preživela in..? [DE: Und hat sie ähm, dann auch ähm, überlebt und..?] |
00:19:54 | MMD: Preživela. [DE: MMD: Überlebt.] |
00:19:57 | IV: Em, kako dolgo ste pa vi bili v Ravensbrücku in kako, kam je šlo potem naprej? [DE: IV: Ähm, wie lange waren Sie in Ravensbrück und wie, wohin ging es dann weiter?] |
00:20:03 | MMD: V Ravensbrücku en mesec, dva meseca. [DE: MMD: In Ravensbrück einen Monat, zwei Monate.] |
00:20:07 | Potem pa naprej v Neurohlau. [DE: Dann weiter nach Neurohlau.] |
00:20:12 | Fabrika Messem.. Messerschmitt in porcelanska fabrika. [DE: Fabrik Messem.. Messerschmitt und Porzellanfabrik.] |
00:20:23 | Potem so nas pa prekartirali pa v Flossenbürg. [DE: Dann haben sie uns nach Flossenbürg versetzt.] |
00:20:28 | IV: Kdaj pa je to bilo, se spomnite? [DE: IV: Wann war das, erinnern Sie sich?] |
00:20:32 | MMD: Jeseni, jeseni 44. Približno. [DE: MMD: Im Herbst, im Herbst ’44. Ungefähr.] |
00:20:40 | IV: Kako pa je potekalo to, em ...? [DE: IV: Wie ist das vor sich gegangen, ähm ...? ] |
00:20:43 | Kako ste doživljali Flossenbürg? [DE: Wie haben Sie Flossenbürg erlebt?] |
00:20:46 | MMD: Isto. [DE: MMD: Gleich.] |
00:20:54 | Mislim, da ko smo tisti marš smrti, ne. [DE: Ich denke, dass als wir bei diesem Todesmarsch waren, nicht wahr.] |
00:21:01 | Se je imenovalo, ne. Ko smo bežali, ne. [DE: Er wurde so genannt, nicht wahr. Als wir geflüchtet sind, nicht wahr. ] |
00:21:04 | Da je bilo mišljeno, da bomo prišli v Flossenbürg, ne. [DE: Dass gedacht war, dass wir nach Flossenbürg kommen, nicht wahr.] |
00:21:11 | Samo tukaj je že bila fronta. [DE: Nur hier war schon die Front.] |
00:21:14 | Tukaj so bili že Amerikanci. [DE: Hier waren schon die Amerikaner.] |
00:21:17 | Tako da smo potem se lovili po Sudetih. [DE: Sodass wir dann in den Sudeten herumgejagt sind. ] |
00:21:21 | Sem pa k.. Po cestah, po vaseh. [DE: Ich bin .. durch Straßen, durch Dörfer.] |
00:21:30 | MA: Vielleicht kannst nur mal fragen, [DE: MA: Vielleicht kannst nur mal fragen,] |
00:21:32 | ob sie überhaupt jemals in dem Hauptlager in Flossenbürg war, [DE: ob sie überhaupt jemals in dem Hauptlager in Flossenbürg war,] |
00:21:36 | weil laut den Unterlagen war sie in einem Außenlager, [DE: weil laut den Unterlagen war sie in einem Außenlager,] |
00:21:39 | und dieses Außenlager hieß Zwodau. [DE: und dieses Außenlager hieß Zwodau.] |
00:21:42 | MMD: Mhm. [DE: MMD: Mhm.] |
00:21:42 | IV: Ste bili v tem glavnem taborišču v Flossenbürgu sploh kdaj ali sam.. [DE: IV: Waren Sie überhaupt einmal in diesem Hauptlager in Flossenbürg oder nur..] |
00:21:47 | MMD: Ne, ne. [DE: MMD: Nein, nein. ] |
00:21:49 | Nikoli. Samo spadali smo sem. [DE: Niemals. Wir haben nur hier dazugehört.] |
00:21:54 | IV: Ähm, das gehörte nur dazu. [DE: IV: Ähm, das gehörte nur dazu.] |
00:21:59 | MA: Und dass sie über dieses Zwodau vielleicht noch eben ein bisschen erzählt, darüber, [DE: MA: Und dass sie über dieses Zwodau vielleicht noch eben ein bisschen erzählt, darüber,] |
00:22:02 | da, die Haftbedingungen, Kontakte zu anderen. [DE: da, die Haftbedingungen, Kontakte zu anderen.] |
00:22:05 | Wie die Verpflegung und wie auch die Behandlung war. [DE: Wie die Verpflegung und wie auch die Behandlung war.] |
00:22:08 | Wie die Häftlinge da behandelt wurden. [DE: Wie die Häftlinge da behandelt wurden.] |
00:22:10 | IV: Nam lahko poveste še, kako je bilo tukaj v em, Zwodauu em. [DE: IV: Können Sie uns noch erzählen, wie es hier war in ähm, Zwodau ähm.] |
00:22:15 | Kako s.., em, kako je bilo s prehrano, na splošno, pogoji in ... [DE: Wie.., ähm, wie war es mit der Ernährung, im Allgemeinen, die Bedingungen und ...] |
00:22:20 | MMD: Kako? [DE: MMD: Wie?] |
00:22:23 | Koleraba! [DE: Kohlrabi!] |
00:22:27 | Jedli smo kolerabo. [DE: Kohlrabi haben wir gegessen.] |
00:22:30 | Včasih suho z lešem notri. [DE: Manchmal trockenen, innen holzigen. ] |
00:22:34 | Včasih svežo. [DE: Manchmal frischen.] |
00:22:38 | V glavnem pa stradanje, ne. [DE: Vor allem aber Hungern, nicht wahr.] |
00:22:43 | Toliko, da smo ostali vseeno lahko živi. [DE: So viel, dass wir trotzdem am Leben bleiben konnten.] |
00:22:49 | Moja prijateljica, [DE: Meine Freundin,] |
00:22:52 | sva skupaj bili, [DE: wir waren zusammen dort,] |
00:22:54 | je pa dobila od časa do časa paket. [DE: bekam von Zeit zu Zeit ein Paket.] |
00:22:59 | In tisto, kar mi je dajala, mi pomagala. [DE: Und das, was sie mir gegeben hat, hat mir geholfen.] |
00:23:03 | Jaz nisem imela nobenega doma, ne. [DE: Ich hatte niemanden zu Hause, nicht wahr.] |
00:23:08 | Sem ostala živa. [DE: Ich bin am Leben geblieben. ] |
00:23:09 | Drugače ne bi ostala. [DE: Sonst wäre ich es nicht geblieben.] |
00:23:19 | Ker sem prišla z odprtimi kavernami v Ljubljano. [DE: Denn ich bin mit offenen Kavernen nach Ljubljana gekommen.] |
00:23:27 | MA: Vielleicht noch so ein paar persönliche Dinge, wie's ihr gesundheitlich ging. [DE: MA: Vielleicht noch so ein paar persönliche Dinge, wie's ihr gesundheitlich ging.] |
00:23:30 | Auch, wie's ihr psychisch ging. [DE: Auch, wie's ihr psychisch ging.] |
00:23:31 | Ob sie vielleicht auch mal misshandelt wurde, oder wie der Druck war. [DE: Ob sie vielleicht auch mal misshandelt wurde, oder wie der Druck war.] |
00:23:35 | Ich weiß nicht, was sie das, vielleicht schon da gesagt hat, aber ... [DE: Ich weiß nicht, was sie das, vielleicht schon da gesagt hat, aber ...] |
00:23:39 | IV: Nam lahko poveste še o vašem zdravstvenem stanju? [DE: IV: Können Sie uns noch etwas über Ihren gesundheitlichen Zustand sagen?] |
00:23:42 | Rekli ste, da ste bili tudi bolni em.. [DE: Sie haben gesagt, dass Sie auch krank waren ähm..] |
00:23:45 | MMD: Ja. [DE: MMD: Ja.] |
00:23:45 | IV: Kaj pa psihično? Ste..? [DE: IV: Und wie war es psychisch? Waren Sie..?] |
00:23:48 | MMD: Psihično sem bila v lagerju več ali manj v redu. [DE: MMD: Psychisch war ich im Lager mehr oder weniger in Ordnung.] |
00:23:56 | Držala sem se. [DE: Ich habe mich gehalten.] |
00:23:59 | Ko sem prišla domov, se je malo sesulo. [DE: Als ich nach Hause gekommen bin, ist es ein bisschen zusammengebrochen.] |
00:24:06 | In sem bila precej časa malo duševno prizadeta. [DE: Und ich war ziemlich lange Zeit seelisch ein bisschen beeinträchtigt.] |
00:24:15 | IV: Ste em, doživeli tudi zlorabo? [DE: IV: Haben Sie ähm, auch Missbrauch erlebt?] |
00:24:18 | MMD: Ne. [DE: MMD: Nein.] |
00:24:22 | MA: Vielleicht aber, was in dieser ganzen Zeit das Schwierigste oder Schwerste für sie gewesen ist. [DE: MA: Vielleicht aber, was in dieser ganzen Zeit das Schwierigste oder Schwerste für sie gewesen ist.] |
00:24:27 | In diesem ganzen, in dieser ganzen Zeit in den verschiedenen Lagern. [DE: In diesem ganzen, in dieser ganzen Zeit in den verschiedenen Lagern.] |
00:24:31 | IV: Kaj pa je bilo najhuje v vsem tem času, ki ste ga tukaj em, doživeli v taborišču? [DE: IV: Was war am Schlimmsten in dieser ganzen Zeit, was sie hier ähm, im Lager erlebt haben?] |
00:24:44 | MMD: Pretep. Strah. [DE: MMD: Prügel. Angst.] |
00:24:53 | Preveč garanja. Bolezen. [DE: Zuviel Schuften. Krankheit.] |
00:25:03 | IV: Se pravi, tudi ko ste bili bolni, ste morali na delo? [DE: IV: Das bedeutet, auch als Sie krank waren, mussten Sie arbeiten?] |
00:25:07 | MMD: Ja. [DE: MMD: Ja.] |
00:25:07 | IV: Kako so vas obravnavali? [DE: IV: Wie haben sie Sie behandelt?] |
00:25:09 | MMD: Veste, jaz.. [DE: MMD: Wissen Sie, ich..] |
00:25:11 | Mi je ostalo še zdaj, da nikakor ne priznam, da sem bolna. [DE: Das ist mir noch immer geblieben, dass ich nie erkenne, dass ich krank bin.] |
00:25:22 | Nikakor ne morem reči: [DE: Ich kann nie sagen:] |
00:25:24 | "To mi manjka pa to me boli. Pa vročino imam." [DE: »Das fehlt mir und das tut mir weh. Und ich habe Fieber.«] |
00:25:29 | Ne, ker sem takrat si tako.. [DE: Nein, weil ich mir damals so..] |
00:25:36 | Tako.. [DE: So..] |
00:25:38 | Sugerirala, da mi nič ni. Da sem zdrava. [DE: Eingeredet habe, dass nichts mit mir ist. Dass ich gesund bin.] |
00:25:45 | S tem sem se obdržala. [DE: Mit dem habe ich mich gehalten.] |
00:25:48 | Če bi povedala, kaj mi je, pa kako, pa jamrala, bi šla nazaj v Ravensbrück. [DE: Wenn ich gesagt hätte, was ich habe, und wie, und wenn ich gejammert hätte, wäre ich nach Ravensbrück zurückgekommen. ] |
00:25:59 | In to se je zgodilo eni moji kolegici in seveda je ostala v Ravensbrücku. [DE: Und das ist einer Bekannten von mir passiert und sie ist natürlich in Ravensbrück geblieben.] |
00:26:13 | MA: Gab es vielleicht auch Dinge, die Hoffnung gemacht haben, [DE: MA: Gab es vielleicht auch Dinge, die Hoffnung gemacht haben,] |
00:26:15 | dass man das überhaupt überstehen kann. [DE: dass man das überhaupt überstehen kann.] |
00:26:17 | Menschen vielleicht, die ihr geholfen haben oder die immer unterstützt haben. [DE: Menschen vielleicht, die ihr geholfen haben oder die immer unterstützt haben.] |
00:26:21 | IV: Mhm. Kaj vam je dajalo upanje, da lahko to em, sploh preživite. [DE: IV: Mhm. Was hat Ihnen Hoffnung gegeben, dass sie das ähm, überhaupt überleben?] |
00:26:26 | Mogoče ljudje, ki so vam pomagali. [DE: Vielleicht Menschen, die Ihnen geholfen haben.] |
00:26:29 | Omenili ste kolegico, ki je dobivala pakete. Em. [DE: Sie haben eine Bekannte erwähnt, die Pakete bekommen hat. Ähm.] |
00:26:35 | MMD: V glavnem naša zavest. [DE: MMD: Hauptsächlich unsere Gesinnung.] |
00:26:40 | Ko smo se peljali iz Ravensbrücka v Neurohlau, [DE: Als wir von Ravensbrück nach Neurohlau gefahren sind, ] |
00:26:48 | nas je spremljal en mlad ss-ovec. [DE: hat uns ein junger SS-ler begleitet. ] |
00:26:53 | Mlad fant. [DE: Ein junger Bursche.] |
00:26:56 | Študent medicine je rekel, da je. [DE: Ein Medizinstudent hat er gesagt, dass er ist.] |
00:26:59 | In ena kolegica pravi: [DE: Und eine Bekannte sagt: ] |
00:27:04 | "Dulce pro patria mori." [DE: »Dulce pro patria mori.«] |
00:27:08 | In tako smo vsi mislili. [DE: Und so haben wir alle gedacht.] |
00:27:11 | On pa pravi: [DE: Er sagt darauf:] |
00:27:12 | "Ja, dekleta, kako ste pa ve neumne." [DE: »Ja, Mädchen, wie dumm ihr doch seid.«] |
00:27:17 | Samo me smo imele v sebi to, da damo življenje za domovino. [DE: Nur wir hatten das in uns, dass wir das Leben für die Heimat geben.] |
00:27:30 | MA: Gut, dann können wir ja vielleicht mal zu dem Thema Befreiung übergehen. [DE: MA: Gut, dann können wir ja vielleicht mal zu dem Thema Befreiung übergehen.] |
00:27:34 | Wann und wo, wie das genau passiert ist? [DE: Wann und wo, wie das genau passiert ist?] |
00:27:36 | Was danach passiert ist? [DE: Was danach passiert ist?] |
00:27:39 | IV: Kako je bilo pa po osvoboditvi? [DE: IV: Wie war es denn nach der Befreiung? ] |
00:27:41 | Kako, em. Kdaj je to.. Kdaj.. [DE: Wie ähm. Wann ist das.. Wann.. ] |
00:27:44 | Kdaj ste potem bili em, osvobojeni? [DE: Wann wurden sie dann ähm, befreit? ] |
00:27:47 | In kako je potekalo? [DE: Und wie ist das vor sich gegangen?] |
00:27:49 | MMD: Po tistem transportu za tridesetega, [DE: MMD: Nach diesem Transport für den dreißigsten, ] |
00:27:56 | prvega maja sem pobegnila. [DE: bin ich am ersten Mai geflüchtet.] |
00:28:01 | Prvikrat so me dobili, ampak civili. [DE: Das erste Mal haben sie mich gefasst, aber Zivilisten.] |
00:28:06 | Me je samo en mlad fant z eno veliko palico, polenom. [DE: Nur ein junger Bursche mit einem langen Stock, mit einem Holzscheit. ] |
00:28:17 | Me je natepel, tako da sem potem to čutila, te bolečine še par mesecev po vojni. [DE: Er hat mich geschlagen, sodass ich das dann gespürt habe, diese Schmerzen noch ein paar Monate nach dem Krieg.] |
00:28:25 | No, potem sem vseeno zbežala. [DE: Na, dann bin ich trotzdem entflohen.] |
00:28:29 | Potem smo pa spet.. [DE: Dann sind wir wieder..] |
00:28:32 | Bilo jih je več.. Smo bežale Slovenke spet. [DE: Es waren mehr.. Wieder sind wir Sloweninnen geflohen. ] |
00:28:37 | In smo spet tavale same po Sudetih. [DE: Und wir sind wieder alleine in den Sudeten umhergeirrt.] |
00:28:44 | Prosile malo za hrano. [DE: Ein bisschen um Essen gebeten.] |
00:28:48 | Kje bomo spale. [DE: Wo wir schlafen können.] |
00:28:50 | V glavnem v štalah za krave, s kravami. [DE: Hauptsächlich in Kuhställen, mit den Kühen.] |
00:28:56 | Nič, bile smo vesele, da smo bile skrite. [DE: Nichts, wir waren froh, dass wir versteckt waren.] |
00:29:02 | In kako majhen je svet. [DE: Und wie klein die Welt doch ist.] |
00:29:05 | Bila je z nami tudi starejša gospa profesorica [DE: Mit uns war auch eine ältere Frau Professorin] |
00:29:13 | in smo bile spet v eni štali pa so prišli, dva oficirja, nemška, [DE: und wir waren wieder in einem Stall, als sie gekommen sind, zwei Offiziere, deutsche,] |
00:29:24 | gledat, kdo je, kaj je, ne. [DE: nachschauen, wer da ist, was los ist, nicht wahr.] |
00:29:27 | In se pogovorajamo. [DE: Und wir unterhalten uns.] |
00:29:31 | Vid.. Smo rekle, b.. [DE: Wir haben gesagt, F.. ] |
00:29:32 | da smo begunke, da smo delale v Nemčiji. [DE: dass wir Flüchtlinge sind, dass wir in Deutschland gearbeitet haben.] |
00:29:36 | Potem pa je ena.. [DE: Und dann hatte eine..] |
00:29:38 | obleko je imela spodaj, tisto lagersko, ne. [DE: sie hatte unterhalb die Kleider, die vom Lager, nicht wahr.] |
00:29:42 | Pa pravi: "A ste bile ve te?" [DE: Und er sagt: »Wart ihr dort?«] |
00:29:44 | Sem rekla: "Ja". [DE: Ich habe gesagt: »Ja.«] |
00:29:45 | Pravi: "Pazite se, pojdite v gozd, skrivajte se. [DE: Er sagt: »Seid auf der Hut, geht in den Wald, versteckt euch. ] |
00:29:50 | Od kje pa ste?" [DE: Von wo seid ihr denn?«] |
00:29:53 | "Ljubljana, Maribor, Marburg." [DE: »Ljubljana, Maribor, Marburg.«] |
00:29:57 | In pravi en oficir, pravi: [DE: Sagt ein Offizier, er sagt: ] |
00:30:01 | "Jaz imam pa znance v Mariboru." [DE: »In Maribor habe ich Bekannte.«] |
00:30:06 | "A res, kdo pa so?" [DE: »Wirklich, wer sind sie denn?«] |
00:30:08 | Pove ime. Pravi: [DE: Er sagt den Namen. Sie sagt:] |
00:30:10 | "To so tudi moji znanci." [DE: »Das sind auch meine Bekannte.«] |
00:30:14 | Se pravi, da se je dobil nemški oficir pa "heftling" z istimi znanci v Mariboru. [DE: Das bedeutet, dass sich ein deutscher Offizier und ein Häftling mit denselben Bekannten in Maribor getroffen haben. ] |
00:30:28 | Bili so zelo prijazni. [DE: Sie waren sehr freundlich.] |
00:30:39 | MA: Hat sie ein bisschen erzählt {unverständlich}? [DE: MA: Hat sie ein bisschen erzählt {unverständlich}?] |
00:30:40 | IV: Ähm.. Wie sie ähm.. [DE: IV: Ähm.. Wie sie ähm..] |
00:30:43 | Die waren auf der Flucht und ähm.. [DE: Die waren auf der Flucht und ähm..] |
00:30:45 | Sie erzählte eine Geschichte, interessante Geschichte.. [DE: Sie erzählte eine Geschichte, interessante Geschichte..] |
00:30:48 | Ähm.. Ähm.. [DE: Ähm.. Ähm..] |
00:30:50 | die dann auch {unverständlich} [DE: die dann auch {unverständlich}] |
00:30:53 | von, von den Deutschen von gefunden wurden, [DE: von, von den Deutschen von gefunden wurden,] |
00:30:56 | aber dass die sehr freundlich waren und.. [DE: aber dass die sehr freundlich waren und..] |
00:30:59 | ähm sogar gemeinsame Bekannte in Maribor ... [DE: ähm sogar gemeinsame Bekannte in Maribor ...] |
00:31:02 | MA: Von wo war sie denn geflohen? [DE: MA: Von wo war sie denn geflohen?] |
00:31:04 | Ich dachte, sie wär befreit worden, [DE: Ich dachte, sie wär befreit worden,] |
00:31:05 | oder vielleicht war das ein Unsinn. {Unverständlich} [DE: oder vielleicht war das ein Unsinn. {Unverständlich}] |
00:31:09 | Oder sind sie aus dem Konzentrationslager geflohen. [DE: Oder sind sie aus dem Konzentrationslager geflohen.] |
00:31:13 | IV: Eh. Odkod ste pobe.. pobegnili? [DE: IV: Äh. Von wo sind Sie geflo.. geflohen?] |
00:31:18 | MMD: V Sudetih, Kokošic, vas Kokošic je bila. [DE: MMD: In den Sudeten, Kokoschütz, das Dorf Kokoschütz war es.] |
00:31:26 | IV: Eh. Iz kat.. [DE: IV: Äh. Aus wel..] |
00:31:26 | MMD: V Sudetih. [DE: MMD: In den Sudeten.] |
00:31:27 | IV: Iz katerega taborišča pa? [DE: IV: Aus welchem Lager denn?] |
00:31:30 | MMD: T.. Tega. [DE: MMD: Aus diesem.] |
00:31:32 | Ko smo šli kot transport smr.. [DE: Als wir auf den Transport des T..] |
00:31:35 | eh, transport smrti, ne. [DE: äh, Todestransport gegangen sind, nicht wahr.] |
00:31:38 | Ko so nas vodili, hoteli v Flossenbürg najbrž pripeljati, ne. [DE: Als sie uns geführt haben, nach Flossenbürg wollten sie uns wahrscheinlich bringen, nicht wahr. ] |
00:31:46 | Zaradi tega so potem direktorja fabrike, so po vojni usmrtili zaradi tega. [DE: Deshalb haben sie dann den Fabriksdirektor, nach dem Krieg deshalb hingerichtet. ] |
00:32:01 | IV: Zaradi tega pobega? [DE: IV: Wegen dieser Flucht?] |
00:32:03 | MMD: Ne pobega, tega transporta. [DE: MMD: Nicht wegen der Flucht, wegen diesem Transport.] |
00:32:07 | IV: Pa ste potem šli nazaj v taborišče? So vas ujeli? [DE: IV: Sind Sie dann zurück ins Lager gegangen? Haben sie Sie gefangen?] |
00:32:10 | MMD: Ne ne, saj je bilo konec vojne. [DE: MMD: Nein nein, denn es war Kriegsende.] |
00:32:12 | To je bil 1. maj. [DE: Das war am ersten Mai.] |
00:32:16 | To je bil 1. maj. [DE: Das war am ersten Mai.] |
00:32:19 | Sami smo se ... [DE: Alleine haben wir uns..] |
00:32:21 | Iz vasi, do vasi smo hodili. [DE: Von Dorf zu Dorf sind wir gegangen.] |
00:32:25 | IV: Mhm. Kako ste pa potem prišli nazaj v Slovenijo? [DE: IV: Mhm. Wie sind Sie dann zurück nach Slowenien gekommen?] |
00:32:28 | MMD: {Lachen und Ein- und Ausatmen} [DE: MMD: {Lachen und Ein- und Ausatmen}] |
00:32:33 | Mis.. [DE: Mis..] |
00:32:35 | Ne vem, kako se po češko reče. [DE: Ich weiß nicht, wie man das auf Tschechisch sagt.] |
00:32:37 | Ena va.. Eno mesto. [DE: Ein Do.. eine Stadt.] |
00:32:41 | Šle smo tja. [DE: Dorthin sind wir gegangen.] |
00:32:43 | Tam so pa že bili Amerikanci in ruski vojni ujetniki. [DE: Dort waren schon die Amerikaner und russische Kriegsgefangene.] |
00:32:51 | To je bil pa zadnji štab v nemški.. [DE: Das war der letzte Stab im deutschen..] |
00:32:57 | In so nas sprejeli tisti Amerikanci, so nam dali sobo v lagerju. [DE: Und diese Amerikaner haben uns aufgenommen, sie haben uns ein Zimmer im Lager gegeben.] |
00:33:06 | In nas peljali v skladišče, v magazin vsega, vsega je bilo takrat po vojni. [DE: Und uns in die Lagerhalle gebracht, im Magazin war alles Mögliche, alles Mögliche gab es damals nach dem Krieg.] |
00:33:16 | In jaz sem vzela 19 svečk. [DE: Und ich habe mir 19 Kerzen genommen.] |
00:33:20 | Malo so čudno gledali kaj, 19 svečk jemljem, ne. [DE: Sie haben mich ein bisschen komisch angeschaut, was, 19 Kerzen nehme ich mit, nicht wahr.] |
00:33:25 | To sem vzela za brata, da sem jih prižgala po tem, ko se.. [DE: Das habe ich für meinen Bruder mitgenommen, sodass ich sie danach angezündet habe, als ich ..] |
00:33:33 | Ko sem prišla v Ljubljano. [DE: Als ich nach Ljubljana gekommen bin. ] |
00:33:37 | {Ausatmen} Potem smo bile tam nekaj časa. [DE: {Ausatmen} Dann waren wir für einige Zeit dort.] |
00:33:41 | Potem smo peš hodile. [DE: Dann sind wir zu Fuß gegangen.] |
00:33:46 | Malo z vlakom, malo peš. [DE: Ein bisschen mit dem Zug, ein bisschen zu Fuß.] |
00:33:50 | Že spet pr.. hodile na komando, da so nam dali hrane toliko, da smo bile na Dunaju. [DE: Schon wieder.. aufs Kommando gegangen, sodass sie uns soviel Essen gegeben haben, dass wir in Wien waren.] |
00:33:58 | Pa so rekli: "Zdaj pa stop." [DE: Da haben sie dann gesagt: »Jetzt aber Stopp.«] |
00:34:01 | Na Dunaju so pa vse skupaj spravili, vsega je bilo. [DE: In Wien haben sie alles weggeräumt, alles Mögliche war dort.] |
00:34:06 | In smo peš šli spet na Bruck an der Leitha. [DE: Und wir sind zu Fuß nach Bruck an der Leitha gegangen.] |
00:34:12 | To je na, na eh.. madžarski meji. [DE: Das ist an, an äh.. der ungarischen Grenze.] |
00:34:19 | T.. tudi en lager bil. [DE: A.. Auch dort war ein Lager.] |
00:34:21 | Od tam pa smo šle em.. [DE: Von dort sind wir dann ähm..] |
00:34:26 | So nas peljali domov s transportom. [DE: Haben sie uns mit einem Transport nach Hause gebracht.] |
00:34:30 | No, midve s prijateljico ... [DE: Na, wir zwei mit meiner Freundin ...] |
00:34:33 | Ta, ki mi je rešila življenje ... [DE: Die, die mir das Leben gerettet hat ..] |
00:34:35 | Sva kakor.. [DE: Wir sind ..] |
00:34:36 | Smo prišli na postajo. [DE: Wir sind auf den Bahnhof gekommen.] |
00:34:40 | Sva iskali vodo, da sva se umivali, da sva pili. [DE: Wir haben Wasser gesucht, damit wir uns waschen, damit wir trinken.] |
00:34:45 | In tako sva.. Smo stali nekje.. [DE: Und so sind wir.. Wir sind irgendwo gestanden.. ] |
00:34:48 | Šopron na Madžarskem. [DE: Sopron in Ungarn. ] |
00:34:52 | Pri tisti vodi smo se tako zanesle in bile tam, [DE: So haben wir uns bei diesem Wasser zu lange aufgehalten und waren dort,] |
00:34:58 | da sva nazaj prišli na kolodvor, na peron, [DE: und als wir zurück auf den Bahnhof, auf den Bahnsteig kamen, ] |
00:35:02 | je že vlak odpeljal. [DE: war der Zug schon abgefahren.] |
00:35:05 | In sva stali sami tam. [DE: Und wir standen alleine dort.] |
00:35:08 | Potem so nas eni Rusi vzeli na eno svojo ... [DE: Dann nahmen uns ein paar Russen auf einen von ihren mit ...] |
00:35:15 | Vlak je šel v Rusijo. In smo prišle do ... [DE: Der Zug ging nach Russland. Und wir kamen bis nach ...] |
00:35:21 | Ne vem, kako se zdaj imenuje. [DE: Ich weiß nicht, wie das jetzt heißt.] |
00:35:24 | Em.. Sredi Madžarske, tam pa pravijo: [DE: Ähm.. Mitten in Ungarn, dort sagen sie uns dann:] |
00:35:29 | "Tukaj so pa vaši partizani. Lahko greste k njim." [DE: »Hier sind eure Partisanen. Ihr könnt mit ihnen mitfahren.«] |
00:35:32 | No, in tako sva prišli potem ... [DE: Na, und so kamen wir dann ...] |
00:35:35 | Smo šle k njim, potem smo pa šli čez Gradec pa v Maribor. [DE: Wir sind mit ihnen mitgefahren, dann sind wir durch Graz nach Maribor gelangt.] |
00:35:40 | V Ljubljano. [DE: Nach Ljubljana.] |
00:35:45 | MA: Das war jetzt so ein bisschen diese, diese Befreiungsgeschichte? [DE: MA: Das war jetzt so ein bisschen diese, diese Befreiungsgeschichte?] |
00:35:48 | IV: Genau. Der Weg dann, praktisch der Weg nach ... [DE: IV: Genau. Der Weg dann, praktisch der Weg nach ...] |
00:35:51 | MA: Zurück. [DE: MA: Zurück.] |
00:35:53 | IV: Ja genau. {Unverständlich} [DE: IV: Ja genau. {Unverständlich}] |
00:35:54 | MA: Ja dann fangen wir einfach an, sonst sagen wir mit der Geschichte danach, [DE: MA: Ja dann fangen wir einfach an, sonst sagen wir mit der Geschichte danach,] |
00:35:58 | was sich dann entwickelt hat. [DE: was sich dann entwickelt hat.] |
00:36:00 | Wie's ihr ging, wie's ... [DE: Wie's ihr ging, wie's ...] |
00:36:02 | Was von der Familie, die übrig war, [DE: Was von der Familie, die übrig war,] |
00:36:03 | vielleicht war da die Ausbildung, also einfach. [DE: vielleicht war da die Ausbildung, also einfach.] |
00:36:06 | Oder auch, wie die aufgenommen wurden. [DE: Oder auch, wie die aufgenommen wurden.] |
00:36:08 | Jetzt sozusagen, die überlebt hatten, auch in der Heimat. [DE: Jetzt sozusagen, die überlebt hatten, auch in der Heimat.] |
00:36:11 | Wie die aufgenommen wurden. [DE: Wie die aufgenommen wurden.] |
00:36:12 | Konnte man darüber reden? [DE: Konnte man darüber reden?] |
00:36:13 | Also solche Sachen. [DE: Also solche Sachen.] |
00:36:14 | IV: Mhm. {Unverständlich} [DE: IV: Mhm. {Unverständlich}] |
00:36:16 | IV: Kako pa je bilo po tem, ko ste prišli nazaj? [DE: IV: Wie war es dann danach, als Sie zurückkamen?] |
00:36:19 | Kako ste lahko o tem govorili? [DE: Wie konnten Sie darüber sprechen?] |
00:36:21 | So vas ... Kako so vas obravnavali? Kaj ste {unverständlich} [DE: Haben sie Sie ... Wie haben sie Sie behandelt? Was haben Sie {unverständlich}] |
00:36:23 | MMD: Prvič sem prišla domov, ni bilo doma. [DE: MMD: Erstens, als ich nach Hause gekommen sind, gab es kein Zuhause mehr.] |
00:36:30 | IV: Ste imeli še kaj svojcev? [DE: IV: Hatten Sie noch Angehörige?] |
00:36:33 | MMD: Ne, ni bilo doma. [DE: MMD: Nein, es gab kein Zuhause mehr.] |
00:36:35 | Sem šla k enim, napol sorodnikom, da sem tam prespala. [DE: Ich ging zu einem Halbverwandten, um dort zu übernachten.] |
00:36:45 | Potem pa ... [DE: Dann ...] |
00:36:49 | Eh, niso vedeli, kaj je to lager. [DE: Äh, sie wussten nicht, was das ist, ein Lager.] |
00:36:56 | Niso, niso razumeli sploh, kaj smo doživljale in kaj smo živele. [DE: Sie haben nicht, sie haben überhaupt nicht verstanden, was wir erlebt und wie wir gelebt hatten. ] |
00:37:06 | V Nemčiji, ne. Niso vedeli, ne. [DE: In Deutschland, nicht wahr. Sie haben nichts gewusst, nicht wahr.] |
00:37:09 | In temu primerno so se tudi obnašali: [DE: Und dementsprechend haben sie sich auch benommen:] |
00:37:13 | "To je tako, no ja, bile ste tam pa konec, ne." [DE: »Das ist so, naja, ihr wart dort und fertig, nicht wahr.«] |
00:37:20 | Potem kasneje se je začelo ... Prej je bilo še marsikaj. [DE: Später fing es dann an ... Früher gab es noch so einiges.] |
00:37:28 | {Ausatmen} [DE: {Ausatmen}] |
00:37:30 | Potem se je počasi odkrivalo, kaj je bil kacet. [DE: Dann kam langsam heraus, was das KZ war.] |
00:37:39 | IV: Kako ste pa potem nadaljevali življenjsko pot eh.. Izobrazbo? [DE: IV: Wie haben Sie dann Ihren Lebenslauf fortgesetzt äh.. Ausbildung?] |
00:37:44 | MMD: Ja. [DE: MMD: Ja.] |
00:37:50 | Bila sem bolna. [DE: Ich war krank.] |
00:37:54 | Študirala v Beogradu. [DE: In Belgrad studiert.] |
00:38:01 | Ekonomija. [DE: Wirtschaft.] |
00:38:05 | Potem sem se ... [DE: Dann habe ich ...] |
00:38:09 | Bila sem še bolna. [DE: Ich war noch immer krank.] |
00:38:11 | Potem sem se poročila. Imela dva otroka. [DE: Dann habe ich geheiratet. Zwei Kinder bekommen.] |
00:38:15 | Mož umrl, ko je imela punčka 6 mesecev, fantek 2 leti. [DE: Mein Mann ist gestorben, als das Mädchen sechs Monate alt war, der Bub zwei Jahre.] |
00:38:28 | Grozen šok, ne. [DE: Ein fürchterlicher Schock, nicht wahr. ] |
00:38:32 | Potem sem pa spoznala človeka, ki ni bil Slovenec. Črnogorec je bil. [DE: Dann lernte ich einen Menschen kennen, der kein Slowene war. Montenegriner war er.] |
00:38:44 | Ampak čisto zlato. [DE: Aber reines Gold.] |
00:38:51 | Tako da sem imela potem ... [DE: Sodass ich dann hatte ...] |
00:38:55 | Otroci so imeli normalen dom. [DE: Die Kinder hatten ein normales Zuhause. ] |
00:39:03 | Z veliko ljubezni. [DE: Mit viel Liebe.] |
00:39:07 | Pa so razmerno dosti dobro materialno stoječi. [DE: Und sie waren materiell verhältnismäßig gut abgesichert.] |
00:39:16 | IV: Kaj pa te izkušnje eh, ki ste jih imeli tukaj? [DE: IV: Und wie war das mit den Erfahrungen äh, die Sie hier gemacht haben?] |
00:39:19 | Kako so vplivale na vaše življenjske {unverständlich} še dolgo? [DE: Wie haben Sie auf Ihr Leben noch lange Einfluss genommen?] |
00:39:25 | Ehm.. {unverständlich} [DE: Ähm.. {unverständlich}] |
00:39:28 | MMD: Saj pravim, nikoli sovražila. [DE: MMD: Ich sage doch, niemals gehasst.] |
00:39:33 | Nikoli {Ausatmen} nič očitala. [DE: Niemals {Ausatmen} etwas vorgeworfen.] |
00:39:41 | In to ne Nemcem, ne Italijanom pa tudi ne domobrancem, našim ne. [DE: Und das weder den Deutschen, noch den Italienern und auch den Domobranzen, den unsrigen nicht.] |
00:39:52 | Ki so vse to povzročili. [DE: Die das alles ausgelöst haben.] |
00:39:57 | Nikoli. {Ausatmen} [DE: Niemals. {Ausatmen} ] |
00:40:01 | In smo živeli normalno, brez ozira: [DE: Und wir haben normal gelebt, ohne Rücksicht darauf:] |
00:40:05 | ta je to, ta je on. Nič. [DE: Der hier ist dieser, der dort ist jener. Nichts.] |
00:40:10 | Pozabili na vse. [DE: Alles vergessen.] |
00:40:14 | In tudi, kar se je dogajalo v lagerju, je bilo zaklenjeno v nas. [DE: Und auch das, was im Lager passiert war, war in uns eingeschlossen.] |
00:40:27 | Jaz sem pravzaprav ... [DE: Ich habe eigentlich ...] |
00:40:28 | Zdaj to ni važno ... [DE: Das ist jetzt nicht wichtig ...] |
00:40:30 | Ampak zdaj pred pol leta pisala, kaj sem doživela 41, 45. [DE: Aber jetzt vor einem halben Jahr habe ich aufgeschrieben, was ich '41, '45 erlebt habe.] |
00:40:43 | Zdaj napisala. [DE: Jetzt aufgeschrieben. ] |
00:40:45 | IV: Pa ste objavili? [DE: IV: Und haben Sie es veröffentlicht?] |
00:40:46 | MMD: Ne, za moje. [DE: MMD: Nein, für meine Familie.] |
00:40:52 | MA: Vielleicht so ein bisschen, dass du erzählst, was vom Studieren später dann. [DE: MA: Vielleicht so ein bisschen, dass du erzählst, was vom Studieren später dann.] |
00:40:57 | IV: Ja, das äh hat sie erzählt, dass sie studiert, [DE: IV: Ja, das äh hat sie erzählt, dass sie studiert,] |
00:41:00 | {unverständlich} echt dann die Familie aufgebaut hat, und .. [DE: {unverständlich} echt dann die Familie aufgebaut hat, und ..] |
00:41:03 | und dass man eigentlich auch mit niemandem so drüber reden konnte. [DE: und dass man eigentlich auch mit niemandem so drüber reden konnte.] |
00:41:08 | Dass niemand verstanden hat. [DE: Dass niemand verstanden hat.] |
00:41:09 | Dass aber nie Hass oder Wut da war, [DE: Dass aber nie Hass oder Wut da war,] |
00:41:12 | dass die {unverständlich} praktisch äh irgendwie.. geschlossen.. [DE: dass die {unverständlich} praktisch äh irgendwie.. geschlossen..] |
00:41:19 | MA: Geschlossen innen.. [DE: MA: Geschlossen innen..] |
00:41:20 | IV: Innen.. Und dass sie erst jetzt vor einem halben Jahr angefangen hat, [DE: IV: Innen.. Und dass sie erst jetzt vor einem halben Jahr angefangen hat,] |
00:41:24 | darüber zu schreiben, aber nicht um zu, es zu veröffentlichen, [DE: darüber zu schreiben, aber nicht um zu, es zu veröffentlichen,] |
00:41:27 | sondern für die eigene.. Familie. [DE: sondern für die eigene.. Familie.] |
00:41:30 | MA: Zur.. Familie. [DE: MA: Zur.. Familie.] |
00:41:32 | Hat sie vorhin in der Familie auch nicht darüber geredet? [DE: Hat sie vorhin in der Familie auch nicht darüber geredet?] |
00:41:34 | MMD: {Einatmen} Ime sem pozabila ... [DE: MMD: {Einatmen} Den Namen habe ich vergessen.] |
00:41:37 | Sem govorila nemško, ampak zdaj {lacht} ne znam ... [DE: Ich habe Deutsch gesprochen, aber jetzt {lacht} kann ich es nicht.] |
00:41:43 | Še slovensko ne znam {lacht} dobro. [DE: Schon Slowenisch kann ich nicht {lacht} gut.] |
00:41:47 | Seveda, leta so. [DE: Natürlich, das Alter.] |
00:41:55 | IV: Dass.. dass sie gut Deutsch sprechen konnte, [DE: IV: Dass.. dass sie gut Deutsch sprechen konnte,] |
00:41:58 | aber dass sie's schon vergessen hat. [DE: aber dass sie's schon vergessen hat.] |
00:42:00 | Als sie äh zurückkam nach, ähm, Jugoslawien, [DE: Als sie äh zurückkam nach, ähm, Jugoslawien,] |
00:42:03 | hatte sie eigentlich niemanden, [DE: hatte sie eigentlich niemanden, ] |
00:42:06 | also keine Verwandten. Sie wurde bei.. [DE: also keine Verwandten. Sie wurde bei..] |
00:42:10 | so halb Verwandten dann aufgenommen, sodass .. [DE: so halb Verwandten dann aufgenommen, sodass ..] |
00:42:14 | MA: Weil dann alle, alle tot waren, also Vater und Mutter und Bruder. [DE: MA: Weil dann alle, alle tot waren, also Vater und Mutter und Bruder.] |
00:42:18 | Ähm.. Vielleicht auch die Frage, [DE: Ähm.. Vielleicht auch die Frage,] |
00:42:20 | ob sie vom deutschen Staat dann für die Zwangsarbeit jemals entschädigt worden ist? [DE: ob sie vom deutschen Staat dann für die Zwangsarbeit jemals entschädigt worden ist?] |
00:42:25 | IV: Eh, ste za to prisilno delo v Nemčiji ... [DE: IV: Äh, haben Sie für diese Zwangsarbeit in Deutschland ...] |
00:42:28 | Em, dobili kakšno odškodnino, od nemške države? [DE: Ähm, irgendeine Entschädigung bekommen, vom deutschen Staat?] |
00:42:33 | MMD: Ja, pred, ne vem, 10 leti, mogoče dobim ... [DE: MMD: Ja, vor, ich weiß es nicht, zehn Jahren, vielleicht bekomme ich ...] |
00:42:41 | Leta so se malo zmešala, ne. [DE: Die Jahre haben sich ein bisschen vermischt, nicht wahr.] |
00:42:44 | Smo dobili po 15.000 mark. [DE: Wir bekamen 15.000 Mark. ] |
00:42:50 | Še marke so bile. [DE: Es waren noch Mark.] |
00:42:54 | IV: So vor ungefähr 10 Jahren oder noch.. [DE: IV: So vor ungefähr 10 Jahren oder noch..] |
00:42:57 | Also so um die 15.000 D-Mark. [DE: Also so um die 15.000 D-Mark.] |
00:43:02 | MA: Und sie kriegt 'ne Rente jetzt auch noch, oder keine Rente vom deutschen Staat? [DE: MA: Und sie kriegt 'ne Rente jetzt auch noch, oder keine Rente vom deutschen Staat?] |
00:43:07 | IV: Em.. Prejemate še pokojnino od nemške države? {unverständlich} [DE: IV: Ähm.. Beziehen Sie noch eine Rente vom deutschen Staat? {unverständlich}] |
00:43:11 | MMD: Ne, ne. [DE: MMD: Nein, nein.] |
00:43:14 | Ne. [DE: Nein.] |
00:43:17 | MA: Ja, vielleicht einfach die letzte Frage, [DE: MA: Ja, vielleicht einfach die letzte Frage,] |
00:43:19 | warum sie sich entschieden hat, nach so vielen Jahren jetzt hierher zu kommen. [DE: warum sie sich entschieden hat, nach so vielen Jahren jetzt hierher zu kommen.] |
00:43:22 | Und vielleicht auch, was sie sich davon, [DE: Und vielleicht auch, was sie sich davon,] |
00:43:24 | erhofft oder verspricht von dieser Reise. [DE: erhofft oder verspricht von dieser Reise.] |
00:43:29 | IV: Em.. Zakaj ste se zdaj po tolikih letih odločili, da pridete sem in kaj em pričakujete od ...? [DE: IV: Ähm.. Warum haben Sie sich nach so vielen Jahren entschieden, hierher zu kommen und was erwarten Sie sich von ...?] |
00:43:37 | MMD: Nič, nič. [DE: MMD: Nichts, nichts. ] |
00:43:41 | Je pa vnukinja rekla, da naj bi šla in da ona me spremlja. [DE: Meine Enkelin hat gesagt, dass ich gehen soll und dass sie mich begleitet.] |
00:43:53 | Tudi najbrž, da dobi eno izkustvo več. [DE: Wahrscheinlich auch, damit sie eine Erfahrung mehr macht.] |
00:43:59 | IV: Mhm. [DE: IV: Mhm.] |
00:44:02 | Also sie persönlich hat ähm nichts erwartet, [DE: Also sie persönlich hat ähm nichts erwartet,] |
00:44:05 | oder auch äh für sie ist es nicht so wichtig. [DE: oder auch äh für sie ist es nicht so wichtig.] |
00:44:10 | Aber die Enkelin ähm, ähm wollte, dass sie vielleicht, [DE: Aber die Enkelin ähm, ähm wollte, dass sie vielleicht,] |
00:44:15 | vielleicht auch ein Bild und, und diese Erfahrung vielleicht auch.. [DE: vielleicht auch ein Bild und, und diese Erfahrung vielleicht auch..] |
00:44:24 | für sich. [DE: für sich.] |
00:44:26 | MA: Also sie hat's mehr für die Enkelin gemacht, oder so. [DE: MA: Also sie hat's mehr für die Enkelin gemacht, oder so.] |
00:44:30 | MA: Ja gut, dann würde ich sagen, [DE: MA: Ja gut, dann würde ich sagen,] |
00:44:31 | dann bedank dich in unserem Namen für dieses Gespräch. [DE: dann bedank dich in unserem Namen für dieses Gespräch.] |
00:44:35 | IV: Ja. [DE: IV: Ja.] |
00:44:35 | MA: Schön, dass sie das gemacht hat, [DE: MA: Schön, dass sie das gemacht hat,] |
00:44:37 | die Mühe auf sich genommen für das Interview.. [DE: die Mühe auf sich genommen für das Interview..] |
00:44:40 | IV: Lepo se zahvaljuje za pogovor in še enkrat hvala, da ste prišli in em.. [DE: Er bedankt sich sehr für das Gespräch und nochmals danke, dass Sie hierher gekommen sind ähm.. ] |
00:44:48 | na to dolgo pot ... [DE: auf diesen langen Weg ...] |
00:44:49 | MMD: {Lacht} To je zaradi moje vnukinje. [DE: MMD: {Lacht} Das ist wegen meiner Enkelin.] |
00:44:56 | IV: Das ist für meine Enkelin. [DE: IV: Das ist für meine Enkelin.] |
00:44:58 | MA: Mhm. Das ist.. Das ist schön. [DE: MA: Mhm. Das ist.. Das ist schön.] |
00:45:01 | IV: Lepo. [DE: IV: Schön.] |
00:45:02 | MA: {Unverständlich} Jetzt gibt es sozusagen eine Erklärung, die unterschrieben werden muss ... [DE: MA: {Unverständlich} Jetzt gibt es sozusagen eine Erklärung, die unterschrieben werden muss ...] |