Media Collection "Interview Marija Fediriwna Fomina 2005"

https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4b6c759c02ed4a8b456b/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4d07759c02fe4b8b4596/vtt/xx?apiKey=

April 2005

Originator/Copyright holder Medienwerkstatt Franken
Source(s) KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken
Usage conditions Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber
Display format Interview, Rohmaterial
Interviewer Michael Aue, Natalia Kotschetowa
Camera Günter Wittmann

Subtitles for "AGFl_AV.22.0664.mp4"

00:00:05 IV: Мария Фёдоровна, мы знаем, что вы были в Освенциме
de [DE: IV: Marija Fjoderowna, wir wissen, dass Sie in Auschwitz waren.]
00:00:09 и после этого попали во Флоссенбюрг.
de [DE: Dann kamen Sie nach Flossenbürg.]
00:00:12 Не могли бы Вы рассказать, как вы попали в Освенцим?
de [DE: Könnten Sie uns erzählen, wie Sie nach Auschwitz kamen?]
00:00:15 И каким образом потом были переведены во Флоссенбюрг?
de [DE: Und wie wurden Sie dann nach Flossenbürg überstellt?]
00:00:20 MF: В Освенцим я попала за помощь военнопленным.
de [DE: MF: Nach Auschwitz kam ich, weil ich den Kriegsgefangenen Hilfe geleistet habe.]
00:00:24 Я жила в Николаевской области, село Себино.
de [DE: Ich lebte im Oblast Nikolajew, im Dorf Sebyne.]
00:00:28 И к нам пригнали 500 военнопленных, моряков.
de [DE: Es wurden 500 Kriegsgefangene zu uns hergetrieben, die Seeleute.]
00:00:34 Они были худые, страшные, измученные.
de [DE: Sie waren mager, furchtbar, erschöpft.]
00:00:38 Я не могла смотреть на них.
de [DE: Ich konnte sie nicht angucken.]
00:00:40 И я старалась им что-то принести.
de [DE: Und ich versuchte, ihnen etwas zu bringen.]
00:00:44 Они строили дорогу – и что-то принести кушать.
de [DE: Sie bauten eine Straße – ich wollte ihnen etwas Essen bringen.]
00:00:48 Но два раза я принесла... И ведут колонну –
de [DE: Und zweimal brachte ich... Es wurde eine Kolonne geführt –]
00:00:53 и я в колонну давала хлеб.
de [DE: Und ich gab das Brot den Menschen in der Kolonne.]
00:00:57 Они все бросают, колонну ломают,
de [DE: Sie schmissen alles weg, die Kolonne wurde durchbrochen,]
00:01:00 и на меня два раза стре...
de [DE: und zweimal schossen sie auf mi...]
00:01:02 Не... стреляли на меня...
de [DE: Nein... nicht auf mich...]
00:01:04 А вверх стреляли.
de [DE: Sie gaben einen Warnschuss nach oben ab.]
00:01:07 Не знаю, каким я чудом осталась жива...
de [DE: Ich weiß nicht, wie ich am Leben bleiben konnte...]
00:01:10 А, может быть, они просто напугали меня, охра.. охрана.
de [DE: Oder vielleicht wollten sie mich nur erschrecken, die Wachma.. Wachmannschaft.]
00:01:14 Или просто-таки могли меня расстрелять.
de [DE: Sie konnten mich ja erschießen.]
00:01:18 Я потом придумала – на дорогу принесу раньше.
de [DE: Dann habe ich mir gedacht – ich muss alles auf dem Weg im Voraus hinlegen.]
00:01:21 Они ещё не пришли дорогу строить –
de [DE: Solange sie noch nicht kamen, um die Straße zu bauen –]
00:01:24 я принесу там хлеб, что я могла им принести.
de [DE: ich brachte dorthin das Brot und alles, was ich mitbringen konnte.]
00:01:28 И здесь военнопленных было 500 человек.
de [DE: Es waren 500 Kriegsgefangene da.]
00:01:32 Один из военнопленных нёс какое-то донесение кому-то.
de [DE: Und ein Kriegsgefangener hatte irgendeine Mitteilung für jemanden.]
00:01:37 Об этом я ничего не знала.
de [DE: Davon wusste ich nichts.]
00:01:39 Я только узнала в 84 году.
de [DE: Ich erfuhr davon erst 1984.]
00:01:42 И этого военнопленного надо было освободить.
de [DE: Und dieser Kriegsgefangene musste befreit werden.]
00:01:46 И надо было сделать побег.
de [DE: Und man musste eine Flucht organisieren.]
00:01:49 И вот пяти че.. пяти.. пяти человекам сделали побег.
de [DE: Und fünf Me.. fünf... fünf Menschen waren geflohen.]
00:01:55 И когда сделали побег, начали спрашивать, кто помогал, кто...
de [DE: Als die Flucht organisiert wurde, fing man an zu fragen, wer dabei half, wer...]
00:02:02 И меня арестовали. Арестовали и в скорости
de [DE: Und ich wurde gefangen genommen. Ich wurde gefangen genommen und gleich danach]
00:02:06 посадили нас в вагоны и везли, и не знаю куда.
de [DE: wurden wir in die Waggons beladen und gefahren, ich weiß nicht wohin.]
00:02:11 В неизвестном направлении.
de [DE: In unbekannte Richtung.]
00:02:13 Когда въехали в Польшу, наша охрана собралась в один вагон.
de [DE: Als wir nach Polen hineinfuhren, versammelte sich unsere Wachmannschaft in einem Waggon.]
00:02:18 И, это, кутили всю ночь.
de [DE: Und sie feierten die ganze Nacht.]
00:02:24 Слышна была музыка, песни.
de [DE: Man hörte Musik, Gesang.]
00:02:27 А наши вагоны позакрывали.
de [DE: Und unsere Waggons wurden verschlossen.]
00:02:31 А утром мы проснулись, охрана спала, тихо было.
de [DE: Am Morgen erwachten wir, die Wachmannschaft schlief, es war still.]
00:02:36 Мы проснулись от струи свежего воздуха.
de [DE: Wir erwachten wegen des frischen Luftstroms.]
00:02:40 И дверь наша была открыта.
de [DE: Und unsere Tür war auf.]
00:02:45 Мы открыли, было темно ещё, часов шесть утра.
de [DE: Wir öffneten die Tür, es war noch dunkel, gegen 6 Uhr morgens.]
00:02:49 Это было в сентябре-месяце.
de [DE: Es war im September.]
00:02:51 Открыли вагоны, нигде никого нет.
de [DE: Wir öffneten die Waggons, keiner war da.]
00:02:56 И наш эшелон ост.. остановился на одном полустанке.
de [DE: Und unser Transport hiel.. hielt an einem Haltepunkt an.]
00:03:01 Мы посмотрели – никого нет.
de [DE: Wir schauten uns um – keiner da.]
00:03:04 Соскочили, шесть девчонок.
de [DE: Wir sechs Mädels sind herausgesprungen.]
00:03:06 Кусты – мы в кусты сели.
de [DE: Es gab Büsche – wir setzten uns ins Gebüsch.]
00:03:09 Поезд через несколько минут ушёл, а мы остались.
de [DE: Der Zug war in einigen Minuten weg, und wir blieben. ]
00:03:13 Но вышли с кустов, один поляк говорит:
de [DE: Dann kamen wir aus dem Gebüsch heraus und ein Pole sagt: ]
00:03:16 "Вы сбежали с транспорта.
de [DE: "Ihr seid aus dem Transport geflohen.]
00:03:20 Но смотрите, если вы... Вы заехали за Краков 22 километра.
de [DE: Aber guckt mal, wenn ihr... Es sind 22 Kilometer nach Krakau.]
00:03:24 Если вы войдёте в Краков, будет там облава
de [DE: Solltet ihr Krakau betreten, werdet ihr bei einer Razzia]
00:03:27 и вас сразу поймают. Идите за город."
de [DE: sofort gefangengenommen. Geht ins Umland."]
00:03:30 Ну мы шли... Вышли за город Краков,
de [DE: Und wir gingen... Wir verließen die Stadt Krakau,]
00:03:33 встретили три молодых парня,
de [DE: wir trafen drei junge Männer,]
00:03:37 им признались, что мы сделали побег.
de [DE: und gaben zu, dass wir geflohen waren.]
00:03:41 И один парень нам решил помочь.
de [DE: Und ein junger Mann beschloss, uns zu helfen.]
00:03:44 Говорит, я вам... Ночевать в ком..
de [DE: Er sagt, "ich werde euch... Ihr dürft in einem Zim..]
00:03:47 в квартире у нас нельзя, потому что нас расстреляют.
de [DE: Nicht in unserer Wohnung übernachten, ansonsten werden wir erschossen.]
00:03:51 А вот скирда здесь из соломы –
de [DE: Aber es gibt da einen Strohschober,]
00:03:53 я вам, вам помогу туда взобраться.
de [DE: ich werde euch helfen hinaufzusteigen."]
00:03:56 Помог нам взобраться, и в три часа ночи
de [DE: Er half uns beim Hochsteigen und um 3 Uhr in der Nacht]
00:04:00 пришёл к нам посоветоваться, сказать, как нам быть.
de [DE: kam er zu uns, um zu besprechen, was wir weiter machen sollen.]
00:04:05 Он... У нас было четыре девчонки.
de [DE: Er... Wir waren 4 Mädels.]
00:04:10 Две пошли вперёд... Нам сказали по одной-по две идти.
de [DE: Zwei gingen voraus... Es wurde uns gesagt, wir sollten uns einzeln oder zu zweit bewegen.]
00:04:14 А мы четыре, так и остались.
de [DE: Und wir waren zu viert, so blieben wir auch.]
00:04:16 Между нами была, среди нас была девочка неме..
de [DE: Unter uns war ein Mädel, eine Deuts..]
00:04:21 Немка. Она тоже попала за что-то.
de [DE: Deutsche. Sie wurde auch für etwas gefangengenommen.]
00:04:26 Что-то она сделала, не знаю, и её арестовали.
de [DE: Sie tat etwas, ich weiß nicht, warum sie inhaftiert worden war.]
00:04:30 И она хорошо владела немецким языком.
de [DE: Und sie konnte gut Deutsch.]
00:04:34 А мы ни польский, ни немецкий не знали.
de [DE: Und wir konnten kein Polnisch und kein Deutsch.]
00:04:37 И он, этот парень, сказал:
de [DE: Und er, dieser junge Mann, sagte: ]
00:04:40 "У меня есть друг-машинист.
de [DE: "Ein Freund von mir ist Lokführer.]
00:04:42 И он может одну девочку довезти до Львова.
de [DE: Und er kann ein Mädel nach Lemberg mitnehmen.]
00:04:47 Но кого из вас?"
de [DE: Aber welches von euch?"]
00:04:49 Но выпало, конечно, Анжеле.
de [DE: Natürlich musste Angela fahren.]
00:04:51 Та, которая знала немецкий язык.
de [DE: Diejenige, die Deutsch konnte.]
00:04:55 И её наутро он отправил к этому другу,
de [DE: Und er schickte sie am Morgen zu diesem Freund,]
00:05:01 а нас – Висла... Нас пере.. помогли переправить через Вислу и мы пошли.
de [DE: und wir mussten über die Weichsel... Wir wurden über.. Man half uns, die Weichsel zu überqueren und wir gingen weiter.]
00:05:08 Шли мы, конечно, лесом, старались... смотрели, где восход солнца.
de [DE: Wir gingen, natürlich, durch den Wald, wir versuchten... wir folgten dem Sonnenaufgang.]
00:05:14 Мы ничего ж не знали.
de [DE: Wir wussten ja nichts.]
00:05:16 Было 17 лет только.
de [DE: Wir waren erst 17 Jahre alt.]
00:05:18 Сейчас дети развиты, телевидение, всё.
de [DE: Die heutigen Kinder sind entwickelt, sie haben das Fernsehen und so weiter.]
00:05:22 А мы... И радио не было.
de [DE: Und wir... Wir hatten ja nicht einmal Rundfunk.]
00:05:26 Но мы всё-таки шли, находили дорогу, шли.
de [DE: Aber wir gingen trotzdem, wir fanden den Weg und gingen weiter.]
00:05:31 И так идём – едут, полиция польская едет на мотоцикле.
de [DE: Und so gehen wir, dann fährt die polnische Polizei mit dem Motorrad vorbei.]
00:05:37 Мы скрылись, никто ж не знает, что там мы идём.
de [DE: Wir versteckten uns, niemand wusste ja, dass wir dort gingen.]
00:05:43 Так шли мы пять дней.
de [DE: So gingen wir fünf Tage lang.]
00:05:45 На шестой день мы встретились с этими двумя девочками.
de [DE: Am sechsten Tag trafen wir uns mit diesen zwei Mädels.]
00:05:50 И сели на дороге – рады, что мы встретились.
de [DE: Wir setzten uns auf der Straße – wir waren froh, dass wir einander trafen.]
00:05:55 И едет один поляк на велосипеде.
de [DE: Und ein Pole fuhr mit dem Fahrrad vorbei.]
00:05:58 И говорит: "Что, удрали, русские?"
de [DE: Er fragt: "Was, seid ihr Russen geflohen?"]
00:06:01 Мы говорим: "Да нет, нас отпустили".
de [DE: Wir sagen: "Nein, wir sind freigelassen worden."]
00:06:04 Мы ему не признались, конечно, говорили.
de [DE: Wir gaben ja nicht zu, natürlich sagten wir ihm nichts.]
00:06:07 Ну у нас и так понятно было.
de [DE: Na, aber in unserem Falle war alles klar.]
00:06:08 Нас по одежде было видно, что мы русские, что не...
de [DE: Wegen unserer Kleidung konnte man erkennen, dass wir Russen sind, dass wir keine...]
00:06:11 Не поляки и не немцы.
de [DE: Keine Polen und keine Deutschen.]
00:06:15 И нас... Он говорит: "Я через пять минут... Через десять минут
de [DE: Und wir wurden... Er sagt: "In 5 Minuten... In 10 Minuten komme ich]
00:06:21 вернусь и вас посажу на транспорт, и отправлю...
de [DE: zurück und ich werde auch mit einem Transport...]
00:06:26 Отправим вас домой. По железной дороге, в общем,
de [DE: Wir werden euch nach Hause schicken. Per Eisenbahn, also,]
00:06:30 в пассажирском вагоне."
de [DE: mit dem Personenwagen."]
00:06:33 Но он только отправился и через две минуты вернулся.
de [DE: Aber als er ging, kam er nach zwei Minuten schon zurück.]
00:06:37 Подумал, что а вдруг мы сбежим.
de [DE: Er dachte, dass wir fliehen könnten.]
00:06:41 Но здесь не было ни леса... Поле.
de [DE: Aber hier gab's ja keinen Wald... nur das Feld.]
00:06:44 Сбежать мы никуда не могли.
de [DE: Wir konnten nirgendwohin fliehen.]
00:06:47 Он подъехал к нам на велосипеде.
de [DE: Er fuhr zu uns mit dem Fahrrad.]
00:06:50 И он ехал на велосипеде медленно, мы – за ним и шли.
de [DE: Dann fuhr er langsam mit dem Fahrrad, wir waren hinter ihm und folgten.]
00:06:54 Пришли к нему домой, он нас в комнату не брал,
de [DE: Wir kamen zu ihm nach Hause, ins Zimmer ließ er uns nicht rein, ]
00:06:59 а так, за воротами... Поса..
de [DE: wir blieben hinter dem Zaun... Setz..]
00:07:03 Говорит, ожидайте здесь.
de [DE: Er sagte, dass wir hier warten sollten.]
00:07:05 Ведёт немца, солдата с винтовкой.
de [DE: Dann kam er mit einem bewaffneten deutschen Soldaten zurück.]
00:07:09 И этот немец говорит: "Что, коммунисты?
de [DE: Und dieser Deutsche sagt: "Was, seid ihr Kommunisten?]
00:07:12 Вот, вас надо расстрелять."
de [DE: Dann sollten wir euch erschießen."]
00:07:15 Ну, я готова была ко всему.
de [DE: Na, ich war auf alles gefasst.]
00:07:18 Расстреляют – значит, расстреляют.
de [DE: Sollte ich erschossen werden – dann soll ich erschossen werden.]
00:07:22 И он нам так сказал и ушёл.
de [DE: Er sagte das zu uns und ging weg.]
00:07:28 Мы переночевали в стодоле у этого немца.
de [DE: Wir übernachteten in der Scheune von diesem Deutschen.]
00:07:32 Наутро пошли на станцию Бохня в Польше.
de [DE: Am Morgen gingen wir zum Bahnhof Bochnia in Polen.]
00:07:36 И они предложили...
de [DE: Und sie boten uns...]
00:07:40 Этот поляк предложил, чтоб мы выкопали картофель у его отца и матери.
de [DE: Dieser Pole bot uns an, dass wir Kartoffeln bei seinen Eltern ausgruben.]
00:07:46 Мы отказались. Он купил нам билеты, посадил в пассажирский вагон,
de [DE: Wir weigerten uns. Er kaufte die Tickets für uns, wir setzten uns in einen Personenwagen]
00:07:51 и мы ехали. Но сказал, что будет пересадка.
de [DE: und wir fuhren weg. Aber er sagte, dass wir umsteigen sollten.]
00:07:56 И в этой... Когда будет пересадка, вы приедете, в общем,
de [DE: Und in dieser... Beim Umsteigen, ihr kommt also,]
00:08:02 вы приедете ко Львову.
de [DE: ihr kommt nach Lemberg.]
00:08:05 Мы... Нас посадили в вагоны, и мы ехали.
de [DE: Wir... Wir stiegen in die Waggons ein und wir fuhren.]
00:08:10 Ехали достаточно время, хорошее.
de [DE: Wir fuhren ziemlich lang.]
00:08:14 А потом пересадку сделали.
de [DE: Dann sind wir umgestiegen.]
00:08:17 Только пересадку сделали – на первой остановке входят два немца.
de [DE: Nachdem wir umgestiegen waren, kamen zwei Deutsche an der ersten Haltestelle rein.]
00:08:23 И нас арестовывают, забирают. Это город Жешув, в Жешуве.
de [DE: Und wir wurden gefangengenommen und weggeführt. Das war in der Stadt Rzeszów, in Rzeszów.]
00:08:30 Нас повели в тюрьму, там мы просидели, в тюрьме, трое суток.
de [DE: Wir wurden in ein Gefängnis gebracht, dort saßen wir drei Tage ein.]
00:08:36 Потом говорят: "Русские, собирайтесь домой!"
de [DE: Dann sagen sie: "Ihr Russen, macht euch auf den Weg nach Hause!"]
00:08:39 Мы собрались, вышли на улицу,
de [DE: Wir machten uns auf den Weg und kamen raus,]
00:08:43 а там стоят машины.
de [DE: und dort standen die Autos.]
00:08:48 По обе стороны – пулемёты, автоматы.
de [DE: Auf beiden Seiten gab es Maschinengewehre, Sturmgewehre.]
00:08:54 С автоматами стоят, такая охрана усиленная.
de [DE: Mit den Sturmgewehren standen sie da, es war eine verstärkte Wachmannschaft.]
00:08:58 А мы ж безоружные были, невооружённые.
de [DE: Und wir waren ja unbewaffnet, wir hatten keine Waffen.]
00:09:02 Посадили нас в вагоны в это... В машины.
de [DE: Wir wurden in die Waggons geladen... In die Autos.]
00:09:07 И на кажд.. в каждом углу немец – охрана, на каждом четыре охранника.
de [DE: Und in jed.. in jeder Ecke gab's einen Deutschen – jede Wachmannschaft bestand aus 4 Wachmännern.]
00:09:13 И когда везли – и мотоциклисты с одной стороны, и с другой.
de [DE: Und als sie uns fuhren – die Motorradfahrer waren auf allen Seiten.]
00:09:18 И впереди, и сзади.
de [DE: Sowohl vor uns, als auch hinter uns.]
00:09:20 Ну, едем – лес. А ребята говорят:
de [DE: Na, wir fahren beim Wald vorbei. Und die Jungs sagen:]
00:09:23 "Вот в этот лес въедем и нас расстреляют".
de [DE: "Wir fahren in diesen Wald hinein und wir werden erschossen."]
00:09:28 А один говорит: "Это хорошо, если нас расстреляют.
de [DE: Aber einer sagt: "Es ist gut, wenn sie uns erschießen.]
00:09:33 Но есть такие лагеря, где ходят в полосатой одежде,
de [DE: Es gibt ja solche Lager, wo man die gestreiften Uniformen trägt,]
00:09:38 и очень там плохо. Вот это плохо, когда мы попадём в такие лагеря."
de [DE: und es ist sehr schlecht dort. Es ist schlimm, falls wir in diese Lager kommen."]
00:09:46 Нас к вечеру привезли в город Тарнув, в тюрьму.
de [DE: Am Abend kamen wir nach Tarnów, in ein Gefängnis.]
00:09:50 Мы переспали и наутро – посадили в вагоны и привезли в Освенцим.
de [DE: Wir übernachteten und am Morgen wurden wir in die Waggons geladen und nach Auschwitz gebracht.]
00:10:00 Прив.. Тогда, когда я.. меня привезли, тогда поезд не входил,
de [DE: Gebr.. Damals, als ich.. als ich nach Auschwitz gebracht wurde, kam der Zug nicht rein,]
00:10:05 эшелон не входил в лагерь, а мы пешком шли от станции.
de [DE: der Transport kam nicht in das Lager rein, wir gingen zu Fuß von der Station.]
00:10:11 Позже-то проложили железную дорогу.
de [DE: Die Eisenbahn wurde ja später gelegt.]
00:10:16 И идём мы, и сколько глазом глянем, смотрим, – столько электричества, огней.
de [DE: Und wir gehen und schauen uns um, wir sehen überall viel elektrisches Licht, Lichter.]
00:10:24 Ну я подумала, что, это, привезли на какой-то завод.
de [DE: Na, ich dachte, dass wir zu irgendeiner Fabrik gebracht wurden.]
00:10:27 Я не видела никогда завода, фабрики.
de [DE: Ich habe nie ein Werk oder eine Fabrik gesehen.]
00:10:30 И сама себе говорю, что это нас на завод привезли работать.
de [DE: Und ich wollte mich selbst überzeugen, dass wir in einer Fabrik arbeiten würden.]
00:10:36 Когда подходим... А этот парень сказал, что брама есть и
de [DE: Als wir kamen... Und dieser junge Mann meinte, es solle ein Tor geben und ]
00:10:42 в полосатом ходят. Когда мы...
de [DE: alle Häftlinge die gestreiften Uniformen anhaben. Als wir...]
00:10:45 нас привели к браме в Освенциме,
de [DE: Zu dem Lagertor in Auschwitz geführt wurden,]
00:10:48 открывают ворота ребя.. мужчины в полосатой одежде.
de [DE: wurden die Tore von den Jung.. Männern in der gestreiften Kleidung geöffnet. ]
00:10:52 Мы поняли, что мы попали в Освенцим.
de [DE: Wir verstanden, dass wir nach Auschwitz kamen.]
00:10:56 Нас завели в блок.
de [DE: Wir wurden in einen Block geführt.]
00:11:00 Там никакой ни.. стульев, ничего не было.
de [DE: Dort gab's kein.. keine Stühle, nichts. ]
00:11:04 Мебели никакой. Ни кровати, ничего. Пустой.
de [DE: Keine Möbel. Kein Bett, nichts. Leer.]
00:11:08 Первым долгом нам накололи на левой руке, ниже локтя, номер.
de [DE: Am Anfang wurden uns die Häftlingsnummern auf dem linken Unterarm eintätowiert.]
00:11:13 Мой номер 63688. Затем повели в баню, остригли у нас волосы.
de [DE: Meine Nummer war 63688. Dann wurden wir ins Bad geführt, unsere Haare wurden abrasiert.]
00:11:21 Переодели, но... Там ходили в полосатой одежде,
de [DE: Umgezogen, aber... Dort hatte man gestreifte Kleidung,]
00:11:27 а я не знаю почему мне дали гражданскую –
de [DE: aber aus unbekanntem Grund wurde mir Zivilkleidung zugeteilt –]
00:11:31 блузку и юбку. И на спине половой краской написали крест.
de [DE: eine Bluse und ein Rock. Und auf dem Rücken wurde ein Kreuz mit der Fußbodenfarbe aufgemalt.]
00:11:40 Здесь – номер, красный винкель, это обозначает политический,
de [DE: Hier waren eine Nummer und ein roter Winkel, der "politischer Häftling" bedeutete, ]
00:11:46 и буква "Р". Номер написан на тряпочке.
de [DE: und der Buchstabe "P". Die Nummer wurde auf ein Stofftuch geschrieben.]
00:11:51 И нач.. Привели нас в блок, и началась лагерная жизнь.
de [DE: Und es fing.. Wir wurden in einen Block geführt und das Lagerleben fing an.]
00:11:56 Будили нас очень рано, может быть, и не так требовали немцы,
de [DE: Wir wurden sehr früh geweckt. Vielleicht forderten die Deutschen das nicht,]
00:12:02 как требовали блоковые, чтоб...
de [DE: aber die Blockältesten schon, damit...]
00:12:05 Они выслуживались, чтоб не попасть в крематории.
de [DE: Sie boten sich an, um nicht getötet zu werden.]
00:12:09 Они нас будили очень рано.
de [DE: Sie weckten uns sehr früh.]
00:12:11 И невзирая ни на какую погоду, полураздетых, полубосых
de [DE: Trotz aller Wetterbedingungen, halbnackt und halb barfuß]
00:12:16 нас ставили на апель.
de [DE: wurden wir zum Appell aufgestellt.]
00:12:18 Апелем нас считали.
de [DE: Während des Appells wurden wir gezählt.]
00:12:20 Считали нас утром и вечером.
de [DE: Gezählt wurden wir morgens und abends.]
00:12:23 Кормили нас очень плохо, пища была мизерной,
de [DE: Wir wurden sehr schlecht verpflegt, die Verpflegung war miserabel ]
00:12:27 приготовлена грязно. От истощения многие умирали.
de [DE: und schmutzig zubereitet. Viele starben an Erschöpfung.]
00:12:34 Истощённых, голодных людей заставляли работать.
de [DE: Erschöpfte, hungrige Menschen mussten arbeiten.]
00:12:41 В лагере находился десятый блок,
de [DE: Im Lager gab's den Block 10,]
00:12:43 где производили над людьми медицинские эксперименты,
de [DE: wo medizinische Experimente an Menschen durchgeführt wurden,]
00:12:49 которые влекли за собой смерть, увечья и инвалидность.
de [DE: die den Tod, Körperverletzungen und Behinderungen zur Folge hatten.]
00:12:54 В лагере были и дети.
de [DE: Es gab auch Kinder im Lager.]
00:12:56 Дети трудно переживали режим лагеря, нечеловеческие муки и страдания.
de [DE: Für die Kinder waren die Haftbedingungen, die unmenschliche Quälerei und das Leiden im Lager unerträglich.]
00:13:04 Когда стало на лагере холодно, гитлеровцы ста..
de [DE: Als es im Lager kalt wurde, fing die Hitler-Soldateska an...]
00:13:11 На лагере свирепствовал тиф.
de [DE: Im Lager herrschte der Typhus.]
00:13:15 Заболела и я тифом.
de [DE: Ich erkrankte auch an Typhus.]
00:13:17 Просто только приехала – и заболела.
de [DE: Gleich nach der Ankunft wurde ich krank.]
00:13:24 Больных отправляли в крематорий.
de [DE: Die Kranken wurden ins Krematorium geschickt.]
00:13:27 День и ночь горели крематории.
de [DE: Tag und Nacht waren die Krematorien in Betrieb.]
00:13:32 День и ночь выходил из труб дым.
de [DE: Tag und Nacht kam der Rauch aus den Schornsteinen heraus.]
00:13:39 Особенно горели день и ночь эти, крематории,
de [DE: Besonders stark waren sie, die Krematorien,]
00:13:44 в 44 году. В лагерь прибывало
de [DE: 1944 in Betrieb. Tag und Nacht. Ins Lager kamen]
00:13:47 от 3 до 5 железнодорожных эшелонов,
de [DE: 3 bis 5 Transporte]
00:13:52 в которых находилось от 1500 до 3000 человек.
de [DE: mit je 1500 - 3000 Menschen.]
00:13:59 Из каждого эшелона отбирали 200-500 человек
de [DE: Von jedem Transport wurden 200 - 500 Menschen aussortiert,]
00:14:07 физически здоровых для работы на лагере,
de [DE: die fit für die Arbeit im Lager waren,]
00:14:11 а остальных отправляли в газовые камеры,
de [DE: und die anderen wurden in die Gaskammern geschickt.]
00:14:15 в которых было сожжено 4 миллиона граждан,
de [DE: In den Gaskammern wurden 4 Millionen Menschen verbrannt,]
00:14:21 в том числе сотни тысяч детей.
de [DE: darunter Hunderttausende Kinder.]
00:14:26 Я... На лагерь меня почему-то...
de [DE: Ich wurde im Lager... Aus irgendeinem Grund...]
00:14:30 С лагеря на работу за лагерь не брали.
de [DE: Ich durfte außerhalb des Lagers nicht arbeiten.]
00:14:33 А я большинство находилась в лагере.
de [DE: Ich blieb überwiegend im Lager.]
00:14:36 Я всю картину эту видела. Я видела, как проходили эшелоны,
de [DE: Ich konnte das alles sehen. Ich sah, wie die Transporte kamen,]
00:14:41 как отбирали их. Люди не знали, что их ведут в крематории.
de [DE: wie die Menschen aussortiert wurden. Sie wussten nicht, dass man sie in die Krematorien führte.]
00:14:46 Им говорили, что в баню ведут.
de [DE: Ihnen wurde gesagt, dass sie ins Bad geführt würden.]
00:14:48 Но они не знают... Не знали.
de [DE: Aber sie wissen nicht... Sie wussten nicht.]
00:14:54 IV: Это было в Освенциме, да?
de [DE: IV: Das war in Auschwitz, oder?]
00:14:56 MF: Это было в Освенциме, да.
de [DE: MF: Ja, das war in Auschwitz.]
00:14:57 Когда советские войска приближались,
de [DE: Als sich die sowjetischen Truppen näherten,]
00:15:00 старались замести следы своих преступлений.
de [DE: versuchten die Nazis, die Spuren ihrer Verbrechen zu verwischen.]
00:15:04 И в c.. в сентябре 44 года стали заключённых вывозить в другие концлагеря.
de [DE: Und im S.. im September 1944 fingen sie an, die Häftlinge in andere KZs zu bringen.]
00:15:15 Меня – во Флоссенбюрг 2 октября 44 года.
de [DE: Ich kam nach Flossenbürg am 2. Oktober 1944.]
00:15:21 А кого в 45 году в январе-месяце,
de [DE: Und diejenigen, die bis Januar 1945 nicht]
00:15:25 кого не успели эвакуировать по железной дороге,
de [DE: per Eisenbahn evakuiert wurden –]
00:15:30 людей измученных, едва державшихся на ногах,
de [DE: die erschöpften Menschen, die kaum auf den Füßen stehen konnten,]
00:15:35 гнали пешком на запад.
de [DE: wurden zu Fuß nach Westen hergetrieben.]
00:15:37 Это был марш смерти.
de [DE: Dies war der Todesmarsch.]
00:15:41 Лю.. Слабых людей, утративших способность идти,
de [DE: Mensch.. Schwache Menschen, die nicht mehr gehen konnten,]
00:15:46 расстреливали. 27 января Освенцим был освобождён Красной армией.
de [DE: wurden erschossen. Am 27. Januar wurde Auschwitz von der Roten Armee befreit.]
00:15:56 Трудно описать и рассказать о пережитом нами в концлагерях.
de [DE: Es ist schwer zu beschreiben und von unseren Erlebnissen im Lager zu berichten.]
00:16:01 Мы никогда не согревались, нас никогда не покидал голод и страх.
de [DE: Es war uns nie warm, wir waren immer hungrig und angstvoll.]
00:16:10 Нас заставляли штрафы стоять на коленях и руки вверх поднимать.
de [DE: Wir mussten auf den Knien mit nach oben gestreckten Händen liegen.]
00:16:17 Это было слабым людям очень трудно.
de [DE: Es fiel den älteren Menschen sehr schwer.]
00:16:21 Но самое страшное – когда отбирали в крематорий.
de [DE: Aber am schlimmsten waren die Selektionen für das Krematorium.]
00:16:25 Мы знали, куда берут, а жить очень и очень хотелось.
de [DE: Wir wussten nicht, wohin wir zugewiesen wurden, aber wir wollten ja leben.]
00:16:36 IV: {кратко пересказывает содержание на немецком}
de [DE: IV: {der Inhalt wird auf Deutsch kurz zusammengefasst}]
00:16:37 MF: Был...
de [DE: MF: Es war...]
00:16:39 IV: {кратко пересказывает содержание на немецком}
de [DE: IV: {der Inhalt wird auf Deutsch kurz zusammengefasst}]
00:16:45 MF: Был... Когда отбирали в крематорий,
de [DE: MF: Es war... Bei der Selektion für das Krematorium,]
00:16:49 был лагерь... блок смерти, двадцать пятый блок.
de [DE: gab es das Lager... den Todesblock, der Block 25.]
00:16:54 Когда отберут, и за.. Привозят, приводят в этот блок, двадцать пятый.
de [DE: Die Aussortierten wurden... Sie wurden in den Block 25 geführt.]
00:17:01 Там людей мучат ещё, им почти кушать не дают.
de [DE: Dort wurden die Menschen noch gequält, sie bekamen nichts zu essen.]
00:17:05 И трое суток – они знают, что их выбрали в крематорий.
de [DE: Und sie haben drei Tage – sie wissen, dass sie für das Krematorium ausgewählt wurden.]
00:17:12 А затем, это, ведут... приводят.
de [DE: Und dann, also, wurden sie... weggebracht.]
00:17:16 А я находилась в двадцать пятом блоке, когда привезли.
de [DE: Und ich befand mich in Block 25, als ich kam.]
00:17:20 Я не знала, что это за блок.
de [DE: Ich wusste nicht, was für ein Block das ist.]
00:17:21 И люди когда говорят: "Ой, вы в двадцать пятом,
de [DE: Und man sagt: "Oh, Sie waren im Block 25,]
00:17:24 это ж лагерь... блок смерти."
de [DE: das ist ja der Todesblock".]
00:17:27 А затем перевели в двадцать шестой блок.
de [DE: Dann wurde ich in den Block 26 gebracht.]
00:17:30 И когда вот эти селекции происходили, отбирали,
de [DE: Und als diese Selektionen stattfanden, die Aussortierungen,]
00:17:34 и мы в щелочку в окно наблюдали,
de [DE: konnten wir sie durch ein kleines Fensterloch beobachten,]
00:17:38 как они мучились, как их забирали – мы всё это видели, вот.
de [DE: wie die Menschen gequält wurden, wie sie weggebracht wurden – das alles konnten wir sehen, also.]
00:17:44 И меня отправили второго октября 44 года во Флоссенбюрг.
de [DE: Und ich wurde am 2. Oktober 1944 nach Flossenbürg gebracht.]
00:17:50 IV: Здесь было по-другому?
de [DE: IV: War es hier anders?]
00:17:52 MF: 500 человек. Здесь было, конечно...
de [DE: MF: 500 Menschen. Hier war es, natürlich...]
00:17:55 Крематориев здесь не было.
de [DE: Hier gab's keine Krematorien.]
00:17:57 Мы работали на заводе по 12 часов.
de [DE: Wir arbeiteten 12 Stunden am Tag in der Fabrik.]
00:18:02 Уже мы... 12 часов мы были согреты.
de [DE: Wir waren schon... zumindest 12 Stunden lang war es uns warm.]
00:18:07 А так мы ж всё время в холоде были в Освенциме.
de [DE: In Auschwitz war es uns ja kalt die ganze Zeit.]
00:18:12 Кушать нам тоже чище давали приготовлено уже.
de [DE: Wir bekamen schon das sauber zubereitete Essen.]
00:18:16 Ну, и, самое главное, что не было крематориев.
de [DE: Und, das wichtigste bestand darin, dass es hier keine Krematorien gab.]
00:18:21 Нас били, заставляли штрафы стоять.
de [DE: Wir wurden geschlagen, wir wurden mit langem Strammstehen bestraft.]
00:18:26 Мы, конечно, и здесь не доедали,
de [DE: Natürlich waren wir auch hier unterernährt,]
00:18:28 но всё-таки здесь не было крематориев,
de [DE: aber es gab hier ja keine Krematorien,]
00:18:33 и нам здесь было лучше, вот.
de [DE: und es ging uns hier also besser.]
00:18:35 IV: И обращались с вами тоже по-другому здесь?
de [DE: IV: Und wurden Sie hier auch anders behandelt?]
00:18:38 MF: Ну, обращались с нами так, как и там.
de [DE: MF: Na, wir wurden hier genauso behandelt wie dort.]
00:18:42 Как там, так и здесь.
de [DE: So wie dort, hier genauso.]
00:18:44 А вообще грязь... Во Флоссенбюрге было чисто.
de [DE: Aber der Schmutz... In Flossenbürg war es sauber.]
00:18:50 А в Освенциме – грязь невыносимая.
de [DE: Und in Auschwitz war es unerträglich schmutzig.]
00:18:54 У нас не было там в Освенциме, не было ж воды.
de [DE: In Auschwitz hatten wir ja sogar kein Wasser.]
00:18:57 Бочками привозили. А нас же было тысячи
de [DE: Das Wasser wurde in Fässern geliefert. Und wir waren ja Tausende]
00:19:02 людей в этом лагере.
de [DE: von Menschen in diesem Lager.]
00:19:04 И бочками привозили воду.
de [DE: Aber das Wasser wurde in Fässern geliefert.]
00:19:07 Что значит жить без воды?
de [DE: Was bedeutet das, ohne Wasser zu leben?]
00:19:10 Ну, во Флоссенбюрге, конечно, вода была,
de [DE: Na, in Flossenbürg hatten wir Wasser, natürlich,]
00:19:13 и можно было даже обмыться.
de [DE: und wir konnten uns sogar waschen.]
00:19:15 А в Освенциме год не мылась, не...
de [DE: Aber in Auschwitz konnte ich mich ein Jahr lang nicht waschen, nicht...]
00:19:18 Даже и умыв.. умыться не было чем, вот.
de [DE: Ich konnte mir sogar das Gesicht nicht waschen, also.]
00:19:21 Такую грязь пережила, вот.
de [DE: Ich habe so einen Schmutz erlebt, also.]
00:19:26 Ну, когда наши войска приближались к Флоссенбюргу, это было 14 апреля.
de [DE: Na, als unsere Truppen sich dem KZ Flossenbürg näherten, das war am 14. April.]
00:19:36 14 апреля. Я не в сам лагерь попала, а в филиал – Митвайда.
de [DE: Am 14. April. Ich kam nicht ins Hauptlager selbst, sondern in ein Außenlager – Mittweida.]
00:19:43 Номер мой 55500.
de [DE: Meine Häftlingsnummer war 55500.]
00:19:47 Я... 14 апреля комендант утром сказал,
de [DE: Ich... Am 14. April sagte der Lagerkommandant am Morgen,]
00:19:54 повёл на завод и сказал: "Я вас позову, и вы бросайте работу,
de [DE: er führte uns zu der Fabrik und sagte: "Ich werde euch rufen, ihr sollt dann die Arbeit einstellen,]
00:20:00 идите на лагерь. Я вас позову, чтоб вы быстро явились."
de [DE: und ins Lager gehen. Ich werde euch rufen, ihr müsst dann schnell hier erscheinen."]
00:20:05 Но вечером, когда стемнело, он нас свистком позвал.
de [DE: Aber am Abend, als es dunkel wurde, rief er uns mit einer Signalpfeife.]
00:20:09 Нас всегда зазывали свистком. Поставил нас в шеренгу
de [DE: Wir wurden immer mit einer Signalpfeife gerufen. Wir wurden aufgereiht,]
00:20:15 и сказал: "Кто отстанет на полшага от пятёрки –
de [DE: und er sagte uns: "Diejenigen, die einen halben Schritt hinter der Fünfergruppe gehen, werden erschossen. ]
00:20:21 расстрел. И кто выйдет с пятёрки –
de [DE: Werden erschossen. Und diejenigen, die die Fünfergruppe verlassen,]
00:20:25 тоже расстрел."
de [DE: werden auch erschossen."]
00:20:27 И погнали нас. Ведут нас – лес.
de [DE: Und wir wurden weggeführt. Wir wurden in den Wald geführt.]
00:20:30 Мы говорим: "Ну, это, нас в лес заведут и расстреляют."
de [DE: Wir sagen: "Na also, wir werden in diesen Wald hineingeführt, um dort erschossen zu werden."]
00:20:35 Потому что мы слышали стрельбу.
de [DE: Denn wir konnten schon die Schießerei hören.]
00:20:40 Слышали, что уже отступают немецкие войска.
de [DE: Wir hörten, dass sich die deutschen Truppen zurückzogen.]
00:20:47 И прошли мы этот лес.
de [DE: Und wir gingen in diesen Wald.]
00:20:51 Шли ночью, прошли лес.
de [DE: Wir gingen die ganze Nacht durch den Wald.]
00:20:53 Нам дали передохнуть в одном...
de [DE: Man erlaubte uns, eine Pause zu machen in einem...]
00:20:55 Соединяли нас с другими филиалами.
de [DE: Wir wurden mit den anderen Außenlagern zusammengelegt.]
00:20:59 Передохнули немножко и тронулись дальше.
de [DE: Nach einer kurzen Pause gingen wir weiter.]
00:21:03 Затем опять шли днём.
de [DE: Dann gingen wir wieder tagsüber.]
00:21:05 Привели на какую-то станцию.
de [DE: Wir wurden zu irgendeiner Station geführt.]
00:21:09 И требовал комендант для нас эшелона,
de [DE: Und der Kommandant forderte einen Transport für uns an,]
00:21:13 но нам отказали в эшелоне, и мы шли дальше.
de [DE: aber wir bekamen keinen Transport, und wir gingen weiter.]
00:21:17 И только прошли недалеко от станции этой
de [DE: Und unweit von dieser Station hielten wir an]
00:21:20 и сели отдохнуть. Но когда идёшь – силы ещё есть,
de [DE: für eine kurze Pause. Aber wenn du gehst, hast du noch etwas Kraft,]
00:21:25 но когда передохнёшь – сил совсем нет.
de [DE: aber nach der Pause hast du gar keine Kraft mehr.]
00:21:28 И встали идти, и я говорю своей подруге:
de [DE: Und wir standen auf, um weiterzugehen, und ich sage meiner Freundin:]
00:21:33 "Наверное, пусть в меня стреляют, какая разница,
de [DE: "Vielleicht, lass sie mich erschießen, egal,]
00:21:37 час... За час раньше, час позже – у меня уже нет сил идти."
de [DE: eine Stunde... Eine Stunde früher, eine Stunde später – ich habe schon keine Kraft weiterzugehen."]
00:21:41 И вдруг едет мотоциклист и говорит:
de [DE: Und dann plötzlich fährt ein Motorradfahrer vorbei und sagt:]
00:21:45 "Для вас есть эшелон."
de [DE: "Es gibt einen Transport für euch."]
00:21:47 И мы собрали все силы, помогали каждому человеку,
de [DE: Und wir sammelten alle unsere Kräfte, wir halfen einander,]
00:21:52 помогали дойти до этого эшелона.
de [DE: zu diesem Transport zu kommen.]
00:21:55 Вагоны были высокие, но без крыш.
de [DE: Die Waggons waren hoch, aber ohne Dach.]
00:21:58 Было холодно. И нас стали везти.
de [DE: Es war kalt. Und wir wurden gefahren.]
00:22:03 Привезут нас – я не знаю, 50 - 70 километров,
de [DE: Wir wurden gefahren – ich weiß nicht, 50 - 70 Kilometer,]
00:22:08 и ставят нас в тупик.
de [DE: und wir wurden in eine Sackgasse gebracht.]
00:22:10 Кушать нам почти ничего не давали.
de [DE: Uns wurde fast nichts zu essen gegeben.]
00:22:13 Фасоли горсточку сухой, а что эта фасоль?
de [DE: Eine Handvoll von den trockenen Bohnen, aber was waren das für Bohnen?]
00:22:17 Но нам давали территорию травы – кушать травы.
de [DE: Aber man gab uns auch eine Rasenfläche – wir durften das Gras essen.]
00:22:24 Обставят охраной и говорят: "Вот это трава ваша,
de [DE: Die Wachmannschaft wurde um uns aufgestellt und es wurde uns gesagt: "Dies ist euer Gras,]
00:22:28 вот это ваше питание."
de [DE: dies ist eure Verpflegung."]
00:22:31 Так мы ехали до 26 апреля.
de [DE: So fuhren wir bis zum 26. April.]
00:22:34 26 апреля я так кушать хотела, что я не могу даже никому рассказать.
de [DE: Am 26. April war ich so hungrig, ich kann das niemandem nacherzählen.]
00:22:41 И не могла уснуть. И уже и поезд тронулся с этого тупика,
de [DE: Und ich konnte nicht einschlafen. Der Zug fuhr schon von dieser Sackgasse ab,]
00:22:47 и я не могла уснуть. Но когда, вот, солдаты проезжали немецкие
de [DE: und ich konnte nicht einschlafen. Aber als, also, die deutschen Soldaten]
00:22:55 на фронт и останавливались в этих тупиках, и им...
de [DE: zur Front gefahren wurden, sie hielten in diesen Sackgassen, und ihnen...]
00:23:00 Они варили здесь картофель, и очистки с картофеля на.. по пути бросали.
de [DE: Hier kochten sie Kartoffeln, und sie warfen die Kartoffelschalen auf... auf den Weg.]
00:23:07 И мы собирали же эту... эти очистки. Были очень рады им.
de [DE: Wir sammelten ja diese... diese Kartoffelschalen. Und wir freuten uns sehr darüber.]
00:23:11 И я подумала, вот если бы мы... наш эшелон остановился
de [DE: Und ich dachte, ich hätte gerne... dass unser Transport aufgehalten würde,]
00:23:18 и было много очисток с картофеля.
de [DE: und es viele Kartoffelschalen gibt. ]
00:23:21 Чтоб накормить весь эшелон.
de [DE: Um den ganzen Transport zu verpflegen.]
00:23:23 Я не думала только о себе, мне жалко всю жизнь, всех людей.
de [DE: Ich kümmerte mich nicht nur um mich selbst, sondern um das ganze Leben, um alle Menschen.]
00:23:30 И тронулся наш эшелон, и когда поезд идёт,
de [DE: Und unser Transport fuhr weiter, und als der Zug fuhr,]
00:23:35 и меня укачало, я уснула.
de [DE: ich wurde reisekrank und schlief ein.]
00:23:38 А утром просыпаемся – на нас кусочки хлеба.
de [DE: Und am Morgen wachen wir auf – es liegen Brotscheiben auf uns.]
00:23:44 Оказывается, мы въехали в Чехословакию.
de [DE: Es ergab sich, dass wir in die Tschechoslowakei eingereist waren.]
00:23:47 Чехи узнали о нашем эшелоне и несли нам столько питания –
de [DE: Die Tschechen erfuhren von unserem Transport und brachten uns so viel Essen –]
00:23:53 всего несли, но кушать нам нельзя было.
de [DE: sie brachten alles, aber wir durften nicht essen.]
00:23:58 Я очень хотела жить и даже почти не брала ничего.
de [DE: Ich wollte sehr gerne leben und nahm fast nichts.]
00:24:03 А кто не выдерживал, тот к вечеру умирал.
de [DE: Und diejenigen, die das nicht aushalten konnten, starben bis zum Abend.]
00:24:08 К вечеру наш эшелон тронулся дальше.
de [DE: Am Abend fuhr unser Transport weiter.]
00:24:11 Где мы проезжали... Мы часто проезжали под мостом.
de [DE: Wo wir vorbeifahren... Wir fuhren oft unter Brücken durch.]
00:24:16 На мосту стояли люди и держали паке.. пакунки с едой.
de [DE: Auf der Brücke standen oft die Menschen, die die Pakete... die Pakete mit dem Essen in den Händen hatten.]
00:24:21 И бросали в наши вагоны.
de [DE: Und sie warfen diese Pakete in unsere Waggons.]
00:24:24 Затем мы приехали в один город,
de [DE: Dann kamen wir in eine Stadt an,]
00:24:27 нам меш.. в мешках дали печенье, такое, хлеб, печенье.
de [DE: uns wurde in den Säck.. Uns wurde das Gebäck, so ein Brot, das Gebäck in den Säcken gegeben.]
00:24:35 Потом... А второго мая нас... мы приехали в Прагу.
de [DE: Dann... Und am 2. Mai wurden wir... wir kamen nach Prag an.]
00:24:42 Нам сказали, Пра.. что...
de [DE: Uns wurde gesagt, Prag... dass...]
00:24:54 Берлин взят нашими войсками, что...
de [DE: Berlin wurde von unseren Truppen besetzt, dass...]
00:25:00 Но мы находились под властью эсэсовцев.
de [DE: Aber wir befanden uns unter Kontrolle der SS-Männer.]
00:25:05 Чехи некоторых освободили, своих людей чехи забрали.
de [DE: Die Tschechen konnten einige Menschen befreien, die tschechischen Häftlinge wurden mitgenommen.]
00:25:09 Некоторых и русских забрали.
de [DE: Einige Russen wurden auch mitgenommen.]
00:25:13 Но я была настолько слабая, я не выходила аж из вагона.
de [DE: Aber ich war so schwach, ich kam ja aus dem Waggon nicht raus.]
00:25:17 Наш эшелон к вечеру тронулся дальше. Завезли нас
de [DE: Am Abend fuhr unser Transport weiter. Wir wurden in so]
00:25:21 в такой тупик – лес...
de [DE: eine Sackgasse gefahren – in einen Wald...]
00:25:25 И мы там простояли со второго мая по восьмое.
de [DE: Und dort blieben wir vom 2. bis zum 8. Mai stehen.]
00:25:33 Кушать нам тоже ничего не давали.
de [DE: Uns wurde ja nichts zu essen gegeben.]
00:25:35 Но чехи узнали, где мы находимся, и везли нам.
de [DE: Aber die Tschechen fanden heraus, wo wir uns befanden, und brachten uns einiges.]
00:25:40 Они варили суп, разное – и пшено, и гречку, и вс..
de [DE: Sie kochten Suppe und anderes – sowohl Hirsebrei, als auch Buchweizenbrei und all..]
00:25:46 И привозили в бочках. Нас же было много – большой эшелон был.
de [DE: Und sie brachten alles in den Fässern. Wir waren ja viele – der Transport war groß.]
00:25:51 И кормили нас супом.
de [DE: Und wir wurden mit der Suppe verpflegt.]
00:25:54 А восьмого мая с утра наш эшелон тронулся дальше.
de [DE: Und am 8. Mai morgens fuhr unser Transport weiter.]
00:25:59 И так, наверное, ехал, и, наверное, в час дня, вот так...
de [DE: Und so fuhr er wahrscheinlich bis 13 Uhr, und dann...]
00:26:06 На мосту стоят два военн.. немца.
de [DE: Auf der Brücke standen zwei Militär.. zwei Deutsche.]
00:26:12 В немецкой форме.
de [DE: In der deutschen Uniform.]
00:26:14 Подходят к нам и говорят по-русски: "Кто вы такие есть?"
de [DE: Sie kommen zu uns und sagen auf Russisch: "Wer seid ihr denn?"]
00:26:19 Мы говорим: "Мы с концлагерей, заключённые."
de [DE: Wir sagen: "Wir sind aus den Konzentrationslagern, wir sind Häftlinge."]
00:26:26 Они по-русски говорят: "Вот сейчас власовский генерал приедет к вам
de [DE: Sie sagen auf Russisch: "Jetzt kommt ein General der Wlassow-Armee zu euch]
00:26:31 и вас освободит."
de [DE: und er wird euch befreien."]
00:26:34 И едет на белой машине, с белым флагом, но не вверх флаг держит,
de [DE: Und einer fährt mit dem weißen Auto, mit einer weißen Flagge, aber die Flagge wurde nicht nach oben gesetzt,]
00:26:40 как парламентёры, а лежит так флаг.
de [DE: wie bei den Parlamentären, sondern die Flagge wurde einfach gelegt.]
00:26:44 Он подошёл к нам, спрашивает: "Кто вы такие?"
de [DE: Er kam zu uns und fragte: "Wer seid ihr denn?"]
00:26:47 Мы ему сказали. Ну и потом...
de [DE: Wir sagten es ihm. Na, und dann...]
00:26:51 Я не знаю, куда они забрали коменданта и, этих, охранников наших,
de [DE: Ich weiß nicht, wo der Kommandant hingebracht wurde und diese, unsere Wachmänner,]
00:26:57 я не видела. А нам говорят: "Вы свободны."
de [DE: ich habe das nicht gesehen. Und er sagt uns: "Ihr seid frei!"]
00:27:00 Но чехи для нас уже приготовили кушать – суп, жиденький суп.
de [DE: Aber die Tschechen haben schon das Essen für uns zubereitet – eine Suppe, eine dünne Suppe.]
00:27:08 И нам давали по 50 грамм супа.
de [DE: Und jeder bekam je 50 Gramm Suppe.]
00:27:11 Затем каждый человек брал... Мы грязные были ж...
de [DE: Dann nahm jeder Mensch... Wir waren ja alle schmutzig...]
00:27:16 Брал каждый человек к себе домой, переодел, на подводу брали,
de [DE: Jeder nahm jemanden mit nach Hause, wir bekamen neue Kleidung und wir wurden auf Pferdewagen gesetzt,]
00:27:23 и переночевали мы в стодоле.
de [DE: und wir übernachteten in einer Scheune.]
00:27:27 Затем утром нас в баню привели, привезли, переодели.
de [DE: Dann wurden wir am Morgen ins Bad geführt, gefahren, dort wurden wir eingekleidet.]
00:27:33 Было столько много одежды, ну, не новая и новая, хорошая.
de [DE: Es gab dort viel Kleidung, na, alte und neue, gute.]
00:27:39 Но я такая была рада, что я осталась жива,
de [DE: Aber ich war so froh, dass ich am Leben geblieben war,]
00:27:43 я ничего не брала! Вот, переоделась – и всё, вот.
de [DE: ich habe nichts genommen! Also, ich habe mich umgezogen – und das war's. ]
00:27:48 Нас потом, после бани, за этим селением –
de [DE: Dann wurden wir nach dem Bad bei dieser Siedlung –]
00:27:53 это не город, там маленькое селение...
de [DE: das war keine Stadt, sondern eine kleine Siedlung...]
00:27:55 Был барак. Туда, в этот барак, кто сильный, мог идти, тот и шёл.
de [DE: Dort gab's eine Baracke. Diejenigen, die stark genug waren, die gehen konnten, gingen in diese Baracke.]
00:28:02 Но я, конечно, была очень слабая – много было таких.
de [DE: Aber ich war, natürlich, sehr schwach – viele waren so.]
00:28:06 И нас в этот барак...
de [DE: Und wir wurden in diese Baracke...]
00:28:08 И только пятнадцатого пришли русские к нам.
de [DE: Und erst am fünfzehnten kamen die Russen zu uns.]
00:28:14 Вошли в наш барак и говорят: "Что вы за люди?
de [DE: Sie kamen in die Baracke rein und sagten: "Wer seid ihr?]
00:28:18 Вы такие страшные."
de [DE: Ihr seht furchtbar aus."]
00:28:21 Ну, мы им сказали, кто мы такие.
de [DE: Na, wir sagten ihnen, wer wir sind.]
00:28:24 Наутро комендант прислал нам питание,
de [DE: Am Morgen gab uns der Kommandant Verpflegung,]
00:28:28 но кушать нам всё равно...
de [DE: aber wir durften ja nicht essen...]
00:28:30 Долго мы не могли... не надо было кушать нам много, нельзя было.
de [DE: Lange konnten wir nicht... wir konnten nicht viel essen, wir durften es nicht.]
00:28:35 И пятнадцатого мая нас привезли в город Ческе-Будеёвице,
de [DE: Und am 15. Mai wurden wir nach Budweis gebracht,]
00:28:43 где нас... Мы находились под наблюдением врачей.
de [DE: wo wir... Wir wurden ärztlich betreut.]
00:28:48 Два месяца мы... Пока немножко мы привели...
de [DE: Zwei Monate lang wurden wir... Bis wir uns etwas besser fühlten...]
00:28:53 Начали ходить уже, чувствовали себя лучше.
de [DE: Wir konnten schon gehen, wir fühlten uns besser.]
00:28:59 И в августе-месяце меня отправили домой, вот.
de [DE: Und im August wurde ich nach Hause geschickt, also.]
00:29:03 И я когда приехала в свою... я в 30 километрах от Николаева...
de [DE: Und als ich in mein Dorf kam... 30 Kilometer von Mykolajiw...]
00:29:09 Я когда вошла в своё село, я настолько была рада,
de [DE: Als ich in mein Dorf kam, war ich so froh,]
00:29:16 и сама себе говорю: "Я уже буду жить!"
de [DE: und ich sagte zu mir: "Ich werde schon leben!"]
00:29:19 Мне очень хотелось жить.
de [DE: Ich wollte sehr gerne leben.]
00:29:21 Я осталась жива, вышла с лагерей, буду теперь жить.
de [DE: Ich blieb am Leben, ich konnte die KZs überleben, ich werde schon leben.]
00:29:28 И осталась жива.
de [DE: Und ich blieb am Leben.]
00:29:30 Затем отец... отца моего прислали... он на фронте был.
de [DE: Dann wurde mein Vater... Mein Vater wurde zurückgeschickt, er war an der Front.]
00:29:36 С фронта прислали, когда демобилизовали, в Харьков послали.
de [DE: Von der Front wurde er zurückgeschickt, nach der Demobilisierung wurde er nach Charkiw geschickt.]
00:29:41 И он нас забрал в Харьков.
de [DE: Und er hat uns mit nach Charkiw genommen.]
00:29:44 Я с 46 года в Харькове.
de [DE: Ich bin seit 1946 in Charkiw.]
00:29:48 В 49 году я вышла замуж, у меня двое детей, сын и дочка.
de [DE: 1949 habe ich geheiratet, ich habe zwei Kinder, einen Sohn und eine Tochter.]
00:29:56 Два внука, две внучки, четыре правнука и одна правнучка.
de [DE: Zwei Enkel, zwei Enkelinnen, vier Urenkel und eine Urenkelin.]
00:30:03 IV: Хорошо. Скажите, а вот всё это время, проведённое в лагере, что давало вам надежду?
de [DE: IV: Gut. Sagen Sie bitte, während der Zeit, die Sie im KZ verbracht haben, was hat Ihnen Hoffnung gegeben?]
00:30:09 MF: Вы знаете, я даже не думала, что я останусь жива, не думала.
de [DE: MF: Wissen Sie, ich dachte gar nicht, dass ich am Leben bleiben würde, überhaupt nicht..]
00:30:15 Потому что такие условия.
de [DE: Wegen den Bedingungen dort.]
00:30:17 Я так старалась беречь себя...
de [DE: Ich habe versucht, mich zu retten...]
00:30:22 И всё равно я... не было надежды.
de [DE: Und trotzdem hatte ich... ich hatte keine Hoffnung.]
00:30:27 Никогда не думала... Ведь зимой вообще много умирало.
de [DE: Nie dachte ich... Im Winter starben ja besonders viele.]
00:30:32 А сколько били палками, забивали.
de [DE: Und viele wurden ja mit Stöcken geschlagen und totgeschlagen.]
00:30:36 А болезни... Я ж инвалидом вернулась.
de [DE: Und die Krankheiten... Ich kam ja behindert zurück.]
00:30:41 У меня головная боль как заболела, там меня ударили, били по голове,
de [DE: Mein Kopf tat sehr weh, dort wurde ich geschlagen, auf den Kopf geschlagen,]
00:30:47 и до сих пор эта боль у меня есть.
de [DE: und ich habe diese Kopfschmerzen immer noch.]
00:30:50 Я так страдала всю жизнь.
de [DE: Ich habe das ganze Leben daran gelitten.]
00:30:53 Мне хотели дать инвалидность, но я её не хотела взять.
de [DE: Man wollte mich als behindert einstufen, aber ich lehnte das ab.]
00:31:01 Хотели взять анализ, пункцию, спинномозговую жидкость.
de [DE: Man wollte eine Probe nehmen, eine Punktion, die Zerebrospinalflüssigkeit.]
00:31:08 Но я не дала, потому что на моих глазах взяли такую жидкость,
de [DE: Aber ich habe das nicht genehmigt, weil ich gesehen habe, wie eine Frau nach der Entnahme]
00:31:15 и не пошла ногами молодая женщина.
de [DE: nicht mehr gehen konnte.]
00:31:18 И я так же не согласилась.
de [DE: Deswegen habe ich das abgelehnt.]
00:31:20 Говорят, раз не соглашаешься – не даём инвалидности.
de [DE: Man sagte, "wenn du das ablehnst, wirst du nicht als behindert eingestuft."]
00:31:24 Я говорю, я инвалидности и не хочу.
de [DE: Ich sage, "ich möchte keinen Behindertenstatus."]
00:31:27 Я старалась больше работать, хоть...
de [DE: Ich habe versucht, mehr zu arbeiten, obwohl...]
00:31:29 Несмотря на то, что я сильно была больная,
de [DE: Trotz starker Kopfschmerzen.]
00:31:34 у меня сильные-сильные всю жизнь болели... болела голова.
de [DE: Ich hatte sehr starke Kopfschmerzen... mein ganzes Leben lang.]
00:31:40 Я без таблетки ни ложилась, ни вставала.
de [DE: Ohne Tablette konnte ich weder einschlafen, noch aufstehen.]
00:31:43 Во-первых, я пережила такое потрясение в лагере,
de [DE: Erstens habe ich so eine Erschütterung im Lager erlebt,]
00:31:46 я дрожала всю жизнь за смерть.
de [DE: ich hatte ständig Angst vor dem Tod.]
00:31:49 Оно, когда выбирали в крематорий – дрожишь,
de [DE: Das heißt, wenn eine Selektion für das Krematorium durchgeführt wurde, zitterst du,]
00:31:53 весь дрожишь, боишься, что тебя выберут.
de [DE: du zitterst am ganzen Leibe und du hast Angst, dass du aussortiert wirst.]
00:31:57 И знаешь, куда берут.
de [DE: Du weißt schon, wo du hingebracht wirst.]
00:32:00 Так что, очень многое пришлось пережить.
de [DE: Also, ich musste sehr vieles erleben.]
00:32:06 IV: {неразборчиво на немецком}
de [DE: IV: {unverständlich auf Deutsch}]

Subtitles for "AGFl_AV.22.0665.mp4"

00:00:00 IV: Вот, вы были ещё в лагере Митвайда, да?
de [DE: IV: Also, Sie waren auch im Lager Mittweida, ja?]
00:00:03 MF: Да.
de [DE: MF: Ja.]
00:00:04 IV: В Освенциме, во Флоссенбюрге и Митвайда.
de [DE: IV: In Auschwitz, in Flossenbürg und in Mittweida.]
00:00:05 Вот, не могли бы нам ещё покон.. по.. подробнее рассказать о
de [DE: Also, könnten Sie uns etwas ausführ.. ausf.. ausführlicher ]
00:00:10 времени, проведённом в Митвайда?
de [DE: von der Zeit in Mittweida erzählen?]
00:00:13 MF: Я во Флоссенбюрге не была.
de [DE: MF: In Flossenbürg war ich nicht.]
00:00:16 Не была. Я была только в Митвайда.
de [DE: Dort war ich nicht. Ich war nur in Mittweida.]
00:00:19 Ну... В Митвайда было нас 500 человек, крематориев не было.
de [DE: Na... In Mittweida waren wir 500 Menschen, es gab keine Krematorien.]
00:00:25 Так же эти апеля стояли, штрафы.
de [DE: Es gab hier auch Appelle, Strafen.]
00:00:29 Полураздетые, полубосые...
de [DE: Halbnackt, halb barfuß...]
00:00:33 Штрафы иногда стояли сутками, вот.
de [DE: Manchmal mussten wir einige Tage lang stramm stehen, also.]
00:00:37 Но в Митвайда было теплее.
de [DE: Aber es war wärmer in Mittweida.]
00:00:42 Мы по 12 часов работали на заводе – 12 часов мы находились в тепле.
de [DE: 12 Stunden am Tag arbeiteten wir in der Fabrik – 12 Stunden lang war es uns warm.]
00:00:48 Это уже было хорошо.
de [DE: Das war schon gut.]
00:00:51 И затем, хоть и было тяжело работать 12 часов не выходя,
de [DE: Und dann, obwohl es schwierig war, 12 Stunden lang drinnen zu arbeiten,]
00:00:58 но всё-таки... И кормили нас плоховато, плохо кормили.
de [DE: aber trotzdem... Und wir wurden schlecht verpflegt, schlecht verpflegt.]
00:01:03 Мы даже восстание делали, чтоб нам лучше давали...
de [DE: Wir machten sogar einen Aufstand, um besseres Essen zu bekommen...]
00:01:07 Мы же работали, вот.
de [DE: Wir arbeiteten ja, also.]
00:01:09 Но нас кормили плохо.
de [DE: Aber wir wurden schlecht verpflegt.]
00:01:12 Но здесь меньше били, здесь было легче.
de [DE: Aber hier wurden wir weniger geschlagen, hier war es leichter.]
00:01:18 Я правду скажу – здесь было легче.
de [DE: Ich gebe zu – hier war es leichter.]
00:01:21 IV: Это был женский лагерь?
de [DE: IV: War das ein Frauenlager?]
00:01:22 MF: Это был, да, женский лагерь, нас было 500 человек, вот.
de [DE: MF: Das war, ja, ein Frauenlager, wir waren 500 Frauen dort, also.]
00:01:28 IV: А охрана... охрана была женской?
de [DE: IV: Und die Wachmannschaft... bestand sie auch aus Frauen?]
00:01:29 MF: Была... Нет, му.. была и женская, но больше мужчин, вот.
de [DE: MF: Sie war... Nein, männ.. Es gab auch Frauen, aber hauptsächlich Männer, also.]
00:01:35 Ну, будка ж... На будке ж стояли, за лагерем.
de [DE: Na, ein Wachturm ja... Sie standen ja auf dem Wachturm, außerhalb des Lagers.]
00:01:38 И или... это...
de [DE: Und entweder... Das...]
00:01:42 Колючая проволока, которая пропускала через... ток высокого напряжения.
de [DE: Es gab den Stacheldraht unter Hochspannung.. unter Hochspannungsstrom.]
00:01:50 К проволоке нельзя было подойти.
de [DE: Man konnte sich dem Stacheldraht nicht nähern.]
00:01:52 В Освенциме так вокруг проволоки ров ещё проложен, зацементирован.
de [DE: In Auschwitz gab es den einzementierten Graben um den Stacheldraht.]
00:01:59 Я задавала вопрос, а зачем этот ров?
de [DE: Ich stellte die Frage, wozu dieser Graben ist?]
00:02:02 А я.. мне отвечали, говорят, отсюда могут убежать, сделать подрыв,
de [DE: Und ich... Und mir wurde gesagt, dass man von hier fliehen könnte durch eine Untertunnelung,]
00:02:08 а когда цементированный – нет.
de [DE: und wenn es einzementiert ist – schon nicht mehr.]
00:02:11 Но я в 2002 была в музее в Освенциме.
de [DE: Aber 2002 war ich im Museum in Auschwitz.]
00:02:18 Рва этого совсем нету.
de [DE: Es gibt diesen Graben nicht mehr.]
00:02:21 И я часто выступаю в школах.
de [DE: Ich trete oft in Schulen auf.]
00:02:26 И мне задают вопрос, как же в крематории там?
de [DE: Und ich werde gefragt, wie sahen die Krematorien aus?]
00:02:30 Я говорю, я там никогда не была.
de [DE: Ich sage, ich war dort nie gewesen. ]
00:02:32 Но когда я побывала в 2002 году,
de [DE: Aber als ich 2002 zu Besuch war,]
00:02:36 я зашла в крематорий, в середину.
de [DE: ich kam in das Krematorium rein, in die Mitte.]
00:02:40 Это большой ужас.
de [DE: Es ist sehr erschreckend.]
00:02:42 Туда только войдёшь – помещение чёрное, грязное от копоти.
de [DE: Der Raum ist schwarz, rußschwarz.]
00:02:49 И увидишь эту дырку, где газ Циклон...
de [DE: Dort sieht man ein Loch, wo das Gas Zyklon...]
00:02:54 Только входишь – у входа дырка вот такая,
de [DE: Draußen gibt es so ein Loch neben dem Eingang,]
00:02:57 и туда Циклон, газ, залаживали.
de [DE: und das Gas Zyklon wurde dort reingetan.]
00:03:02 Вообще, страшно.
de [DE: Schrecklich.]
00:03:04 Я не знаю, как те люди, которые входили туда, и как там...
de [DE: Ich weiß nicht, was diejenigen fühlten, die dort reinkamen, und wie es...]
00:03:09 И вообще, я посмотрела в Освенциме,
de [DE: Und also, ich habe vieles in Auschwitz erst jetzt gesehen,]
00:03:13 я ж многого не видела... Видела стену расстрела, где
de [DE: damals habe ich ja vieles nicht gesehen... Ich habe die Todeswand gesehen, wo]
00:03:16 очень много расстреливали людей, вот.
de [DE: viele Menschen erschossen wurden, also.]
00:03:22 IV: То есть, в Митвайда этого ничего не было?
de [DE: IV: Das heißt, so etwas gab's in Mittweida nicht?]
00:03:25 MF: В Митвайде такого не было.
de [DE: MF: In Mittweida gab es so etwas nicht.]
00:03:26 Это был... 500 человек нас...
de [DE: Das war... Wir waren 500 Menschen...]
00:03:29 Это не... Освенцим же – лагерь смерти.
de [DE: Das war kein... Auschwitz war ja ein Todeslager.]
00:03:36 Это самая громадная фабрика смерти.
de [DE: Das war die größte Todesfabrik.]
00:03:40 Самое громадное кладбище в мире.
de [DE: Der größte Friedhof der Welt.]
00:03:43 Там столько погибло народа,
de [DE: Dort starben so viele Menschen,]
00:03:46 что даже трудно описать и рассказать.
de [DE: dass es unmöglich ist, das alles zu beschreiben und zu erzählen.]
00:03:50 Но мы когда были в Освенциме,
de [DE: Aber als wir in Auschwitz waren,]
00:03:53 там написано на нашей стене, на нашей плите,
de [DE: dort steht auf unserer Wand, auf unserer Tafel,]
00:03:57 что полторы тысячи... полтора миллиона погибло.
de [DE: dass anderthalb Tausend... anderthalb Millionen gestorben sind.]
00:04:00 Но нет, это они считают что по документам.
de [DE: Aber das stimmt nicht, weil sie das nach den Dokumenten zusammenrechnen.]
00:04:05 Но там погибло больше даже, чем 4 миллиона...
de [DE: Aber dort starben sogar mehr, als 4 Millionen...]
00:04:09 Ведь каждый день приходили эшелоны,
de [DE: Es kamen doch jeden Tag Transporte,]
00:04:13 забирали... Приходили, когда летом воды нет, жарко...
de [DE: man wurde weggebracht... Die Transporte kamen auch im Sommer, als es kein Wasser gab und als es warm war...]
00:04:18 Люди и с этого... с этих вагонов выбегают, воды хотят,
de [DE: Die Menschen liefen aus diesen... aus den Waggons heraus, sie wollten trinken,]
00:04:22 их бьют, гонят в... Это такая страшная картина.
de [DE: sie wurden geschlagen, sie wurden getrieben in die... Das war ein grausames Bild.]
00:04:27 Я это всё видела. Я... меня на лагере оставляли убирать,
de [DE: Ich habe das alles gesehen. Ich... ich musste im Lager aufräumen,]
00:04:32 камни носить с одной сторон.. кучи на другую,
de [DE: ich musste Steine von einem Haufen zum anderen tragen,]
00:04:36 чтоб я не сидела.
de [DE: sodass ich immer etwas zu tun hatte.]
00:04:38 Не я только одна, а многие, наш блок, вот.
de [DE: Nicht nur ich alleine, sondern viele, unser Block, also.]
00:04:42 И я очень-очень много видела, сколько привозили народа
de [DE: Und ich habe sehr viele Menschen gesehen, die hergebracht wurden]
00:04:46 и сколько гнали их в крематории.
de [DE: und die in die Krematorien getrieben wurden.]
00:04:49 Всю отбирали одежду, всё отбирали.
de [DE: Die Kleidung wurde weggenommen, alles wurde weggenommen.]
00:04:52 На этом... на железной дороге оставляли,
de [DE: Auf diesem... auf dem Gleis blieb alles liegen,]
00:04:57 а людей отправляли в крематорий.
de [DE: und die Menschen wurden in die Krematorien geschickt.]
00:05:01 IV: Скажите, пожалуйста, а были какие-нибудь контакты с местным населением
de [DE: IV: Sagen Sie bitte, hatten Sie irgendwelche Kontakte zu der Zivilbevölkerung]
00:05:05 там или здесь, в Митвайда?
de [DE: dort oder hier in Mittweida?]
00:05:08 MF: Нет, ни в Митвайде... У меня не было.
de [DE: MF: Nein, weder in Mittweida... Ich hatte keine.]
00:05:12 Но однажды поляк... поляки сделали...
de [DE: Aber eines Tages machte ein Pole... Die Polen machten...]
00:05:18 устроили поляку одному побег.
de [DE: Es wurde eine Flucht von einem Polen organisiert.]
00:05:23 За это была казнь предназначена.
de [DE: Für die Organisation der Flucht gab's die Todesstrafe.]
00:05:28 Обречённый был каждый десятый.
de [DE: Jeder Zehnter war ein Todeskandidat.]
00:05:31 И один из обречённых пал к палачам в ноги
de [DE: Und einer davon fiel den Henkern zu Füßen]
00:05:37 и просил, ум.. просился,
de [DE: und bat, fleh.. bat]
00:05:39 чтоб его пощадили ради троих детей.
de [DE: um Begnadigung wegen drei Kindern, die er hatte.]
00:05:42 Но они были неумолимы.
de [DE: Aber sie waren unerbittlich.]
00:05:45 И тогда из строя вышел польский священник Максимилиан Кольбе
de [DE: Und dann trat der polnische Priester Maximilian Kolbe aus der Reihe heraus]
00:05:53 и предложил свою жизнь.
de [DE: und bot sein Leben an.]
00:05:57 Этим он...
de [DE: Damit wollte er...]
00:06:07 Героическим поступком...
de [DE: Mit dieser Heldentat...]
00:06:09 Сделал героический поступок ради человечества.
de [DE: Er machte diese Heldentat für die Menschheit.]
00:06:13 И в 67 году из Германии приехали
de [DE: Und 1967 kamen aus Deutschland]
00:06:18 священники тоже, и всё расспрашивали.
de [DE: andere Priester und recherchierten das alles.]
00:06:25 И они создали... В Германии создана благотворительная...
de [DE: Und sie errichteten... In Deutschland wurde eine Wohlfahrts..]
00:06:34 Благотворительное движение в честь...
de [DE: eine Wohlfahrtsorganisation gegründet, die seinen Namen trägt.]
00:06:39 Maximilian-Kolbe-Werk.
de [DE: Das Maximilian-Kolbe-Werk.]
00:06:41 Директор этой благотворительной компании
de [DE: Leiterin dieser Wohlfahrtsorganisation]
00:06:47 была Элизабет Эрб.
de [DE: war Elisabeth Erb.]
00:06:50 И нам каждый год... Не каждый год, полякам каждый год
de [DE: Uns wurde jedes Jahr... Nicht jedes Jahr, den Polen wurde jedes Jahr]
00:06:55 привозили гуманитарную помощь.
de [DE: humanitäre Hilfe geliefert.]
00:06:57 А нам привозили в девян.. два раза –
de [DE: Und wir bekamen es in den 90er... zweimal –]
00:07:00 в девяносто втором и девяносто пятом году.
de [DE: im Jahre 1992 und im Jahre 1995.]
00:07:03 Каждому из нас вручали извинительные письма,
de [DE: Jeder von uns bekam einen Brief mit Entschuldigungen,]
00:07:07 где немцы просят у нас прощения,
de [DE: wo die Deutschen uns um Entschuldigung baten,]
00:07:11 что они в этом не виноваты,
de [DE: denn sie sind nicht schuld daran,]
00:07:14 что... Ну это действительно...
de [DE: dass... Na, das ist tatsächlich so...]
00:07:17 Вот, мы встречаемся с немцами сейчас,
de [DE: Also, jetzt treffen wir uns mit den Deutschen,]
00:07:21 мы видим, как они доброжелательно относятся к нам.
de [DE: wir sehen, wie freundlich sie zu uns sind.]
00:07:24 И что эти люди такое не сделают, как
de [DE: Und dass diese Menschen das nicht machen, was]
00:07:29 делали те. Но Гитлер, он же воспитывал
de [DE: jene Menschen gemacht haben. Hitler erzog ja ]
00:07:32 гитлеровских пионеров в жестокости.
de [DE: seine Hitlerjugend sehr hart.]
00:07:37 А немецкий народ совсем,
de [DE: Und das deutsche Volk ist ein ganz]
00:07:40 совсем другой народ, вот.
de [DE: und gar anderes Volk, also.]
00:07:45 Так что...
de [DE: Also...]
00:07:47 IV: {кратко пересказывает содержание на немецком}
de [DE: IV: {der Inhalt wird kurz auf Deutsch zusammengefasst}]