Subtitles for "AGFl_AV.22.1034.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:00 | CM: Tak, a můžete povídat. [DE: CM: So, Sie können weiterreden.] |
00:00:02 | PM: Nejstrašnější zážitek byl v tom Terezíně, když jsme se jednou vrátili z komandýrky [DE: PM: Das schrecklichste Erlebnis in Theresienstadt war, als wir von einem dieser Arbeitskommandos zurückkamen] |
00:00:09 | a viděli jsme, že tam vedle dvojky - to byla židovská cela - stojí opřenej takovej dědeček. [DE: und gesehen haben, das neben der Zwei - das war die jüdische Zelle - so ein Väterchen angelehnt stand.] |
00:00:18 | Mě bylo tehdy dvaadvacet, jemu mohlo být padesát šedesát, nevím, možná víc. [DE: Ich war damals 22 Jahre alt, er war vielleicht 50 oder 60, ich weiß nicht, vielleicht mehr.] |
00:00:23 | Ale vím, že tento Žid eh... byl natolik asi práce špatně schopnej, [DE: Aber ich weiß, dass dieser Jude... so wenig arbeitsfähig war,] |
00:00:35 | že chodil po táboře a zametal smetí. [DE: dass er im Lager herumging und den Abfall zusammenkehrte.] |
00:00:39 | A samozřejmě my vězňové jsme nesměli chodit po chodníku a pokud jsme potkali jakéhokoliv posta, [DE: Und natürlich durften wir Häftlinge nicht auf dem Bürgersteig gehen und wenn wir irgendeinem Posten begegnet sind,] |
00:00:50 | tak ten... tak jsme museli smeknout my na té vozovce. [DE: dann mussten wir auf der Fahrbahn vor ihm die Mütze ziehen.] |
00:00:57 | Jestli snad někoho neviděl a nesmekl nebo něco takového, [DE: Wenn einer aber jemanden übersehen hat oder die Mütze nicht gezogen hat,] |
00:01:02 | takový strašný prohřešek udělal, takže ho ten post postavil před tu jeho celu [DE: und so ein fürchterliches Vergehen begangen hat, dann wurde er von dem Posten vor seine Zelle gestellt,] |
00:01:12 | a šance, jak známo v Terezíně jsou šikmé, [DE: und die Schanzen sind in Theresienstadt bekanntlich schräg, ] |
00:01:16 | a on byl donucen, aby proti té... [DE: und er musste dann gegen sie...] |
00:01:23 | těm šancím {ukazuje rukou} držel hrneček porcelánovej přitisknutej čelem na ty šance. [DE: Gegen die Schanzen {zeigt mit der Hand} eine Porzellantasse mit der Stirn gegen die Schanze drücken.] |
00:01:29 | Doporučoval bych Vám, abyste si to někdy zkusili. [DE: Ich empfehle Ihnen das mal selbst zu versuchen.] |
00:01:34 | Ne stát přímo, a dokonce musíte být předkloněni, [DE: Nicht gerade stehen, man muss vorgebeugt sein,] |
00:01:38 | a nekonečný hodiny ten hrneček tisknout čelem k šancím, aby nespadl a nerozbil se. [DE: und endlose Stunden diese Tasse mit der Stirn gegen die Schanze drücken, damit sie nicht runterfällt und zerbricht.] |
00:01:47 | To je, myslím si, nadlidský výkon. [DE: Das ist, meine ich, eine übermenschliche Leistung.] |
00:01:52 | Nicméně druhý den ho tam ráno zase postavili a když jsme se vraceli, tak tam až do večerky byl. [DE: Aber am nächsten Morgen haben sie ihn da wieder hingestellt und als wir abends wiederkamen, stand er noch bis zum Zapfenstreich da.] |
00:02:00 | To ještě třetí den. [DE: Und noch den dritten Tag.] |
00:02:03 | Čtvrtý den, když jsme odcházeli, tam znovu stál, ale když jsme se vraceli, už tam nebyl. [DE: Am vierten Tag, als wir gingen, stand er wieder da, aber als wir wiederkamen, war er nicht mehr da.] |
00:02:08 | Jestli umřel přímo tam na místě nebo později nebo tak. [DE: Ob er an Ort und Stelle gestorben ist oder später oder so...] |
00:02:13 | Ale v každým případě, zkuste si něco takového, jaký je to strašný mučení, ikdyž nedostanete přitom přes hubu. [DE: Aber in jedem Fall, versuchen Sie mal so etwas, das ist eine schreckliche Folter, auch wenn man dabei nicht direkt einen in die Fresse kriegt.] |
00:02:22 | Jinak samozřejmě jsem pracoval na různých komandýrkách v tom Terezíně. [DE: Ansonsten habe ich natürlich in verschiedenen Arbeitskommandos in Theresienstadt gearbeitet.] |
00:02:28 | Například taky u takzvaného Sputha. [DE: Zum Beispiel beim so genannten Sputha.] |
00:02:31 | To znamenalo, že se vykládaly vagony uhlí a pros... pomocí transportérů se to sypalo do lodí, [DE: Das heißt, dass Kohlewaggons entladen und mit Hilfe von Transportern in ein Schiff geschüttet werden,] |
00:02:41 | protože byla levnější doprava do Prahy. [DE: weil das der billigere Weg nach Prag war.] |
00:02:44 | Eh... U toho... na týhletý komandýrce většinou byli Rusové, proto, že uměli zabrat. [DE: Auf diesem Arbeitskommando waren vor allem Russen, weil die zupacken konnten.] |
00:02:57 | Vykládalo se to tak, že jsme vždycky stály dvojice vedle sebe a lopatami jsme shrnovali to uhlí, [DE: Ausgeladen wurde so, dass immer zwei nebeneinander standen und mit Schaufeln die Kohle zusammengehäuft haben,] |
00:03:08 | takže dvě lopaty toho shrnují víc než jedna. [DE: und zwei Schaufeln haben mehr geschafft als eine.] |
00:03:11 | Když jsem vyložil ten první vagón, tak jsem sebou sek na místě, na tránu... na trávu [DE: Als ich den ersten Waggon ausgeladen hatte, bin ich auf der Stelle umgefallen ins Gras] |
00:03:22 | a do tý vykládky dalšího jsem tam vyčerpaně ležel, protože [DE: und habe bis zum Entladen des nächsten Waggons erschöpft dagelegen -] |
00:03:27 | - přestože jsem byl silnej, mladej, 190 centimetrů měřil, jsem tehdy měřil, [DE: obwohl ich kräftig war, jung, 190 Zentimeter habe ich gemessen, damals,] |
00:03:33 | takže nějakej... nějakou tu sílu jsem měl. Ale to bylo tak vyčerpávající... [DE: also eine gewisse Kraft habe ich gehabt. Aber das war kräftezehrend...] |
00:03:40 | Nebo jsem také pracoval na takzvaném čtvrtém dvoře, který se tam tehdy otvíral. [DE: Oder ich habe auch auf dem vierten Hof gearbeitet, der damals eröffnet wurde.] |
00:03:48 | Ještě přede mnou tam jeden z těch postů měl takovou zálibu - [DE: Noch vor meiner Zeit hatte einer der Posten da so eine Vorliebe - ] |
00:03:59 | každý den ráno si vybral nějakého vězně a tomu se věnoval. [DE: jeden Morgen hat er sich einen Häftling ausgesucht und dem hat er sich gewidmet.] |
00:04:08 | Takže například: nějtěžší práce tam byla vozit kolečko. [DE: Also zum Beispiel: die schwerste Arbeit war die Schubkarre zu schieben.] |
00:04:13 | Teďka si představte, že naprší a je tam všude bahno. [DE: Jetzt stellen Sie sich vor, dass es regnet und dass da überall Schlamm ist.] |
00:04:17 | A takže to kolečko samozřejmě musel vozit tryskem, ten vězeň, [DE: Und die Schubkarre musste er natürlich im Galopp schieben, der Häftling,] |
00:04:23 | a za nějakou dobu nutně vyčerpáním padl. [DE: und nach einiger Zeit ist er selbstverständlich vor Erschöpfung umgefallen.] |
00:04:29 | V tom okamžiku ho ten post vyvedl nahoru na šance a donutil ho skočit dolů. [DE: In diesem Moment hat ihn der Posten auf die Schanze geführt und ihn gezwungen runterzuspringen.] |
00:04:36 | Pokud měl ten vězeň štěstí, tak si jenom zlomil ruku, protože musel znovu a znovu skákat. [DE: Wenn der Häftling Glück hatte, hat er sich nur die Hand gebrochen, denn er musste wieder und wieder springen.] |
00:04:46 | To šlo do té doby, dokud tam nezůstal, to bylo strašně jednoduchý. [DE: Das ging so lange, bis er unten liegen blieb, das war ganz einfach.] |
00:04:50 | Jo, a ještě bych si měl připomenout, [DE: Ja, und dann sollte ich noch anmerken,] |
00:04:53 | jak jsem už říkal, na ty komandýrky vycházela určitý počet vězňů. [DE: wie ich schon gesagt habe, auf die Arbeitskommandos ging immer eine bestimme Zahl von Häftlingen.] |
00:05:00 | Zpátky se musel také stejný počet vězňů zap... zaps...nebo zahlásit a zapsat. [DE: Zurück musste sich dann auch die gleiche Zahl von Häftlingen melden und einschreiben.] |
00:05:09 | Pokud náhodou někdo měl tu smůlu a umřel, [DE: Wenn zufällig jemand das Pech hatte und gestorben ist,] |
00:05:13 | tak byl naložen na kolečka - na tom kolečku jako kus se dostal do toho tábora zpátky. [DE: dann wurde er auf die Schubkarre gelegt - und auf dieser Schubkarre ist er als Zählstück ins Lager zurückgekehrt.] |
00:05:19 | Takže ta evidence byla přesná, jak je vidět. [DE: Also die Evidenz war genau, wie zu sehen ist.] |
00:05:23 | No, po nějaký době jsem byl převezen do Flossenbürgu. [DE: Na, und nach einiger Zeit bin ich nach Flossenbürg verlegt worden.] |
00:05:29 | Mám na to takovej milej zážitek, kterej ty desítky let zůstává pouze jmenným zážitkem. {usmívá se} [DE: Ich habe dazu so ein nettes Erlebnis, das all die Jahrzehnte nur ein namentliches Erlebnis geblieben ist. {lacht}] |
00:05:41 | Shodou okolností v tom vagónu, v kterým nás převáželi, [DE: Zufällig fuhren in dem Waggon, in dem sie uns überführt haben,] |
00:05:47 | jely taky nějaký ženy, mezi nima Italka, tak kolem těch devatenácti, dvaceti let. [DE: auch einige Frauen, unter ihnen eine Italienerin, so um die 19, 20 Jahre alt.] |
00:05:56 | Takže jsme si špatnou němčinou povídali a vyměnili jsme si adresy. [DE: Also haben wir uns in schlechtem Deutsch unterhalten und haben die Adressen ausgetauscht.] |
00:06:03 | A slíbili jsme si, že si po válce napíšeme. [DE: Und wir haben uns versprochen, dass wir uns nach dem Krieg schreiben,] |
00:06:06 | No, samozřejmě po válce, že... , ale je to milý zážitek. {směje se} [DE: Na, selbstverständlich dann nach dem Krieg..., aber das ist ein liebes Erlebnis {lacht}.] |
00:06:13 | IV: Jak jste se o tom dozvěděl, že budete odjíždět do toho Flossenbürgu?To Vám nějak oznámili? [DE: IV: Wie haben Sie erfahren, dass Sie nach Flossenbürg abfahren? Das hat Ihnen jemand bekanntgegeben?] |
00:06:19 | PM: Ne. To nás ráno, vždycky v pondělí eh... nebo jiný den eh... [DE: PM: Nein. Sie haben uns am Morgen, immer am Montag... Oder an einem anderen Tag...] |
00:06:25 | jaksi na tom apelplatze nám... nás vyvolali a sdělili, co s námi bude. [DE: Auf dem Appellplatz haben Sie uns aufgerufen und mitgeteilt, was mit uns wird.] |
00:06:33 | Když už jsem u toho u apelplatzu, tak bych měl, myslím, říct ještě jednu věc. [DE: Wenn wir schon beim Appellplatz sind, dann sollte ich, denke ich, noch eine Sache sagen.] |
00:06:39 | To jsem tam byl - takhle nás v sobotu přivezli a v pondělí jsme nastoupili. [DE: Da war ich... Am Samstag haben sie uns gebracht und am Montag sind wir angetreten.] |
00:06:47 | Před tou wachštůbou, kde byl Rojko šéfem, jsme stáli ve trojřadech, podle cel. [DE: Vor der Wachstube, wo der Rojko Chef war, haben wir in Dreierreihen gestanden, geordnet nach den Zellen.] |
00:06:56 | Já jsem byl tehdy na patnáctce a ze čtrnáctky někoho vyvolali. [DE: Ich war damals in der 15 und aus der 14 haben sie jemanden aufgerufen.] |
00:07:04 | Ten - snad přeslechl jméno, nebo prostě nepřihlásil se. [DE: Der hat vielleicht den Namen überhört oder so, er hat sich jedenfalls nicht gemeldet.] |
00:07:09 | Jenže Rojko nás znal mnohé podle jména. [DE: Nur der Rojko hat viele mit dem Namen gekannt.] |
00:07:13 | Takže si obešel ten útvar a zjistil, že ten hledanej, vyvolávanej, byl asi devátej, desátej od té wachštůby. [DE: Also ist er die Formation abgegangen und hat festgestellt, dass der Gesuchte der neunte oder zehnte von der Wachstube an war.] |
00:07:29 | Vzadu, v poslední řadě. [DE: Hinten, in der letzten Reihe.] |
00:07:31 | Svým klidným krokem Rojko došel před tu wachštůbu, kde bylo vždycky několik košťat. [DE: Mit seinem ruhigen Schritt ist der Rojko bis zur Wachstube gegangen, wo immer ein paar Besen waren.] |
00:07:41 | Což znamená, ta... topůrka... Březová košťata. [DE: Das heißt, diese Besen aus Birkenreisern.] |
00:07:45 | A ta topůrka, na která se to nasazovalo, byly většinou z kulatiny, z mladých stromků. [DE: Und der Stiel, der da aufgesetzt war, war meist ein Rundholz von jungen Bäumen.] |
00:07:53 | On, Rojko, tam došel, to koště botou sundal, [DE: Er, Rojko, ist dahin gegangen, hat den Besen mit dem Schuh abgestreift,] |
00:08:01 | vzal tu násadu a přišel k tomu chlapovi. [DE: hat den Stiel genommen und ist zu dem Burschen gegangen.] |
00:08:06 | A zezadu ho mlátil do hlavy a do ramen... [DE: Und von hinten hat er ihn auf den Kopf und die Schultern geschlagen...] |
00:08:11 | Ro... eh... ta násada se roztříštěla na takovýhle kousíčky {ukazuje rukama}, tak pětadvacet, třicet centimetrů, [DE: Der Stiel ist in solche Stückchen zersplittert {zeigt mit den Händen}, so 25, 30 Zentimeter lang,] |
00:08:20 | až mu zbyl jenom asi metr [DE: bis ihm vielleicht noch ein Meter geblieben ist] |
00:08:23 | a já dodneška nejsem schopen pochopit, jak je to možný, že mu tehdy nepro... neprorazil lebku. [DE: und ich kann bis heute nicht verstehen, wie das möglich ist, dass er ihm damals nicht den Schädel eingehauen hat.] |
00:08:31 | Protože to byly nějaký rány! Stál jsem od toho pět kroků. [DE: Weil das enorme Schläge waren. Ich habe fünf Schritte daneben gestanden.] |
00:08:36 | Takže to taky ještě patří do vzpomínek na Terezín. [DE: Also das gehört noch zu den Erinnerungen an Theresienstadt.] |
00:08:40 | Ale z tehdy. [DE: Aber von damals.] |
00:08:41 | Eh... Do toho Terezína... do toho Flossenbürgu jsem byl vyvolán na transport a jeli jsme tam. [DE: Nach Theresienstadt... Nach Flossenbürg bin ich in den Transport gerufen worden und wir sind dahin gefahren.] |
00:08:51 | Eh... V Hofu, to je na protější německé straně Chebu, nebo Aše spíš, [DE: In Hof, das ist auf der deutschen Seite gegenüber von Cheb, oder eher von Asch,] |
00:08:59 | eh... nás vedli přes město v želískách po pětistupech do věznice. [DE: haben sie uns in Fünferreihen in Handschellen durch die Stadt ins Gefängnis geführt.] |
00:09:08 | Tam nás nechali přespat. [DE: Da haben Sie uns übernachten lassen.] |
00:09:11 | Takže samozřejmě jsme se přikrejvali zimníkama, [DE: Natürlich haben wir uns mit Wintermänteln zugedeckt,] |
00:09:14 | protože že by nějakej další komfort byl, to by byla srandička jenom. {směje se} [DE: denn dass es sonst noch Komfort gegeben hätte, das wäre nur ein Witz {lacht}.] |
00:09:20 | IV: Kolik Vás asi bylo? [DE: IV: Zu wie vielt waren sie?] |
00:09:22 | PM: Několik desítek. Přesný počet Vám už dneska neřeknu. [DE: PM: Einige Dutzend. Die genaue Zahl kann ich Ihnen heute nicht mehr sagen.] |
00:09:27 | A tak jsme se dostali do toho Flossenbürgu. Jaksi druhý den, zase vlakem. [DE: Und so sind wir dann nach Flossenbürg gekommen. Am nächsten Tag, wieder mit dem Zug.] |
00:09:33 | To bylo místo vzdálený několik kilometrů od našich hranic, proti Tachovu. [DE: Das war ein Ort ein paar Kilometer von unserer Grenze entfernt, gegenüber von Tachau.] |
00:09:40 | V horách, kde tedy samozřejmě to podnebí je poněkud drsnější. [DE: In den Bergen, wo das Klima natürlich ein bisschen rauer ist.] |
00:09:48 | Příčinou, proč tam ve třicátým osmým roce ten koncentrák postavili, eh... jsme se dověděli jedinou... [DE: Der Grund, warum die da 1938 das Konzentrationslager gebaut haben, haben wir einmal erfahren....] |
00:09:57 | Byl tam žulový lom, který potřeboval pracovníky a proto si tam tedy SS... vy... postavili ten koncentrák. [DE: Da war ein Granitsteinbruch, wo sie Arbeiter brauchten, und deshalb hat da die SS das KZ gebaut.] |
00:10:10 | Protože pracovní síla eh... byla velice levná. [DE: Weil die Arbeitskräfte sehr billig waren.] |
00:10:17 | Počítalo se na jednoho vězně v koncentráku asi pětasedmdesát pfeniků na den. [DE: Für einen KZ-Häftling wurden so etwa 75 Pfennig pro Tag angesetzt.] |
00:10:24 | Mzda za ně se počítala kolem sedmi, osmi marek. [DE: Als Lohn wurden für ihn so um die sieben, acht Mark gerechnet.] |
00:10:30 | Z toho ten tábor dostával nějak asi marku, a zbytek šel na konto SS. [DE: Davon hat das Lager so etwa eine Mark bekommen, der Rest ging auf das Konto der SS.] |
00:10:40 | Protože SS byla jedna z nějvětších podnikatelskejch firem v Německu. [DE: Weil die SS eine der größten unternehmerischen Firmen in Deutschland war.] |
00:10:45 | Vydělávali nesmírný peníze - nejen na těch vězních, [DE: Die haben ein unglaubliches Geld verdient - nicht nur an den Gefangenen,] |
00:10:51 | ale eh... , ale taky například spravovali veškerý zabavený majetek Židů a nepřátel Říše, což byly obrovský částky. [DE: sondern sie haben zum Beispiel auch sämtliches beschlagnahmtes Vermögen von den Juden und den Feinden des Reiches verwaltet, das waren enorme Summen.] |
00:11:03 | Takže SS měly... měl své fondy, které potom před koncem války částečně přelíval někam do Argentiny a podobně, [DE: Also die SS hatte ihre Fonds, die sie dann vor Kriegsende teilweise irgendwo nach Argentinien und so gelenkt hat,] |
00:11:14 | část zůstala v Německu a z toho se potom platily eh... jaksi penze eh... esesákům nebo jejich pozůstalým. [DE: ein Teil blieb in Deutschland, davon wurde dann den SS-Männern oder ihren Hinterbliebenen Renten gezahlt.] |
00:11:24 | Platily se z toho taky náklady na vycestování, třeba do tý Argentiny [DE: Sie haben davon auch die Kosten für die Ausreise gezahlt, etwa nach Argentinien,] |
00:11:30 | a podobné ulejvání lidí, aby nemohli být potrestáni v Německu. [DE: und andere solche Schiebereien mit Leuten, damit die nicht in Deutschland bestraft werden konnten.] |
00:11:36 | Ale to jsem odbočil... [DE: Aber jetzt bin ich abgeschweift...] |
00:11:38 | Čili nejdřív se tam pracovalo v tom žulovém lo... lomu. [DE: Also zuerst wurde da in dem Granitsteinbruch gearbeitet.] |
00:11:43 | Je pravda, že počet lidí v tom koncentráku vzrůstal. [DE: Es stimmt, dass die Zahl der Leute in dem KZ angestiegen ist.] |
00:11:51 | Já dovolím si po... vzít tahák, protože samozřejmě si ta čísla nepamatuju. [DE: Ich erlaube mir, einen Spickzettel zu nehmen, weil ich mich an die Zahlen natürlich nicht erinnere.] |
00:11:56 | Takže: {předčítá z poznámek} v roce třicátém devátém tam bylo tisíc vězňů. [DE: Also: {liest aus den Aufzeichnungen vor} im Jahr 1939 waren da 1000 Häftlinge.] |
00:12:04 | V roce čtyřicátém už dva a půl tisíce a přišli tam i Židi první. [DE: Im Jahr 1940 waren da schon zweieinhalb Tausend und es kamen auch die ersten Juden.] |
00:12:09 | Ve čtyřicátém druhém tam bylo čtyři tisíce lidí, [DE: 1942 waren da 4000 Leute,] |
00:12:18 | eh... průběžně, ke konci, tam umírala stovka lidí denně. [DE: fortlaufend, zu Ende, starben da hunderte Menschen täglich.] |
00:12:24 | Ve čtyřicátém pátém v té kapacitě 3600 byl stav šestnáct tisíc vězňů. [DE: 1945 war bei einer Kapazität von 3600 der Stand 16 000 Häftlinge.] |
00:12:34 | Celkově tam zahynulo... Celkově tam prošlo ko... Flossenbürgem a jeho asi stovkou pobočných lágrů eh...111 400 osob. [DE: Im Ganzen sind dort ums Leben gekommen... Im Ganzen haben Flossenbürg und seine rund hundert Nebenlager rund 111 400 Personen durchlaufen.] |
00:12:51 | Zahynulo tam 73 296 z těch 111 tisíc. [DE: 73 296 von diesen 111 000 sind ums Leben gekommen.] |
00:12:59 | Z toho Čechů bylo 3748. A potom.. [DE: Davon waren 3748 Tschechen. Und dann...] |
00:13:08 | No, ten pochod smrti až zase jindy... [DE: Na, den Todesmarsch ein anderes Mal...] |
00:13:11 | IV: A kdy Vy jste se tam vlastně dostali? Do toho Flossenbürgu? Kdy to bylo? [DE: IV: Und wann sind Sie eigentlich dahin gekommen? Nach Flossenbürg? Wann war das?] |
00:13:16 | PM: Já jsem tam byl převezen na podzim, někdy v září čtyřicet čtyři. [DE: PM: Ich bin dahin verlegt worden im Herbst, irgendwann im September '44.] |
00:13:22 | Ten Flossenbürg byl původně Straflager, tedy trestní tábor. [DE: Flossenbürg war ursprünglich ein Straflager.] |
00:13:27 | Někdy v roce čtyřicet tři... eh... Himmler, jako šéf koncentráků, to převedl na tábor normální. [DE: Irgendwann im Jahr '43 hat Himmler als Chef der Konzentrationslager das in ein normales Lager überführt.] |
00:13:39 | Jenže - říkejte to postům... [DE: Nur - sagen Sie das den Wachposten...] |
00:13:43 | Ti byli na... na nějaké zacházení s vězni zvyklí, no tak pokračovali. [DE: Die waren einen bestimmten Umgang mit den Häftlingen gewohnt, na, also haben sie so weitergemacht.] |
00:13:47 | Takže ten Straflager teda fungoval dál. [DE: Also hat das Straflager weitergelebt.] |
00:13:50 | Například: Když jsme tam přijeli, tak tam byly č... takhle stranou čtyři baráky. [DE: Zum Beispiel: Als wir angekommen sind, waren an der Seite vier Baracken.] |
00:13:59 | Dvacet až dvacet tři. Říkalo se tomu zugangsbaráky... [DE: 20 bis 23. Die hießen Zugangsbaracken...] |
00:14:06 | Příchod, pro příchozí tedy. [DE: Also für die, die reinkamen.] |
00:14:09 | A tam byla společná latrina pro ty čtyři - [DE: Und da war eine gemeinsame Latrine für vier Blocks -] |
00:14:16 | na každém bloku bylo tak kolem pěti set lidí, víc... spíše víc - [DE: und in jedem Block waren so um die 500 Leute... eher mehr -] |
00:14:21 | a rá... každý ráno, protože lidi holt umírali tam, kde leželi, [DE: und jeden Morgen, weil die Leute halt gestorben sind, wo sie lagen,] |
00:14:29 | v těch barákách, tak byli sneseni na tu latrinu. [DE: in den Baracken, sind sie zu der Latrine getragen worden.] |
00:14:32 | Tam byly vysokánský hromady těch těl zemřelejch, kost a kůže - no to jste asi viděli na fotografiích. [DE: Da waren hohe Stapel der Leichen, Haut und Knochen - das haben Sie ja sicher auf Fotos gesehen.] |
00:14:41 | Eh... Na těch zugangsbarácích jsme nebyli přes den zaměstnáni ještě, než jsme byli někam zařazeni. [DE: In den Zugangsbaracken waren wir über den Tag nicht beschäftigt, wir waren noch nirgendwo zugeteilt.] |
00:14:51 | A protože bylo chladno, tak jsme vždycky vytvořili takovou skupinu o průměru přibližně deseti, patnácti metrů, [DE: Und weil es kühl war, haben wir immer so eine Gruppe vielleicht zehn, fünfzehn Meter im Durchmesser gebildet,] |
00:15:02 | s tím, že vevnitř bylo teplo. [DE: weil es da drinnen warm war.] |
00:15:05 | A ti, kteří byli na kraji samozřejmě holt tím chladem trpěli, [DE: Und die, die am Rand standen, haben natürlich unter der Kälte gelitten,] |
00:15:11 | takže se to každou chvíli nějak promlelo, aby se zase dostali na ohřátí dovnitř. [DE: also hat sich das jeden Augenblick neu gemischt, damit die nach innen kommen um sich zu wärmen.] |
00:15:18 | Dobrej systém. [DE: Ein gutes System.] |
00:15:20 | Já jsem tam nakonec se dostal do vnitřní komandýrky, na tak zvaný, na takzvaný effektenkammer, [DE: Ich bin da schließlich in ein Innenkommando gekommen, in die so genannte Effektenkammer,] |
00:15:34 | kde se schovávaly svršky každého vězně, kterej do koncentráku přišel... [DE: wo die Kleidung von allen Gefangenen aufbewahrt wurde, die ins Konzentrationslager gekommen sind...] |
00:15:40 | eh... Svékl se, jeho svršky se daly do takového šedivého pytle - asi takhle širokého {ukazuje} - a necelý dva metry vysokého - [DE: Der hat sich ausgezogen, seine Kleider kamen in so einen grauen Beutel - ungefähr so breit {zeigt es} - und knapp zwei Meter hoch -] |
00:15:51 | a to bylo na ramínku pověšené s číslem. [DE: und das wurde an einen nummerierten Bügel gehängt.] |
00:15:53 | Když byl propuštěn, což byly dávné časy, tak dostal zase ty svoje svršky. [DE: Wenn er entlassen wurde, nach langer Zeit, dann bekam er seine Sachen wieder.] |
00:16:00 | Za mých dob už to tak nebylo. [DE: Zu meiner Zeit war das schon nicht mehr so.] |
00:16:05 | Když tam přicházely ty hromadný transporty, tak eh... se s nimi zacházelo tak, [DE: Wenn die Massentransporte ankamen, dann wurde so verfahren,] |
00:16:14 | že na tom apelplatze se všichni svékli do naha [DE: dass sich auf dem Appellplatz alle nackt auszogen] |
00:16:18 | a byli nahnáni do baně - do koupelny, kde nás osprchovali a odvšivili. [DE: und sie wurden in die Waschräume getrieben, wo sie uns geduscht und entlaust haben.] |
00:16:25 | A něco z těch svršků si mohli vzít na sebe, protože pak už nebyly v... ke konci války ty pruhovaný šaty, [DE: Und etwas von den Kleidern konnten sie dann anziehen, denn zu Ende des Krieges, die gestreiften Monturen ] |
00:16:37 | už nebyla na to nebyla látka, tak - těch vězňů bylo moc - [DE: hat es da nicht mehr gegeben, es gab keinen Stoff mehr - es waren zu viele Häftlinge -] |
00:16:41 | tak jsme... tak nám namalovali olejovou barvou na záda trojúhelníček {ukazuje}: [DE: also haben wir uns mit Ölfarbe auf den Rücken Dreiecke gemalt {zeigt es}.] |
00:16:49 | Já jako politickej jsem měl červenej. [DE: Ich als Politischer hatte ein rotes.] |
00:16:51 | Eh...Vězňové nebo lu... no...lupiči z povolání, kriminálníci tedy, měli zelenej trojúhelníček [DE: Häftlinge oder Berufsverbrecher, Kriminelle also, hatten ein grünes Dreieck] |
00:17:04 | a ti také v tom koncentráku vládli. [DE: und die hatten in dem Konzentrationslager auch das Sagen.] |
00:17:07 | Ty měli všechna ta kápa od toho lagerkapo přes bloky a tak. [DE: Die hatten alle Kapos, vom Lagerkapo über die Blöcke und so weiter.] |
00:17:13 | A tedy ty svršky se naházely do takových štráků - to bylo takovejch metr dvacet na metr vysoký, asi metr. [DE: Und so wurde die Kleidung in solche Beutel geworfen - die waren so einszwanzig mal einen Meter hoch, etwa einen Meter.] |
00:17:26 | A odnášeli jsme to na hromady do toho effektenkammru, kde se to potom třídilo a používalo se to dál. [DE: Und wir haben die in der Effektenkammer auf einen Haufen geworfen, wo das dann sortiert und weiterverwendet wurde.] |
00:17:33 | Ale... eh... tak vězňové dokážou leccos. [DE: Aber... die Häftlinge haben so manches geschafft.] |
00:17:41 | Náhodou se nám podařilo získat mapu Evropy, [DE: Einmal ist es uns gelungen, an eine Europakarte zu kommen,] |
00:17:46 | kde potom ke konci války jsem eh... pečlivě zaznamenával pohyb fronty. [DE: wo ich dann zu Ende des Krieges... sorgfältig den Frontverlauf eingetragen habe.] |
00:17:51 | To jsem se zase dovídal od vězňů, kteří byli na jídelně SS, [DE: Den habe ich wieder von den Häftlingen erfahren, die in der SS-Kantine gewesen sind,] |
00:18:01 | kteří nějak rádio tam měli možnost poslouchat. [DE: wo sie die Möglichkeit hatten, beim Radio mitzuhören.] |
00:18:05 | Takže jsem denně měl čerstvé zprávy a poznamenával jsem si na té mapě kudy vede fronta. [DE: So hatten wir jeden Tag frische Nachrichten und ich habe in der Karte eingetragen, wo die Front verläuft.] |
00:18:12 | Když už o tom hovořím... [DE: Wenn ich schon davon spreche...] |
00:18:17 | Jakmi... Němci se bránili na západní frontě po invazi 6. června čtyřicet čtyři. Až k Rýnu. [DE: Die Deutschen haben sich an der Westfront nach der Invasion vom 6. Juni '44 verteidigt. Bis an den Rhein.] |
00:18:26 | Jakmile armády spojenecký přešly Rýn, tak tím přestala bojová činnost německý armády. [DE: Als die Alliierten den Rhein überschritten haben, hat damit die Kampftätigkeit der deutschen Armee geendet.] |
00:18:35 | Takže například ke konci války se mi stalo, že jsem měl nějaká města, [DE: So ist es mir um Bespiel zu Ende des Krieges geschehen, dass ich Städte hatte,] |
00:18:43 | která byla obsazena americkou armádou a nenašel jsem je. [DE: die von der amerikanischen Armee besetzt waren, und ich habe sie nicht gefunden.] |
00:18:48 | Až teprve, když už jsem to vzdal a skládal mapu, tak na mapu mi padl zrak na Labe a tam ta města byla. [DE: Erst als ich es schon aufgegeben und die Karte zusammengefaltet hatte, da ist mein Blick auf die Elbe gefallen und da waren die Städte.] |
00:18:58 | To znamená, že za jeden den snad dvě stě kilometrů se ta ar...něma...něm... ta americká armáda přemístila, což je samozřejmě nemožný v boji, [DE: Das heißt, dass die amerikanische Armee an einem Tag wohl 200 Kilometer vorgerückt ist, was im Kampf natürlich unmöglich ist,] |
00:19:10 | ale je známo, že starostové měst na americkou armádu čekali a dávali jí klíče od bran na červeném plyš...sametovém polštáři. [DE: aber es ist ja bekannt, dass die Bürgermeister der Städte auf die amerikanische Armee gewartet und ihnen die Torschlüssel auf einem roten Samtkissen übergeben haben.] |
00:19:20 | A ještě když už mluvíme o těch vojenských záležitostech... [DE: Und wenn wir schon über die militärischen Angelegenheiten sprechen...] |
00:19:25 | Dnes si málokdo uvědomuje, že válku vyhrála sovětská armáda, tedy personifikujeme-li to, Stalin. [DE: Heute macht sich kaum jemand bewusst, dass die Sowjetarmee den Krieg gewonnen hat, oder, wenn wir es personifizieren, Stalin.] |
00:19:35 | Protože - je to prokázáno čísly - na východní frontě ve čtyřicátém třetím a čtvrtém roce [DE: Denn - das ist eine belegte Zahl - an der Ostfront kämpften 1943 und '44 ] |
00:19:45 | bojovalo kolem šesti milionů vojáků na každé straně - [DE: rund sechs Millionen Soldaten auf jeder Seite -] |
00:19:49 | německá plus ty obsazené státy - rumunská a podobně - a sovětská. [DE: deutsche plus besetzte Staaten, rumänische und so - und sowjetische.] |
00:19:56 | Všechny ztráty německé z celého... z celé války byly ze sedmdesáti procent z tý fronty ruský. [DE: Alle deutschen Verluste aus dem ganzen Krieg waren zu siebzig Prozent an der russischen Front.] |
00:20:09 | Eh... Což znamená, že tam nešlo samozřejmě o zdvořilostní nějakou ceremonii. [DE: Was bedeutet, dass es da natürlich nicht um irgendwelche Höflichkeitszeremonien ging.] |
00:20:21 | Tam ty boje byly nejtvrdší z celý války. [DE: Da waren die Kämpfe die härtesten aus dem ganzen Krieg.] |
00:20:24 | Nemusím hovořit o Stalingradu. [DE: Ich muss nicht über Stalingrad reden.] |
00:20:28 | Možná bych se měl zmínit o roce 1943, kdy se bojovalo v takzvaném kurském oblouku, [DE: Vielleicht sollte ich das Jahr 1943 erwähnen, als in dem so genannten Kursker Bogen gekämpft wurde,] |
00:20:36 | kde obě armády nasadily nové zbraně vyvinuté. [DE: wo beide Armeen neu entwickelte Waffen einsetzten.] |
00:20:43 | A v tý bitvě těch tanků a letadel se ukázalo, že ty sovětský jsou lepší a proto zvítězili. [DE: Und in der Panzer- und Flugzeugschlacht zeigte sich, dass die sowjetischen besser sind und deshalb haben sie gewonnen.] |
00:20:51 | Nešlo tedy o převahu vojáků, kteří tam mohli být nasazeni a padli, [DE: Es ging also nicht um die Übermacht an Soldaten, die dort eingesetzt werden konnten und gefallen sind,] |
00:20:58 | ale šlo skutečně už o tuto vojenskou techniku. [DE: sondern es ging wirklich um die Militärtechnik.] |
00:21:01 | Což si také málokdo uvědomuje a dodneska je u nás zvykem říkat "Co ta...ty Rusové vlastně měli?" A takovýhle hlouposti, nesmysly. [DE: Was sich auch nur wenige bewusst machen, und bis heute sagt man bei uns „Was hatten die Russen denn da schon?“ und solche Dummheiten, Unsinn.] |
00:21:12 | Eh...Znamená to tedy - ve srovnání těch dvou front - západní a východní - [DE: Das heißt also, im Vergleich der beiden Fronten - der im Westen und der im Osten -] |
00:21:22 | že teprve když se po těch obrovských ztrátách na začátku války v jednačtyřicátým zaviněných Stalinem, [DE: dass erst nach diesen enormen Verlusten zu Anfang des Krieges 1941 verschuldet durch Stalin,] |
00:21:32 | který nevěřil, že by ho Hitler mohl napadnout, přestože dostával z několika stran, jak od toho eh... [DE: der nicht geglaubt hat, dass Hitler ihn überfallen könnte, obwohl er von verschiedenen Seiten,] |
00:21:42 | známého vyzvědače z Japonska - Sorge se myslím jmenoval, [DE: sowohl von dem bekannten Spion aus Japan - Sorge hieß er glaube ich,] |
00:21:48 | tak také ze západních výzvědnejch služeb, [DE: wie auch von westlichen Geheimdiensten {gewarnt wurde}, ] |
00:21:52 | že se připravuje na ten červen čtyřicet jedna přepadení Sovětského svazu. [DE: dass für den Juni '41 der Überfall auf die Sowjetunion vorbereitet wird.] |
00:21:57 | Po těchto obrovských ztrátách tedy se Sovětská armáda jaksi přeci jenom eh... vzpamatovala. [DE: Nach den enormen Verlusten hat sich die Sowjetarmee dennoch wieder erholt.] |
00:22:10 | Přitom bych chtěl připomenout, že dodneška nejsem schopen si vysvětlit, [DE: Zugleich will ich anmerken, dass ich mir bis heute nicht erklären kann,] |
00:22:18 | jak je možný, že tu šestimilionovou armádu ten týl zásoboval zbraněmi, [DE: wie es möglich ist, dass diese Sechs-Millionen-Armee aus dem Hinterland mit Waffen versorgt wurde,] |
00:22:25 | ale i šatstvem, stravou, protože to byly nesmírný dodávky, [DE: aber auch mit Kleidung, Verpflegung, weil das ungeheuerliche Lieferungen waren,] |
00:22:32 | nesmírný množství a přesto to ten Sovětskej svaz v tý krizový situaci po prvních válečných letech zvládl. [DE: ungeheuerliche Mengen und trotzdem hat die Sowjetunion das in dieser Krisensituation nach den ersten Kriegsjahren geschafft.] |
00:22:41 | Což, klobouk dolů za něco takového. [DE: Hut ab vor so etwas.] |
00:22:44 | Ale abychom tedy si to uvědomili. [DE: Aber wir müssen uns das klar machen.] |
00:22:47 | Ty nejtěžší boje byly Stalingrad - Kursk čtyřicet dva, čtyřicet tři. [DE: Die schwersten Kämpfe, das waren Stalingrad - Kursk, '42 und '43.] |
00:22:55 | V tom čtyřicátém čtvrtém roce už bylo těch takzvaných deset stalinských úderů - [DE: 1944 gab es dann schon die so genannten zehn Stalinschen Schläge -] |
00:23:01 | to znamená, že se vždycky zabrala obrovská kus toho obsazeného, Němci obsazeného prostoru. [DE: das heißt, dass jedes Mal ein riesiges Stück des von den Deutschen besetzten Gebietes eingenommen wurde.] |
00:23:08 | Tehdy, v tom čtyryačtyřicátým už byla válka v Sovětským svaze vyhraná, Němci prohraná. [DE: 1944 war der Krieg für die Sowjetunion bereits gewonnen, für die Deutschen verloren.] |
00:23:18 | A teprve tehdy, 6. června čtyřicet čtyři byl... byla invaze v Normandii. [DE: Und erst dann, am 6. Juni 1944, war die Invasion in der Normandie.] |
00:23:26 | Všechna čest za to, jak tam ti lidé bojovali, jak tam padali. Všechna čest. [DE: Alle Ehre dafür, wie da die Leute gekämpft haben, wie sie gefallen sind. Alle Ehre.] |
00:23:33 | Ale jestliže si srovnáme celou tu dobu a jaksi pochopíme počty nebo rozsah bojů, [DE: Aber wenn wir die ganze Zeit überblicken und uns die Zahlen und den Umfang der Kämpfe vor Augen führen,] |
00:23:46 | tak ta italská fronta, to byla srandička. [DE: dann war die italienische Front ein kleiner Scherz.] |
00:23:51 | Tam byly nějaký tisíce vojáků. [DE: Da gab es ein paar tausend Soldaten.] |
00:23:54 | V tý invazi se taky nějaký tisíce vojáků vylodily. [DE: Bei der Invasion haben sich auch ein paar tausend Soldaten ausgeschifft.] |
00:23:59 | Ale kdyby Hitler nebojoval na sovětský frontě [DE: Aber wenn Hitler nicht an der Ostfront gekämpft hätte] |
00:24:03 | a mohl ty svoje miliony vojáků dát na břeh Atlantického oceánu, [DE: und seine Millionen Soldaten an die Atlantikküste hätte schicken können,] |
00:24:08 | kolik by takovejch invazí bylo potřeba a zda by se vůbec podařilo tu Evropu osvobodit! [DE: wie viele von diesen Invasionen wären nötig gewesen, und wäre es überhaupt geglückt, Europa zu befreien?] |
00:24:16 | Protože nebýt toho, že Hitler prohrál na východě, [DE: Denn wenn Hitler nicht im Osten verloren hätte,] |
00:24:20 | tak dodneška tady hitleris... hitlerismus vládl. [DE: dann würde heute hier noch der Hitlerismus herrschen.] |
00:24:24 | A veškerý ty nacistický pořádky by celých těch šedesát let dodneška fungovaly. [DE: Und der ganze Nazismus würde die ganzen 60 Jahre bis heute funktionieren.] |
00:24:30 | To si málokdo uvědomuje. [DE: Das machen sich nur wenige klar.] |
00:24:32 | CM: Můžu poprosit? Co je tam za zvuk? [DE: CM: Kann ich bitten? Was ist das für ein Geräusch?] |
00:24:35 | PM: Prosím? [DE: PM: Bitte?] |
00:24:37 | CM: A můžeme... [DE: CM: Und wir können...] |
00:24:39 | IV: A abychom se zase vrátili k Vám a k Vašemu pobytu ve Flossenbürgu... [DE: IV: Um wieder zu Ihrem Aufenthalt in Flossenbürg zurückzukommen...] |
00:24:44 | Mohl byste nám alespoň nějak stručně popsat, jak vypadal takový všední den? [DE: Könnten Sie uns wenigstens kurz beschreiben, wie der Alltag aussah?] |
00:24:50 | PM: Velice rád. [DE: PM: Sehr gerne.] |
00:24:53 | Ve Flossenbürgu tedy kromě toho žulového romu... lomu, [DE: In Flossenbürg gab es außer dem Granitsteinbruch] |
00:25:00 | byla také továrna na křídla pro messerschmitty. [DE: noch eine Fabrik für Messerschmitt-Flügel.] |
00:25:07 | A tam pracovalo pět tisíc vězňů, což není málo. [DE: Und da haben 5000 Häftlinge gearbeitet, was nicht wenig ist.] |
00:25:15 | Můj přítel jeden tam byl a ten říkal, že například se dalo sabotovat tak, [DE: Einer meiner Freunde war dort und der hat gesagt, dass sich das so sabotieren ließ,] |
00:25:21 | že když se objednávaly součástky, protože tam se ta křídla pouze montovala, [DE: dass, wenn Teile bestellt wurden, weil die Flügel da nur montiert wurden,] |
00:25:26 | takže se dalo občas eh... objednat všechno pro pravá křídla a nikoliv pro levá. [DE: dann hat man manchmal alles nur für die rechten Flügel bestellt und nichts für die linken.] |
00:25:34 | A podobným způsobem, ale to jsou věci vedle... [DE: Und so ähnlich, aber das ist neben dem Thema...] |
00:25:38 | Prostě ráno byl budíček, eh... tuším v šest hodin. [DE: Morgens gab es den Weckruf... ich glaube um sechs Uhr.] |
00:25:45 | Eh... pak jsme měli možnost se umýt a nasnídat. [DE: Dann hatten wir die Gelegenheit zum Waschen und zum Frühstück.] |
00:25:54 | Dostávali jsme pájku chleba a takovou vodovou... vodový kafe ještě na barácích. [DE: Wir haben noch in den Baracken ein Stück Brot und so einen wässrigen Kaffee bekommen.] |
00:26:04 | Pak byl nástup - šlo se na komandýrky... různý. [DE: Dann war der Antritt - es ging zu den Arbeitskommandos... ganz verschieden.] |
00:26:12 | Ta naše byla vně tábora, takže jsme tam také chodili, [DE: Unseres war außerhalb des Lagers, also sind wir dahin gegangen,] |
00:26:21 | pro...procházeli branou a ten systém počtu pří... odcho... odcházejících a přicházejících byl stejnej. [DE: wir sind durchs Tor gegangen und das System der Zählung der Ab- und Eingehenden war gleich.] |
00:26:29 | Eh... V poledne jsme dostávali jakýsi... většinou eintopf. [DE: Zu Mittag haben wir meist so einen Eintopf bekommen.] |
00:26:42 | To znamená jídlo z jednoho hrnce, tak... taková hustší polévka by se dalo říct. [DE: Das heißt Essen aus einem Topf, so eine dicke Suppe, kann man sagen.] |
00:26:49 | A k večeři nějakej kousek třeba marmelády, tak dva krát dva centimetry [DE: Und zum Abendessen irgendein Stück, etwa Marmelade, vielleicht so zwei mal zwei Zentimeter] |
00:26:57 | a ten chleba od rána jsme měli. [DE: und das Brot hatten wir noch vom Morgen.] |
00:27:01 | Eh... [DE: Äh...] |
00:27:06 | Jinak snad bych ještě se měl vrátit k jedné věci z té doby, když jsem byl v těch zugangsbarácích. [DE: Ansonsten sollte ich noch auf eine Sache zurückkommen aus der Zeit, als ich in diesen Zugangsbaracken war.] |
00:27:19 | Ty byly na svahu, pod kterým bylo k... krematorium. [DE: Die waren am Hang, unter dem sich das Krematorium befand.] |
00:27:26 | V tom pachu spálenejch lidí jsme žili celý dny. [DE: Tagelang haben wir in dem Gestank verbrannter Menschen gelebt.] |
00:27:34 | Je to něco nepředstavitelného a nerad nedo... poručoval bych nikomu, [DE: Das ist unvorstellbar und das würde ich niemandem empfehlen,] |
00:27:41 | nebo neradil bych nikomu, aby jaksi ten... aby to vnímal, cítil. [DE: oder das würde ich niemandem raten, das zu probieren, zu riechen.] |
00:27:48 | Dodneška si ten divnej pach... jaksi nějak vybavuju. [DE: Bis heute habe ich diesen seltsamen Gestank in der Nase.] |
00:27:53 | A už je to pár let, co jsem to necítil [DE: Und es sind schon ein paar Jahre, seit ich ihn zuletzt gerochen habe.] |
00:27:57 | Také v tom krematoriu, které bylo relativně malé - byly tam jenom dvě pece, [DE: In dem Krematorium, das relativ klein war, gab es nur zwei Öfen,] |
00:28:05 | tak to množství mrtvých se nedalo spálit tam, [DE: so ließ sich die Menge an Leichen nicht dort verbrennen,] |
00:28:11 | takže se před tím krematoriem stavěly hromady, [DE: und so wurden vor dem Krematorium Haufen errichtet,] |
00:28:16 | kde se u... upalovaly ti...ty mrtvoly, přičemž, jak jsem se dověděl, [DE: wo die Leichen verbrannt wurden, wobei, wie ich erfahren habe,] |
00:28:24 | to... protože ti vězňové všechno tohleto... všechno dělali pod dozorem těch postů, [DE: denn die Häftlinge haben das alles unter der Aufsicht der Posten gemacht,] |
00:28:31 | tak jaksi bylo vhodné dávat jednoho tlustšího a jednoho hubeného, protože ten tlustší lépe hořel... [DE: war es günstig, da immer einen Dickeren und einen Dünnen nebeneinander zu legen, denn die Dickeren haben besser gebrannt...] |
00:28:41 | Takže dodneška tam je taková mohyla, eh... z popela těch... těchto upálených [DE: Und bis heute ist da so ein Grabhügel aus der Asche der Verbrannten] |
00:28:55 | {listuje v papírech}, která vypadá takto... Si asi potom vyfotíte...{ukazuje obrázek} [DE: {blättert in Papieren}, der so aussieht... Das können sie nachher fotografieren... {zeigt ein Bild}] |
00:29:00 | IV: Kdyžtak potom to natočíme... [DE: IV: Das filmen wir nachher ab...] |
00:29:04 | PM: Mimochodem ti... ty mrtvoly se vynášely hlavní branou [DE: PM: Nebenbei gesagt, die Leichen wurden durch das Haupttor herausgetragen] |
00:29:11 | a muselo se jít podle resátce kolem celého tábora k tomu krematoriu, [DE: und wir mussten entlang des Zaunes um das ganze Lager herum zum Krematorium gehen, ] |
00:29:18 | které je dodneška jaksi ponechané. [DE: das bis heute erhalten ist.] |
00:29:21 | Chtěl bych ještě říct, že tu budovu SS projektoval Čech a byla pos... postavena z té flossenbürské žuly. [DE: Ich will noch sagen, dass das SS-Gebäude ein Tscheche projektiert hat und dass es aus Flossenbürger Granit gebaut ist.] |
00:29:37 | Vedle byly ehm...vedle...nebo... za tím a na ... appelplatzu byly dvě zděné budovy. [DE: Daneben... oder hinter dem Appellplatz waren zwei steinerne Gebäude.] |
00:29:48 | Jedna koupelna, baňa se tomu říkalo, a jedna kuchyně, kde se vařilo pro všechny. [DE: Ein Badehaus, Banja hat man dazu gesagt, und eine Küche, in der für alle gekocht wurde.] |
00:29:54 | Pod... ty baráky, v kterých bydleli vězňové, byly na takové stráni [DE: Die Baracken, in denen die Häftlinge wohnten, waren an so einem Hang.] |
00:30:00 | eh... Bylo jich tam dohromady devatenáct. [DE: Es waren insgesamt neunzehn.] |
00:30:03 | Já jsem bydlel na baráku tři, kde byl shodou okolností jako písař český vězeň. [DE: Ich habe in der Baracke Drei gewohnt, wo zufällig ein tschechischer Gefangener der Schriftführer war.] |
00:30:11 | Takže Češi to... nedá se říct, že měli protekci, ale aspoň měli jakési vědomí sounáležitosti. [DE: Also Tschechen... Man kann nicht sagen, dass sie Protektion hatten, aber es gab immerhin ein Zusammengehörigkeitsgefühl.] |
00:30:21 | Eh... Mám tady plánek, kterej byste si mohli potom ofotografovat, protože je to dost zajímavé. [DE: Ich habe hier einen Plan, den könnten Sie dann abfotografieren, denn der ist ziemlich interessant.] |
00:30:33 | Když jsme tam potom po válce přijeli, byla tam udělána sadová úprava, kde to jaksi skutečně se stalo pietním místem. [DE: Als wir nach dem Krieg dahin gekommen sind, war da so ein Garten angelegt, und das ist wirklich zu einem Gedenkort geworden.] |
00:30:43 | Má to jednu nevýhodu, že samozřejmě ten návštěvník eh... z toho nepochopí, jak to tam bylo strašný. [DE: Das hat einen Nachteil, nämlich dass der Besucher so natürlich nicht begreift, wie schrecklich das da war.] |
00:30:51 | Ale ta pietní úprava, všechna čest, je hezky udělaná. [DE: Aber der Gedenkort, alle Ehre, ist schön gemacht.] |
00:30:55 | Ale abych se vrátil k tomu všednímu dni... [DE: Aber damit ich zum Alltag zurückkomme...] |
00:31:00 | Eh... Já na tom, na té své komandýrce v tom effektenkammru jsem měl převážně co dělat s botama, šatama, košilema a podobně, [DE: In meinem Arbeitskommando in der Effektenkammer hatte ich vor allem mit Schuhen, Kleidung, Hemden und ähnlichem zu tun,] |
00:31:12 | čili já jsem příliš velkou námahu při práci neměl, jako ti vězňové, kteří pracovali v tom kamenolomu, [DE: also hatte ich keine übergroße Anstrengung bei der Arbeit, so wie die Häftlinge, die im Steinbruch arbeiteten,] |
00:31:22 | kde - zejména zpočátku - byl kápo Němec, zločinec, kterej záměrně lidi tejral, takže padli velice brzy. [DE: wo - vor allem zu Anfang - der Kapo ein Deutscher war, ein Verbrecher, der die Leute absichtlich quälte, so dass sie früh fielen.] |
00:31:36 | Mimochodem všechny koncentrační tábory měly od Himmlera nařízeno, [DE: Übrigens bekamen alle Konzentrationslager von Himmler angeordnet,] |
00:31:42 | že je potřeba maximálně využít té pracovní síly. [DE: dass die Arbeitskräfte maximal ausgenutzt werden sollten.] |
00:31:46 | Takže vězeň tam vydržel tak spíše třičtvrtě roku. [DE: Ein Häftling hat da also vielleicht ein dreiviertel Jahr ausgehalten.] |
00:31:50 | Ten, kterej byl na těhletěch nebezpečnejch komandýrkách. [DE: Der, der bei diesen gefährlichen Arbeitskommandos war.] |
00:31:55 | Eh... Stalo se nám tam, že těsně před Vánocemi v roce čtyřicet čtyři uprchlo šest nebo osm Rusů, [DE: Es ist passiert, dass kurz vor Weihnachten '44 sechs oder acht Russen geflohen sind,] |
00:32:09 | které chytili a na Štědrý den jsme dostali pod stromeček jejich popravy na šibenicích, [DE: die sie am Heiligen Abend gefangen haben und wir haben ihre Hinrichtung am Galgen unter den Christbaum bekommen,] |
00:32:17 | kde celej appelplatz byl plnej nás häftlinků a museli jsme se na to dívat, [DE: wo der ganze Appellplatz voll von uns Häftlingen war und wir mussten da zuschauen,] |
00:32:22 | což byl "dobrý dáreček" ke Štědrému dni. [DE: was ein "schönes Geschenk" zum Heiligen Abend war.] |
00:32:26 | Ono prchat z tohoto zařízení, ze zařízení tohoto typu, nebylo nic snadného ani radostného a spíše každého chytili. [DE: Aus so einer Einrichtung zu fliehen war weder einfach noch lustig und sie haben eigentlich jeden wieder eingefangen.] |
00:32:42 | Takže bylo problematické zda utíkat, či ne. Spíš se domnívám, že ne. [DE: Das war also ein Problem, fliehen oder nicht. Ich glaube eher nein.] |
00:32:48 | Ale to už patří ke každému vězení, že lidé odtamtud se snaží dostat. [DE: Aber das gehört zu jedem Gefängnis, dass die Leute versuchen, von dort wegzukommen.] |
00:32:56 | Takže ty útěky - velice řídké - je potřeba brát jako kolorit věznice kterékoliv. [DE: Also die - sehr seltenen - Fluchten muss man als Kolorit des Gefängniskollektivs nehmen. ] |
00:33:09 | IV: Vy jste říkal, že vlastně na tu práci do effektenkammru, že jste vycházeli mimo to území toho vlastního tábora... [DE: IV: Sie haben gesagt, dass Sie für die Arbeit in der Effektenkammer aus dem eigentlichen Lager herausgegangen sind...] |
00:33:17 | PM: Že jsme měli budovu mimo... [DE: PM: Dass wir das Gebäude außerhalb hatten...] |
00:33:19 | IV: Měli budovu...A kde to teda bylo? Bylo to někde poblíž tam? [DE: IV: Sie hatten ein Gebäude... Und wo war das? War das da irgendwo in der Nähe?] |
00:33:22 | PM: Když se vyšlo z brány, která byla součástí toho vyhrazeného střeženého prostoru, [DE: PM: Wenn man aus dem Tor herausgegangen ist, das ein Teil des abgesperrten, bewachten Raumes war,] |
00:33:32 | tak předtím ještě byly některé budovy, které byly jako součást eh... toho tábora - provozní budovy, abych tak řekl. [DE: dann gab es davor noch einige Gebäude, die Teil des Lagers waren - Betriebsgebäude, um das so zu sagen.] |
00:33:44 | Kde byl například také tenhleten effektenkammr. [DE: Wo zum Beispiel auch diese Effektenkammer war.] |
00:33:47 | Kde byly různé sklady, eh... ta jídelna SS a podobně. [DE: Wo es verschiedene Gebäude gab... die SS-Kantine und ähnliches.] |
00:33:54 | Čili eh... čili bylo to těsně za dráty, abych tak řekl. [DE: Also das war kurz hinter den Drähten, um das so zu sagen.] |
00:33:59 | Uvnitř těch drátů, to bych ještě myslím měl říct - když se tam vešlo, vlevo byla schreibštůba, tedy kancelář, [DE: Innerhalb der Drähte, ich glaube, das sollte ich noch sagen - wenn man da reinging, war links die Schreibstube, also das Büro,] |
00:34:09 | kde naštěstí byl Čech, kterej tam fungoval a vpravo byl barák, kde byly děti. [DE: wo zum Glück der Tscheche war, und rechts war eine Baracke wo Kinder waren.] |
00:34:18 | Eh... Všech možnejch národů a jaksi jejich počet se doplňoval tím, že například: [DE: Alle möglichen Nationen, und ihre Zahl wurde dadurch ergänzt, dass zum Beispiel:] |
00:34:29 | Někdy kolem Varšavského povstání v roce čtyřicátém čtvrtém eh... [DE: Irgendwann um den Warschauer Aufstand herum im Jahr '44] |
00:34:39 | jeden z těch transportů, které Němci vypravovali z Varšavy, se dostal k nám. [DE: kam einer der Transporte, den die Deutschen aus Warschau geschickt haben, bei uns an.] |
00:34:45 | Těm lidem, kteří do toho transportu šli, řekli, že je přemístí do nějakejch možnejch ubytovacích prostorů [DE: Den Leuten, die in den Transport gegangen waren, hatten sie gesagt, dass sie in irgendwelche Unterkünfte kommen] |
00:34:53 | a k práci a takovýhle, ale jaksi klidně je bez upozornění převezli k nám. [DE: und zur Arbeit und so, aber ohne jeden Hinweis haben sie sie einfach zu uns gebracht.] |
00:35:00 | To bylo nějak kolem asi tisíce osob, plus - mínus. [DE: Das waren so um die tausend Personen, plus - minus.] |
00:35:05 | Takže tito Poláci se tímto způsobem, jaksi byli to muži i že... i... i děti... [DE: Und so wurden die Polen, das waren Männer und Kinder...] |
00:35:14 | se doplňovaly ty děti do tohoto tá...baráku. [DE: Und mit den Kindern wurde diese Baracke aufgefüllt.] |
00:35:18 | Eh...Za... [DE: Äh...] |
00:35:20 | CM: Dáme to na další kazetu teďka. Ano, prosím... [DE: CM: Wir nehmen jetzt die nächste Kassette. Ja, bitte....] |