File "AGFl_AV.22.1076.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.1076.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.1076
File size 232.42 MB
Size 640px × 480px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:34:51
Aspect ratio 4:3

Subtitles for "AGFl_AV.22.1076.mp4"

00:00:15 FW: Tak po tom náletu vlastně zůstali dva. Jeden byl zraněnej, to byl starší Němec.
de [DE: FW: Nach diesem Luftangriff waren noch zwei übrig. Einer war verletzt, das war ein älterer Deutscher.]
00:00:22 Ten měl průstřel ruky a ten pak nějak zmizel.
de [DE: Er hatte einen Durchschuss in der Hand und der verschwand dann irgendwie.]
00:00:27 A ten mladší, to byl vlastně zlodějíček z Plavna.
de [DE: Und der jüngere, das war eigentlich ein kleiner Dieb aus Plauen.]
00:00:33 Když tam totiž vybombardovali věznici, tak k nám ho poslali se zraněnou hlavou. My jsme se trochu o něj postarali.
de [DE: Als man nämlich dort das Gefängnis bombardierte, schickte man ihn mit einer Kopfverletzung zu uns. Wir haben uns ein wenig um ihn gekümmert.]
00:00:40 Jídlo jsme pro něj sehnali, no tak tím se taky zachránil.
de [DE: Wir besorgten Essen für ihn. Und auch dadurch konnte er sich retten.]
00:00:45 A teď v tomhletom momentě nás prostě volně pustili do lesa.
de [DE: Und jetzt in diesem Moment ließen sie uns einfach frei in den Wald laufen.]
00:00:50 Rozkaz byl utéct do toho lesa, pustili psy, no jak ovce.
de [DE: Der Befehl lautete, in den Wald zu fliehen. Dann ließen sie die Hunde los, quasi wie auf Schafe.]
00:00:56 Přišli jsme tam, rozkaz samozřejmě lehnout, sednout a kdo by vstával, tak by pochopitelně se vystavoval nějaký tý, nějaký tý agresi.
de [DE: Wir kamen da hin und der Befehl lautete natürlich hinlegen, hinsetzen. Wer aufgestanden wäre, hätte sich selbstverständlich irgendwie, irgendwie dieser Aggression ausgesetzt.]
00:01:08 A teď ale na mě ten Němec zakejval, ten, ten mladej, co byl z toho.. co nebyl raněnej.
de [DE: Aber jetzt nickte mir dieser Deutsche zu, dieser, dieser junge.. von dieser.. der nicht verletzt war.]
00:01:16 A vidím, že si zaklepal na hlavu, jestli jako není to, jak se k němu dostanu, tak jsem to zkusil.
de [DE: Und ich sehe, wie er sich an den Kopf tippt, also, ob ich nicht versuchen will, zu ihm zu kommen. Also habe ich es versucht.]
00:01:25 No a on mě dal poměrně velký kus chleba a nějakej margarín.
de [DE: Na, und er gab mir ein ziemlich großes Stück Brot und Margarine oder so etwas.]
00:01:31 Já mu říkám: „Kdes to sehnal?“
de [DE: Und ich sage zu ihm: "Wo hast du das her?"]
00:01:34 A on říká: „No prosím tě, vedle mě zastřelili esesáka, no, tak jsem mu vybral chlebník.“
de [DE: Und er sagt: "Na, neben mir haben sie einen SS-ler erschossen. Also habe ich seine Brotdose ausgeräumt."]
00:01:40 Zkrátka specialista. Tak jsem to vzal ten svůj podíl, odplazil jsem se zpátky.
de [DE: Das war ein Fachmann, kurz gesagt. Also nahm ich mir meinen Anteil und schlich mich zurück.]
00:01:47 A tam už jsme se všichni rozdělili.
de [DE: Und dort teilten wir uns dann alles.]
00:01:48 Takže každej jsme kousek jako dostali a tím jsme trošku zahnali, zahnali hlad.
de [DE: Also jeder bekam ein Stück und damit vertrieben, vertrieben wir den Hunger ein wenig.]
00:01:56 Eh potom došlo k takové velice nepříjemné a pro nás bolestné příhodě,
de [DE: Dann kam es zu einer sehr unangenehmen und für uns sehr schmerzlichen Begebenheit,]
00:02:03 kde jeden z našich kamarádů, ten nejmladší.. A už měl nohy nadranc, bylo to špatný, nemoh jít.
de [DE: als einer unserer Kameraden, der Jüngste.. Er hatte bereits ramponierte Beine. Es war schlimm, er konnte nicht gehen.]
00:02:15 A nebyl tam velitel v tý chvíli, a vedle nas šel esesák, starší člověk proti nám tehdá,
de [DE: Und zu dieser Zeit war der Kommandant gerade nicht da, und neben uns ging ein SS-ler, ein älterer Mann, also gegen uns.]
00:02:24 tak asi kolem těch 45 let nebo možná víc, táta od rodiny.
de [DE: Er war wohl um die 45 oder vielleicht auch älter, ein Familienvater.]
00:02:30 A on za ním přišel a žádal, aby ho zastřelil.
de [DE: Und zu dem ging er hin und bat ihn, ihn zu erschießen.]
00:02:33 A ten mu to vymlouval, říkal: „Prosím tě, půjdeme ještě asi 20 minut."
de [DE: Und der wollte ihm das ausreden und sagte: "Ich bitte dich, wir laufen noch etwa 20 Minuten."]
00:02:37 "Pak si odpočineš a zas to ráno trochu půjde.“
de [DE: "Dann ruhst du dich aus und morgen früh geht es wieder."]
00:02:40 Nedal pokoj, tahal ho za rukáv a najednou přijel Roller velitel.
de [DE: Doch er gab keine Ruhe, zog ihn am Ärmel und auf einmal tauchte Kommandant Roller auf.]
00:02:45 A říká: „Co to tady je?“ On říká: „Chce, abych ho zastřelil.“
de [DE: Und sagt: "Was ist hier los?" Und er sagt: "Er will, dass ich ihn erschieße."]
00:02:49 „Ba, tak ho, tak ho oddělej.“ No tak on ho zastřelil.
de [DE: "Ja, dann, dann mach ihn doch fertig." Na, und dann hat er ihn erschossen.]
00:02:54 No, ta věc byla velice smutná pro nás, dost nás to otřáslo.
de [DE: Na, diese Sache war sehr traurig für uns, das hat uns ziemlich erschüttert.]
00:03:02 Ale horší bylo potom po válce, když jsme takhle seděli s matkou doma, někdo zaklepal a vešla v šátku, prostě vesnická paní.
de [DE: Aber noch schlimmer war es nach dem Krieg. Als ich mit meiner Mutter zuhause saß, klopfte jemand und eine Frau im Tuch kam herein, einfach eine Frau vom Land.]
00:03:16 No a teď se hlásila a říká: „Já jsem měla syna v lágru, že byl v Lengenfeldu.
de [DE: Und jetzt hob sie die Stimme und sagt: "Ich hatte einen Sohn im Lager." Dass er in Lengenfeld gewesen sei.]
00:03:23 "A zahynul a já nevím jak, nebo teda zahynul, nevím o něm."
de [DE: "Und er ist umgekommen und ich weiß nicht wie. Oder vielleicht ist er nicht umgekommen, ich habe keine Nachricht über ihn."]
00:03:30 "Proto jsem dala zprávu do novin, a jeden z vás se mi ozval." To byl asi Jokl.
de [DE: "Darum habe ich eine Anzeige in der Zeitung aufgegeben und einer von euch hat sich gemeldet." Das war wahrscheinlich Jokl.]
00:03:35 "A napsal mi vaši adresu, že vy jste u toho byl, když zemřel.“
de [DE: "Er hat mir Ihre Adresse geschrieben, dass Sie dabeigewesen sind, als er starb."]
00:03:40 Dodneška nevím, co jsem tý ubohý ženě řek. Mně jí bylo líto.
de [DE: Bis heute weiß ich nicht, was ich dieser armen Frau gesagt habe. Sie tat mir so leid.]
00:03:48 Něco jsem jí povídal, ale to že vlastně spáchal sebevraždu, že si to přál, to jsem.. Na to jsem sílu neměl.
de [DE: Ich habe ihr etwas erzählt, aber dass er eigentlich Selbstmord begangen hat, dass er es wollte, das habe ich.. Dazu fehlte mir die Kraft. ]
00:03:57 No pak tam bylo různý příhody, že jo, dostali jsme do nějakého kláštera.
de [DE: Na, und dann gab es verschiedene Vorfälle, nicht wahr. Wir kamen in so ein Kloster.]
00:04:01 Tam nás nacpali všechny do jedný místnosti a tak jsme přestáli celou noc.
de [DE: Dort steckte man uns alle in einen Raum und dort standen wir die ganze Nacht über. ]
00:04:07 Když zemřel, no tak zůstal stát až do rána.
de [DE: Wenn jemand starb, dann blieb er bis zum Morgen stehen. ]
00:04:12 Pak když jsme zase byli jednou v takový starý fabrice a zřejmě to byl bejvalej lihovar.
de [DE: Und einmal waren wir wieder in einer alten Fabrik, das war offensichtlich eine ehemalige Brennerei.]
00:04:19 A původně před tím, před náma tam byli asi ruský zajatci, jak jsme se dověděli.
de [DE: Und ursprünglich, vorher, vor uns waren wahrscheinlich russische Gefangene dort, wie wir erfahren haben.]
00:04:25 A tam jsme taky našli brambory.
de [DE: Und dort haben wir auch Kartoffeln gefunden.]
00:04:30 Samozřejmě, že byl zákaz, abysme si je brali, jenomže on když je hlad, tak se riskuje.
de [DE: Natürlich war es verboten, die zu nehmen. Nur wenn man Hunger hat, dann riskiert man auch etwas.]
00:04:36 Tam jsme roztopili v takovým sudu oheň na patře už a ty brambory jsme si tam jako sušili, opejkali.
de [DE: Wir haben dort in einem Fass Feuer gemacht und die Kartoffeln haben wir darin gedörrt, gebacken.]
00:04:48 No, bylo nám divný, že druhej den nejdeme dál. Pak jsme se dozvěděli, proč.
de [DE: Na, und es kam uns komisch vor, dass wir am nächsten Tag nicht weitergingen. Dann haben wir erfahren warum. ]
00:04:56 Posti tam našli sele malý, to zabili, upekli, snědli. Jenomže neměli sůl.
de [DE: Die Posten hatten dort ein Ferkel gefunden, das haben sie geschlachtet, gebraten und gegessen. Nur Salz hatten sie keins.]
00:05:06 A celá ostraha dostala průjem, takže nebyli schopný jít dál.
de [DE: Und die gesamte Besatzung bekam Durchfall, also waren sie nicht in der Lage weiter zu gehen.]
00:05:11 No a my se tam teda živili zase těmi brambory.
de [DE: Na, und wir haben uns dort also wieder mit diesen Kartoffeln verpflegt.]
00:05:16 Potom když byl danej povel k odchodu, tak jsme si každej ještě pár brambor vzali do kapsy, který jsme pak samozřejmě jedli syrový ve šlupce, jen tak otřený o kalhoty.
de [DE: Dann, als der Abmarschbefehl kam, hat sich jeder von uns noch ein paar Kartoffeln in die Tasche gesteckt, die wir dann natürlich roh mit Schale aßen, vorher nur an der Hose abgewischt. ]
00:05:26 Tak jednu ráno, dvě k obědu a zas jednu k večeři, tak jak jsme si to vzali.
de [DE: Eine am Morgen, zwei zum Mittag und wieder eine zum Abend, so haben wir sie uns eingeteilt. ]
00:05:34 A něž jsme odjížděli, tak jsme viděli dva žebřiňáky, který obsadili ta Volkssturm, to znamená už starší, starý lidi.
de [DE: Und als wir losfuhren, sahen wir zwei Leiterwagen, die der Volkssturm besetzt hatte, das heißt schon ältere, alte Leute.]
00:05:45 A jeli někam, jestli jeli cvičit nebo kam, prostě nás předjeli.
de [DE: Sie fuhren irgendwohin, vielleicht zu einer Übung oder so. Sie überholten uns also.]
00:05:50 A jdem po cestě a vidíme hloubkaře, jak na něco nalítává.
de [DE: Und wir laufen so dahin und sehen einen Tiefflieger, wie er Kurs aufnimmt.]
00:05:56 A on vlastně zjistil ty dva, ty dva žebřiňáky.
de [DE: Und er hat diese zwei, diese zwei Leiterwagen entdeckt.]
00:06:00 A když jsme k tomu přišli, tak tam bylo pár tříšek a nějaký mrtvý,
de [DE: Und als wir dahinkamen, waren da nur ein paar Trümmer und mehrere Tote.]
00:06:05 ale koně, to už jsme viděli na poli, tam byli ruský zajatci a ty už si pomalniku ho vařili.
de [DE: Aber die Pferde, das sahen wir schon auf dem Feld.. Da waren russische Gefangene, und die haben sie bereits gekocht.]
00:06:12 Tak takhle jsme prostě postupovali a stalo se, zase pršelo..
de [DE: So kamen wir also voran und dann passierte.. Es regnete wieder..]
00:06:20 Samozřejmě ty deky, co jsme dostali jako s sebou, ty jsme dávno vyhodili, poněvadž nést mokrou deku, to nemělo smysl.
de [DE: Natürlich hatten wir die Decken, die mir mitbekommen hatten, längst weggeworfen, denn eine nasse Decke schleppen, das war sinnlos.]
00:06:28 A teď jsme leželi v takovejch úžlabinách, no a pršelo na nás a pršelo na posty.
de [DE: Und jetzt lagen wir also in so einer Talenge. Und es regnete auf uns und auf die Posten.]
00:06:36 A tam nás Čechy napadlo, že teď by možná bylo možný se oddělit od těch cvikovskejch.
de [DE: Und dort fiel es uns Tschechen ein, dass es jetzt vielleicht die Möglichkeit gab, uns von denen aus Zwickau abzusondern.]
00:06:45 A tak jsme šli všichni za, za zástupcem komandanta, poněvadž komandant tam nebyl.
de [DE: Und so gingen wir alle zum, zum stellvertretenden Kommandanten, denn der Kommandant war nicht da.]
00:06:53 A říkali jsme mu: „Podívejte se, prší na nás, prší na posty, tohle nemá smyl."
de [DE: Und wir sagten zu ihm: "Sehen Sie doch, es regnet auf uns, es regnet auf die Posten. Das hat keinen Sinn."]
00:06:59 "Pojďme klidně dál, my jsme ochotný jít.“
de [DE: "Gehen wir ruhig weiter, wir sind bereit, weiterzugehen."]
00:07:03 A on říká: „No tak to se poradím s postama.“
de [DE: Und er sagt: „Na, ich berate mich mit den Posten.“ ]
00:07:06 Svolal si posty, že jo, ty, a za chvilku se ozvalo: „Alles antreten!”
de [DE: Er rief die Posten zusammen, nicht wahr, und nach einer Weile hörten wir: „Alles antreten!”]
00:07:12 Takže my jsme pochodovali dál a cvikovská tam zůstala.
de [DE: So marschierten wir weiter und die Zwickauer Einheit blieb da. ]
00:07:15 Tak jsme si říkali: „Zatím dobrý.“
de [DE: Also sagten wir uns: "Das ist schon einmal gut."]
00:07:17 Tak tím jsme se jich caštečně zbavili.
de [DE: Und so sind wir sie teilweise losgeworden.]
00:07:20 Došli jsme tam do nějaký vsi, to už bylo k večeru.
de [DE: Wir kamen in irgendein Dorf, das war schon gegen Abend.]
00:07:24 A tam jsme zůstali stát s tím, že jako tam budeme nocovat a že nás ubytuje v nějakých těch stodolách.
de [DE: Und dort machten wir halt und sollten dort auch übernachten, wir würden in irgendwelchen Scheunen schlafen. ]
00:07:33 A pokud si vzpomínám, i nějakou bramboru jsme dostali.
de [DE: Und soweit ich mich erinnere, haben wir auch die eine oder andere Kartoffel bekommen. ]
00:07:37 A tam zmizel "lagerälteste" a "blockman".
de [DE: Und dort verschwanden der Lagerälteste und der Blockmann. ]
00:07:44 To byli.. Vím, že Rudi, to jako "lagerälteste" byl, byl Rakušan.
de [DE: Das waren.. Ich weiß, dass Rudi als Lagerältester war, der war Österreicher.]
00:07:52 A co byl Johann, to nevím přesně, ale prostě oba dva už zmizeli.
de [DE: Und was Johann war, weiß ich nicht genau. Aber beide sind schon dort verschwunden. ]
00:07:56 A když jsme tam ještě stáli na té návsi, tak nás došli cvikovský komando.
de [DE: Und als wir noch auf dem Dorfplatz standen, holte uns das Zwickauer Kommando ein.]
00:08:02 A velitel se ptal, jestli bylo zajištěno ložírování i pro ně.
de [DE: Und der Kommandant fragte, ob auch für sie dort die Unterkunft gesichert sei.]
00:08:09 On říkal: „Ne, taková malá vesnice, stačili jsme zajistit akorát ty svý.“
de [DE: Und er sagte: "Nein, so ein kleines Dorf, wir konnten gerade mal unsere Leute unterbringen."]
00:08:13 „No tak to nevadí, my budem pokračovat dál.“ A my jsme ještě od lesa slyšeli potom střelbu.
de [DE: "Na, nicht so schlimm, wir gehen weiter.“ Und wir haben dann vom Wald her noch Schüsse gehört. ]
00:08:20 My jsme.. Tam jsme tak přespali, pochodovali jsme dál a přišli jsme potom další do takový malinký vesničky.
de [DE: Wir haben.. Dort haben wir also übernachtet, marschierten weiter und kamen dann in ein weiteres kleines Dörfchen.]
00:08:29 A tam bylo zajímavý, že německý vězňové už nešli s náma do těch stodol, ale šli už do soukromejch, do soukromejch domů.
de [DE: Und dort war es interessant, dass die deutschen Gefangenen nicht mehr mit uns in die Scheunen gingen, sondern bereits zu Privat.. zu Privatleuten gingen.]
00:08:39 Když jsme se ráno probudili, tak jsme potom už je našli v civilu sedět před těma baráčkama.
de [DE: Als wir morgens aufwachten, sahen wir sie dann bereits in Zivil vor diesen Häusern sitzen.]
00:08:48 A Jokl si vzpomínál, že tam došlo k nějakým takovým nesrovnalostem mezi postama.
de [DE: Und Jokl erinnerte sich, dass es dort zu Meinungsverschiedenheiten unter den Posten kam.]
00:08:54 Poněvadž oni taky nevěděli, co se děje, ta doba byla taková, taková podivná.
de [DE: Sie wussten ja auch nicht, was geschah. Die Zeit war so, so seltsam.]
00:08:58 Poněvadž co chvíli jsme slyšeli střelbu, jak postupovaly armády.
de [DE: Denn wir hörten immer wieder Schüsse von den vorrückenden Armeen.]
00:09:05 A šlo o to, jestli by se teď nenašla příležitost, jak se od tý jednotky oddělit.
de [DE: Und es ging darum, ob sich nicht jetzt eine Gelegenheit ergeben würde, sich von der Einheit zu trennen.]
00:09:13 Jak to sjednali, nevím, pamatuju si jenom, že byl rozkaz při nástupu, aby Češi nastoupili dozadu.
de [DE: Wie sie das ausgehandelt haben, weiß ich nicht. Ich erinnere mich nur, dass der Befehl beim Antritt lautete, die Tschechen sollten sich hinten einreihen.]
00:09:22 Když jsme potom vyšli z tý vesničky, po pravý straně bylo pole, po levý byla taková mladina, takovej mladej les.
de [DE: Als wir dann aus dem Dorf hinausliefen, war auf der rechten Seite ein Feld, auf der linken so ein, so ein Jungwald. ]
00:09:30 Přišel zástupce komandanta a říká: „Po pěti o lesa!“
de [DE: Der stellvertretende Kommandant kam an und sagte: „In Fünfergruppen in den Wald!“]
00:09:36 No tak jsme skočili mezi ty stromky, jenže oni nám byly tak po pás.
de [DE: So sprangen wir zwischen die Bäume. Nur dass uns die nur bis zum Bauch gingen.]
00:09:39 No a vězeň, když má vedle sebe psa a uniformu, tak je bezradnej.
de [DE: Na, und ein Häftling, der keinen Hund und keine Uniform neben sich hat, ist aufgeschmissen.]
00:09:44 Tak jsme zůstali stát v té skupince a oni již docházeli k tomu vyšimu lesu,
de [DE: Wir blieben also in dieser Gruppe stehen und sie gingen bereits zu diesem höheren Wald.]
00:09:48 jeden z postů se otočil a viděl, jak tam stojíme, tak vystřelil do vzduchu, tak jsme si lehli.
de [DE: Einer der Posten drehte sich um und sah, wie wir dort standen, da schoss er in die Luft und wir legten uns hin.]
00:09:56 A teď jsme to teda totálně pokazili. Poněvadž my tam měli zůstat.
de [DE: Und jetzt haben wir alles total versaut. Denn wir hätten dort bleiben sollen. ]
00:10:02 Ty armády byly nějaký, co já vím, deset, patnáct kilometrů za náma
de [DE: Die Armeen waren so, was weiß ich, zehn, fünfzehn Kilometer hinter uns, ]
00:10:07 a kdybysme tam zůstali, tak jsme se dostali do rukou americký armády.
de [DE: und wenn wir dort geblieben wären, wären wir der amerikanischen Armee in die Hände gefallen. ]
00:10:11 Jenže ta touha po domě, po domově byla tak velká, že jsme se vydali směrem za tou jednotkou.
de [DE: Nur dass die Sehnsucht nach zu Hause so groß war, dass wir der Einheit hinterher liefen. ]
00:10:20 A s tím jedním kamarádem, to byl asi nejmladší chlapec od nás, jsme šli jako poslední, zalehli jsme do toho, do toho, na kraj toho lesa.
de [DE: Und ich lief mit diesem einen Kameraden, das war wohl der Jüngste von uns, als Letzter. Wir legten uns an, an den Waldesrand.]
00:10:31 A viděli jsme, jak vyjel nějakej vůz, taženej koněm a řídil ho mladej, mladej kluk od Hitlerjugend.
de [DE: Und wir sahen wie da irgendein Wagen herausfuhr, gezogen von einem Pferd, und darauf saß ein junger, ein junger Mann von der Hitlerjugend. ]
00:10:43 No a teď tam šlo proti němu těch asi pět našich chlapců dozadu, on sáh dozadu do slámy,
de [DE: Na, und jetzt liefen fünf unserer Männer nach hinten, er griff rücklings ins Heu, ]
00:10:51 A vytáh pušku, namiříl ji na ní, oni už tam stáli s rukama nahoru.
de [DE: zog ein Gewehr hervor und richtete es auf sie, sie standen bereits mit erhobenen Armen da.]
00:10:56 A, co se, co se vyjednávalo, to nevíme, to jsme neslyšeli, ale za chvíli on zahodil tu pušku a hoši pokračovali.
de [DE: Und was, was sie ausgemacht haben, wissen wir nicht, das haben wir nicht gehört. Aber nach einer Weile warf er das Gewehr fort und die Jungs liefen weiter. ]
00:11:03 Tak my jsme šli za nima a sešli jsme se ve Stříbře.. Ne, Stříbro to nebylo. Ja myslím u Tachov..
de [DE: Na, und wir liefen hinterher und trafen uns alle in Stříbro.. Nein, Stříbro war das nicht. Ich glaube, bei Tachov..]
00:11:11 IV: U Tachova?
de [DE: IV: Bei Tachov?]
00:11:13 FW: Tachov, Bor u Tachova. A tam jsme se dostali.
de [DE: FW: Tachov, Bor bei Tachov. Dort sind wir angelangt.]
00:11:17 Takhle, když jsme dohnali, tak jsme viděli naše chlapce, jak stojej u zdi s nosama kde zdi
de [DE: Es war so, als wir sie eingeholt hatten, sahen wir unsere Jungs, wie sie mit den Nasen zur Wand stehen.]
00:11:24 a tam řídil dopravu nebo to tam hlídal nějakej esesák.
de [DE: Und irgendein SS-Mann regelte dort den Verkehr oder hatte Wachdienst.]
00:11:30 A my jsme nedali na sobě znát, prostě jsme pokračovali.
de [DE: Und wir ließen uns nichts anmerken, wir sind einfach weitergegangen.]
00:11:35 To ho trochu rozčílil, že jo, a zařval, abysme šli ke zdi, no a tam jsme se začli zase radit.
de [DE: Das hat ihn ein wenig aufgeregt, nicht wahr. Er schrie, wir sollten uns zur Wand stellen. Na, und dort berieten wir uns wieder.]
00:11:41 No a zase vyjednavači naši, Standa Mádlo a Jokl šli k tomu esesákovi a proč náš zastavil.
de [DE: Und unsere Unterhändler, Standa Mádlo und Jokl, gingen zu diesem SS-ler und fragten, warum er uns angehalten hat.]
00:11:49 A on: "(???) tě zastřelili."
de [DE: Und er: "Um euch (???) zu erschießen."]
00:11:51 A on říkal: "Proč byste nás stříleli, když jsme pro vás pracovali a jsme teďka propuštěný?"
de [DE: Und er sagte: "Warum solltet ihr uns erschießen, wo wir für euch gearbeitet haben und jetzt entlassen sind?"]
00:11:57 Tak oni zas k veliteli do zámku a jak nám potom vypravovali, tak velitel zeptal, když jsme propuštěný, kde máme papír?
de [DE: Und sie gingen wieder zum Kommandanten ins Schloss und wie sie uns später erzählten, fragte der noch, wenn wir entlassen sind, wo haben wir die Papiere?]
00:12:05 No a hoši mu pohotově řekli: „No, ten rozkaz přišel v poli, tam nebyl žádnej psací stroj, tam nebylo nic, na čem by se to dalo napsat.“
de [DE: Und die Jungs erwiderten schlagfertig: „Na, der Befehl kam im Feld. Da gab es keine Schreibmaschine, da war nichts, worauf man das hätte schreiben können."]
00:12:14 A on mu řek: "Tak mi to nezajímá." Tak šli zase za Volkssturm, za velitele teda Volkssturmu, ty domobrany.
de [DE: Und er sagt: "Das interessiert mich nicht." So gingen sie wieder zum Befehlshaber, zum Kommandanten des Volkssturms, dieser Landwehr.]
00:12:22 A to jako.. přišli ven, a ještě jsme tady na radnici.
de [DE: Und sie.. Sie kamen heraus, und wir sind also noch im Rathaus.]
00:12:25 A tam šli zase za starostou. Starostovi to vysvětlili
de [DE: Und da gingen sie wieder zum Bürgermeister. Sie erklärten es dem Bürgermeister.]
00:12:29 A starosta říkal: „A kdo vás věznil?“ Říkají: „No SS.“
de [DE: Und der Bürgermeister sagte: "Und wer hat euch gefangen gehalten?" Sie sagen: "Na, die SS."]
00:12:33 „No tak mě to nezajímá, tak si jděte k SS.“
de [DE: "Na, dann interessiert mich das nicht, dann geht zur SS."]
00:12:36 A teď jsme tam na tom náměstíčku stáli a nevěděli jsme co.
de [DE: Und jetzt standen wir da auf diesem kleinen Platz und wussten nicht weiter.]
00:12:41 A najednou nás dojel na kole zástupce komandanta a říká: „Chlapi, co tady děláte? Proč jste v tom lese nezůstali?“
de [DE: Und auf einmal kam der stellvertretende Kommandant auf dem Fahrrad daher und sagt: "Jungs, was macht ihr hier? Warum seid ihr nicht im Wald geblieben?"]
00:12:52 No ale naštěstí, naneštěstí {opravuje se} teda přišel ještě nějakej důstojník SS, zastavil se.
de [DE: Na, aber zum Glück, zu allem Unglück {korrigiert sich} kam noch irgendein SS-Offizier vorbei. Er blieb stehen.]
00:12:58 Samozřejmě se pozdravili předepsaným způsobem a ptal se, o co jde.
de [DE: Sie begrüßten sich natürlich in der vorgeschriebenen Weise und er fragte, was los ist.]
00:13:03 On na nás tak jako mrknul a říká: „Já jsem ty lidi propustil."
de [DE: Der andere blinzelte uns an und sagt: "Ich habe diese Leute entlassen."]
00:13:09 "A dávám jim, dávám jim prostě povely, nebo je poučuje dál.“
de [DE: "Und ich gebe ihnen, ich gebe ihnen halt Befehle oder gebe ihnen weitere Anweisungen."]
00:13:14 Tak to se mu, to jako ho uspokojilo. On nám říká:
de [DE: Das hat den, also das hat den anderen zufriedengestellt. Und er sagt zu uns:]
00:13:19 „Chlapi, jestli vás ještě jednou najdu, tak musíte k jednotce, tak vás musím vzít zpátky."
de [DE: "Jungs, wenn ich euch noch mal finde, dann müsst ihr zur Einheit, dann muss ich euch zurücknehmen."]
00:13:26 My jsme říkali: „(???) Nás už neuvidíte.“
de [DE: Wir sagten: „(???) Uns sehen Sie nicht mehr wieder."]
00:13:31 Teď jsme tam bizarně stáli, a mě napadlo, že tak jak jsou Němci zvyklí na takovej řád a pořádek, že by bylo dobrý vytvořit jednotku
de [DE: Und als wir da so bizarr herumstanden, fiel mir ein, dass es sicher gut wäre, eine Einheit zu bilden, wo die Deutschen doch so an Reihen und Ordnung gewohnt sind.]
00:13:41 Říkám: “Helejte se, možná, že by šlo se starostou vyjednat, aby nám dal někoho od volkssturmu."
de [DE: Ich sage: "Hört mal, vielleicht kann man mit dem Bürgermeister aushandeln, dass er uns jemanden vom Volkssturm zuteilt."]
00:13:47 "Nějakýho stařého člověka, kterej by nás doprovodil do další vsi."
de [DE: "Irgendeinen älteren Menschen, der uns ins nächste Dorf begleitet."]
00:13:51 "Tam by se připravil jinej a ten zas by nás dovedl dál a takhle bysme se mohli to.“
de [DE: "Dort würde dann der nächste bereitstehen und der bringt uns dann wieder weiter. Auf diese Weise könnten wir es schaffen."]
00:13:57 To se jim zřejmě moc líbilo, tak jsme se postavili do trojstupu a udělali jsme jednotku
de [DE: Das hat ihnen anscheinend gut gefallen, also stellten wir uns in Dreiergruppen auf und bildeten eine Einheit.]
00:14:04 a přišel tam takovej tam děda se sukovicí, no, byl dost v takovým dobrým rozmaru.
de [DE: Und es kam so ein Opa mit einem Knotenstock. Na, der war ganz gut drauf.]
00:14:13 Ale mám dojem, že se nás i trochu bál, že nevěděl, co jsme zač.
de [DE: Aber ich habe den Eindruck, dass er auch ein bisschen Angst vor uns hatte, dass er nicht wusste, was wir für welche sind.]
00:14:16 Popošli jsme za ves, a on že to bude dobrý a okázal nám, že má v kapse schovanou československou vlaječku.
de [DE: Wir ließen das Dorf hinter uns. Er meinte, es werde schon gut gehen und zeigte uns, dass er in der Hosentasche eine kleine tschechoslowakische Flagge verborgen hatte.]
00:14:25 No, to nám vhod nebylo, protože jsme nevěděli, je to provokace, nebo není.
de [DE: Na, das war uns nicht gerade recht, denn wir wussten nicht, ob das eine Provokation sein sollte oder nicht.]
00:14:29 Ale nakonec jsme se dostali do další vsi a takhle jsme pokračovali až do Stříbra.
de [DE: Aber schließlich kamen wir im nächsten Dorf an und so ging es dann weiter bis nach Stříbro.]
00:14:33 Jenže tam už byl kromě toho člověka z toho volkssturmu, byla nějaká uniforma, jestli to byl četník nebo kdo, to nevím.
de [DE: Nur war dort außer diesem Mann vom Volkssturm bereits ein Uniformierter. Ich weiß nicht, ob das ein Gendarm war oder was.]
00:14:42 No a tam nás zastavil. Takhle že to nejde.
de [DE: Na, und der hielt uns an. Dass es so nicht geht.]
00:14:45 A že abysme šli, a ono to vlastně nebylo gestapo, ale bylo to sicherheitsdienst, prostě taková policie.
de [DE: Und wir sollten dahingehen. Und das war keine Gestapo, sondern der Sicherheitsdienst, also einfach so eine Polizei.]
00:14:54 No ale že si musíme pospíšit, protože v určitou hodinu zavíraj.
de [DE: Aber wir müssten uns beeilen, denn zu einer festgelegten Stunde würden sie schließen. ]
00:14:58 Tak jsme tam běželi do kopce a zase naši dva vyjednavači, že jo, došli, se tam nějak jako představit a dohadovat.
de [DE: Also rannten wir den Hügel hinauf und unsere zwei Unterhändler, nicht wahr, gingen wieder hin um sich quasi vorzustellen und um zu verhandeln.]
00:15:08 No a my jsme se koukali na ty (???), okýnka u tý vily, v kterým sklepení zase budeme dneska spát.
de [DE: Na, und wir besahen uns die (???), die kleinen Fenster an dieser Villa, in deren Kellerräumen wir heute wieder schlafen würden.]
00:15:14 A najednou vyběh, vyběh Jokl a říká: „Udělejte skupiny po dvou, po třech a postupte, přijďte do místnosti.“
de [DE: Auf einmal rannte, rannte Jokl heraus und sagt: „Bildet Zweier- und Dreiergruppen und kommt herein.“]
00:15:22 Tam seděli dva lidi, v civílu už, no a papír ve stroji: „Jméno,“ že jo, „odkud jste,“ a tak dále.
de [DE: Da saßen zwei Leute, schon in Zivil. Na, und Papier in der Schreibmaschine: „Name“, nicht wahr, „Woher kommen Sie?“ und so weiter.]
00:15:32 No a dali nám prostě papír, že se nacházíme na cestě, po cestě domů.
de [DE: Na, und dann gab man uns einfach ein Stück Papier, dass wir auf dem Weg sind, auf dem Heimweg. ]
00:15:39 A, ale co bylo divný, že nám dali zvláštní poučení:
de [DE: Und, aber das war seltsam, dass sie uns eine gesonderte Belehrung gaben:]
00:15:43 Neshromažďovat se s těma ostatníma skupinama, jít tak jak jsme psaný.
de [DE: Nicht mit den anderen Gruppen zusammenkommen, genauso gehen wie es da steht.]
00:15:49 Co nejdřív se snažit vyměnit naše štráfatý uniformy za civil.
de [DE: So schnell wie möglich versuchen, unsere Häftlingskleidung gegen Zivil einzutauschen.]
00:15:54 Že můžeme zastavit kte.., kterykoliv vozidlo včetně vojenskejch aut.
de [DE: Dass wir je.., jedes Fahrzeug anhalten dürfen, einschließlich Militärfahrzeuge.]
00:15:59 A až přijdeme domů, abysme se hlásili u domovskýho gestapa.
de [DE: Und dass wir uns, sobald wir zuhause sind, bei der heimatlichen Gestapo melden müssen. ]
00:16:06 No tak všecky jsme se tam zase shromáždili před tou vilou
de [DE: Na, und dann versammelten wir uns alle wieder vor der Villa.]
00:16:10 a Jokl povídá: „Ne aby vás někoho napadlo se u toho gestapa hlásit.“
de [DE: Und Jokl meinte: "Dass es keinem von euch einfällt, sich bei der Gestapo zu melden.“]
00:16:16 "Oni si nedělali žádný kopie." S tím jsme se rozešli.
de [DE: "Sie haben sich keine Kopien gemacht." So gingen wir auseinander.]
00:16:21 Každá skupina prostě zvlášť.
de [DE: Also jede Gruppe für sich.]
00:16:23 Jenže jsme se zase ve Stříbře na náměstí sešli, protože tam nás zadržela, zadrželi vojáci normální armády.
de [DE: Nur dass wir uns auf dem Marktplatz von Stříbro wieder trafen, weil uns dort Soldaten der normalen Armee aufhielten, aufhielten.]
00:16:31 Ty papíry nám odebrali a jeden na kole se, si zajel tam se přesvědčit, jestli jako jsou to dokumenty, který platěj.
de [DE: Sie nahmen uns die Papiere ab und einer fuhr mit dem Fahrrad hin, um sich zu überzeugen, dass die Dokumente gültig sind. ]
00:16:41 No přijel, ty dokumenty nám odevzdal a tam jsme se skutečně definitivně rozešli.
de [DE: Na, er kam zurück, gab uns die Dokumente zurück und dort haben wir uns dann wirklich endgültig getrennt. ]
00:16:48 No, my jsme akorát.. Já jsem šel v tomto případě s Františkem Tomáškem, byl podstatně starší než já a byl vyšší a tělnatější.
de [DE: Na, wir haben dann.. Ich ging in diesem Fall mit František Tomášek. Er war deutlich älter als ich und auch größer und kräftiger. ]
00:17:02 No, drželi jsme směr, šli jsme směrem jako na Plzeň, a jak tam jdem do toho kopce, tak uslyším za sebou svist kola.
de [DE: Na, und wir hielten die Richtung, liefen immer in Richtung Pilsen. Und wie wir den Hügel hinauf steigen, höre ich hinter mir ein Rad surren.]
00:17:10 Tak jsme přestali mluvit, a dojel nás, dojel nás nějakej mladík.
de [DE: Wir hörten also auf zu reden und ein junger Mann holte uns, holte uns ein.]
00:17:15 A začal česky: „Kam jdete, kluci, jedete domů, jste z lágru?“
de [DE: Er begann auf Tschechisch: "Wohin geht ihr, Jungs? Geht ihr nach Hause, seid ihr aus dem Lager?"]
00:17:19 Říkáme: „No, jdem.“ – „A kde budete spát?“
de [DE: Wir sagen: „Ja, wir gehen heim.“ – „Und wo schlaft ihr?“ ]
00:17:22 Říkám: „No to my nevíme. Někde pod smrkem nebo to.“
de [DE: Ich sage: „Na, das wissen wir nicht. Irgendwo unter einer Fichte wahrscheinlich.“]
00:17:25 A on říká: „Pojďte se mnou, já jsem tady totálně nasazenej a tam se u nás vyspíte.“
de [DE: Er sagt: „Kommt mit mir, ich bin hier im Totaleinsatz, ihr könnt bei uns schlafen.“ ]
00:17:30 No a teď vytáhl peníze a dával nám každýmu padesát marek. My jsme to nechtěli vzít.
de [DE: Na, und dann zog er Geld hervor und gab jedem von uns fünfzig Mark. Wir wollten es nicht annehmen. ]
00:17:34 Říkali jsme: „Prosím tě, ty nám dáváš tady peníze, jak my ti je vrátíme?“
de [DE: Wir sagten: „Du gibst uns hier Geld, wie sollen wir es dir bitte zurückgeben?“ ]
00:17:39 No ale nakonec jsme je teda.. On si nedal říct, tak jsme si je vzali.
de [DE: Aber zum Schluss haben wir es.. Er ließ nicht mit sich reden und so haben wir es genommen. ]
00:17:44 Ve statku žádný velký přivítání, ale slušný.
de [DE: Auf dem Gut gab es keine große Begrüßung, aber anständig.]
00:17:48 Spali jsme v chlívě u kraviček na nějaký hromadě sena, bylo to nádherný.
de [DE: Wir schliefen im Stall bei den Kühen auf einem Heuhaufen, es war herrlich. ]
00:17:54 Dali nám chleba s máslem a trochu mlíka, což pro nás bylo výborný zrovna tak snídani.
de [DE: Sie gaben uns Brot mit Butter und etwas Milch. Das war ein herrliches Frühstück für uns.]
00:18:01 Rozloučili jsme se a pokračovali jsme takhle dál, až jsme se dostali nad Plzeň.
de [DE: Wir verabschiedeten uns und setzten unseren Weg fort, bis wir oberhalb von Pilsen heraus kamen. ]
00:18:09 No a ono nás to nějak nepřekvapilo, viděli jsme, viděli jsme letět letecký svazy, nic nám to neříkalo.
de [DE: Na, und weiter überrascht hat uns das nicht, wir sahen, wir sahen dort Luftverbände fliegen. Uns sagte das nichts.]
00:18:18 A najednou nás zarazilo, že z těch svazů, z těch letadel něco padá.
de [DE: Und auf einmal stellten wir erschreckt fest, dass von diesen Verbänden, aus diesen Flugzeugen etwas herabfällt.]
00:18:24 No, najednou, teda.. To byl ten velikej nálet, kterej tam byl.
de [DE: Na, auf einmal.. Das war der große Luftangriff, den es dort gab.]
00:18:29 A jak člověk dovede prostě zhloupnout. My jsme skočili takhle ke zdi nějakýho hřbitova.
de [DE: Und wie dumm der Mensch doch werden kann. Wir rannten zu irgendeiner Friedhofsmauer da.]
00:18:37 A pak říkám Františkovi: „Františku, my blbnem. Nidko na nás nepadá.“
de [DE: Und ich sage zu František: "František, wir sind dumm. Auf uns wirft keiner was."]
00:18:42 Tak jsme vstali a teď říkal: „Já už nemůžu dál."
de [DE: Und so standen wir auf und jetzt sagte er: „Ich kann nicht mehr weiter."]
00:18:48 "Já v těch botech dál nemůžu. Hele, někde mi popros o boty.“
de [DE: "Ich kann in diesen Schuhen nicht mehr weiter. Hör mal, bitte irgendjemanden um Schuhe für mich." ]
00:18:54 Tak jsem.. Tam byla nějaká žena, ale nevím proč, to jsem asi opravdu totalně zblbnul,
de [DE: Also habe ich.. Da war eine Frau, und ich weiß nicht warum, ich war wohl wirklich total verdummt.]
00:19:00 jsem ji oslovil německy a žádal jsem ji o ty boty a ona mi nějaký teda křápy přinesla,
de [DE: Ich habe sie auf Deutsch angesprochen und um Schuhe gebeten und sie brachte ein paar alte Latschen.]
00:19:05 František byl velice šťastnej. No a teď jsme sestupovali do Plzně.
de [DE: František war sehr froh. Na, und nun liefen wir hinunter nach Pilsen.]
00:19:09 Samozřejmě dneska to tam už dávno nevypadá tak, jak to vypadalo v těch letech, a byla tam hospoda.
de [DE: Natürlich sieht es dort heute längst ganz anders aus als in diesen Jahren damals. Und dort war ein Gasthaus.]
00:19:15 A František zase: „Františku, já mám hlad. Hroznej hlad.“
de [DE: Und František wieder: „František, ich habe Hunger. Schrecklichen Hunger.“ ]
00:19:21 No tak já zašel do toho dvora a tam nějakej chlapík přebíhal ze záchodu nebo co.
de [DE: Na, und dann bin ich auf den Hof gegangen und da kam gerade irgendein Typ von der Toilette zurück oder so. ]
00:19:28 A já ho prosil, říkám: „Kamarád má hlad, neměli byste pro nás kousek chleba?“
de [DE: Und ich bat ihn: „Mein Freund hat Hunger, hätten Sie nicht ein Stück Brot für ihn?“ ]
00:19:36 No takovejch nadávek v krásným lidový češtině jako tenkrát jsem dlouho neslyšel vůbec kdy.
de [DE: Na, solche Schimpfwörter in einem schönen Umgangstschechisch wie damals hatte ich lange nicht gehört, wenn überhaupt. ]
00:19:47 No tak jsem vyšel ven a říkám: „Frantíku, tak kdybych teďka měl pojít. Už nikomu o kus chleba neřeknu.“
de [DE: Also ging ich wieder raus und sage: „Frantík, hier haben wir kein Glück. Ich werde niemanden mehr um ein Stück Brot bitten.“]
00:19:55 Ale on opravdu.. Život je takovej dost legrační.
de [DE: Aber wirklich.. Das Leben ist schon recht lustig.]
00:19:59 Tam jsme viděli dvě ženy, který nás viděly, za chvilku se jedna vrátila, abysme šli s ní zpátky.
de [DE: Wir sahen dort zwei Frauen, die uns auch gesehen hatten. Nach einer Weile kam eine zurück, wir sollten mit ihr zurückgehen. ]
00:20:07 A vedla nás do takovýho malýho baráčku pod silnicí.
de [DE: Und sie führte uns in ein kleines Häuschen unterhalb der Straße. ]
00:20:10 Snad to byla nějaká dělnická kolonie, která taky už dneska dávno neexistuje.
de [DE: Das war wohl so eine Art Arbeiterkolonie, die heute ebenfalls schon längst nicht mehr existiert.]
00:20:14 A šli jsme do tý kuchyně ještě asi po třech schůdkách dolů,
de [DE: Und wir gingen in die Küche noch drei Treppenstufen nach unten.]
00:20:18 Bylo dost lidí a velká radost, že jako jsme tam přišli.
de [DE: Viele Leute waren da und die Freude war groß, also dass wir gekommen waren.]
00:20:22 Dostali jsme nějakou polívku a František byl takovej, taková měkota, a začal si brečet do tý polívky.
de [DE: Wir bekamen eine Suppe und František war so, so gerührt, dass er anfing in seine Suppe zu heulen.]
00:20:32 No, já jsem trošku jiný nátury.
de [DE: Na, ich habe eine etwas andere Natur.]
00:20:36 Tak jsem mu říkal: „Franto nebreč, budeš mít tu polívku přesolenou.“
de [DE: Also sagte ich zu ihm: „Franta, heul nicht, sonst versalzt du dir die Suppe.“]
00:20:41 Tak přestal. Pak nám dali ještě mrkev.
de [DE: Da hörte er auf. Dann gaben sie uns noch Möhren.]
00:20:44 Dali nám chleba do pytle, kterou jsme si vzali a pokračovali dál.
de [DE: Sie steckten uns Brot in einen Beutel. Wir nahmen ihn und gingen weiter.]
00:20:48 Pak nějaký dobroty vynechám a vzpomenu jen na tu dívku, která nás dojela, abysme dál nešli,
de [DE: Jetzt lasse ich ein paar schöne Sachen aus und will nur noch an das Mädchen erinnern, das uns hinterherfuhr, um uns vom weiterfahren abzuhalten.]
00:20:54 že by nás chlapci vzali za město, byli od té letecké ochrany.
de [DE: Dass uns die Jungen nach der Stadt einkassieren würden, die waren vom Luftschutz.]
00:21:01 A na druhý straně stál německej voják a ten si na mě kejvnul.
de [DE: Und auf der anderen Seite stand ein deutscher Soldat und der nickte mir zu. ]
00:21:09 V tom momentě jsem dostal vztek.
de [DE: In diesem Moment wurde ich wütend.]
00:21:11 Jenomže jsem si uvědomil situaci, tak jsem radši k němu šel.
de [DE: Aber als ich mir die Situation klar machte, bin ich lieber zu ihm hingegangen.]
00:21:17 A docela drze mu řikam, was ist? A on řikal: "No takový divný lidí, co tam."
de [DE: Und ziemlich dreist sage ich zu ihm: "Was ist?" Und er: "Na, das sind seltsame Leute."]
00:21:22 Říkám: "No jdeme domů z lágru, co je na tom?" A on se s tím uspokojil.
de [DE: Ich sage: "Wir gehen aus dem Lager nach Hause, was ist dabei?" Und damit gab er sich zufrieden.]
00:21:26 A pak se ta dívka vrátila, že je hlášenej další nálet, abysme se vrátili s ní, do toho, do toho domu.
de [DE: Und dann kam das Mädchen mit der Nachricht zurück, dass ein weiterer Angriff gemeldet war, wir sollten mit ihr in, in dieses Haus zurückkommen.]
00:21:35 Přišli jsme tam na dvůr a tam už jsme měli připravený dvě židle.
de [DE: Wir kamen auf den Hof und dort standen schon zwei Stühle bereit.]
00:21:41 Na každý tý židli bylo, bylo umyvadlo, teplá voda, mejdlo, ručník.
de [DE: Auf jedem stand eine Waschschüssel, warmes Wasser, Seife und ein Handtuch. ]
00:21:47 Tak jsme se do půl těla krásný umyli a oni nám nabídli krásný čistý modráky, normální teda oblečení fabriční.
de [DE: Also wuschen wir uns schön den Oberkörper und sie boten uns schöne saubere Blaumänner an, also ganz normale Fabrikkleidung.]
00:22:00 No tak jsme se převlíkli, ty strakatý šaty jsem nacpal k tý mrkvi do toho pytle.
de [DE: Also haben wir uns umgezogen. Die gestreiften Sachen steckte ich zu den Möhren in den Beutel.]
00:22:07 A oni nás ještě zavezli potom pod kopec a my už se po směrem teda ke hřbitovu pokračovali po svejch.
de [DE: Und dann brachten sie uns noch bis zu einer Stelle unter dem Hügel und wir liefen in Richtung dieses Friedhofs allein weiter.]
00:22:16 Jenže dneska to tam taky vypadá úplně jinak. Tehdá podešli jsme ten viadukt nebo most.
de [DE: Nur dass es dort heute völlig anders aussieht. Damals sind wir unter einem Viadukt oder einer Brücke durchgegangen.]
00:22:23 A sedli jsme si tam na takovou zídku. A naproti nám přes, přes cestu už se začínala po.., zeď od hřbitova.
de [DE: Und dort haben wir uns auf so eine kleine Mauer gesetzt. Uns gegenüber begann bereits die Friedhofsmauer. ]
00:22:31 Vytáhli jsme mrkev, otřeli si ji o kalhoty a začali jsme ji chroupat.
de [DE: Wir holten die Möhren raus, rieben sie an der Hose ab und begannen sie zu knabbern.]
00:22:35 Ale najednou vidíme, jak do kopce jede vojenský auto.
de [DE: Aber auf einmal sahen wir, wie ein Militärfahrzeug den Hügel hinauffährt. ]
00:22:40 Já říkám: „Františku, já ho zastavím.“
de [DE: Ich sage: „František, ich halte es an.“ ]
00:22:43 No a on z toho neměl radost, on měl strach.
de [DE: Na, er war nicht sonderlich froh darüber, er hatte Angst.]
00:22:46 A říká: „Prosím tě, jednak nevíme, o co jde, a pak je to, ti auto do kopce nezastaví.“
de [DE: Und er sagt: „Ich bitte dich, wir wissen doch nicht, was los ist, und außerdem bergauf wird doch kein Auto anhalten.“ ]
00:22:53 Ale zastavilo. Tak jsme skočili nahoru na korbu, pozdravili, a nikdo nám neodpověděl.
de [DE: Aber es hielt an. Und so sprangen wir auf die Ladefläche und grüßten. Niemand antwortete. ]
00:23:00 Jeli jsme dál a někdo mu na boudu zabouchal, on okamžitě stal.
de [DE: Wir fuhren weiter und dann klopfte jemand an seine Kabine. Er blieb augenblicklich stehen.]
00:23:08 To auto se zastavilo a všicki skákali ven.
de [DE: Das Auto hielt an und alle sprangen raus. ]
00:23:11 A my měli takovou zpožděnou reakci, poněvadž jsme neznali ty podmínky toho života tady, že jo.
de [DE: Und wir hatten eine derart verzögerte Reaktion, denn wir kannten die Lebensumstände hier nicht, nicht wahr.]
00:23:16 Nenapadlo nás, že by to byli hloubkaři, no ale vyskočili jsme taky jako ty ostatní a utíkali.
de [DE: Es wäre uns nicht eingefallen, dass es Tiefflieger hätten sein können. Aber wir sprangen wie alle anderen heraus und rannten weg.]
00:23:22 Hloubkař přeletěl, my jsme se vrátili, pokračujem.
de [DE: Der Tiefflieger flog vorbei, wir kehrten zurück, es geht weiter.]
00:23:26 A najednou jsme viděli letadlo. To už bylo.. Jsme viděli Rokycany.
de [DE: Und auf einmal sahen wir ein Flugzeug. Das war schon.. wir sahen Rokycany.]
00:23:32 A někdo si dovolil z toho, z těch kasáren na to letadlo vystřelit.
de [DE: Und jemand von der, von der Kaserne wagte es, auf das Flugzeug zu schießen. ]
00:23:39 To neměl. Ten to otočil a nasypal to tam naplno.
de [DE: Das hätte er nicht tun sollen. Das Flugzeug kehrte um und ließ es aus dem Vollen regnen.]
00:23:44 A když jsme tam přijeli my, už tam byl klid.
de [DE: Als wir hinkamen, war bereits Ruhe dort.]
00:23:46 Vystoupili jsme a František mi říká: „Hele, pojď, půjdem do Nižboru, tam mám příbuzný.“
de [DE: Wir stiegen aus und František sagt zu mir: „Hör mal, lass uns nach Nižbor gehen, da habe ich Verwandte.“ ]
00:23:54 Tak jsme tam nakonec šli. Jenomže už byl večer.
de [DE: Also machten wir uns auf den Weg dorthin. Aber es war schon Abend. ]
00:23:58 Tak jsme tam zůstali spát, poprosili jsme někde, spali jsme na nějaký půdě.
de [DE: Und so blieben wir zum Schlafen. Wir baten irgendwo darum und schliefen auf irgendeiner Tenne.]
00:24:03 A ráno nám ten hospodář říkal: „To byla noc, co?“
de [DE: Und am Morgen sagte der Bauer dann: „Das war eine Nacht, was?“ ]
00:24:07 My jsme řekli: „My nic nevíme, my jsme spali.“
de [DE: Wir sagten: „Wir wissen von nichts, wir haben geschlafen.“]
00:24:09 A on vyprávěl, že jednotky armády utíkaly směrem na západ, co nejdál teda od Rusů a blízko k Amerikánům,
de [DE: Und er erzählte, dass Armeeeinheiten Richtung Westen geflohen sind, möglichst weit weg von den Russen und nah an die Amerikaner heran.]
00:24:20 a že rekvírovali všecko, co mělo kola, ať už to byly auta a motorky nebo jízdní kola, to všecko brali.
de [DE: Und dass sie alles beschlagnahmt hatten was Räder hatte, ob nun Autos und Motorräder oder Fahrräder, alles hatten sie mitgenommen. ]
00:24:30 No a my nevěděli nic. A možná, že je to dobře, že nás tam nikdo nenašel,
de [DE: Na, und wir wussten nichts davon. Vielleicht war es gut, dass uns dort niemand gefunden hat.]
00:24:33 protože nevím, co by se nám pruhovanejm mohlo přihodit.
de [DE: Denn ich weiß nicht, was mit uns Gestreiften hätte geschehen können.]
00:24:37 No pak jsme teda došli k těm jeho příbuznejm, ty nám připravili nádhernou koupel.
de [DE: Na, und dann kamen wir also zu den Verwandten. Die bereiteten uns ein wunderbares Bad.]
00:24:44 Bylo poledne, naobědvali jsme se a zalehli. Do krásně připravených postelí.
de [DE: Es war Mittag, wir aßen zu Mittag und legten uns dann hin. In wunderbar hergerichtete Betten. ]
00:24:50 A my jsme spali čtyřiadvacet hodin. Vzbudili jsme se až k dalšímu obědu.
de [DE: Und wir schliefen vierundzwanzig Stunden. Wir wurden erst zum nächsten Mittagessen wach. ]
00:24:55 A oni nám půjčili jiný šaty.
de [DE: Und sie borgten uns andere Kleidung.]
00:24:59 Tak to ostatní jsme tam nechali, pruhovaný šaty, že prej to budou nosit na pole.
de [DE: Den Rest ließen wir dort, die gestreiften Sachen, sie würden sie angeblich auf dem Feld tragen.]
00:25:05 A teď ještě jsme se museli zcivilizovat jinak, protože my měli tadydle prostřiženou pěšinku na šířku mašinky.
de [DE: Und jetzt mussten wir uns noch anderweitig zivilisieren. Denn wir hatten diesen geschnittenen Scheitel in der Breite eines Rasierapparats.]
00:25:15 A takže každej věděl, že jsme něco extra.
de [DE: Und so konnte jeder sehen, dass wir irgendwie etwas besonderes waren.]
00:25:18 Tak jsme šli k holiči, aby nám z toho udělal prostě ježka, aby nám to srovnal.
de [DE: Also gingen wir zum Frisör, dass der uns einfach einen Igel schneidet, damit er das angleicht.]
00:25:23 Tam jsme vzbudili zájem velkej, ty lidi nám tam začali nosit vajíčka syrový.
de [DE: Dort weckten wir großes Interesse, die Leute brachten uns rohe Eier.]
00:25:28 A my jsme chtěli platit, oni peníze nechtěli.
de [DE: Und wir wollten die bezahlen, aber sie wollten kein Geld.]
00:25:31 Takže to, no, tak jsme se tak pěkně poděkovali.
de [DE: Na, also, dann haben wir uns nett bedankt.]
00:25:35 Vajíčka jsme nechali těm jeho příbuzným za to, že nás tam hostili.
de [DE: Die Eier haben wir den Verwandten gegeben, dafür, dass sie uns aufgenommen haben. ]
00:25:38 Ale ještě jsem mu říkal, že půjdeme za starostou
de [DE: Aber ich habe ihm noch gesagt, dass wir zum Bürgermeister gehen]
00:25:42 a necháme si na ten papír, co jsme měli ze Stříbra, podepsat přerušení cesty.
de [DE: und uns auf dem Papier aus Stříbro unterschreiben lassen, dass wir die Reise unterbrochen hatten.]
00:25:48 To bylo takový zajištění pro případ nějakejch kontrol, aby tady byla jako návaznost tý cesty.
de [DE: Das war so eine Rückversicherung für den Fall irgendwelcher Kontrollen, damit wir quasi die Kontinuität der Reise hatten.]
00:25:55 No, a teď František říká, pojedeme někam. Já teď nevím.. Bylo to někde na Berounce.
de [DE: Nun, und jetzt meint František, wir fahren irgendwohin. Ich weiß nicht mehr.. Das war irgendwo an der Berounka.]
00:26:02 Měl tam chatu, že tam zajdem, že už má zprávu, že manželka je z lágru doma.
de [DE: Er hatte dort ein Ferienhaus, dort würden wir hinfahren. Er habe schon Nachricht erhalten, dass seine Frau aus dem Lager zurück war.]
00:26:08 A že je pátek a že bude mít určitě napečíno.
de [DE: Und es sei Freitag und da habe sie bestimmt gebacken.]
00:26:13 No tak jsme tam teda přišli, přivítání bylo roztomilý.
de [DE: Also sind wir dort angekommen, die Begrüßung war goldig.]
00:26:18 Napečíno bylo a oni mi říkali, abych tam zůstal, že za pár dnů to musí skončit.
de [DE: Sie hatte gebacken und sie sagten mir, ich solle dort bleiben, dass es in ein paar Tagen vorbei sein muss.]
00:26:25 Já jsem říkal: „Počkejte, to bych rád, ale matka mě čeká."
de [DE: Ich habe gesagt: „Wartet mal. Das würde ich gerne, aber meine Mutter wartet auf mich."]
00:26:30 "Už dlouho o mně zprávu nemá, já půjdu domů."
de [DE: "Sie hat lange nichts von mir gehört, ich gehe nach Hause."]
00:26:34 "Jenom vás prosím, kdybyste mě ráno brzo vzbudili.“
de [DE: "Ich bitte euch nur, mich morgen frühzeitig zu wecken.“ ]
00:26:39 No tak mě vzbudili na první vlak, ale já jsem se dál nedostal než k Berounce protože most tam, partisani narušili kolejiště.
de [DE: Also weckten sie mich so, dass ich den ersten Zug schaffte. Doch weiter als bis zur Berounka kam ich nicht, denn die Brücke, dort hatten Partisanen die Gleise unterbrochen.]
00:26:47 Tak jsme museli pramicema přes vodu a mezi skalama, tam už byl připraven další vlak.
de [DE: Also mussten wir mit Fähren übers Wasser und zwischen den Felsen hindurch. Dort stand schon der nächste Zug bereit.]
00:26:53 Nastoupili jsme a.. eh někde u Chuchle zase přišel hloubkař, tak jsme zase utíkali.
de [DE: Wir stiegen ein und.. äh irgendwo bei Chuchle kam wieder ein Tiefflieger, also sind wir wieder gerannt. ]
00:27:02 Tam jsem trochu dostal strach, to se přiznám.
de [DE: Dort habe ich ein wenig Angst bekommen, das gebe ich zu.]
00:27:04 Protože jsem říkal, teď jsem před barákem, teď jsem před domovem
de [DE: Weil ich mir gesagt habe, jetzt bin ich schon fast vor dem Haus, fast daheim, ]
00:27:08 a teď bych to měl, teď bych to měl jako koupit, to by nebylo příjemný.
de [DE: und jetzt sollte ich es, sollte ich das abkriegen, das war nicht angenehm. ]
00:27:13 No dostal jsem se do tý Prahy.
de [DE: Na, ich kam also in Prag an.]
00:27:15 Pokud si dobře vzpomínám, tak tady jezdila tramvaj číslo sedm ze Smíchovského nádraží.
de [DE: Wenn ich mich recht erinnere, dann fuhr damals die Linie sieben vom Bahnhof Smíchov aus.]
00:27:20 Nastoupil jsem a dojel jsem na Žižkov.
de [DE: Ich stieg ein und fuhr bis nach Žižkov.]
00:27:24 A pak se přihodila ta věc, kterou si nedovedu vysvětlit.
de [DE: Und dann passierte diese Sache, die ich mir nicht erklären kann. ]
00:27:28 Já vystoupil z tramvaje a já ztratil barvy.
de [DE: Ich stieg aus der Straßenbahn aus und ich sah keine Farben mehr. ]
00:27:32 Ten svět na mě, pro mě najednou byl černobílej. A jako automat jsem šel prostě po tý ulici.
de [DE: Die Welt war für mich, für mich auf einmal schwarzweiß. Und ich lief wie ein Automat einfach die Straße entlang.]
00:27:39 Nebylo to daleko od tý stanice, přišel jsem domů.
de [DE: Das war nicht weit von der Station entfernt. Ich kam zu Hause an.]
00:27:42 Takovej starej, ošklivej, židovskej, židovskej {opravuje se} žižkovskej barák.
de [DE: So ein altes, hässliches, jüdisches {verbessert sich} Žižkower Haus.]
00:27:47 A přišel.. Teď žádná předsíň, nic takovýho, že jo, zaklepal jsem, otevřel, vešel dovnitř.
de [DE: Und ich kam.. also da war kein Gang, nichts dergleichen, nicht wahr. Ich klopfte an, machte auf und trat ein.]
00:27:57 A mě nenapadlo říct tý matce: „Ahoj, nazdar, tak jsem tady.“ Nebo tak. Ne.
de [DE: Und es kam mir nicht in den Sinn meiner Mutter zu sagen: „Hallo, grüß dich, da bin ich.“ Oder so etwas. Nein.]
00:28:03 Prostě jsem se postavil. A matka strašně vykřikla.
de [DE: Ich habe mich einfach hingestellt. Und meine Mutter schrie furchtbar.]
00:28:07 A první její slova byla: „Fanoušku, ty jsi někoho zabil.“
de [DE: Und ihre ersten Worte waren: „Fanoušek, du hast jemanden umgebracht.“ ]
00:28:11 Poněvadž ona si myslela, že jsem ty šaty, v kterejch jsem přišel, že jsem je získal takovým nějakým způsobem.
de [DE: Denn sie dachte, dass ich die Kleidung, in der ich gekommen war, auf diese Weise bekommen hatte.]
00:28:18 Protože se domnívala, že přijdu v tom, v čem jsem já odcházel z domova.
de [DE: Denn sie glaubte, ich komme in den Sachen zurück, mit denen ich von zu Hause weggegangen war.]
00:28:22 Ale kdo ví kde těm šatům byl, byl konec. No a tak přivítání bylo veliký,
de [DE: Aber wer weiß, wo diese Kleidung abgeblieben ist. Na, und dann gab es eine große Begrüßung.]
00:28:29 Byla tam teta, že jo, vedle v pokoji.
de [DE: Meine Tante war da, nicht wahr, im Zimmer nebenan.]
00:28:32 A tu jsem požádal, aby šla za jednomu kamarádu, mu říct, že jsem doma, ten hned přiběhl.
de [DE: Und ich habe sie gebeten, zu einem Freund zu gehen und ihm auszurichten, dass ich zu Hause bin. Und der kam gleich vorbei.]
00:28:39 Večer už jsem tam měl celý svoje velení, celá, celý svoje svoje komando.
de [DE: Am Abend war dann schon mein ganzes Kommando da, also meine ganze, meine ganze Abteilung.]
00:28:48 A druhej den mě navštívilo velitelství Prahy s tím, že jako všecko je připravený, ale že mi nic neřeknou,
de [DE: Und am nächsten Tag besuchte mich das Kommando Prag, dass alles bereit ist, aber dass sie mir nichts sagen.]
00:28:57 že kdyby po mně gestapo šáhlo, že by bylo, že bude lepší pro mě i pro ně, když detaily vědět nebudu,
de [DE: Denn wenn mich die Gestapo aufgreift, das wäre, das wäre besser für mich und für sie, wenn ich keine Details weiß.]
00:29:04 že se je včas dozvím. Nedověděl jsem se nic.
de [DE: Die würde ich später erfahren. Nichts habe ich erfahren.]
00:29:07 Protože když to začalo, tak oni byli obklíčení na Rohanským ostrově, nebo pardon, {opravuje se} na Libeňským ostrově.
de [DE: Denn als es begann, waren sie eingekesselt auf der Rohan-Insel. Oder nein pardon, {korrigiert sich} auf der Libeň-Insel.]
00:29:16 No a tak ze strachu, aby to nepadlo jako do rukou, tak zničili rozkazy a prostě kartotéky a tyhle věci a prostříleli se.
de [DE: Na, und vor Angst, dass ihnen das in die Hände fallen könnte, vernichteten sie die Befehle und die Kartotheken und diese Dinge und zerlöcherten sich. ]
00:29:30 Velitel pražskej, Zbyněk Hála, ten tam.. Ten to dostal do ruky.
de [DE: Der Prager Kommandant, Zbyněk Hála, der bekam dort.. Der bekam etwas in den Arm.]
00:29:37 A teď ale přišli, teď ale přišli moji vedoucí oddílu za mnou svoje zástupcema, prostě kompletní komando.
de [DE: Und nun, nun kamen aber meine Leiter der Abteilung mit ihren Vertretern zu mir, na, einfach das komplette Kommando.]
00:29:46 Po zuby ozbrojený. Helmy, samopaly, pušky, revolvery, ruční granáty.
de [DE: Bis an die Zähne bewaffnet. Helme, Maschinengewehre, Flinten, Revolver, Handgranaten.]
00:29:54 Kde to sebrali, já nevím. A dávali rozkazy.
de [DE: Woher sie das hatten, weiß ich nicht. Und sie gaben Befehle. ]
00:29:57 Jsem říkal: „Z velitelství nemám nic, každej na svý barikády.“
de [DE: Ich sagte: „Vom Kommando habe ich nichts, jeder auf seine Barrikaden.“]
00:30:02 Tak jsme se pak rozdělili k barikádám, já jsem potom dělal vedoucího nebo velitele doprovodných sanítek tadyhle ve Štěpánský ulici.
de [DE: Also verteilten wir uns auf unsere Barrikaden. Ich war dann als Leiter oder Kommandeur der Sanitätsstation hier in der Štěpánská-Straße im Einsatz.]
00:30:12 Pak jsme tam měli raněný,
de [DE: Dann hatten wir dort einen Verwundeten.]
00:30:15 ten můj zástupce, ten byl na pankrácký barikádě, ten to dostal do nohy, šrapnel.
de [DE: Meinen Stellvertreter, der war auf der Barrikade in Pankrác, der hat es ins Bein bekommen, ein Schrapnell.]
00:30:21 Něco mu vyoperovali dole na Vyšehradě, ale ne všechno.
de [DE: Man hat ihm unten was in Vyšehrad rausoperiert, aber nicht alles.]
00:30:27 Takže kus železa mu tam zůstalo, ten už si vyoperovat potom nenechal.
de [DE: Ein Stück Eisen ist drin geblieben, das hat er sich dann nicht mehr rausoperieren lassen. ]
00:30:31 A Hála, co měl tu raněnou ruku, ten velitel, tak ten dostal..
de [DE: Und Hála, der mit dem verletzten Arm, der Kommandeur, der bekam es..]
00:30:38 Potkal jsem ho za pár dní a měl druhou ruku zafačovanou.
de [DE: Ich traf ihn ein paar Tage später und er hatte die andere Hand einbandagiert.]
00:30:43 A samozřejmě i v takovejch situacích je dobrý, když se drží trošku vtipu.
de [DE: Und natürlich ist es auch in solchen Situationen gut, wenn man etwas Humor behält.]
00:30:50 Tak mu říkám: „To máš schválně, abys jako nekulhal?“
de [DE: Und so sage ich zu ihm: „Hast du das extra, damit du nicht humpelst?“ ]
00:30:54 A on mi říká: „Ne, ale dostal jsem to ze střechy.“
de [DE: Und er sagt mir: „Nein, ich habe das von einem Dach abbekommen.“ ]
00:30:58 Někdo ho prostě z nějakýho vikýře, už byl ten nápor hlavní pryč, tak tam to jako dostal.
de [DE: Na, eben von irgendeinem Dachfenster, da war der Hauptdruck schon weg, so hatte er das abbekommen. ]
00:31:06 No tak takhle, takhle vlastně skončilo, celá ta, celá ta velká anabáze.
de [DE: Na, und so, so endete die ganze, die ganze verrückte Geschichte. ]
00:31:12 IV: Já se jen krátkou otázkou vrátím k pochodu smrti.
de [DE: IV: Ich komme nur mit einer kurzen Frage auf den Todesmarsch zurück. ]
00:31:16 Protože pro nás, co jsme to nezažili, je to jen těžko představitelné.
de [DE: Denn für uns, die wir das nicht erlebt haben, ist das nur schwer vorstellbar.]
00:31:21 Já bych se chtěla zeptat, jestli byli byste schopen řict, kolik dní jste museli jít v takových podmínkách,
de [DE: Ich würde gerne fragen, wie viele Tage Sie unter diesen Bedingungen marschieren mussten, ]
00:31:29 kolik kilometrů denně jste museli ujít, abysme měli nějakou představu, co to vlastně obnášelo?
de [DE: wie viele Kilometer Sie täglich zurücklegen mussten, damit wir eine Vorstellung bekommen, was das eigentlich bedeutete?]
00:31:35 FW: Tak tohle je pro mně otázka těžká.
de [DE: FW: Also, das ist eine schwierige Frage für mich.]
00:31:38 Já tady mám materiál teda od Josefa Jokla, ale to bych to musel se podívat.
de [DE: Ich habe hier Material von Josef Jokl, aber das müsste ich mir ansehen.]
00:31:46 Teď v tom momentě to teda neřeknu.
de [DE: Jetzt aus dem Stegreif kann ich das nicht sagen. ]
00:31:48 Ale ta cesta možná trvala 14 dní, možná něco dýl něco kratšejc, to nevím.
de [DE: Aber mein Marsch dauerte wohl so um die 14 Tage, vielleicht etwas mehr oder etwas weniger, das weiß ich nicht.]
00:31:54 No, ty podmínky nebyly teda nějak příjemný, ty byly drsný
de [DE: Na, die Bedingungen waren nicht sonderlich angenehm, die waren hart.]
00:31:59 a úmrtnost veliká, skutečně nás došlo jenom pár.
de [DE: Und die Sterblichkeit hoch, denn es sind wirklich nur ein paar von uns angekommen.]
00:32:04 No, ten Dobrnický, o kterým jsem mluvil, tak ten jako.. Jak jsem se dozvěděl na cestě, ten někde u Karlovejch Varů zemřel na ty souchotiny.
de [DE: Na, der Dobrnický, von dem ich gesprochen habe, der ist.. Wie ich auf der Reise erfahren habe, ist der irgendwo bei Karlsbad an Schwindsucht gestorben.]
00:32:14 Ale Bureš, ten eh se z toho dostal.
de [DE: Aber Bureš, der äh hat es geschafft. ]
00:32:18 Potom po válce mi vyprávěl, že je vagónovali a na tý cestě, (???) bylo spousta..
de [DE: Später nach dem Krieg hat er mir erzählt, dass man sie in Waggons gesteckt hat und auf dieser Reise (???) war eine Menge..]
00:32:27 A vypravoval takovou příhodu. Vypodobnil mě SS-mana, kterýho jsem znal z lágru.
de [DE: Und eine dieser Geschichten hat er mir erzählt. Er beschrieb mir einen SS-Mann, den ich aus dem Lager kannte.]
00:32:34 A vždycky byl slušnej, byl to, byl to člověk, nebyl to žádnej, žádnej takovej eh odpornej člověk.
de [DE: Und der war immer anständig, das war, das war ein Mensch, kein solcher, solcher äh Fiesling. ]
00:32:46 A teď mi vyprávěl, že za ním přišel na cestě vězeň
de [DE: Und nun erzählte er mir, auf dem Weg sei ein Häftling zu dem gekommen. ]
00:32:52 a že mu říká: „Hele, já mám hlad, nedal bys mi kousek chleba?“
de [DE: Und sagt zu ihm: „He, ich hab' Hunger, kannst du mir nicht ein Stück Brot geben?“ ]
00:32:57 A ten skutečně ze svýho přídělu mu ten chleba dal.
de [DE: Und der gab ihm wirklich etwas von seiner Brotration ab. ]
00:33:01 Jenže viděli to druhý SS a ty hned na něj: „Proč tomu praseti dáváš ten chleba?“
de [DE: Nur dass es ein anderer von der SS gesehen hatte und der gleich zu ihm: „Warum gibst du diesem Schwein Brot?“ ]
00:33:07 Protože my jsme měli samý takovýhle tituly.
de [DE: Denn wir hatten ausschließlich solche Titel.]
00:33:09 Jo, „Du Schwein“, „Du Strohsack“, „Du Holzkopf“, že jo, to bylo samý takovýdle.. „Sauhund“ a tak dále, te takovýhle tituly.
de [DE: Also „Du Schwein“, „Strohsack“, „Holzkopf“, nicht wahr, das waren alles solche.. „Sauhund“ und so weiter, solche Titel.]
00:33:19 „Proč tomu praseti dáváš ten chleba?“
de [DE: „Warum gibst du diesem Schwein Brot?“ ]
00:33:22 A on nějak miřně řek: “No vždyť je to taky člověk.”
de [DE: Und der sagte ganz friedlich: “Na, das ist doch auch ein Mensch.” ]
00:33:25 Začali se hádat a milýho kamaráda postavili, postavili k pultu a ho střelili. Zabili ho.
de [DE: Sie begannen zu streiten und dann stellten sie ihren lieben Kameraden, stellten ihn an die Wand und erschossen ihn. Sie haben ihn umgebracht. ]
00:33:32 No, on potom na nějaký stanici, kde dlouho stáli, vytrhli asi dvě prkna z toho, z podlahy toho vozu,
de [DE: Na, und dann an irgendeinem Bahnhof, wo sie lange standen, brachen sie wohl zwei Bretter aus dem, im Boden dieses Wagens.]
00:33:40 utekli, a, on a dva Rusové.
de [DE: Sie sind geflohen, er und zwei Russen. ]
00:33:44 Ten jeden Rus se hned oddělil a šel po svejch.
de [DE: Der eine Russe ist gleich weg und seine eigenen Wege gegangen.]
00:33:48 Pak kluci, asi pracovali nervy, se nějak poprali a Láďa Bureš už šel sám.
de [DE: Und dann haben sich die Jungs, vielleicht wegen der Nerven, irgendwie zerstritten und Láďa Bureš ging alleine weiter.]
00:33:53 A vyprávěl mi, že se vyhejbal stavením a tak.
de [DE: Und er erzählte mir, dass er Gebäude und so weiter gemieden habe. ]
00:33:56 A najednou viděl takovej malej baráček, kterej podcenil,
de [DE: Und auf einmal sah er so ein kleines Häuschen, das er unterschätzte.]
00:33:59 říkal si: „No tak, tenhleten baráček, co mě může udělat?“
de [DE: Er sagte sich: „Dieses kleine Haus, was kann mir das schon anhaben?“ ]
00:34:03 Jenže ona to byla, ona to byla stráž na hranicích protektorát, protektorátu a Říše.
de [DE: Nur war das, das war eine Wachstation an der Protektoratsgrenze, zwischen Protektorat und Reich.]
00:34:09 No a oni na něj vyjeli, že jo: „Kam jdeš?“
de [DE: Na, und die kamen auch gleich heraus zu ihm, nicht wahr: „Wohin des Wegs?“ ]
00:34:12 No on taky měl takovej suchej humor, tak říkal: „Na procházku.“
de [DE: Na, und er hatte so einen trockenen Humor, also sagte er: „Ich mache einen Spaziergang.“ ]
00:34:16 No tak ho hnedka zhaftli, dostal se do Karlovejch Varů na gestapo, tam byl v bunkru.
de [DE: Da haben sie ihn gleich mitgenommen, er kam nach Karlsbad zur Gestapo, dort war er im Bunker. ]
00:34:21 A najednou, to se zřejmě blížily armády, tak ho odtamtaď vytáhli, odvezli ho do, do nemocnice.
de [DE: Und auf einmal, wohl weil die Armeen näher kamen, haben sie ihn dort raus gelassen, brachten ihn ins, ins Krankenhaus.]
00:34:28 A tam ho nějak naši chlapci po revoluci našli, přivezli ho do Prahy, ale rovnou i na Bulovku.
de [DE: Und dort haben ihn unsere Jungs gleich nach der Revolution gefunden. Sie brachten ihn nach Prag, aber direkt ins {Krankenhaus} Bulovka. ]
00:34:35 Poněvadž tam už šlo o nějakej exudát plicní a tak si tam nějakej den poležel,
de [DE: Denn da ging es bereits um irgendein Lungenexsudat und dort lag er ein paar Tage.]
00:34:42 Ale zaplať pánbůh, přežil to.
de [DE: Aber Gottseidank hat er es überlebt. ]