File "AGFl_AV.22.0661.mp4"
Actual file name | AGFl_AV.22.0661.mp4 |
---|---|
Folder name | |
Sources | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.0661 |
File size | 49.41 MB |
Size | 640px × 480px |
Preview | |
Referenced by | |
Duration | 00:07:48 |
Aspect ratio | 4:3 |
Subtitles for "AGFl_AV.22.0661.mp4"
00:00:00 | {неразборчиво} [DE: {unverständlich}] |
00:00:03 | JK: Ага. После осво… {неразборчиво} [DE: JK: Also. Nach der Befr… {unverständlich}] |
00:00:08 | IV: Не могли бы Вы чуть-чуть облокотится… {неразборчиво} [DE: IV: Könnten Sie sich bitte aufstützen… {unverständlich}] |
00:00:10 | JK: {смеется} [DE: JK: {lacht} ] |
00:00:11 | Вот. После, когда направили меня в Баден, а потом месяца два побыли и отправили в Россию, [DE: Nun. Danach, nachdem man mich nach Baden geschickt hatte, war ich zwei Monate dort und danach hat man mich nach Russland geschickt, ] |
00:00:22 | в лагерь, уже домой послали, и то в лагерь меня направили вот,… [DE: in ein Lager, schon nach Hause, und dann wurde ich hier ins Lager geschickt, so…] |
00:00:30 | эээ… потому что там проходили государственную комиссию. {жестикулирует} Каким образом попал, плен, что в плену делал и т.д. и т.п. [DE: Äh weil die Staatskommission dort war. {gestikuliert} Wie wurde ich gefangengenommen, die Gefangenschaft selber, was habe ich in der Gefangenschart getan und so weiter und so fort.] |
00:00:43 | То есть сталинский режим тоже много уничтожил людей, которые попадали в плен. [DE: Das heißt, das Stalins Regime auch viele Menschen vernichtet hat, die gefangengenommen wurden. ] |
00:00:53 | Он говорил, что «у меня пленных нет. Это всё изменники, враги народа. [DE: Er sagte: "Ich habe keine Gefangenen. Das sind alles Verräter, Feinde des Volkes. ] |
00:00:59 | Раненый он, не раненый – он – не должен попадать к врагу». [DE: Egal, ob man verletzt, oder nicht verletzt war - man darf nicht in Feindeshand fallen."] |
00:01:06 | Вот в России в этом лагере побыл шесть месяцев, прошел комиссию, [DE: So, ich war sechs Monate in diesem Lager in Russland, habe diese Kommission bestanden, ] |
00:01:14 | свидетели все появились, вот, как я был в лагере военнопленных, как я был в концлагерях, чем занимался и т.д. [DE: dann erschienen die Zeugen, so, die erzählten, wie ich im Kriegsgefangenenlager war, wie ich in den Konzentrationslagern war, was ich dort machte usw.] |
00:01:24 | И эээ… издали приказ «старший лейтенант Кузнецов ни в чем не повинен, [DE: Und äh man hat eine Verordnung erlassen "Der Oberleutnant Kusnezov ist nichts schuldig, ] |
00:01:33 | вел он себя и в плену, и в концлагерях достойно, не теряя чести русского офицера“. [DE: er hat sich in der Gefangenschaft und in den Konzentrationslagern würdig benommen, ohne die Ehre des Russischen Offiziers zu verlieren.“] |
00:01:41 | И направили меня в органы МВД работать с военнопленными японцами в Сибирь. [DE: Und ich wurde ins Innenministerium nach Sibirien geschickt, wo ich mit japanischen Kriegsgefangenen arbeiten musste. ] |
00:01:50 | Вот я там работал. А потом уже с нашими заключенными, вот… Был начальником лагеря, вот… [DE: Dort habe ich gearbeitet. Und danach schon mit unseren Gefangenen, so ... Ich war der Chef des Lagers, hier ... ] |
00:02:01 | У меня были за тяжкие преступления, за убийства, за изнасилования, за грабежи… [DE: Ich hatte die, die da für schwere Verbrechen, für Morde, für Vergewaltigungen, für Raubüberfälle saßen…] |
00:02:10 | Вот 20 лет я был начальником колонии. Тоже приходилось людям добро делать. [DE: 20 Jahre lang war ich der Chef der Strafkolonie. Ich habe für die Leute auch Gutes getan. ] |
00:02:20 | Из бандитов воспитывать добрых, хороших людей. Это мне удавалось. [DE: Aus den Banditen habe ich gute Menschen erzogen. Ich habe das geschafft.] |
00:02:28 | Я очень был на хорошем счету. Вот. Закончил я там юридическую академию, уже в России. [DE: Ich hatte eine gute Reputation. So. Ich habe dort die juristische Akademie absolviert, schon in Russland. ] |
00:02:42 | Женился. Два сына у меня. Один сын – прокурор Тулы, [DE: Ich habe geheiratet. Ich habe zwei Söhne. Ein Sohn ist der Staatsanwalt in Tula, ] |
00:02:50 | другой сын эээ… - научный сотрудник, доктор юридических наук и философии, [DE: der andere Sohn äh... ist wissenschaftlicher Mitarbeiter, Doktor der juristischen Wissenschaften und der Philosophie, ] |
00:03:00 | работает в городе Харькове зам ректором авиационного института. [DE: er arbeitet als Rektor im Luftfahrtinstitut in Charkow.] |
00:03:06 | Внуки хорошие. И жизнь сейчас полегче стала, более счастливой. [DE: Die Enkelkinder sind gut. Und das Leben ist jetzt leichter geworden, glücklicher. ] |
00:03:13 | И вот уже 87 лет живу и еще думаю пожить десяток лет. Вот какие мои стремления {смеется}. [DE: Jetzt bin ich schon 87 Jahre alt und ich plane noch etwa zehn Jahre zu leben. Das sind meine Bestrebungen {lacht}.] |
00:03:27 | Вот так, Лена. [DE: So ist es, Lena.] |
00:03:29 | {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком}. [DE: {Undeutlich. Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin}. ] |
00:04:20 | IV: Скажите, а что Вы до войны делали? [DE: IV: Erzählen Sie bitte, was haben Sie vor dem Krieg gemacht?] |
00:04:23 | JK: До войны? А до войны я кончил техникум педагогический, я хотел стать педагогом, учителем. [DE: JK: Vor dem Krieg? Vor dem Krieg habe ich die pädagogische Fachschule absolviert, ich wollte als Pädagoge arbeiten, als Lehrer.] |
00:04:33 | А потом после окончания в 38-м году педучилища меня вызвали в военкомат и направили в военное училище. Московское военное училище. [DE: Und dann nach der Absolvierung der Fachschule im Jahr 1938 wurde ich ins Wehrersatzamt gerufen und zur Militärschule geschickt. In die Moskauer Militärschule.] |
00:04:48 | Три года учился, присвоили звание лейтенант и направили меня для дальнейшей службы в город Киев, где и застала меня Великая отечественная война. [DE: Drei Jahre habe ich dort studiert, man hat mir den Titel Leutnant verliehen und für den weiteren Dienst in die Stadt Kiew geschickt, wo mich der Große Vaterländische Krieg getroffen hat.] |
00:05:03 | {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком} [DE: {Undeutlich. Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin}] |
00:05:33 | JK: Я имею много наград, я 21 награду: 4 ордена и медали. [DE: JK: Ich habe viele Auszeichnungen, 21 Auszeichnungen: vier Orden und Medaillen. ] |
00:05:46 | Заслуженный работник МВД СССР, уважаемый человек был. [DE: Verdienter Mitarbeiter des Innenministeriums der UdSSR, ein sehr geehrter Mensch war ich. ] |
00:05:53 | Так что мне концлагеря придали импульс жить {указывает пальцем наверх} в любых условиях! [DE: Also die Konzentrationslager haben mir den Impuls gegeben {zeigt mit dem Finger nach oben} unter allen Bedingungen zu leben! ] |
00:06:03 | Жить честно, добросовестно и давать людям только счастье. Я очень людей люблю. [DE: Ehrlich, gewissenhaft zu leben und den Menschen nur Glück zu geben. Ich liebe die Menschen sehr.] |
00:06:11 | {неразборчиво} и маленьких и больших. Вот так. [DE: {unverständlich} und kleinen und großen. So. ] |
00:06:16 | Я когда в концлагерях был, ну, думаю, никогда я немцам не прощу тех ужасов, страданий, которые мы испытали, [DE: Als ich in den Konzentrationslagern war, so dachte ich, dass ich den Deutschen nie die Schrecken verzeihen werde, diese Leiden, die wir erlebt haben, ] |
00:06:26 | а война кончилась… Вот я в Бадене был с немцами… [DE: aber der Krieg wurde beendet... So war ich in Baden mit den Deutschen... ] |
00:06:32 | Дети идут, ты берешь на руки, целуешь их, слушай… [DE: Die Kinder gehen vorbei, du nimmst sie auf den Arm, küsst sie, hör mal…] |
00:06:36 | Всё забыто, а вот новое, людское чутье оно, как говорят, победило. [DE: Alles ist vergessen, aber das neue, die menschlichen Gefühle, wie gesagt, haben gewonnen. ] |
00:06:48 | Немецкий народ стал другом, вот, сейчас немцы не те, что были в 41-м году. Сейчас немцы другие. [DE: Das deutsche Volk ist ein Freund geworden, so, jetzt sind die Deutschen nicht diejenigen, die sie im Jahre 1941 waren. Jetzt sind die Deutschen andere.] |
00:06:58 | Мы сейчас друзья, наши президенты очень дружат. [DE: Jetzt sind wir Freunde, unsere Präsidenten sind sehr befreundet. ] |
00:07:04 | И дай бог, чтобы больше никогда не было таких жестокостей и страстей между немецкими и советскими, то есть российскими людьми. [DE: Und, so Gott will, wird es nie wieder solche Grausamkeiten und Leid zwischen deutschen und sowjetischen, ich meine russischen Menschen, geben.] |
00:07:17 | Ведь погибли молодые парни, и немцы - 20, 18, 25 лет. [DE: Schließlich sind junge Burschen gestorben, auch die Deutschen - 20, 18, 25 Jahre alt. ] |
00:07:26 | Нас 27 миллионов молодых людей отдали… Так же и у вас очень много. Вот так, Леночка, дела у нас {смеется}. [DE: Wir haben 27 Millionen junge Menschen verloren... Und ihr hattet auch eine Menge. So ist es, Lena, so geht es uns. {lacht}] |
00:07:41 | IV: Всё, спасибо большое. [DE: IV: Das ist alles, vielen Dank.] |
00:07:42 | JK: Ну, всё. [DE: JK: Dann ist es alles.] |