Subtitles for "AGFl_AV.22.1018.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:00 | IV: Já o Vás vím, že Vy často spolupracujete se školami [DE: IV: Ich weiß, dass Sie oft mit Schulen zusammenarbeiten] |
00:00:03 | a že tohle není rozhodně první rozhovor, který vlastně dávate.... [DE: und dass dies definitiv nicht das erste Interview ist, das Sie geben...] |
00:00:08 | [zvoní telefon, mluvení v pozadí] [DE: [Telefon klingelt, Gespräche im Hintergrund]] |
00:00:14 | IV: Takže já o Vás vím, že Vy často spolupracujete se školami [DE: IV: Also ich weiß, dass Sie oft mit Schulen zusammenarbeiten] |
00:00:17 | a že tohle není rozhodně první rozhovor, který dáváte. [DE: und dass dies definitiv nicht das erste Interview ist, das Sie geben.] |
00:00:20 | Co Vás k tomu vede? [DE: Was führt Sie dazu?] |
00:00:21 | EE: Můj první rozhovor se školou byl tak čistě náhodný, v Izraeli, [DE: EE: Mein erstes Interview in der Schule war so rein zufällig, in Israel,] |
00:00:27 | když můj syn, kterej je mladší, byl ve třetí třídě. [DE: als mein Sohn, der jünger ist, die dritte Klasse besuchte.] |
00:00:31 | Eh... Tak je den holocaustu v Izraeli, [DE: Äh... So, in Israel gibt es den Tag des Holocaust,] |
00:00:35 | a to houká siréna a děti stojí venku a to, nějaký projev – [DE: und da ertönt die Sirene und Kinder stehen draußen, und irgendeine Ansprache –] |
00:00:41 | a tak dále, a tak dále, a snaží se jim samozřejmě... [DE: und so weiter, und so weiter, und man versucht ihnen selbstverständlich...] |
00:00:44 | V Izraeli každý dítě skoro má někoho, kdo... [DE: In Israel hat fast jedes Kind jemanden, der...] |
00:00:48 | Holocaust tam není jako taková neznámá věc, [DE: Der Holocaust ist dort doch keine unbekannte Sache,] |
00:00:52 | ale přece jenom eh... nějak, nějaký povídání se vyskytujou. [DE: aber trotzdem äh... irgendwie gibt es schon Gespräche.] |
00:00:57 | No a já jsem byla ve škole eh... eh... to je taky... Hlídali jsme školy. [DE: Ja und ich war in der Schule äh... das ist auch... Wir haben die Schulen bewacht.] |
00:01:04 | Jelikož byla doba, kdy chodili takoví teroristi arabský [DE: Denn es war die Zeit, als solche arabische Terroristen herumgingen] |
00:01:11 | a házeli do odpadových popelnic eh... výbušniny. [DE: und in die Abfalleimer äh... Sprengstoff warfen.] |
00:01:16 | Že když dítě třeba hodilo šlupku banánovou [DE: Wenn dann zum Beispiel ein Kind eine Bananenschale] |
00:01:20 | do - něco mokrýho na to, tak to vybuchlo. [DE: in - etwas Nasses darauf, dann explodierte es.] |
00:01:24 | A několik dětí přišlo... to poškodilo oči. [DE: Und einige Kinder kamen... es hat ihnen die Augen beschädigt.] |
00:01:28 | Tak se ty... měli rodiče na starosti ty popelnice prohlídnout [DE: So hat man die... die Eltern waren verantwortlich dafür, die Mülleimer zu inspizieren] |
00:01:33 | a chodit okolo školy a dívat se, aby vlastně tam nikdo nepovolaný nepřišel. [DE: und rund um die Schule zu gehen, um sicherzustellen, dass da keine unbefugte Person reinkommt.] |
00:01:39 | No tak v ted den holocaustu to byla moje ta [DE: Na und am Tag des Holocaust war jetzt ich an der Reihe] |
00:01:42 | a tak jsem tam stála a koukala a prohlížela popelnice [DE: also stand ich dort und schaute und inspizierte die Mülleimer] |
00:01:45 | a přišla paní učitelka a povídá: [DE: und es kam die Lehrerin und sagte:] |
00:01:47 | "Evo, snad by jsi mohla přijít do třídy a něco dětem povídat o tý době holocaustu, [DE: "Eva, vielleicht könntest du in die Klasse kommen und den Kindern etwas von der Zeit des Holocaust erzählen,] |
00:01:53 | poněvadž tvůj syn řekl, že máš "různý vtipy"." [DE: denn dein Sohn meinte, du hättest "verschiede Witze"."] |
00:01:56 | Protože já to vždycky vykládám dětem jako vtipně... [DE: Weil ich es für Kinder immer etwas lustig erzähle...] |
00:01:59 | "Onkel Rahm, schon wieder Sardinen?", nebo něco takovýho. [DE: "Onkel Rahm, schon wieder Sardinen?", oder so ähnlich.] |
00:02:02 | No tak jsem přišla do školy a to bylo poprvé, [DE: Also bin ich in die Schule gekommen und es war das erste Mal,] |
00:02:05 | co mě někdo prosil, abych mluvila vůbec. [DE: dass mich jemand bat, überhaupt zu reden.] |
00:02:07 | A teďko to bylo hrozně těžký, když se na vás dívaj desetiletý děti. [DE: Und jetzt war das so schwer, wenn zehnjährige Kinder dich ansehen.] |
00:02:13 | Teď ty oči takový, jako čekaj jakou pohádku nebo něco takovýho. [DE: Und jetzt warten diese Augen auf ein Märchen oder so.] |
00:02:17 | Co jim mám teď povídat, ty hrůzy...? [DE: Was soll ich ihnen jetzt erzählen, diese Schrecken...?] |
00:02:20 | No tak jsem začala povídat o Praze [DE: also fing ich an über Prag zu reden] |
00:02:25 | a o, o Vltavě a rackové a Přemysl a Libuše. [DE: und von, von der Moldau und Möwen und Přemysl und Libuše.] |
00:02:30 | A vidím město převeliké, jehož sláva hvězd se bude dotýkati... [DE: und ich sehe eine große Stadt, derer Ruhm der Sterne sich berühren wird....] |
00:02:34 | A tak jsem jim přiblížila nějak Prahu a pomalinku tak to šlo nějak samo. [DE: Und so brachte ich sie näher an Prag heran und langsam ging es irgendwie von alleine.] |
00:02:40 | Najednou, že jsem nesměla chodit do školy a tak... [DE: Plötzlich, dass ich nicht zur Schule gehen durfte und so...] |
00:02:45 | pomalu, pomalu jsem poprvé dala dohromady tuhle epizodu toho života. [DE: langsam, langsam habe ich diese Episode meines Lebens zum ersten Mal zusammengestellt.] |
00:02:54 | Ale dala jsem to takovým způsobem, aby to prostě ty děti nešokovalo, [DE: Und ich habe es so ausgedrückt, dass es die Kinder nicht einfach schockierte,] |
00:02:59 | aby to bylo jako osud dítěte, děvčátka českýho, [DE: wie das Schicksal eines Kindes, eines tschechischen Mädchen.] |
00:03:05 | který žije v tý době a to a to se stane. [DE: dass zu der Zeit lebt und dies und jenes passiert.] |
00:03:09 | Ale nikdo neumírá, nikde se nevraždilo a nikde... [DE: Es stirbt aber niemand, es gibt keine Morde und nirgendwo...] |
00:03:13 | Prostě věci se staly, bylo to. [DE: Es ist einfach passiert, es war.] |
00:03:16 | A izraelskýmu dítěti taky tím, že ty války a tak, [DE: Und einem israelischen Kind auch durch diese Kriege und so,] |
00:03:20 | To není tak cizí, takový utrpení. [DE: dem ist es nicht so fremd, solches Leiden.] |
00:03:23 | A... tak jsem mluvila čtyři hodiny. [DE: Und... so redete ich vier Stunden.] |
00:03:27 | Protože pokaždý zvonilo a oni ani nechtěli přestávku. [DE: Denn es klingelte immer und sie wollten nicht einmal eine Pause.] |
00:03:30 | A tak jsem je prostě provedla Terezínem, [DE: Und so habe ich sie einfach durch Theresienstadt begleitet,] |
00:03:34 | ale hlavně tou krásnou Prahou a... [DE: vor allem aber durch das schöne Prag und...] |
00:03:39 | večer se nezastavil telefon, [DE: abends hörte das Telefon nicht auf zu klingeln,] |
00:03:42 | protože rodiče telefonovali, že jako to dítě přišlo domu a najednou ví tolik věcí, [DE: weil die Eltern angerufen haben, ihr Kind sei nach Hause gekommen und wisse plötzlich so viel,] |
00:03:48 | a že oni vůbec nevěděli, co já jsem prožila a jak jsem prožila. [DE: und dass sie keine Ahnung hatten, was ich durch gemacht habe und wie es mir ergangen ist.] [EN: ] |
00:03:54 | A tenkrát, mý dceři bylo 17, povídá: "Víš to je hrozný, to není fér. [DE: Und damals, meine Tochter war 17 und sagte: "Weißt du, ich finde es schrecklich und nicht fair.] |
00:03:59 | Ty povídáš dětem, cizím, a nám jsi neřekla nic." [DE: Du erzählst fremden Kindern und uns hast du nichts erzählt."] |
00:04:04 | A začali na mě tlačit, abych to, co jsem povídala, napsala. [DE: Und sie fingen an, mich zu drängen, das, was ich erzählte, aufzuschreiben.] |
00:04:10 | Tak jsem to napsala a skutečně jsem to napsala takhle v cuku letu. Hebrejsky. [DE: So habe ich es aufgeschrieben und ich habe es wirklich so im Fluge geschrieben. Hebräisch.] |
00:04:16 | A dala jsem... několikrát se to vytisklo, [DE: Und ich gab... es wurde mehrmals gedruckt,] |
00:04:21 | dala jsem to do školy a zapomněla jsem na to. [DE: ich habe es in dir Schule gelassen und vergessen.] |
00:04:24 | A když se to tisklo, tak ta paní tam, v tý tiskárně povídá: [DE: Und als es gedruckt wurde, sagte die Dame in der Druckerei:] |
00:04:31 | "Víte, já bych Vám to mohla opravit." [DE: "Wissen Sie, ich könnte es für Sie korrigieren."] |
00:04:33 | Poněvadž moje hebrejština je dobrá, [DE: Denn mein Hebräisch ist zwar gut,] |
00:04:36 | ale samozřejmě to potřebuje trochu... [DE: aber natürlich braucht es ein wenig...] |
00:04:39 | Tak to opravila a hrozně se jí to líbilo a povídá: [DE: Also hat sie es korrigiert und sie fand es sehr gut und sagte:] |
00:04:44 | "Proč to někam neposlat a proč s tím něco udělat?" [DE: "Das sollte man irgendwohin schicken, warum sollte man es liegen lassen?"] |
00:04:47 | Povidám ne, já nechci, ne a nedělala jsem nic. [DE: Ich sage nein, ich will nicht, nein und ich habe nichts getan.] |
00:04:49 | A tak to rok leželo ve škole, [DE: Und so lag es ein Jahr in der Schule,] |
00:04:53 | až najednou se ozval někdo z nakladatelství z Tel Avivu, [DE: und plötzlich rief jemand vom Verlag in Tel Aviv an,] |
00:04:57 | že jeho dcera ve škole... tak se to kutálelo, [DE: dass seine Tochter in der Schule... so ist das ins Rollen gekommen,] |
00:05:03 | protože ten ředitel ve škole v Aškalonu to dal jinýmu ředitelovi [DE: weil der Schulleiter der Aschkelon-Schule es einem anderen Schulleiter gab] |
00:05:07 | a ten to dal jinýmu... [DE: und der gab es einem anderen...] |
00:05:09 | Tak to šlo z ručky do ručky, no až to bylo v Izraeli vydaný v moc dobrým nakladatelství – [DE: So ging es von Hand zu Hand, bis es in Israel in einem sehr guten Verlag herausgegeben wurde –] |
00:05:15 | Kibuc Hameuchad se to jmenuje. [DE: Kibbuz Hameuchad heißt er.] |
00:05:19 | A knížka se začala kutálet. [DE: Und das Buch begann seinen Weg zu finden.] |
00:05:21 | Mluvila o tom televize a školy to braly [DE: Man hat darüber im Fernsehen gesprochen und Schulen wollten es haben] |
00:05:26 | a najednou se to přeložilo do němčiny [DE: und auf einmal wurde es ins Deutsche übersetzt] |
00:05:28 | a najednou to bylo přeložený do angličtiny. [DE: und auf einmal gab es eine englische Übersetzung.] |
00:05:31 | Vždycky se toho takhle někdo ujal a... tak začaly školy. [DE: Immer hat sich jemand dem angenommen und... so fing es mit den Schulen an.] |
00:05:37 | V Izraeli teda už na tenhle holocaust jsem zamluvená někam. [DE: Für diesen Holocaust-Tag in Israel bin ich schon irgendwo gebucht.] |
00:05:42 | Školy bez... neustále jako, neustále jsou nový děti, že. [DE: Schulen ohne... ohne Ende, es gibt wohl ständig neue Kinder.] |
00:05:50 | A neustále chtěj slyšet. [DE: Und sie wollen es immer hören.] |
00:05:51 | A já jsem se naučila o tom mluvit chladnokrevně, [DE: Und ich habe gelernt kaltblütig darüber zu sprechen,] |
00:05:56 | nijak ne – mě to ne, ne, nevyžaduje to ode mě nějaký... [DE: nicht – es macht mich nicht, nicht, es verlangt von mir keine....] |
00:06:03 | Ty tvoje city jsou prostě někde zavřený. [DE: Deine Gefühle sind einfach irgendwo eingesperrt.] |
00:06:08 | A tak se to dostalo taky do Německa. [DE: Und so ging es auch nach Deutschland.] |
00:06:10 | V němčině je ta knížka úplně, úplně skvělá. [DE: Auf Deutsch ist das Buch absolut, absolut großartig.] |
00:06:14 | Tam to udělali... taky interview do toho dali. [DE: Sie haben es dort gemacht... sogar ein Interview haben sie dazugegeben.] |
00:06:17 | A školy v Německu jsou úplně, úplně úžasný... [DE: Und die Schulen in Deutschland sind absolut, absolut phantastisch...] |
00:06:21 | ... který mě zvou, jsou úžasný. [DE: ...die mich einladen, sind phantastisch.] |
00:06:25 | Chtěj vědět, maj, maj pocit viny samozřejmě, [DE: Sie wollen alles wissen, sie haben ein Gefühl der Schuld, klar,] |
00:06:29 | ale ty děti, no co, co kdo, kdo je má vinit, vždyť to je blbost. [DE: aber die Kinder, was soll, wer soll sie anschuldigen, das ist doch Unsinn.] |
00:06:33 | Ale že maj tu touhu tu dobu poznat. [DE: Aber dass sie den Wunsch haben, die Zeit kennenzulernen.] |
00:06:37 | A i já mám ten pocit, že jako je to moje povinnost, [DE: Und ich fühle es auch als meine Pflicht,] |
00:06:43 | o těch lidech mluvit, ukázat, co to byly za lidi [DE: über diesen Menschen zu sprechen, zu zeigen, was für Menschen es waren] |
00:06:48 | a taky když já přijdu a o tom mluvím [DE: und auch wenn ich komme und davon erzähle] |
00:06:50 | a není to nějaký takový jako e... emocielně těžký pro ty děti, [DE: und es nicht allzu... nicht emotional schwierig für die Kinder,] |
00:06:56 | prostě jim řeknu fakta a ukážu jim taky, [DE: ich sage ihnen einfach die Fakten und zeige ihnen auch,] |
00:07:00 | že se tady postavil nový národ, [DE: dass man hier eine neue Nation aufgebaut hat,] |
00:07:02 | který se vzchopil jako takovej Fénix, [DE: die wie Phönix auferstanden ist,] |
00:07:05 | který se z toho popela zase vstal. [DE: der aus der Asche wieder auferstanden ist.] |
00:07:08 | A že Izrael není jenom to, co se vidí v televizi a co se čte v novinách, [DE: Und dass Israel nicht nur das ist, was man im Fernsehen sieht und in den Zeitungen liest,] |
00:07:14 | že v Izraeli je spousta krásných věcí, [DE: dass es in Israel viele schöne Sachen gibt,] |
00:07:16 | o kterých se bohužel nemluví a nepíše, [DE: von denen leider nicht geredet und geschrieben wird,] |
00:07:19 | protože ty špatný věci vždycky jsou zajímavější [DE: weil die schlechten Dinge immer interessanter sind] |
00:07:23 | a nějak ti novináři dneska řídí ten svět tím svým způsobem. [DE: und die Journalisten heute auf ihre eigene Weise die Welt kontrollieren.] |
00:07:29 | A tak se taky něco ode mě dozvědí. [DE: Und sie erfahren auch etwas von mir.] |
00:07:32 | Hodně dětí potom, hodně škol navštíví Izrael a... [DE: Viele Kinder, viele Schulen besuchen dann Israel und...] |
00:07:38 | No mám takovej dojem, že splácím ten můj, svůj dluh za to, [DE: Nun, ich habe den Eindruck, dass ich meine Schulden abzahle, dafür] |
00:07:43 | že jsem měla to štěstí to všecko přežít. [DE: dass ich das Glück hatte, das alles zu überleben.] |
00:07:47 | Tak to povídám. [DE: So erzähle ich es.] |
00:07:48 | A v Čechách samozřejmě chodím nejradši do škol, [DE: Und am liebsten gehe ich selbstverständlich in Tschechien in die Schulen,] |
00:07:52 | protože se mě nejlépe mluví v mojem mateřském jazyku. [DE: weil es für mich am besten ist in der Muttersprache zu erzählen.] |
00:07:58 | A že to má taky i... [DE: Denn es hat auch...] |
00:08:03 | Víte o holocastu se... [DE: Wissen Sie, von Holocaust...] |
00:08:05 | například v Americe se mě hrozně těžko mluví o holocaustu anglicky, [DE: in Amerika zum Beispiel fällt es mir sehr schwer auf Englisch von Holocaust zu sprechen] |
00:08:09 | protože to se tak nějak vůbec nehodí do angličtiny. [DE: weil es irgendwie überhaupt nicht ins Englische passt.] |
00:08:13 | Francouzsky je to vůbec vyloučený. [DE: Französisch ist es ganz ausgeschlossen.] |
00:08:16 | No může se samozřejmě, ale to má úplně jinou konotaci. [DE: Natürlich kann man das, aber es hat eine ganz andere Bedeutung.] |
00:08:21 | Česky a hebrejsky, to je... to se narodilo, do toho. [DE: Tschechisch und Hebräisch, das ist... es wurde hineingeboren.] |
00:08:27 | A anglicky se musí. A německy se musí. [DE: Und Englisch muss man. Und Deutsch muss man.] |
00:08:31 | To prostě... tam se to narodilo, v němčině, ale... [DE: Dort ist es einfach... geboren, auf Deutsch, aber...] |
00:08:37 | Tak, si myslím, že to musím dělat. [DE: Also ich denke, ich muss es tun.] |
00:08:43 | IV: Tak tomu taky vděčíme za to, že tady můžeme u Vás natáčet. [DE: IV: So verdanken wir es auch der Tatsache, dass wir hier mit Ihnen drehen können.] |
00:08:47 | Ale ještě jsem se chtěla vrátit k některým vážnějším věcem. [DE: Aber ich wollte noch auf einige ernstere Dingen zurückkommen.] |
00:08:51 | Měla jste třeba problémy s tím se zase zařadit zpátky do tý poválečný civilní reality? [DE: Hatten Sie etwa Probleme mit der Rückkehr in die zivile Nachkriegswirklichkeit?] |
00:09:00 | EE: No rozhodně jsem měla. [DE: EE: Nun, definitiv ja.] |
00:09:02 | Ale měla jsem hroznou touhu se zařadit zase [DE: Aber ich hatte riesige Sehnsucht mich wieder einzureihen,] |
00:09:06 | a být stejná, jako všechny ostatní. [DE: und genauso zu sein, wie alle anderen.] |
00:09:10 | A eh... je něco milosrdnýho na zapomnění a na tom, na tom živočišným... [DE: Und äh... es ist etwas Barmherziges an dem Vergessen, an dem animalischen...] |
00:09:19 | jak bych řekla sobectví člověka. [DE: wie soll ich sagen – menschlichen Egoismus.] |
00:09:21 | A čím je člověk mladší, tím je větší sobec. [DE: Und je jünger ein Mensch ist, desto größer ist der Egoismus.] |
00:09:25 | Myslím. Protože ztratit rodiče je tak dost přirozená věc. [DE: Denke ich. Denn Eltern verlieren ist eine ziemlich natürliche Sache.] |
00:09:32 | V určitém stadiu života člověk ty rodiče ztratí. [DE: Irgendwann im Leben verliert man die Eltern.] |
00:09:36 | Eh... lidi, který přišli ve starším věku, ztratili děti nebo tak, [DE: Äh... Menschen, die das im höheren Alter erlebten, ihre Kinder verloren haben, oder so,] |
00:09:43 | To už není k přežití, to už je zase úplně jiná věc. [DE: Das kann man nicht mehr so überleben, das ist eine schon ganz andere Sache.] |
00:09:49 | Ale já tím taky, že jsem našla muže, kterýho jsem skutečně hrozně, hrozně milovala [DE: Aber ich, schon dadurch, dass ich einen Mann gefunden habe, den ich wirklich schrecklich, schrecklich liebte] |
00:09:57 | a s kterým jsem se cítila tak moc jako, jako kotě ve starý botě... [DE: und mit dem ich mich ganz so wie ein Kätzchen im alten Schuh fühlte...] |
00:10:03 | No, moc taková eh... jako, jak se řekne - jistá, [DE: Naja, sehr... wie sagt man - sicher,] |
00:10:10 | a s kterým jsem věděla, že ten život nějak zvládnu. [DE: und bei dem ich fühlte, dass ich das Leben irgendwie schaffen werde.] |
00:10:17 | Já řikám eh... určitý, určitě velký, velký eh... velká věc je stáří tady, [DE: Ich sage äh... eine sicherlich große, große... große Rolle spielt hier das Alter,] |
00:10:27 | je věk toho člověka. [DE: das Alter des Menschen.] |
00:10:29 | A tím pádem mě to nebylo těžký, protože jsem hrozně chtěla. [DE: Und so fiel es mir nicht schwer, denn ich wollte unbedingt.] |
00:10:33 | Já jsem chtěla – všechno, co jsem chtěla jsem.. mít, mít domov. [DE: Ich wollte – alles, was ich wollte... ich wollte ein Zuhause haben.] |
00:10:37 | Nebýt, nebýt u tetičky, nebýt někde u cizích, mít svoje. [DE: Nicht, nicht bei der Tante, bei Fremden zu sein, sondern etwas eigenes zu haben.] |
00:10:43 | Mít svůj domov a mít hodně dětí. [DE: Ein eigenes Zuhause und viele Kinder zu haben.] |
00:10:46 | Já jsem jich chtěla šest. [DE: Ich wollte sechs.] |
00:10:47 | No ale dotáhla jsem to na tři, poněvadž Petr řekl, že šest je moc.[směje se] [DE: Naja, ich habe es auf drei geschafft, denn Petr meinte, dass sechs zu viel ist. [sie lacht]] |
00:10:53 | Že je člověk taky musí krmit a obouvat a tak dále. [DE: Dass man sie auch füttern und anziehen muss und so weiter.] |
00:10:57 | No, jsem řekla: šest miliónů zavraždili, tak aspoň - aby bylo šest. [DE: Nun, ich sagte: sechs Millionen haben sie ermordet, also mindestens sechs sollten es werden.] |
00:11:04 | IV: No tak aspoň ta polovina... [DE: IV: Naja, zumindest die Hälfte...] |
00:11:06 | EE: Tak aspoň ta polovina. [DE: EE: Also mindestens die Hälfte.] |
00:11:08 | Ale teďko dohromady je nás třiadvacet, tak, tak jsme to přece jenom vytáhli. [DE: Aber jetzt sind wir insgesamt 24, also haben wir es doch noch vorangetrieben.] |
00:11:16 | IV: Vy vlastně jste se zmiňovala o tom, že jste přišla o oba rodiče. [DE: IV: Sie haben erwähnt, dass Sie beide Eltern verloren haben.] |
00:11:19 | Dozvěděli Vy jste se nakonec, kde skončil Váš tatínek? [DE: Haben Sie eigentlich herausgefunden, wo Ihr Vater geblieben ist?] |
00:11:23 | EE: Ano. V Dachau. [DE: EE: Ja. In Dachau.] |
00:11:27 | Tatínek byl v Kauferingu. Já jsem tam nikdy nebyla. [DE: Mein Vater war in Kaufering. Da war ich niemals.] |
00:11:32 | Vždycky jsem se chtěla...Jo? [DE: Ich wollte schon immer... Ja?] |
00:11:33 | IV: Nic pěknýho, bohužel. [DE: IV: Nichts schönes, leider.] |
00:11:33 | EE: Jo? [DE: EE: Ja?] |
00:11:36 | IV: Nic pěknýho, bohužel. [DE: IV: Nichts schönes, leider.] |
00:11:38 | EE: Ještě to existuje? Jako je něco vidět? [DE: EE: Existiert es immer noch? Also gibt es noch was zu sehen?] |
00:11:41 | IV: Je, jsou vidět. [DE: IV: Es ist. Man kann es sehen.] |
00:11:42 | EE: Jo, tak tam pojedu se podívat. [DE: EE: Ja, dann schaue ich es mir mal an.] |
00:11:45 | Mě trvalo 50 let, než jsem byla schopná vůbec vyndat fotografie. [DE: Bei mir hat es 50 Jahre gedauert, bis ich überhaupt in der Lage war Fotos rauszuholen.] |
00:11:50 | A postavit si je doma. [DE: Und zu Hause aufzustellen.] |
00:11:53 | A dlouho, a v Osvěčíně jsem byla před třemi lety. [DE: Und lange, und in Auschwitz war ich vor drei Jahren.] |
00:11:57 | A... taky bych tam nejela, nebýt mé přítelkyně, která jako prosila, abych s ní jela. [DE: Und... da würde ich auch nicht hingefahren sein, wäre da nicht meine Freundin, die mich gebeten hatte, mit ihr mitzufahren^^.] |
00:12:03 | Ale do Terezína jo, do Terezína jezdíme často. [DE: Aber nach Theresienstadt ja, nach Theresienstadt fahren wir oft.] |
00:12:07 | Často a rádi. [DE: Oft und gern.] |
00:12:08 | IV: Ehm... No, asi se k tomu vážou prostě i ty úplně hezký vzpomínky. [DE: IV: Ähm... Nun, vielleicht haben Sie daran einfach auch die ganz schönen Erinnerungen.] |
00:12:12 | EE: Jis... No jistě. A taky ty známý ještě, co tady mám a co... [DE: EE: Kla... Na klar. Und auch die Bekannten, die ich hier habe und die...] |
00:12:18 | ten Terezín prožili se mnou, tak to je jako rodina. [DE: Theresienstadt mit mir erlebt haben, die sind wie meine Familie.] |
00:12:22 | To je víc než přátelé. [DE: Das ist mehr als Freundschaft.] |
00:12:27 | Nebo jsou přáteli víc než rodina. Jak kdy... [DE: Oder Freunde sind mehr als Familie. Je nachdem...] |
00:12:31 | IV: Vy jste vlastně taky absolvovala hodně dlouhý pochod smrti. [DE: IV: Sie haben auch einen sehr langen Todesmarsch durchgemacht.] |
00:12:35 | Počítala jste to někdy, kolik... [DE: Haben Sie mal gezählt, wieviel...] |
00:12:37 | EE: Ne, já jsem to nikdy nepočítala, ale spočítali to za mě. [DE: EE: Nein, ich habe es nie gezählt, man hat es aber für mich gemacht.] |
00:12:41 | A dozvěděla jsem se, že to bylo nějakých 650 kilometrů - neuvěřitelný. [DE: Und ich habe erfahren, dass es etwa 650 Kilometer gewesen sind - unglaublich.] |
00:12:48 | Ale potom ještě z tý Svatavy do Postřekova je to ještě nějakých 100 něco. [DE: Aber dazu sind es noch aus Svatava nach Postřekov weitere etwa 100 und mehr.] |
00:12:53 | Nevím. [DE: Ich weiß nicht.] |
00:12:57 | IV: To je vůbec div, že to člověk.. [DE: IV: Es ist erstaunlich, dass es der Mensch...] |
00:12:58 | EE: To je úplně nepochopitelný, že to tyhle nohy ušly. [DE: EE: Es ist völlig unverständlich, dass es diese Beine gelaufen sind.] |
00:13:02 | A není divu, že mě někdy bolí. [DE: Und kein Wunder, dass sie mir manchmal wehtun.] |
00:13:07 | IV: A jestli si to ještě tahle vybavíte, jak se tam třeba k sobě – [DE: IV: Und können Sie sich erinnern, wie sich dort gegenseitig –] |
00:13:13 | teď nemluvím o Terezíně, já myslím o Osvětimi nebo i v tom Gross Rosenu... [DE: jetzt meine ich nicht Theresienstadt, sondern Auschwitz oder Groß-Rosen...] |
00:13:18 | Projevovaly se tam třeba nějaký rozdíly mezi národnostma? Nebo... [DE: Gab es zum Beispiel Unterschiede zwischen den Nationalitäten? Oder...] |
00:13:23 | EE: Veliký. Veliký rozdíly národností. [DE: EE: Große. Sehr große Nationalitätsunterschiede.] |
00:13:26 | Eh... podívejte, Maďaři jsou hrozně průbojný. [DE: Äh... schauen Sie mal, Ungarn sind sehr durchschlagskräftig.] |
00:13:31 | Slováci většinou taky. [DE: Slowaken meistens auch.] |
00:13:36 | Češi jsou elita. [DE: Tschechen sind die Elite.] |
00:13:39 | Češi byli vždycky po straně, [DE: Die Tschechen waren immer an der Seite,] |
00:13:42 | Češi se nikdy nehrnuli, když přinesli jídlo, [DE: Tschechen drängten sich nie, wenn sie Essen brachten,] |
00:13:47 | tak Češi nikdy neletěli a nepřepadli ten kotel s tou polívkou. [DE: sind die Tschechen nie gerannt und haben den Kessel mit der Suppe überfallen.] |
00:13:52 | Češi vždycky byli - a maminka říkala... [DE: Tschechen waren schon immer - und meine Mutter sagte...] |
00:13:57 | Jak to řekla? Eh... "Nestačí, že jsme v takový situaci, [DE: Wie hat sie das gesagt? Äh... "Es reicht nicht, dass wir uns in einer solchen Situation befinden,] |
00:14:03 | ještě ten lidskej konglomerát." [DE: dazu noch dieses Menschenkonglomerat."] |
00:14:05 | A to jsem poprvé slyšela to slovo. [DE: Und damals habe ich zum ersten Mal das Wort gehört.] |
00:14:07 | Co je to konglomerát. [DE: Was Konglomerat bedeutet.] |
00:14:10 | Jako ta lidská kaše dohromady, jo, v který se nacházíme. [DE: Etwa das menschliche Durcheinander, ja, in dem wir uns befinden.] |
00:14:15 | To byly... A ještě v takový situaci se to mnohem víc přiostří. [DE: Es waren... Und in einer solchen Situation wir es noch deutlich schärfer.] |
00:14:21 | Když je někdo průbojný ve světě normálním, [DE: Wenn jemand in der normalen Welt durchsetzungsfähig ist,] |
00:14:25 | tak když potom mu jde o kejhák, tak je ještě průbojnější. [DE: dann ist er, wenn es ihm dann an den Kragen geht, noch durchsetzungsfähiger.] |
00:14:30 | A to u Čechů nebylo. [DE: Und das gab es bei den Tschechen nicht.] |
00:14:34 | Češi byli... no, úplně jiný. [DE: Tschechen waren... na, ganz anders.] |
00:14:37 | Taky jsme byli takoví ukázněný. [DE: Wir waren auch so diszipliniert.] |
00:14:40 | Podívejte, tady se řeklo: Jde se doprava, tak se jde doprava. [DE: Schauen Sie mal, es wurde gesagt: Nach rechts, dann geht man auch nach rechts.] |
00:14:45 | Musí se přihlásit, musí se odevzdat. [DE: Man muss sich melden, man muss abgeben.] |
00:14:48 | Musí se udě... No tak se to udělalo. [DE: Man muss mach... Dann hat man das ja gemacht.] |
00:14:51 | Tyhle ostatní národnosti byly mnohem takový... jako... [DE: Diese anderen Nationalitäten waren deutlich mehr... wie...] |
00:14:56 | víc revolucionářský, víc dělaly... [DE: mehr revolutionär, sie haben mehr...] |
00:15:02 | Byly velký rozdíly. [DE: Es gab große Unterschiede.] |
00:15:05 | Taky málo Čechů bylo kápo, myslím. Málo. [DE: Wenige Tschechen waren auch Kapo, denke ich. Wenige.] |
00:15:09 | Slováci a Maďaři. To byla jejich... [DE: Slowaken und Ungarn. Das war ihre...] |
00:15:14 | IV: A jak se tam chovali Němci? [DE: IV: Und wie haben sich die Deutsche verhalten?] |
00:15:17 | Byly tam mezi tím nějaký rozdíly? [DE: Gab es zwischen ihnen auch Unterschiede?] |
00:15:21 | EE: Němci se chovali strašně do jednoho. [DE: EE: Alle Deutsche haben sich furchtbar verhalten.] |
00:15:23 | Podívejte. Jak já dnes vidím – [DE: Schauen Sie mal. Wie ich es heute sehe –] |
00:15:27 | já tenkrát jsem si nedělala žádnej úsudek. [DE: damals habe ich keine Urteile gefällt.] |
00:15:30 | Němec byl Němec. No Němec byl prostě náš, náš otrokář, [DE: Der Deutsche war Deutscher. Der Deutsche war einfach unser Sklavenhalter,] |
00:15:35 | nepřítel, náš eh... žalářník. [DE: der Feind, unser äh... Gefängniswärter.] |
00:15:42 | Podívejte Němci, jako například ten, jak... [DE: Schauen Sie, die Deutschen, wie zum Beispiel der, der...] |
00:15:46 | A to byli takoví starci. [DE: Und es waren so alte Männer.] |
00:15:48 | To byli jako v záloze, co nás hlídali. [DE: Die waren von der Reserve, die uns bewachten.] |
00:15:50 | Esesáci, to byla, to vůbec se nedalo mluvit. [DE: Die SS-Männer, die waren, davon kann man gar nicht reden.] |
00:15:55 | Ale jak jsem dostala ty dvě levý boty, jak mě vyrazil to... [DE: Aber als ich diese zwei linken Schuhe bekommen habe, wie er mir die [Zähne] herausgeschlagen hat] |
00:16:00 | Jak ten Němec tam jedl ten... [DE: Wie dort der Deutsche gegessen hat...] |
00:16:03 | takovou tlačenku si tam žvejkal a jak mě pak kousek hodil, [DE: die Presswurst kaute und mir dann ein Stück davon zuwarf,] |
00:16:08 | jako psovi, takhle, takhle, tak přece jenom mě hodil kousek, že nějak... [DE: wie einem Hund, so warf er mir einfach einen Bissen vor, nicht wahr...] |
00:16:14 | A já jsem to tak vzala a tady mě... [DE: Und ich habe es so angenommen und da hat mich...] |
00:16:17 | Chtěla jsem to donést k mamince a tlačenka je tlačen... [DE: Ich wollte es der Mama bringen und Presswurst ist Press...] |
00:16:22 | ne, ne tlačenka. Paštika. [DE: nicht, kein Presswurst. Pastete.] |
00:16:24 | A to tak mě vyšlo tady mezi prsty [DE: Und es drückte sich so zwischen meine Finger] |
00:16:27 | a tak lidi okolo, co to tak viděli, [DE: und Leute rundherum, die das sahen,] |
00:16:31 | tak mě tu ruku vzali a začali to lízat a... [DE: nahmen meine Hand und fingen an daran zu lecken und...] |
00:16:34 | nojo, že bída z lidí vlky činí. [DE: naja, die Not macht Menschen zu Wölfen.] |
00:16:39 | Tak určitě se v něm něco pohnulo, že, když mě to udělal. [DE: Sicher, etwas hat sich bewegte in ihm, als er es getan hat.] |
00:16:44 | A ten, co mě dal ty boty, měl taky něco lidskýho. [DE: Und derjenige, der mir diese Schuhe gab, hatte auch etwas Menschliches.] |
00:16:50 | A já si dneska nemyslím, že všechny Němci byli vrahové a to. [DE: Und heute glaube ich nicht, dass alle Deutschen Mörder waren und so.] |
00:16:58 | Že hodně Němců prostě muselo narukovat [DE: Dass viele Deutschen einfach einrücken mussten] |
00:17:01 | a SS určitě, to byla ideologie a určitě tam šli z přesvědčení. [DE: und SS ganz bestimmt, das war eine Ideologie und sie gingen zweifellos aus Überzeugung dorthin.] |
00:17:09 | Ale tahle Schupo Polizei a tyhle obyčejný... [DE: Aber diese Schupo Polizei und diese einfachen...] |
00:17:14 | No, tak jako Hitlerjugend... [DE: Ja, so wie die Hitlerjugend...] |
00:17:16 | Mně v Německu přinesla jedna učitelka dopisy svého bratra, [DE: In Deutschland brachte mir eine Lehrerin die Briefe von ihrem Bruder,] |
00:17:21 | který jako kluk, 14letý, byl v Hitlerjugend. [DE: der als Junge, 14-jähriger, bei Hitlerjugend war.] |
00:17:26 | To jsou srdcervoucí dopisy, co to dítě píše. [DE: Das sind herzzerreißende Briefe, die das Kind schreibt.] |
00:17:29 | A to ne, že ho chtěli poslat a ne, že to bylo takový... [DE: Und nicht, dass sie ihn schicken wollten und nicht, dass es so war...] |
00:17:34 | Prostě to byl ten trend času nebo to eh... [DE: Es war nur der Trend der Zeit oder äh...] |
00:17:41 | to byla taky určitá diktatura, totalita eh... nevím. [DE: es war auch eine Art Diktatur, Totalität äh... Ich weiß nicht.] |
00:17:46 | Ale rozhodně ne každej Němec, si dneska nemyslím. [DE: Aber definitiv nicht jeder Deutsche, denke ich heute nicht.] |
00:17:50 | A taky znám dnes už několik lidí, který například přežilo válku v Berlíně, [DE: Und heute kenne ich auch einige Leute, die zum Beispiel den Krieg in Berlin überlebt haben,] |
00:17:56 | u Němců, který je schovali. [DE: bei den Deutschen, die sie versteckt haben.] |
00:17:58 | Úplně v Berlíně veprostřed toho všeho dění. [DE: Mitten in Berlin, mitten im Geschehen.] |
00:18:04 | Tak tři roky byli v nějakým bytě a přežili. [DE: Drei Jahre lang waren sie in einer Wohnung und überlebten.] |
00:18:10 | Tak já si nemyslím, že každej Němec. [DE: Ich denke also nicht, dass jeder Deutsche.] |
00:18:14 | Co si myslím, že bylo hrozný, že se právě toho... [DE: Was ich nur für schrecklich halte, war das, dass man gerade diesen...] |
00:18:21 | člověka, tu ideu nechalo tak vyrůst, že. [DE: Menschen, diese Idee hat so groß werden lassen.] [EN: .] |
00:18:24 | Že, že se..., že se něco neudělalo předtím. [DE: Dass, dass man..., dass nicht früher etwas getan worden ist.] |
00:18:28 | A to si dneska taky myslím, že se má něco dělat předtím, [DE: Und heute denke ich auch, dass etwas getan werden sollte,] |
00:18:33 | než ta iránská ideologie taky nějak nám hodí nějakou nádhernou bombu do toho světa. [DE: bevor die iranische Ideologie uns irgendwie eine wunderbare Bombe in die Welt wirft.] |
00:18:41 | Že se nemá brát na lehkou váhu lidi, co hrozí jiným lidem. [DE: Dass man Menschen nicht auf die leichte Schulter nehmen sollte, die anderen Menschen drohen.] |
00:18:48 | Protože Hitler vlastně všemu, všemu dostál. [DE: Denn Hitler löste alle, alle Versprechen ein.] |
00:18:52 | Vše, co říkal, udělal. Vše, co napsal v Heil... Mein Kampf, [DE: Er hat alles getan, was er gesagt hat. Alles, was er im Heil... Mein Kampf schrieb,] |
00:18:56 | a vše, co hrozil, uskutečnil. [DE: und alles, was er angedroht hat, hat er wahrgemacht.] |
00:19:02 | IV: Takže se měl brát vážně... [DE: IV: Also hätte er ernst genommen werden sollen...] |
00:19:04 | EE: Měl se brát vážně. [DE: EE: Er hätte ernst genommen werden sollen.] |
00:19:06 | A myslím, že každýho takovýho člověka – se nemá říct, že je blázen. [DE: Und ich denke, dass man jeden solchen Menschen – man soll nicht sagen, er sei verrückt.] |
00:19:11 | Poněvadž blázni jsou nebezpečný. [DE: Denn Verrückte sind gefährlich.] |
00:19:13 | Že se maj vzít vážně. [DE: Dass sie ernst genommen werden sollen.] |
00:19:15 | Že se svět má bránit. Dokud je čas. [DE: Dass die Welt sich verteidigen sollte. Solange Zeit ist.] |
00:19:23 | IV: Chtěla jsem se ještě zeptat... vybavujete si ještě něco k tomu Helmbrechtsu? [DE: IV: Ich wollte noch fragen... Erinnern Sie sich noch an etwas weiteres von Helmbrecht?] |
00:19:29 | Vy jste vyprávěla o tom Krankenrevieru... [DE: Sie haben von dem Krankenrevier erzählt...] |
00:19:32 | Byla byste třeba aspoň po paměti říct, [DE: könnten Sie vielleicht aus dem Gedächtnis sagen,] |
00:19:34 | jak to tam bylo velký nebo jak to tam vlastně vypadalo? [DE: wie groß es dort war oder wie es dort aussah?] |
00:19:36 | EE: Ani... [DE: EE: Nicht mal...] |
00:19:37 | IV: Nebo je to prostě v tom snu? [DE: IV: Oder ist es einfach im Traum?] |
00:19:39 | EE: Ani tušení nemám, jak to bylo veliký. [DE: EE: ich habe keine Ahnung, wie groß es dort war.] |
00:19:42 | Já si vzpomínám na takovou palandu, na takovou postel, [DE: Ich erinnere mich an eine Pritsche, ein solches Bett,] |
00:19:45 | kde jsem ležela a pak jsem zavřela oči a nevím nic. [DE: wo ich lag und dann die Augen zumachte und weiter weiß ich nichts mehr.] |
00:19:49 | Úplně nic. Slyším hlasy, vím, že tam bylo teplo, [DE: Gar nichts. Ich höre Stimmen, ich weiß, dass es dort warm war,] |
00:19:55 | že mě bylo teplo. Ehm... nevím. Nevím. [DE: dass es mir warm war. Ähm... Ich weiß nicht. Ich weiß nicht.] |
00:20:00 | IV: Ne, to úplně – já jsem chtěla jen jestli náhodou byste nevěděla... [DE: IV: Nein, das macht gar nicht – ich dachte nur ob Sie zufällig nicht etwas wüssten...] |
00:20:03 | EE: Mám to úplně zamlžený. To je úplně... [DE: EE: Ich habe es ganz beschlagen. Es ist ganz...] |
00:20:06 | IV: Z pochopitelných důvodů, takže... [DE: IV: Aus begreiflichen Gründen, also...] |
00:20:08 | EE: Já si vzpomínám na ty maminčiny přitelkyni, na tu maminčinu přítelkyni, [DE: EE: Ich erinnere mich an die Freundinnen von meiner Mutter, an Mamas Freundin,] |
00:20:13 | ta se jmenovala Paula a to byla žena úžasně silná a eh... [DE: die hieß Paula und es war eine unglaublich starke Frau und äh...] |
00:20:21 | vím, že měla tři syny, o kterých neustále mluvila a který vlastně ji drželi při životě. [DE: ich weiß, dass sie drei Söhne hatte, von denen sie ununterbrochen erzählte und die sie am Leben hielten.] |
00:20:30 | Pořád říkala, že oni určitě přežijou, [DE: Sie sagte immer wieder, dass sie sicher überleben,] |
00:20:34 | že to jsou kluci jako břízy a že to jsou... jako buci. [DE: dass sie Jungs seien wie Birken und dass sie... wie Buchen.] |
00:20:37 | A že to... a vyprávěla o nich. [DE: Und dass sie es... und erzählte von ihnen.] |
00:20:41 | Milovala ty chlapce. [DE: Sie liebte die Jungs.] |
00:20:43 | A Paula umřela a v tom okamžiku taky v mamince něco umřelo. [DE: Und Paula starb und in dem Augenblick ist etwas auch in meiner Mutter gestorben.] |
00:20:50 | Protože "Když to Paula nepřežije, tak nikdo." [DE: Denn "Wenn es Paula nicht überlebt, dann niemand."] |
00:20:54 | Ona byla úplně... Jí nebylo nic moc. [DE: Sie war völlig... Sie hatte nichts.] |
00:20:57 | Jí nebylo nic – žena obětavá, žena moudrá – [DE: Mit ihr war nichts – eine aufopfernde, weise Frau –] |
00:21:01 | tak si na ní vzpomínám, úplně vidím ještě její obličej. [DE: so erinnere ich mich an sie, noch kann ich ihr Gesicht ganz klar sehen.] |
00:21:05 | A když ona umřela, tak to bylo skutečně... [DE: Und als sie starb, war es wirklich...] |
00:21:09 | Najednou nám zmizela, já vím – já nevím přesně jak, co, nevím. Nevím. [DE: Plötzlich verschwand sie uns, ich weiß – ich weiß nicht genau wie, was, ich weiß nicht. Ich weiß nicht.] |
00:21:15 | Ale vím, že nepřežila a že maminka z toho byla moc, moc, moc zničená. [DE: Aber ich weiß, dass sie nicht überlebt hat und dass meine Mutter davon am Boden zerstört war.] |
00:21:23 | Eh... v tý celý době bylo hrozně důležitý přátelství, [DE: Äh... Freundschaft war in der Zeit ganz wichtig,] |
00:21:27 | bylo hrozně důležitý někdo, na koho se můžete opřít, komu můžete věřit, [DE: es war sehr wichtig jemanden zu haben, auf den man sich verlassen kann, dem man vertrauen kann,] |
00:21:33 | s kom - s kým můžete usnout večer, vedle koho můžete jít, [DE: mi dem man abends einschlafen kann, neben dem man laufen kann,] |
00:21:37 | kdo vám podá ruku - hrozně důležitý. [DE: der einem die Hand gibt - sehr wichtig.] |
00:21:42 | Být sám v tak, v takovým nepřátelským, [DE: Allein zu sein, in einer so feindseligen,] |
00:21:46 | totálně nepřátelským ovzduší, to je smrt. [DE: vollkommen feindseligen Atmosphäre, das ist der Tod.] |
00:21:54 | IV: Takže já bych Vám chtěla moc poděkovat za rozhovor. [DE: IV: also ich möchte mich bei Ihnen sehr herzlich für das Interview bedanken.] |
00:21:57 | A chtěla byste ještě něco... [DE: Und möchten Sie noch etwas...] |
00:21:58 | EE: Není zač, není zač. [DE: EE: Es ist in Ordnung, ist in Ordnung.] |
00:22:00 | Já nevím, jestli máte ještě nějaký... [DE: Ich weiß nicht, ob Sie vielleicht noch welche...] |
00:22:03 | Já prozatím - ne, že bych věděla něco. [DE: Ich vorerst nicht - nicht, dass ich etwas wüsste.] |
00:22:06 | Že bych si přála, aby se, aby tohle už nikdy nikdo nemusel povídat. [DE: Dass ich mir wünschte, dass niemand das jemals wieder erzählen muss.] |