File "AGFl_AV.22.1077.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.1077.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.1077
File size 87.58 MB
Size 640px × 480px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:13:08
Aspect ratio 4:3

Subtitles for "AGFl_AV.22.1077.mp4"

00:00:07 IV: V Praze jste zažil revoluci, dny osvobození, šťastné určitě.
de [DE: IV: In Prag haben Sie die Revolution erlebt, die Tage der Befreiung, die waren sicher glücklich. ]
00:00:11 Pamatujete si však na dny krátce po osvobození, kdy se určitá zvěrstva páchala i na německým obyvatelstvu, částečně také nevinném?
de [DE: Erinnern Sie sich an die Tage kurz nach der Befreiung, als diese Gräueltaten passierten, auch an der deutschen, teilweise auch unschuldigen Bevölkerung? ]
00:00:23 Zažil jste něco takového v Praze?
de [DE: Haben Sie derartige Dinge auch in Prag erlebt? ]
00:00:25 FW: No pevný takovej moment byl. To jsme byli s matkou doma
de [DE: FW: Na, es gab einen solchen, harten Moment. Da waren meine Mutter und ich zu Hause.]
00:00:30 a najednou na ulici se ozval strašlivej rámus a řev, prostě lidi, jako když jde velkej dav.
de [DE: Und auf einmal war auf der Straße fürchterlicher Lärm und Geschrei zu hören, einfach Menschen, als würde dort eine große Menschenmenge gehen.]
00:00:36 A oba dva jsme šli k tomu oknu. Matka byla blíž.
de [DE: Und so sind wir beide ans Fenster gegangen. Meine Mutter stand näher.]
00:00:40 A začla křičet, že jo: „Fanoušku, nechoď sem." Co jsem viděl?
de [DE: Und sie begann zu schreien, nicht wahr: „Fanoušek, bleib weg." Was habe ich gesehen?]
00:00:45 Eh tam vedli Němce, který dláždili ulice po tom, eh po těch barikádách a jednoho člověka tam nesli na nosítkách.
de [DE: Äh sie führten dort die Deutschen entlang, die nach den äh, nach den Barrikaden die Straße pflasterten und einen trugen sie auf einer Bahre.]
00:00:56 Byl celej zkrvavenej a matka mě snad chtěla toho pohledu ušetřit,
de [DE: Er war voller Blut und meine Mutter wollte mir wohl diesen Anblick ersparen.]
00:01:02 poněvadž ona nevěděla, co jsem prožil, já jsem s ní o tom nemluvil.
de [DE: Denn sie wusste nicht, was ich erlebt hatte, ich habe nicht mit ihr darüber gesprochen. ]
00:01:07 No a to mně eh nebylo dobře.
de [DE: Na und dabei war mir äh auch nicht gut. ]
00:01:14 Protože ty věci, který se děly v Praze a potom konec konců i v pohraničí, že jo, to nesvědčilo o mým vlastním národě nebo o té jeho části nic dobrýho.
de [DE: Denn die Dinge, die sich in Prag abspielten und schließlich auch im Grenzgebiet, nicht wahr, das stellte meinem Volk oder einem Teil davon kein gutes Zeugnis aus.]
00:01:27 Já jsem pro to potrestat, ale vyšetřit, potrestat opravdu pravého viníka úměrným trestem. Todle ne.
de [DE: Ich bin dafür zu bestrafen, aber man muss auch untersuchen und nur den wirklich Schuldigen angemessen bestrafen. Nicht so etwas.]
00:01:38 Já jsem potom.. Byl v, v kanceláři, kam jsme chodili v Klubu, v Klubu turistů.
de [DE: Ich habe dann.. Ich war im, im Büro, da wo wir in den Klub gingen, im Klub der Touristen.]
00:01:48 A mně tam třeba přivedli, asi já nevím, pět nebo sedm německejch žen, na to, aby to tam uklidily a umyly okna a já nevím co.
de [DE: Und man brachte mir beispielsweise, ich weiß nicht, fünf oder sieben deutsche Frauen. Sie sollten dort sauber machen und die Fenster putzen und ich weiß nicht was.]
00:01:59 A přišly, já jsem si jich nevšímal, ta jedna přišla s tím, kde by mohla brát vodu.
de [DE: Und sie kamen, ich habe sie gar nicht bemerkt. Eine fragte mich, wo sie Wasser herbekommen könnte. ]
00:02:05 Tak jsem jí německy odpověděl, kde ta voda je, co si může vzít.
de [DE: Also habe ich ihr auf Deutsch geantwortet, wo das Wasser ist, das sie nehmen kann.]
00:02:09 Nechal jsem je klidně pracovat. Pak poděkovaly, odešly.
de [DE: Ich habe sie in Ruhe arbeiten lassen. Dann haben sie sich bedankt und sind gegangen. ]
00:02:14 Ani na jednu jsem se špatně nepodíval, ani neuhodil. Protože to, to by byla msta a ta mi nepřísluší.
de [DE: Nicht eine habe ich schräg angeschaut oder ihr zugesetzt. Weil das, das wäre Rache gewesen und die steht mir nicht zu. ]
00:02:24 IV: Jak dlouho vám trvalo zapojení do normálního běžného života po návratu po roce vězení?
de [DE: IV: Wie lange hat es gedauert, sich nach der Rückkehr aus dem Gefängnis wieder ins normale Leben zu integrieren?]
00:02:32 FW: No, ono de facto firma pracovala i nepracovala.
de [DE: FW: Na, unsere Fabrik hat ja de facto nicht gearbeitet. ]
00:02:37 A tam se vlastně nic nedělo, v doby se vrátil. Pak šla pod národní správu.
de [DE: Dort wurde im Prinzip nichts getan, als ich wiederkam. Dann kam sie unter die nationale Verwaltung]
00:02:42 A nic se v zásadě nedělo, takže já jsem si víc byl tedy v Klubu turistů, než kdybych tam pracoval.
de [DE: Und im Grunde wurde nichts getan, also war ich mehr im Klub der Touristen, als dass ich dort gearbeitet hätte.]
00:02:49 Poněvadž tam byla akorát vnitřni práce ve skladech a tak dále, až teprv pozdějc jsem přešel do, do jiný firmy.
de [DE: Denn da war eigentlich nur die Arbeit vor Ort in den Lagerhallen und so weiter. Erst später bin ich dann zu einer, zu einer anderen Firma.]
00:02:58 A pochopitelně začli jsme skautovat, začli jsme pracovat. Todle končilo v květnu.
de [DE: Und natürlich begannen wir wieder mit der Pfadfinderei, wir begannen zu arbeiten. Das alles war im Mai zu Ende]
00:03:06 A my už jsme prvního července byli na Sázavě, kde jsme měli prostě školu pro to, abysme si vypracovali další mladý vedoucí pro ty jednotlivý skautský družiny.
de [DE: Und schon am ersten Juli waren wir an der Sázava. Da hatten wir halt eine Schulung, wo neue junge Leiter für die einzelnen Pfadfindereinheiten ausgebildet wurden.]
00:03:17 Takže jsme se zapojili okamžitě.
de [DE: Und da haben wir uns sofort eingebracht. ]
00:03:20 IV: V jakém oboru jste po válce působil?
de [DE: IV: In welchem Fachgebiet waren Sie nach dem Krieg tätig?]
00:03:24 FW: V tom svým starým, protože to byla mezinárodní doprava, tedy zasilatelství, špeditér, že jo, proto ta němčina, proto taky angličtina.
de [DE: FW: In meinem alten Bereich, weil das internationaler Verkehr war, also Speditionswesen, nicht wahr, deshalb Deutsch, deshalb auch Englisch.]
00:03:32 Protože se říká, že němčina je řeč špeditérů, a angličtina řeč námořníků. Takže to bylo takhle jako tělo (???) jsou duležitost.
de [DE: Denn man sagt, Deutsch sei die Sprache der Spediteure, Englisch die Sprache der Matrosen. Das war also eine wichtige (???) Angelegenheit. ]
00:03:45 Možná že bych vzpomněl.. Ale to už byly padesátý léta vlastně.
de [DE: Vielleicht würde ich noch an eine Sache erinnern.. Aber das war dann schon in den fünfziger Jahren.]
00:03:52 A byli jsme jednou na Starým Městě u synagogy "Altenei", Staronový synagogy v Pařižsky.
de [DE: Da waren wir einmal in der Altstadt bei der Synagoge Altenei, der Altneusynagoge in der Pariser Straße.]
00:04:00 A tam byly skupiny turistů, a byli to Němci.
de [DE: Und dort war eine Touristengruppe und das waren Deutsche.]
00:04:05 A najednou se vám podívám a tam vidím známou tvář, vysokýho silnýho chlapa.
de [DE: Auf einmal schaue ich und sehe dort ein bekanntes Gesicht. Einen groß gewachsenen, kräftigen Mann.]
00:04:13 A byl to pan Gall. Jaký bylo jeho pravý jméno, nevím, to bylo krycí.
de [DE: Und es war Herr Gall. Wie sein richtiger Name lautete, weiß ich nicht, das war ein Deckname. ]
00:04:18 A byl to pražskej gestapák, kterej mě mlátil.
de [DE: Das war der Prager Gestapo-Mann, der mich geschlagen hatte. ]
00:04:24 A oba dva jsme se viděli, krátce jsme se na sebe podívali a on zrudnul v obličeji, ale děsně.
de [DE: Und beide haben wir uns gesehen, wir haben einander kurz angesehen und er wurde ganz fürchterlich rot im Gesicht.]
00:04:32 Já jsem se rozhlídl, policajt žádnej, naštěstí, protože říkám, to už bych se mstil, to není dobře.
de [DE: Ich habe mich umgeschaut, kein Polizist, zum Glück. Denn wie ich sage, da hätte ich mich gerächt und das ist nicht gut.]
00:04:40 Bohatě stačilo vidět ten strach toho člověka.
de [DE: Es reichte völlig aus, die Angst dieses Menschen zu sehen. ]
00:04:44 A trvalo to pár minut. A to bylo s velkým zadostiučiněním.
de [DE: Und das dauerte ein paar Minuten. Und es war für mich eine große Genugtuung.]
00:04:51 Jinak jsme začli normálně pracovat jako..
de [DE: Ansonsten begannen wir ganz normal zu arbeiten..]
00:04:56 IV: Po válce, po válce jste se rozhodl vystudovat vysokou školu.
de [DE: IV: Nach dem Krieg, nach dem Krieg haben Sie beschlossen, ein Studium aufzunehmen. ]
00:05:02 Kdy jste s tím začal? Co vás k tomu vedlo?
de [DE: Wann haben Sie damit begonnen? Was hat Sie dazu gebracht?]
00:05:04 FW: No, ono to ani nebylo takový rozhodnutí, víte, to jsou takový situace, který navodí život sám.
de [DE: FW: Na, das war keine Entscheidung, wissen Sie, das sind solche Situationen, die das Leben eben mit sich bringt. ]
00:05:11 Já.. tady se.. Byl jsem v takové komisi, která měla rozhodovat o tom nebo doporučit, jestli tady se má vytvořit výzkumný ústav obalové techniky nebo ne.
de [DE: Ich.. hier.. Ich war in so einer Kommission, die darüber entscheiden oder empfehlen sollte, ob hier ein Forschungsinstitut für Verpackungstechnik gegründet wird oder nicht.]
00:05:24 A když potom se rozhodlo, že to má bejt, tak jsem se ptal toho budoucího ředitele, jestli má někoho na exportní balení.
de [DE: Und als man dann beschloss, dass es passieren sollte, fragte ich meinen künftigen Direktor, ob er jemanden für Exportverpackungen hat. ]
00:05:36 A on říkal: „No to nemám, a věděl byste o někom?“
de [DE: Und er sagte: „Nein, habe ich noch nicht, wissen Sie nicht jemanden?“ ]
00:05:40 A já říkám: „A já bych vám nevyhovoval?“ A už jsem tam byl, že jo, v tu ránu.
de [DE: Und ich sage: „Und ich wäre nichts für Sie?“ Und da war ich dann schon drin, nicht war, mit einem Schlag.]
00:05:44 No, on potom tenhleten dotyčnej, byl to sice straník, ale utek potom do Francie
de [DE: Na, und dann dieser Betreffende, der war zwar in der Partei, ist aber dann nach Frankreich abgehauen.]
00:05:50 a toho dalšího ředitele potom jsem já přebral mechanickou laboratoř.
de [DE: Und von diesem nächsten Direktor habe ich dann das Mechaniklabor übernommen. ]
00:05:58 Já jsem říkal: „Podívej se, já bych si rád naštudoval nějaký ty věci.“
de [DE: Ich sagte: „Schau, ich würde mir gern ein paar Sachen anlesen.“ ]
00:06:04 Říkal: „Co děláš prosím tě? Jseš z toho zahraničního obchodu, jdi si udělat kompletní zahraniční obchod.“
de [DE: Er sagte: „Was machst du denn? Du bist vom Außenhandel, dann mach doch den kompletten Außenhandel.“ ]
00:06:09 A takhle jsem se dostal na školu.
de [DE: Und so kam ich an die Hochschule.]
00:06:13 IV: Já se chci zeptat, jestli jste se po válce potýkal s nějakými zdravotními problémy, které pramenily z doby věznění?
de [DE: IV: Ich möchte noch fragen, ob Sie nach dem Krieg irgendwelche gesundheitliche Beschwerden hatten, die aus der Zeit Ihrer Inhaftierung stammten? ]
00:06:22 FW: To byly droboty jenom, to nebylo nic vážnýho.
de [DE: FW: Das waren nur Kleinigkeiten, das war nichts Ernsthaftes.]
00:06:27 IV: A pak mám takový všetečný dotaz. Když byste si to dnes mohl rozmyslet, šel byste do té odbojové činnosti znovu?
de [DE: IV: Und dann habe ich noch so eine vorwitzige Frage. Wenn Sie heute darüber nachdenken könnten, würden Sie wieder in den Widerstand gehen?]
00:06:35 Dělal byste tu stejnou činnost, jako jste dělal, která vedla k vašemu zatčení poté?
de [DE: Würden Sie diesselbe Sache wieder tun, die dann zu Ihrer Verhaftung führte? ]
00:06:40 FW: Eh já bych to řekl asi takhle: To vyplývá ze situace a z celkový filosofie života.
de [DE: FW: Äh ich würde es vielleicht so sagen: Das ist abhängig von der Situation und ergibt sich aus der ganzen Lebensphilosophie. ]
00:06:48 Když člověk najede na nějakou takovou skupinu, jako která je ta, to skautování, tak to vás úplně vtáhne.
de [DE: Wenn man an so eine Gruppe gerät wie die, die Pfadfinderbewegung, dann reißt sie das komplett mit.]
00:06:59 Máte nějakou funkci, máte nějakou povinnost, máte nějaký zásady, máte nějakej mor, morální fundament.
de [DE: Sie haben irgendeine Funktion, eine gewisse Pflicht, Sie haben Grundsätze, Sie haben ein bestimmtes moralisches Fundament. ]
00:07:09 Takže tady není, tady není východisko.
de [DE: Also da gibt es keinen, da gibt es keinen Ausweg. ]
00:07:13 Samozřejmě, že byli lidi, který trošku unikli a tak, ale to bylo velice, velice málo.
de [DE: Natürlich gab es Leute, die dem ein bisschen ausgewichen sind oder so, aber das waren sehr sehr wenige.]
00:07:20 Povětšině, co já zprávy mám a co taky říká dneska naše historie..
de [DE: Meistens, zumindest was ich weiß und was auch heute unsere Geschichte sagt..]
00:07:25 koneckonců jak jsem říkal, tam u toho krematoria ve Strašnicích tam je to poděkování
de [DE: Letzten Endes, wie ich es erwähnt habe, an diesem Krematorium in Strašnice ist diese Dankestafel, ]
00:07:32 a bylo jich hodně, ty který jako přišli o život anebo koneckonců i o zdraví.
de [DE: und es sind viele ums Leben gekommen und haben ihre Gesundheit eingebüßt. ]
00:07:41 IV: Vyprávěl jste svým blízkým, své rodině, svým dětem, svým přátelům, kteří to nezažili, o svém válečném osudu? Mluvil jste o tom někdy?
de [DE: IV: Haben Sie Ihren Nächsten, Ihrer Familie, Ihren Freunden, die das nicht erlebt haben, von Ihrem Schicksal im Krieg erzählt? Haben Sie irgendwann darüber gesprochen?]
00:07:51 FW: Ne, detaily vůbec žádný takový, ty věci, který jsem vypravoval dneska o nějakým, o nějakejch těch výsleších a tak, detaily žádný jsem nevypravoval.
de [DE: FW: Nein, Details überhaupt nicht, die Dinge, die ich heute von, von irgendwelchen Verhören und so erzählt habe. Ich habe keinerlei Details erzählt. ]
00:08:01 A jsem rád třeba, že matka nebo teta, že se mě na todleto neptaly, protože proč?
de [DE: Und ich bin zum Beispiel froh, dass meine Mutter oder meine Tante mich nicht danach gefragt haben, denn warum auch? ]
00:08:09 To skutečně jsou zážitky nepřenosný.
de [DE: Das sind wirklich unübertragbare Ergeignisse.]
00:08:14 Jsou tady takový dva názory. Jeden je ten, kterej jsem řek.
de [DE: Es gibt zwei Meinungen dazu. Eine ist die, die ich gesagt habe. ]
00:08:18 A druhej je, co maj moji kamarádi z Flossenbürgu, z Lengenfeldu, že je to třeba říct, že je to třeba říct mladý generaci.
de [DE: Die andere vertreten meine Kameraden aus Flossenbürg, aus Lengenfeld, dass man darüber sprechen muss, dass man es der jungen Generation sagen muss. ]
00:08:29 Zrovna myslím včera bylo v televizi, jak vyšla nějaká kniha, která mluví o tom, že vlastně tábory nebyly.
de [DE: Ich glaube gerade gestern kam im Fernsehen, dass irgendein Buch heraus gekommen ist, in dem es heißt, dass es eigentlich keine Lager gab.]
00:08:37 A že jsme my, který jsme to prožili, byli víceméně vyškolení, abysme todleto povídali a přitom by to pravda nebyla.
de [DE: Und dass wir, die wir das erlebt haben, mehr oder minder geschult wurden, damit wir das erzählen und dabei sei es gar nicht wahr.]
00:08:47 To ne. Todleto by se mělo skutečně stíhat protože to je bezpeči pro lidstvo.
de [DE: So nicht. Das sollte wirklich mit den härtesten Strafen geahndet werden, denn es ist eine Gefahr für die Menschheit.]
00:08:53 Ale jak to bude dál, to nevím.
de [DE: Aber wie es weitergeht, weiß ich nicht.]
00:08:57 Ta, ta morální laťka, ta je dneska nízko, pokud vůbec nějaká existuje.
de [DE: Die, die moralische Messlatte, die liegt heute niedrig, wenn es überhaupt eine gibt. ]
00:09:10 IV: Ráda bych se zeptala, od kdy se stýkáte se svými bývalými kamarády z doby věznění, jestli se s nimi stýkáte?
de [DE: IV: Ich möchte gern noch fragen, seit wann Sie mit Ihren ehemaligen Kameraden aus der Zeit der Haft in Kontakt stehen, ob Sie mit ihnen in Kontakt stehen?]
00:09:20 A vím, že pravidelně navštěvujete památník Flossenbürg. Jestli nám můžete něco říct.
de [DE: Und ich weiß, dass Sie regelmäßig die Gedenkstätte Flossenbürg besuchen. Wenn Sie uns noch etwas dazu sagen könnten.]
00:09:28 FW: Já do Flossenbürgu dneska jezdím rád.
de [DE: FW: Ich fahre heute gern nach Flossenbürg. ]
00:09:32 Protože to není ten Flossenbürg, který na mě padal, když jsem tam tehdá byl.
de [DE: Weil das nicht mehr das Flossenbürg ist, das über mich kam, als ich damals dort war. ]
00:09:38 Dneska je to.. Oni říkaj vesnice, ale je to vlastně takovej městys.
de [DE: Heute ist das.. Sie sagen ein Dorf, aber eigentlich ist es so eine Art Marktflecken.]
00:09:42 Už je to dost upravený, je to příjemný a z toho lágru tam zbejvá několik málo, málo věcí.
de [DE: Es ist schon ganz schön hergerichtet, es ist angenehm und vom Lager sind nur noch sehr wenige Dinge geblieben.]
00:09:52 Eh co jako já.. Kam jak nejdu, to je muzeum. To není otázka nezájmu.
de [DE: Äh was ich.. Wohin ich nicht gehe, das ist das Museum. Es ist aber keine Frage von Desinteresse. ]
00:10:04 Ale tam potom ty vzpomínky nabejvaj takový barvy a takový hloubky, že, to už je jednou prožitý a koukám dopředu.
de [DE: Aber dort bekommen die Erinnerungen eine solche Farbe und eine solche Tiefe, nicht wahr. Das wurde alles schon mal durchlebt und ich schaue nach vorn. ]
00:10:17 Nedej pámbu, aby se to, co se stalo tenkrát, pokud možno neopakovalo.
de [DE: Gottbewahre, dass das, was damals passiert ist, noch mal passiert. ]
00:10:25 I když vlastně když se podíváte po světě, tak..
de [DE: Obgleich, wenn Sie sich heute die Welt ansehen, dann..]
00:10:30 Víte, co je zajímavý? Že dneska vlastně jsme v období globalizace, ekonomický, politický.
de [DE: Wissen Sie, was interessant ist? Dass wir heute eigentlich in der Zeit der Globalisierung leben, der wirtschaftlichen, der politischen.]
00:10:41 A tak nevím, jestli mám pravdu, když mě napadlo, že globalizuje i dobro a globalizuje i zlo.
de [DE: Und ich weiß nicht, ob ich rechthabe, als mir aufgefallen ist, dass sich sowohl das Gute als auch das Böse globalisieren.]
00:10:48 Ale to zlo má trochu větší rychlost. To globalizuje rychlejc než to dobro.
de [DE: Aber das Böse mit einer etwas höheren Geschwindigkeit. Es globalisiert sich schneller als das Gute. ]
00:10:56 IV: Vím, že jste si před lety žádal o odškodnění z německé nadace „Připomínka, odpovědnost a budoucnost“
de [DE: IV: Ich weiß, dass Sie vor Jahren einen Antrag auf Entschädigung aus der deutschen Stiftung „Erinnerung, Verantwortung und Zukunft“ gestellt haben ]
00:11:03 a chci se zeptat, jestli vám ta částka připadala adekvátní,
de [DE: und möchte fragen, ob der Betrag für Sie angemessen war, ]
00:11:10 co o tom gestu ve své podstatě myslíte a jestli vám to nějak pomohlo?
de [DE: was Sie im Grunde von diesem Gedanken halten und ob Ihnen das irgendwie geholfen hat? ]
00:11:15 FW: Já se takhle na to nedívám.
de [DE: FW: So betrachte ich die Sache nicht. ]
00:11:20 Eh něco nám dali, zaplaťpánbůh za to.
de [DE: Äh man hat uns was gegeben, Gott sei Dank dafür.]
00:11:24 Něco jsem dal dětem, něčím jsme si s manželku přilepšili a je to za mnou. {důrazně}
de [DE: Einen Teil habe ich meinen Kindern gegeben, mit einem Teil haben meine Frau und ich unseren Lebensunterhalt aufgebessert und jetzt liegt das hinter mir. {nachdrücklich}]
00:11:32 Já nerad jako rozebírám ty starý věci.
de [DE: Ich analysiere nicht gern die alten Dinge]
00:11:36 A nerad hodnotím, co je moc dobrý, on, oni ty metody potom nejsou přesný.
de [DE: Und ich werte ungern, was sehr gut ist, denn die Methoden sind nicht genau. ]
00:11:43 IV: Jestli to dobře chápu, tak i váš vztah k dnešnímu, německé společnosti nebo k dnešní mladé německé generaci je naprosto otevřený a pozitivní. Je to tak?
de [DE: IV: Wenn ich es recht verstehe, dann ist Ihr Verhältnis zur heutigen deutschen Gesellschaft oder zur heutigen jungen deutschen Generation offen und positiv. Ist das so?]
00:11:55 FW: Víte, já jsem se nad touhletou otázkou už dávno zamejšlel.
de [DE: FW: Wissen Sie, ich habe über diese Frage schon lange nachgedacht.]
00:11:59 A když jsem, když jsem si ji položil tak jako na surovo, jaký je teda ten pohled na, na Němce jako na národ,
de [DE: Und als ich, als ich sie mir ganz unumwunden gestellt habe, wie ich die, die Deutschen als Volk sehe, ]
00:12:10 tak jsem si říkal: Ale koho do toho zaberuju, zahrnuju?
de [DE: da habe ich mich gefragt: Aber wen meine ich denn damit, wen schließt das ein?]
00:12:14 Zahrnuju do toho i toho Němce, co ho zbili tenkrát, když nastupoval do lágru a ležel tam v krvi?
de [DE: Meine ich damit auch den Deutschen, den sie damals geschlagen haben, als er ins Lager kam und der dort in seinem Blut lag? ]
00:12:24 Je tam i ten esesák, kterého zastřelili jen proto, že dal tomu vězňovi kousek chleba?
de [DE: Ist damit auch der SS-Mann gemeint, den man nur deshalb erschossen hat, weil er diesem einen Gefangenen ein Stück Brot gegeben hat? ]
00:12:31 Který Němce teda do toho zahrnuju?
de [DE: Welche Deutschen meine ich damit?]
00:12:33 A když si to vezmete, tak pak už je úplně jedno, jestli si za „X“ dosadíte Němce, Čechy, Francouze nebo kohokoliv jinýho.
de [DE: Und wenn Sie so wollen, dann ist es völlig egal, ob Sie für das „X“ einen Deutschen, einen Tschechen, einen Franzosen oder einen beliebigen anderen einsetzen. ]
00:12:43 Ale otázka zůstává zase, zlo a dobro.
de [DE: Aber eine Frage bleibt, Gut und Böse. ]
00:12:48 Takže ať je národnost kterákoliv, buď je to dobrej, je to člověk a nebo je špatnej.
de [DE: Also die Nationalität ist egal, entweder ist man ein guter Mensch oder ein schlechter. ]
00:12:56 IV: Já vám mnohokrát děkuju za hezký, příjemný, přínosný rozhovor.
de [DE: IV: Ich danke Ihnen vielmals für das schöne, angenehme und bereichernde Interview. ]
00:13:01 FW: Děkuji.
de [DE: FW: Danke. ]