Bookmark successfully added.
File "AGFl_AV.22.1025.mp4"
Actual file name | AGFl_AV.22.1025.mp4 |
---|---|
Folder name | |
Sources | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.1025 |
File size | 185.74 MB |
Size | 640px × 480px |
Preview | |
Referenced by | |
Duration | 00:27:51 |
Aspect ratio | 4:3 |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1025.mp4"
00:00:00 | RF: První výlet na Macochu, Punkevní tam jeskyně. [DE: RF: Der erste Ausflug nach Macocha, zu den Punkwahöhlen dort. ] |
00:00:05 | A zpátky, při zpáteční cestě jsem, jsme se stavili v Senetářově. [DE: Und zurück, bei der Rückfahrt, haben, haben wir in Senetářov Halt gemacht. ] |
00:00:13 | Nechte, toto ještě netočte, to.. [DE: Lassen Sie das, nehmen Sie das noch nicht auf, das..] |
00:00:14 | CM: Netočím, netočím, jo, já jenom si dělám ty {nesrozumitelné} tadyhle. [DE: CM: Ich filme nicht, ich filme nicht, ja, ich mache nur diese {unverständlich} hier.] |
00:00:16 | RF: A ten Senetářov, to byla jedna z obcí, která tam byla vysídlená za Německa. [DE: RF: Und dieses Senetářov, das war eine der Gemeinden, die dort während der deutschen Besatzung ausgesiedelt wurde. ] |
00:00:26 | A oni ti lidi, když se vrátili po válce.. [DE: Und die Leute, als sie nach dem Krieg zurückkehrten..] |
00:00:30 | Když odcházeli, tak si dali závazek, že jestli se živí vrátijó, že postavijó kostel v tem Senetářově.. [DE: Als sie fortgingen, da schworen sie, dass wenn sie lebend zurückkehren, dann bauen sie eine Kirche in Senetářov..] |
00:00:38 | ..vlády pro východní země. [DE: ..Regierungen für die Ostländer. ] |
00:00:40 | Je to taky autor nebo spoluautor teďka tehoto. [DE: Das ist auch ein Autor oder ein Mitautor von dem.] |
00:00:45 | A tak jsem se ho ptal, vlastně v jakýho boha ti Němci věřijó. [DE: Also fragte ich ihn, an was für einen Gott diese Deutschen eigentlich glaubten. ] |
00:00:52 | Že ve 14. století se modlili mečem a poslední voják Wehrmachtu, které odsud utíkal v petačtyřicátým roku, že měl na opasku "Gott mit uns". [DE: Dass sie im 14. Jahrhundert mit Schwertern beteten und dass der letzte Soldat der Wehrmacht, der von hier im Jahr '45 geflohen ist, dass er auf dem Gürtel „Gott mit uns“ geschrieben hatte.] |
00:01:05 | Bůh s námi. [DE: Gott mit uns. ] |
00:01:10 | CM: A můžeme. [DE: CM: Und wir können loslegen. ] |
00:01:12 | IV: Já bych se ráda zeptala, když jste se navrátil domů, setkal jste se úplně s novou realitou. [DE: IV: Ich würde gerne fragen, als Sie nach Hause kamen, da trafen Sie auf eine vollkommen neue Realität. ] |
00:01:20 | Mnoho ve Vašem životě se změnilo. [DE: Vieles in Ihrem Leben hatte sich verändert. ] |
00:01:24 | Co všechno a jakým způsobem jste se s tím vyrovnával? [DE: Was alles und wie sind Sie damit klargekommen?] |
00:01:27 | A jak dlouho vlastně trvalo to zapojení do normálního běžného života? [DE: Und wie lange hat es überhaupt gedauert, bis Sie im normalen Alltagsleben angekommen sind?] |
00:01:35 | RF: Odchodem z Prahy.. jsme odjížděli prvním vlakem, které byl vypravené z Terezína na Moravu, hned 10. května. [DE: RF: Mit der Abfahrt aus Prag.. Wir fuhren mit dem ersten Zug, der von Theresienstadt nach Mähren ging, gleich am 10. Mai. ] |
00:01:49 | A odjížděl po poledni. [DE: Und er fuhr nach Mittag. ] |
00:01:54 | Ani jsme neměli čas poobědvat, takže jsme utíkali vlastně, že měl odjezd už, tak jsme utíkali na nádraží. [DE: Wir hatten keine Zeit zu essen, also liefen wir eigentlich, weil er schon Abfahrt hatte, also liefen wir zum Bahnhof. ] |
00:02:03 | Cesta trvala dlouho a v Kolíně, kde jsme stáli asi dvě hodiny.. [DE: Die Fahrt dauerte lange und in Kolín, wo wir wahrscheinlich zwei Stunden standen..] |
00:02:16 | A objevili, ono.. Osmdesát procent těch lidí v tom vlaku byli Rusi. [DE: Und wir entdeckten, es.. 80 Prozent der Leute in diesem Zug waren Russen. ] |
00:02:25 | A v Kolíně, jak se tak dlouho stálo, tak prostě objevili na nádraží cisternu s lihem, špiritusem. [DE: Und in Kolín, wie wir dort lange standen, da entdeckten sie einfach am Bahnhof eine Zisterne mit Weingeist, Spiritus. ] |
00:02:36 | Smrdělo to naftou. [DE: Das stank nach Benzin. ] |
00:02:39 | Ale prostě kde jakej korbel, kde jakou konev se dala sehnat, tak se prostě naplnilo. [DE: Aber einfach wo man einen Humpen, wo man einen Topf finden konnte, da füllte man ihn einfach auf. ] |
00:02:47 | A teď se prostě na bratrstvo pilo. [DE: Und jetzt trank man einfach auf die Bruderschaft. ] |
00:02:52 | Jenomže teda člověkovi se obracel žaludek, jenom když to dal k nosu. [DE: Nur dass sich einem der Magen umdrehte, nur wenn man das zur Nase führte. ] |
00:02:58 | A dopadlo to tak, že když jsme dojeli potom do Moravičan, [DE: Und es ging so aus, dass als wir dann in Moravičany/Morawitschan einfuhren, ] |
00:03:05 | byl vyhozené most přes Moravu a muselo se přejít přes vodu po deskách, který byly na těch betonovéch sloupech. [DE: da war eine Brücke über die Morava gesprengt und man musste über das Wasser auf Brettern laufen, die auf diesen Betonsäulen waren. ] |
00:03:17 | Tak u Čechů nebyl problém prostě to přejít normálně. [DE: Also die Tschechen hatten kein Problem das einfach normal zu überqueren. ] |
00:03:23 | To ruský osazenstvo, který bylo nejpočetnější, tak asi 15, možná 20 bylo schopnejch se prostě držet na nohách. [DE: Das russische Personal, die die meisten waren, also ungefähr 15, vielleicht 20 waren fähig sich auf den Beinen zu halten. ] |
00:03:36 | Ti ostatní byli neschopní. [DE: Die anderen waren unfähig. ] |
00:03:39 | Takže ten přechod přes tu Moravu prostě byl hroznej. Pro ně. [DE: Also die Überquerung der Morava war einfach schrecklich. Für sie. ] |
00:03:48 | A čekali jsme na vlak od Olomóce, které měl pro nás přijet. [DE: Und wir warteten auf den Zug aus Olomouc/Olmütz, der für uns ankommen sollte. ] |
00:03:55 | A ještě tam nedojel. [DE: Und der noch nicht angekommen war. ] |
00:03:59 | Počasí bylo krásný, teplo, takže se poskládali na trávník kolem, techto.. kolejí. [DE: Das Wetter war wunderschön, warm, also setzte man sich auf den Rasen um diese.. Schienen. ] |
00:04:09 | A najednou někdo na mě volá jménem a já jsem na něho hleděl, nemohl jsem ho poznat. [DE: Und jetzt ruft mich auf einmal jemand beim Namen und ich schaue ihn an, ich konnte ihn nicht erkennen. ] |
00:04:18 | A on říká: "Ty už si na mě nevzpomeneš?" [DE: Und er sagt: „Du erinnerst dich schon nicht mehr an mich?“] |
00:04:21 | A říkám: "Podoba se mi zdá, ale nemůžu se upamatovat." [DE: Und ich sage: „An jemanden erinnerst du mich, aber ich kann mich nicht erinnern.“] |
00:04:25 | A tož se mně představil a říká: "Škoda, že se toho vaši nedožili." [DE: Und da hat er sich mir vorgestellt und er sagt: „Schade, dass das die Unseren nicht erlebt haben.“] |
00:04:31 | Tak tam jsem se dověděl o tém, že jsou rodiče jako po smrti. [DE: Also habe ich dort erfahren, dass die Eltern tot sind. ] |
00:04:37 | Takže mě informoval i o dění teda tam na Pankráci. [DE: Also informierte er mich auch über die Vorgänge dort in Pankrác.] |
00:04:46 | A v předvečer jsem se dostal, teda dojeli jsme do Olomóce. [DE: Und am frühen Abend gelangte ich, also fuhren wir nach Olomouc/Olmütz. ] |
00:04:53 | Tam ještě hořely vagony po nádraží. [DE: Dort brannten noch die Waggons auf dem Bahnhof. ] |
00:04:57 | Už tam byli nahnaní Němci na to, na likvidaci. [DE: Dort waren die Deutschen schon hingetrieben zur, zur Räumung. ] |
00:05:00 | S označením "N". [DE: Mit einem „N“ kenntlich gemacht. ] |
00:05:03 | A já, protože jsem věděl o bratrancovi, že je železničář taky, [DE: Und ich, weil ich wusste, dass mein Cousin auch Eisenbahner ist, ] |
00:05:08 | ten stréda byl na tom ředitelství a ten jeho syn byl u železnice, tak jsem se ptal jednoho toho zaměstnance, jestli náhodou o něm neví. [DE: der Onkel war im Vorstand und sein Sohn war bei der Eisenbahn, da habe ich einen der Angestellten gefragt, ob er nicht zufällig von ihm weiß. ] |
00:05:17 | A on mě poslal vlastně na adresu, kde bydlel ten stréc. [DE: Und er schickte mich eigentlich zur Adresse, wo der Onkel wohnte. ] |
00:05:21 | A tu já jsem prostě věděl. [DE: Und die habe ich eigentlich gekannt. ] |
00:05:23 | Tak jsem k němu jezdíval. [DE: Also fuhr ich zu ihm. ] |
00:05:26 | Tak jsem nešel s těma dalšíma na to.. na Červenej kříž, ale pustil jsem se teďka na Pavlovice k tomu domu. [DE: Also ging ich nicht mit den anderen zum.. zum Roten Kreuz, sondern ich fuhr also nach Pavlovice zu diesem Haus. ] |
00:05:35 | A to byl jediné dům v Pavlovicích, které nebyl poškozené a bylo tam ruský velitelství. [DE: Und das war das einzige Haus in Pavlovice, das nicht beschädigt war und dort war die russische Leitung. ] |
00:05:44 | Teďka, když jsem ale tam přišel, tak jsem zjistil, že nikdo tam z rodiny není. [DE: Jetzt, als ich dort aber hinkam, da habe ich erfahren, dass dort niemand aus der Familie ist. ] |
00:05:50 | Že ta teta potém, když strejda byl popravené, tak byla vystěhovaná. [DE: Dass die Tante nachdem der Onkel hingerichtet wurde, da musste sie ausziehen. ] |
00:05:57 | A tam mně říkal ten domovník, které mě poznal, tak mně říká: [DE: Und da sagte mir der Hausmeister, der mich erkannte, also er sagt zu mir: ] |
00:06:01 | "No musíš se tady se vyspat s náma a ráno stejně půjdeš pěšky, protože to tady nic.. nic nejede. [DE: „Na, du musst dich hier mit uns ausschlafen und morgens gehst du sowieso zu Fuß, weil hier nichts.. nichts fährt. ] |
00:06:08 | Na Prostějov a tak." [DE: Nach Prostějov/Proßnitz und so.“] |
00:06:12 | Tak jsem šel s nima na noc do sklepa a položili mě hned za dveře. [DE: Also ging ich mit ihnen für die Nacht in den Keller und sie legten mich gleich hinter die Tür. ] |
00:06:18 | A v noci, slyšel jsem nějaké, vzbudil mě kravál, tak jsem sedl a teďka jsem zjistil, Rus, samopal před sebou, [DE: Und in der Nacht, da hörte ich etwas, da weckte mich Lärm, also setzte ich mich auf und jetzt merkte ich, ein Russe, eine Maschinenpistole vor sich, ] |
00:06:30 | před ním ustupovali čtyři ti chlapci, chlapi teda odsud a on se chtěl dostat na děvuchy. [DE: vor ihm wichen vier dieser Jungs zurück, Jungs also von hier und er wollte zu den Mädels gelangen. ] |
00:06:41 | No a oni to měli organizovaný tak, že ty ženský byly až v těch posledních kójích na tom druhým sklepě. [DE: Na, und sie hatten das so organisiert, dass die Frauen erst ganz hinten in den letzten Kabinen in diesem anderen Keller waren. ] |
00:06:49 | A tož ten jeden mně dával znamení, protože on prošel, já jsem teďka byl za ním, abych jim pomohl prostě ho zlikvidovat. [DE: Und so hat mir der eine ein Zeichen gegeben, weil er durchging, ich war also hinter ihm, dass ich ihm einfach helfe ihn zu erledigen. ] |
00:06:57 | Tož já jsem skočil, z tohoto bos, sic jsem neměl obuv žádnou. [DE: So bin ich gesprungen, barfuß, weil ich keine Schuhe hatte. ] |
00:07:01 | Tak jsem skočil a on tak, že se držel na nohách, to už jsem mu ten samopal potáhl. [DE: So bin ich gesprungen und er so, dass er sich auf den Beinen hielt, da habe ich schon die Maschinenpistole abgenommen. ] |
00:07:08 | No a tou lámanou ruštinou, kterou jsem se naučil, tak jsem mu řekl, že půjde se mnou na komand.. komandaturu. [DE: Na, und mit dem gebrochenen Russisch, das ich gelernt hatte, da habe ich ihm gesagt, dass er mit mir auf die Komman.. Kommandantur geht. ] |
00:07:16 | Tak byl hned ochotnej prostě jednat. [DE: Da war er gleich bereit zu handeln. ] |
00:07:19 | Tak jsme mu sebrali ten samop.. od toho ten zásobník od toho samopalu, samopal vrátili a do rána byl pokoj. [DE: Also nahmen wir ihm die Maschinen.. das Magazin von der Maschinenpistole, die Maschinenpistole brachten wir zurück und bis zum Morgen war Ruhe. ] |
00:07:28 | A ráno jsem se pustil k domovu a protože jsem měl ve Slatěnicích příbuzný, tak jsem se stavil tam. [DE: Und morgens ging ich nach Hause und weil ich in Slatěnice Verwandte hatte, da habe ich dort Halt gemacht. ] |
00:07:40 | A ten stréda mně říká: [DE: Und der Onkel sagt zu mir: ] |
00:07:42 | "Půjčím ti kolo, ale hleď se vyhnout Rusům. [DE: „Ich leihe dir das Fahrrad, aber schau, dass du den Russen ausweichst.] |
00:07:46 | Protože jak uvidijó kolo a časy, tak budeš bez toho." [DE: Denn sobald sie Fahrrad und Armbanduhr sehen, da bist du sie schon los.“] |
00:07:52 | Tak jsem vzal kolo a jel. [DE: Also nahm ich das Fahrrad und fuhr los. ] |
00:07:55 | Bez problémů jsem se dostal až tady k Slatěnicích, to je asi tři kilometry od nás. [DE: Ohne Probleme kam ich bis hier nach Slatěnice, das ist so ungefähr drei Kilometer von uns. ] |
00:08:02 | A tam seděli Rusi s autem, s mapou na příkopě. [DE: Und dort saßen die Russen mit einem Auto, mit einer Karte im Graben. ] |
00:08:08 | Ale byla to naše mapa, speciálka, psaná tímto a on to prostě nedokázal přečíst. [DE: Aber das war unsere Karte, eine spezielle, so geschrieben und er konnte das einfach nicht lesen. ] |
00:08:18 | Tak teďka chtěl se dostat na Prahu, tak já jsem mu to ukazoval trasu, jmenoval to teda česky a on si to přepisoval azbukou. [DE: Also er wollte jetzt nach Prag kommen, also zeigte ich ihm den Weg, nannte ihm die tschechischen Namen und er schrieb sich das in kyrillischer Schrift auf. ] |
00:08:28 | A teď ten jeden Rus chtěl si to kolo půjčit. [DE: Und jetzt wollte der eine Russe sich das Fahrrad leihen. ] |
00:08:30 | Já už, protože jsem věděl, o co se jedná, tak jsem mu ho nechtěl vydat, ale nakonec se mě zastal ten velitel, a tak mě propustili. [DE: Ich wollte es ihm nicht leihen, weil ich schon wusste, worum es geht, aber letztendlich ist der Leiter für mich eingetreten, und so ließen sie mich gehen. ] |
00:08:40 | Došel.. dojel jsem dom, doma byli zase Rusi a ten jeden mně říká: [DE: Ich ging.. Ich fuhr nach Hause, daheim waren wieder Russen und der eine sagt zu mir: ] |
00:08:47 | "Pojď, prvně musíme schovat to kolo, nebo budeš bez něj." [DE: „Komm, erst müssen wir das Fahrrad verstecken, oder du wirst es gleich los sein.“] |
00:08:52 | Tak mně pomohl schovat kolo a tož tak jsem se octl doma. [DE: Also half er mir das Fahrrad zu verstecken und so kam ich nach Hause. ] |
00:09:01 | IV: A v jakém oboru jste po válce působil? [DE: IV: Und in was für einem Fach haben Sie nach dem Krieg gearbeitet?] |
00:09:03 | RF: No v zemědělství. [DE: RF: Na, in der Landwirtschaft. ] |
00:09:05 | IV: V zemědělství. [DE: IV: In der Landwirtschaft. ] |
00:09:06 | RF: Sedlák jsem se narodil.. [DE: RF: Ich bin als Bauer geboren..] |
00:09:07 | IV: Takže celý žívot. V zemědělství. [DE: IV: Also das ganze Leben. In der Landwirtschaft. ] |
00:09:09 | RF: Takže to bylo na celej život. [DE: RF: Also war das fürs ganze Leben. ] |
00:09:12 | Jenomže když jsem přišel dom, tak tam vlastně, tady končila fronta, dá se říct. [DE: Nur dass als ich nach Hause kam, da war da eigentlich, hier endete die Front, kann man sagen. ] |
00:09:21 | Tak v koňské maštali, jak se říkalo, stáli tři invalidní koně, který probíhali okolo a prostě žádnej je nechtěl. [DE: Also im Pferdestall, wie man dazu sagte, standen drei invalide Pferde, die in der Umgebung herumliefen und einfach niemand wollte sie. ] |
00:09:30 | Protože co byli slušný koně, dobrý trochu, tak už byli rozebraný. [DE: Denn wo anständige Pferde waren, ein bisschen gut, die waren schon aufgeteilt. ] |
00:09:36 | A teď ty tři invalidy mně do.. dali do stáje, tak to byl, bych řekl, pro začátek.. [DE: Und jetzt die drei Invaliden.. stellen sie mir in den Stall, so war das, würde ich sagen, für den Anfang..] |
00:09:44 | IV: Špatnej začátek. [DE: IV: Ein schlechter Anfang. ] |
00:09:45 | RF: Š.. A ten jeden stál na třech nohách, takže to bylo špatný. [DE: RF: Sch.. Und das eine stand auf drei Beinen, also das war schlecht. ] |
00:09:52 | No po dobu naší nepřítomnosti tam byla vlastně správa, německá. [DE: Na, während der Zeit unserer Abwesenheit war da eigentlich die deutsche Direktion. ] |
00:10:03 | Ale byla tam dosazena naše rodina, jako česká, takže já když jsem dojel dom, tak už byli odstěhovaní. [DE: Aber es wurde eine Familie dorthin umgesiedelt, also eine tschechische, also als ich nach Hause kam, da waren sie schon ausgezogen. ] |
00:10:12 | A doma byla už sestra, ta se vracela z Rakouska a ta vlastně projela Prahou pátýho května, těsně před revolucou. [DE: Und daheim war schon die Schwester, die kehrte aus Österreich heim und die fuhr eigentlich am 5. Mai durch Prag, kurz vor der Revolution. ] |
00:10:23 | Takže už byla doma těch pár dní. [DE: Also war sie schon ein paar Tage daheim. ] |
00:10:27 | No jinak... [DE: Na, sonst..] |
00:10:28 | IV: Můžu se zeptat, vyprávěl jste někdy Vaší rodině, Vašim blízkým, dětem, o těchto zážitcích během druhé světové války? [DE: IV: Darf ich fragen, haben Sie jemand Ihrer Familie, Ihren Verwandten, Kindern, über diese Erlebnisse während des 2. Weltkriegs erzählt?] |
00:10:39 | RF: Došlo, bych řekl, k rozkladu v rodině, pomalu. [DE: RF: Es kam, würde ich sagen, fast zum Auseinanderfallen der Familie. ] |
00:10:44 | Protože já jsem byl informované o Sovětským svazu, tak jsem nebyl komunista. [DE: Denn ich wurde über die Sowjetunion informiert, also war ich kein Kommunist. ] |
00:10:52 | A byl jsem, bych řekl, odpůrce komunismu. [DE: Und ich war, würde ich sagen, ein Gegner des Kommunismus. ] |
00:10:57 | A teď jsem měl bratrance, to byl syn toho popravenýho, co byl toto, které byl tvrdé komunista. [DE: Und jetzt hatte ich einen Cousin, das war der Sohn des Hingerichteten, das war ein, das war ein überzeugter Kommunist. ] |
00:11:07 | A protože si manželku, kterou si bral, tak její otec byl staré komunista, předválečné. [DE: Und weil der Vater seiner Frau ein alter Kommunist war, schon vor dem Krieg. ] |
00:11:17 | Tak došlo, bych řekl, k takové výměně názorů několikrát. [DE: So kam es, würde ich sagen, mehrmals zu so einem Meinungsaustausch. ] |
00:11:23 | A on zdědil po babičce stréc ten domek a vlastně ho potom po tém, po válce dostal on. [DE: Und der Onkel hat von der Oma das Haus geerbt und eigentlich hat er es dann nach dem Krieg bekommen. ] |
00:11:34 | Ten bratranec. [DE: Der Cousin. ] |
00:11:37 | A dostal se na to strécovo místo v zaměstnání na to ředitelství drah. [DE: Und er bekam den Posten des Onkels in der Eisenbahndirektion. ] |
00:11:44 | A protože jako byl komunista, tak jako to měl určitou přednost, že jo. [DE: Und weil er Kommunist war, da hatte das einen gewissen Vorrang, nicht wahr. ] |
00:11:51 | Potom ale měl slíbenej v Olomouci po Němcích barák. [DE: Dann war ihm aber in Olomouc/Olmütz ein Haus von Deutschen versprochen worden. ] |
00:11:59 | Tak na základě toho prodal ten barák v té Ochozi, co byl po té babičce, že koupí ten teda ten přidělenej od těch Němců. [DE: Aufgrund dessen verkaufte er das Haus in Ochozi, was von der Oma war, dass er also dieses zugeteilte Haus von den Deutschen kauft. ] |
00:12:09 | Jenomže to dopadlo tak, že peníze vyměnil jedna ku padesáti. [DE: Nur dass es so ausging, dass er das Geld für 1 zu 50 wechselte. ] |
00:12:15 | Dostal se do rozporu s komunistama, protože komunisti brali pod ochranu všecky konfidenty. [DE: Er kam mit den Kommunisten in Streit, weil die Kommunisten alle Spitzel in Schutz nahmen. ] |
00:12:24 | To byl tady zrovna jeden z tady z Konice, s kterým já jsem měl teda.. [DE: Das war gerade einer hier aus Konice/Konitz, mit dem ich also..] |
00:12:28 | On v Olomouci měl další dva. [DE: Er hatte in Olomouc/Olmütz noch zwei. ] |
00:12:31 | Takže ho vyhodili z ředitelství, barák nedostal a nastoupil jako výpravčí. [DE: Also warfen sie ihn aus dem Vorstand raus, das Haus bekam er nicht und er fing als Fahrdienstleiter an.] |
00:12:43 | To byl, bych řekl, ten poměr v té rodině. [DE: Das waren, würde ich sagen, die Verhältnisse in der Familie. ] |
00:12:48 | Víc jsme se nesetkali, až ho vyhodili potom z teho ředitelství, tož teprve jsme navázali další styky. [DE: Weiter haben wir uns nicht getroffen, bis sie ihn dann aus dem Vorstand warfen, da haben wir erst wieder Kontakt geknüpft. ] |
00:13:02 | IV: Eh, můžu se zeptat, navštívil jste po válce někdy koncentrační tábor Flossenbürg nebo Rabštejn? [DE: IV: Äh, kann ich fragen, haben Sie irgendwann nach dem Krieg die Konzentrationslager Flossenbürg oder Rabštejn besucht?] |
00:13:09 | RF: Rabstein jsem navštívil v tém sedmdesátým roku. [DE: RF: Rabstein habe ich im Jahr '70 besucht. ] |
00:13:15 | Nás Čechů se tam sešlo snad polovička, Jugoslávci tam byli pomalu všichni. [DE: Von uns Tschechen traf sich dort ungefähr die Hälfte, die Jugoslawen waren dort fast alle. ] |
00:13:26 | Ale jinak tam nebyl nikdo ani z Polska, ani z Ruska, nikdo. [DE: Aber sonst war dort niemand weder aus Polen, noch aus Russland, niemand. ] |
00:13:30 | IV: A v kterém roce to bylo? [DE: IV: Und in welchem Jahr war das?] |
00:13:31 | RF: V sedmdesátým. [DE: RF: Im Jahr '70. ] |
00:13:33 | IV: V sedmdesátým. [DE: IV: Im Jahr 70. ] |
00:13:35 | RF: Ve Flossenbürku jsem nebyl a vlastně jsem se o to začal zajímat pozdějš. [DE: RF: In Flossenbürg war ich nicht und eigentlich habe ich erst später angefangen, mich dafür zu interessieren. ] |
00:13:44 | Až jsem teda zjistil, že vlastně pod ten Flossenbürg spadáme. [DE: Bis ich also erfahren habe, dass wir eigentlich unter Flossenbürg fallen. ] |
00:13:48 | Že jsme byli vlastně jeho součástí. [DE: Dass wir eigentlich ein Teil davon waren. ] |
00:13:52 | Tak jsem se přihlásil teda, bych řekl, teďka do tohoto. [DE: Also meldete ich mich nun an, würde ich sagen, also dorthin. ] |
00:13:58 | IV: A pak bych se Vás ráda zeptala, jaký je Váš dnešní vztah k Němcům. [DE: IV: Und jetzt würde ich Sie gerne fragen, wie ist Ihre heutige Beziehung zu den Deutschen. ] |
00:14:02 | Jak vlastně ty Vaše os.. osobní zážitky ovlivnily Váš vztah k Němcům, jestli máte už nějaký odstup, nebo co si o tom myslíte? [DE: Wie haben eigentlich Ihre per.. persönlichen Erlebnissen Ihre Beziehung zu den Deutschen beeinflusst, ob Sie dazu schon einen Abstand haben, oder was Sie darüber denken?] |
00:14:15 | RF: Podívejte se.. [DE: RF: Sehen Sie..] |
00:14:20 | Po válce jsem byl odpůrce komunis.. komunismu. [DE: Nach dem Krieg war ich ein Gegner des Kommunis.. Kommunismus. ] |
00:14:28 | Po osmačtyřicátým roku jsem byl úředně stanovené za odpůrce socialismu. [DE: Nach dem Jahr '48 wurde ich offiziell als Gegner des Sozialismus abgestempelt. ] |
00:14:36 | Protože jsem byl vyhlášenej za kulaka. [DE: Weil ich zum Kulak {wohlhabender Bauer = Klassenfeind} erklärt wurde. ] |
00:14:39 | Čtrnáct nás bylo na okrese Litovel, kteří jsme byli jako úředně vyhlášení. [DE: Wir waren 14 im Kreis Litovel, die offiziell so bezeichnet wurden. ] |
00:14:47 | A bylo to ze zákona od dvaceti hektarů or.. zemědělské půdy. [DE: Und das war nach dem Gesetz ab 20 Hektar.. Agrarland. ] |
00:14:56 | Mně chybělo do těch dvaceti hektarů patnáct arů. [DE: Mir fehlten zu diesen 20 Hektar 15 Ar.] |
00:15:00 | Takže ještě jsem tam vlastně, bych řekl, neměl spadnout. [DE: Also hätte ich eigentlich, würde ich sagen, nicht darunter fallen sollen. ] |
00:15:06 | Jenomže převedli mně neplodnou půdu do zemědělské, tím jsem ze zákona tam spadl. [DE: Nur dass sie mir einen unfruchtbaren Grund in Ackerland überschrieben, so bin ich nach dem Gesetz darunter gefallen. ] |
00:15:18 | Protože odsouhlasit v obci by tu podporu neměli mě vyhlásit za kulaka. [DE: Denn in der Gemeinde hätten sie dafür keine Unterstützung gehabt, mich als Kulak zu bezeichnen. ] |
00:15:27 | Tak to udělali teďka tímto způsobem a tím jsem tam prostě se dostal. [DE: So machten sie das also auf diese Weise und so kam ich einfach dorthin. ] |
00:15:33 | Manželku, kterou jsem si bral v čtyřicátým devátým roku, ta byla z dělnické rodiny, tak ta měla nárok ještě na.. [DE: Meine Frau, die ich im Jahr '49 heiratete, die war aus einer Arbeiterfamilie, also die hatte noch einen Anspruch auf..] |
00:15:45 | Já jsem neměl nárok na nic, ani na šatenku, ani na lístky, cukr a tak dál. [DE: Ich hatte keinen Anspruch auf irgendetwas, weder auf Kleidungsscheine, noch auf andere Scheine, Zucker und so weiter. ] |
00:15:51 | Tak ona ještě dostala šatenku tady ve Dzbelu. [DE: Sie bekam hier in Dzbel noch Kleidungsscheine. ] |
00:15:56 | A když, měli jsme v únoru svatbu, a za 14 dní potom už přišel esenbák prostě pro šatenku, že nemá na to nárok. [DE: Und als wir im Februar Hochzeit hatten, und 14 Tage danach kam schon ein Polizist für den Kleidungsschein, dass sie keinen Anspruch darauf habe. ] |
00:16:06 | No, ona ju schovala, řekla, že ju ztratila, tak ještě ji vyhrožoval, že ju chytnou při nákupu. [DE: Na, sie versteckte sie, sie sagte, dass sie sie verloren hätte, also drohte er ihr noch, dass sie sie beim Einkauf erwischen. ] |
00:16:13 | To se nestalo. [DE: Das passierte nicht. ] |
00:16:15 | No ale tak to vlastně začalo, bych řekl, teďka ta, ta nová éra. [DE: Na, aber so fing das eigentlich an, würde ich sagen, jetzt die, die neue Ära. ] |
00:16:20 | A přitom když byl člověk vyhlášenej za kulaka, tak zprva to bylo.. zprva to bylo jenom teďka to omezení v temto. [DE: Und dabei wenn jemand als Kulak bezeichnet wurde, dann war das erst.. erst bedeutet das nur so eine Einschränkung darin. ] |
00:16:30 | Druhá ale přišla zpráva, když jsem odevzdával obilí, tak normálně se proplácelo hned při odevzdání ve skladě. [DE: Dann kam aber die Nachricht, als ich Weizen abgab, also normalerweise wurde das gleich bei der Abgabe im Lager eingelöst.] |
00:16:41 | A když jsem přišel.. [DE: Und als ich kam..] |
00:16:45 | CM: A můžeme. [DE: CM: Und wir können weitermachen. ] |
00:16:46 | IV: Takže pane Faltýnku, já bych se Vás ráda zeptala, jaký je Váš dnešní vztah k Němcům. [DE: IV: Also Herr Faltýnek, ich würde Sie gerne fragen, wie ist Ihre heutige Beziehung zu den Deutschen. ] |
00:16:53 | RF: K čemu? [DE: RF: Zu wem?] |
00:16:53 | IV: K Němcům. [DE: IV: Zu den Deutschen. ] |
00:17:00 | RF: Ono to vždycky záleží na lidích. [DE: RF: Das hängt immer von den Leuten ab. ] |
00:17:03 | Jsou lidi dobří a jsou lidi zlí. Nebo špatní. [DE: Es gibt gute Leute und böse Leute. Oder schlechte. ] |
00:17:10 | Záleží na koho narážím. [DE: Es hängt davon ab, auf wen ich stoße. ] |
00:17:12 | Celkem ale mám z toho takový, bych řekl, špatný dojmy, z dnešní situace. [DE: Im Großen und Ganzen habe ich aber, würde ich sagen, einen schlechten Eindruck von der heutigen Situation. ] |
00:17:21 | Když člověk slyší a čte v novinách o jejich prostě, zvlášť sudetskejch Němců, ne.. neříkám o těchto, o sudetskejch Němcích. [DE: Wenn man von ihnen hört und in der Zeitung liest, insbesondere von den Sudetendeutschen.. ich sage nicht über diese, über die Sudetendeutschen. ] |
00:17:33 | O jejich nárokách a nebo odškodnění. [DE: Über ihre Ansprüche oder Entschädigung. ] |
00:17:37 | A jestli se povolujou nacistický srazy. [DE: Und wenn sie sich nationalsozialistische Treffen erlauben. ] |
00:17:43 | Nejenom v Německu, ale i u nás, tak je to špatný. [DE: Nicht nur in Deutschland, aber auch bei uns, da ist das schlecht. ] |
00:17:49 | A žádnou růžovou budoucnost nevidím. [DE: Und ich sehe keine rosige Zukunft. ] |
00:17:58 | IV: A jak se díváte na problematiku vlastně německých antifašistů, [DE: IV: Und wie schauen Sie auf die Problematik deutscher Antifaschisten, ] |
00:18:02 | kteří za druhé světové války bojovali po boku, nebo spolupracovali s československým odbojem? [DE: die während des 2. Weltkriegs an der Seite kämpften, oder mit dem tschechoslowakischen Widerstand zusammen arbeiteten?] |
00:18:11 | Jak se díváte na tuto problematiku těchto lidí? [DE: Wie sehen Sie auf die Problematik dieser Leute?] |
00:18:15 | RF: Německéch antifašistů jo. [DE: RF: Der deutschen Antifaschisten, ja. ] |
00:18:18 | Jistě že tito lidi zasluhujou obdiv. [DE: Diese Leute verdienen natürlich Bewunderung. ] |
00:18:23 | A z naší strany, by měli, bych řekl, být i odškodněni. [DE: Und von unserer Seite, sollten Sie, würde ich sagen, auch entschädigt werden. ] |
00:18:27 | To tito lidi. [DE: Diese Leute. ] |
00:18:29 | Jedná se jistě jenom o malý procento. [DE: Es handelt sich sicher nur um einen kleinen Anteil. ] |
00:18:32 | Podle toho to člověk měl možnost se s nima setkat, [DE: Wenn man die Möglichkeit hätte sich mit ihnen zu treffen, ] |
00:18:37 | tak bych navrhoval, že teď tato věc by měla být prostě nějakým způsobem slušně likvidovaná. [DE: da würde ich vorschlagen, dass man diese Sache einfach auf irgendeine Weise anständig erledigen sollte. ] |
00:18:47 | IV: Setkal jste se s něk.. s těmito lidmi? [DE: IV: Trafen Sie sich mit.. mit diesen Leuten?] |
00:18:50 | RF: Nesetkal. Nesetkal. [DE: RF: Ich traf mich nicht mit ihnen. ] |
00:18:53 | Bohužel, co jsem se s nima setkal, tak většinou to bylo za války anebo teď toto setkání nakonec taky, bych řekl, neukazuje nic dobrýho. [DE: Ich habe sie leider hauptsächlich während des Krieges getroffen oder jetzt dieses Treffen zeigt letztendlich auch, würde ich sagen, nichts Gutes. ] |
00:19:06 | IV: A na závěr bych se Vás chtěla zeptat, jestli jste Vy sám žádal o odškodnění za dobu věznění? [DE: IV: Und zum Ende würde ich Sie noch gerne fragen, ob Sie selbst um Entschädigung gebeten haben für die Zeit in Haft? ] |
00:19:14 | RF: Já jsem vystoupil ze svazu osvobozenejch politickejch vězňů, když jsem byl vyhlášenej za kulaka. [DE: RF: Ich bin aus dem Verband der befreiten politischen Häftlinge ausgetreten, als ich zum Kulak erklärt wurde. ] |
00:19:26 | V osmašedesátým roku přišel za mnou skutečnej partizán, kterej teda byl skutečnej partizán. [DE: Im Jahr '68 kam ein richtiger Partisan zu mir, der also wirklich Partisan war.] |
00:19:39 | Abych vstoupil znova, že je potřeba udělat pořádek teďka v té organizaci. [DE: Damit ich nochmal eintrete, dass es jetzt nötig sei in dieser Organisation Ordnung zu schaffen. ] |
00:19:46 | Že je tam řada lidí, kteří tam nemají co dělat. [DE: Dass dort eine Reihe Leute sei, die nichts zu tun haben. ] |
00:19:50 | A že je potřeba prostě v tém udělat pořádek. [DE: Und dass es einfach nötig ist darin Ordnung zu machen. ] |
00:19:53 | Tak jsem znova vstoupil do tohoto spolku. [DE: Also trat ich wieder in diese Vereinigung ein. ] |
00:19:59 | Byl jsem asi čtyřikrát na schůzích. [DE: Ich war wahrscheinlich vier Mal auf Treffen. ] |
00:20:05 | Asi po roku jsem byl na poslední schůzi v Konici, to už bylo zase v době normalizace. [DE: Wahrscheinlich nach einem Jahr war ich auf der letzten Versammlung in Konice/Konitz, das war schon wieder zur Zeit der Normalisierung. ] |
00:20:17 | Předsedkyňou okresního výboru byla nějaká Kopečková. [DE: Die Vorstandsvorsitzende des Kreisverbands war eine Kopečková. ] |
00:20:23 | Tajemníkem nějakej Chajnas. [DE: Der Schriftführer ein Chajnas. ] |
00:20:29 | Východo.. Armáda z východu. [DE: Ost.. Die Armee aus dem Osten. ] |
00:20:34 | Byl to vlastně Podkarpatorus. [DE: Der kam eigentlich aus der Karpatenukraine. ] |
00:20:38 | A na téhle schůzi bylo řečený, že kdo si to dneska neumí srovnat v hlavě, [DE: Und auf dieser Versammlung wurde gesagt, dass wer das heute nicht anerkennen kann,] |
00:20:51 | jakou pomoc nám Sověti poskytli, že nemá v našich řadách co dělat. [DE: welche Hilfe uns die Sowjets gewährten, der hat in unseren Reihen nichts zu suchen. ] |
00:20:59 | A protože při těchto schůzích byla vždycky nějaká občerstvení, tak já jsem při tom občerstvení se sebral a odešel jsem. [DE: Und weil es während dieser Versammlungen immer irgendeinen Imbiss gab, da habe ich mich während des Imbiss' zusammengenommen und bin gegangen. ] |
00:21:08 | A prostě jsem to ignoroval znova. [DE: Und ich habe das einfach wieder ignoriert. ] |
00:21:12 | Tato předsedkyně potom nějakém tragickém způsbem zahynula. [DE: Diese Vorsitzende ist danach auf irgendeine tragische Weise umgekommen. ] |
00:21:21 | A po ní nastolila.. funkci od nás učitelka. [DE: Und nach ihr trat.. die Funktion eine Lehrerin von uns an. ] |
00:21:29 | Její otec byl zavřené, dá se říct v té době se mnou. [DE: Ihr Vater war inhaftiert, man kann sagen zur selben Zeit wie ich. ] |
00:21:34 | Dobře jsme se znali. [DE: Wir kannten uns gut. ] |
00:21:37 | On tam vlastně po té válce taky u nás bydlel v té obci v Ochozi. [DE: Er hat eigentlich nach dem Krieg auf bei uns in dieser Gemeinde in Ochozi gewohnt. ] |
00:21:42 | A ona když jako měla teďka tu funkci té okresní předsedkyně, tak přišla za mnou. [DE: Und als sie nun diesen Posten als Kreisvorsitzende hatte, da kam sie zu mir. ] |
00:21:51 | Já jsem se nedostavil na schůzu. [DE: Ich bin nicht zu dem Treffen gekommen. ] |
00:21:54 | Tak přišla za mnou, že teda mají být vydaný členský tyto příspěvky a to, tak mně prostě přinesla tu známku na vylepení. [DE: Also kam sie zu mir, dass also die Mitgliedsbeiträge gezahlt werden sollen und so, also brachte sie mir einfach die Briefmarke zum Ankleben. ] |
00:22:07 | A já jsem jí říkal, že o to nemám dneska zájem. Zas. [DE: Und ich habe ihr gesagt, dass ich heute kein Interesse habe. Wieder. ] |
00:22:11 | A ona mně říká: "Neblbni. Vím, co děláš, jakej budeš mět důchod?" [DE: Und sie sagt zu mir: "Sei kein Dummkopf. Ich weiß, was du machst, was für eine Rente wirst du haben?"] |
00:22:19 | A říkám jí: "Milado, nezáleží na tem, jestli je o stovku nebo dvě stovky vyšší nebo nižší. [DE: Und ich sage zu ihr: "Milada, es hängt nicht davon ab, ob sie um 100 oder 200 Kronen höher oder niedriger ist.] |
00:22:26 | Záleží na tem, jestli mně ten hospodář ho nechá vybrat." [DE: Es hängt davon ab, ob er {der Staat} mir erlaubt, sie abzuheben."] |
00:22:31 | Jak dlouho. [DE: Wie lange. ] |
00:22:33 | No a tak jsem vlastně to ignoroval, ale ona pravidelně vždycky přišla se známkama, takže jsem vedené jako zůstal. [DE: Na, und so habe ich das eigentlich ignoriert, und sie kam immer regelmäßig mit Briefmarken, also war ich weiterhin registriert. ] |
00:22:50 | A při odchodu do důchodu, když jsem byl na sociálním tém úřadě, tak tam evidujou dobu od sedmnácti let. [DE: Und als ich in Rente ging, als ich bei der Sozialbehörde war, also da registrieren sie die Zeit ab dem 17. Lebensjahr. ] |
00:23:02 | Tak jsem říkal té úřednici: "No, to jsem absolvoval v koncentráku." [DE: Also habe ich zu der Beamtin gesagt: "Na, das habe ich im KZ absolviert."] |
00:23:08 | A ona mně říká: "Tak máte od toho doklad?" [DE: Und sie sagt zu mir: "Also haben Sie dafür einen Beleg?"] |
00:23:11 | Tak říkám: "No doklady mám." [DE: Ich sage: "Na, Belege habe ich."] |
00:23:12 | "Tak si podejte žádost o to a bude Vám to započítaný a můžete mět ještě nějakej příplatek jako na toto." [DE: "Dann reichen Sie dafür eine Anfrage ein und das wird Ihnen angerechnet und Sie können noch eine Zuzahlung dazu erhalten."] |
00:23:22 | Tak jsem tu žádost podal. [DE: Also habe ich die Anfrage eingereicht. ] |
00:23:27 | Trvalo to dva roky, než to bylo, přišlo vyřízený. [DE: Es dauerte zwei Jahre, bis das, bis das erledigt war. ] |
00:23:33 | Několikrát to bylo vrácený. [DE: Es wurde einige Male zurück geschickt. ] |
00:23:35 | A když jsem přišel na okresní kancelář jako bojovníků, tož ten tajemník mně říká: [DE: Und als ich zum Kreisbüro der Freiheitskämpfer ging, da sagt der Sekretär zu mir: ] |
00:23:43 | "Já tě neznám." [DE: "Ich kenne dich nicht."] |
00:23:45 | No říkám: "Nemožeš mě znát, vždyť já s tím taky nikde nechodil." [DE: Na, ich sage: "Du kannst mich nicht kennen, weil ich mit dem auch noch nicht hier war."] |
00:23:48 | "A proč?" [DE: "Und warum?"] |
00:23:49 | Říkám: "Protože jsem byl kulak." [DE: Ich sage: "Weil ich ein Kulak war."] |
00:23:51 | Tož jsme si vyměnili názory. [DE: Wir haben uns dann ausgetauscht.] |
00:23:54 | No asi tím, že pozdržení teďka toho vyřízení. [DE: Na, wahrscheinlich mit dem Ergebnis, dass sie die Abwicklung jetzt verzögerten. ] |
00:23:58 | A potom mně teda to bylo vyřízený jenom ta druhá část teďka s tím Zeleným kádrem. [DE: Und jetzt wurde mir dann nur dieser zweite Teil mit diesem Grünen Kader {Gruppe von Widerstandskämpfern} angerechnet. ] |
00:24:06 | Takže mně to bylo zkrácený jenom na tu kratší část toho věznění a toto. [DE: Also wurde mir das nur auf diesen kürzeren Teil dieser Haft verkürzt und das. ] |
00:24:13 | Tož tak jsem jako zůstal v tom spolku. [DE: So bin ich also in dieser Vereinigung geblieben. ] |
00:24:19 | A nakonec se dělala troška, bych řekl, trochu očista po tem osmdesátým devátým roku. [DE: Und letztendlich fand ein bisschen, würde ich sagen, eine Säuberung statt nach dem Jahr '89. ] |
00:24:30 | Protože ten Chajnas to byl vyloženej darebák. [DE: Denn dieser Chajnas das war ein ausgesprochener Bösewicht.] |
00:24:34 | On byl potom šéfem tech ústavů, co jsou tady v okolí. [DE: Er war danach der Chef dieser Institute, die es hier in der Umgebung gibt. ] |
00:24:40 | Třech nebo čtyřech. [DE: Drei oder vier. ] |
00:24:42 | Tady v Jesencu byl zrovna ústav, které měly řádový sestry. [DE: Hier in Jesenec war gleich ein Institut, das Ordensschwestern hatte. ] |
00:24:47 | Dělal s nima prostě jako s dobytkem. [DE: Er verfuhr mit ihnen einfach wie mit Vieh. ] |
00:24:52 | Potom se postaral o to, že musely být přeloženy, odloženy teda pryč. [DE: Danach kümmerte er sich um das, dass sie versetzt werden mussten, also fortgebracht. ] |
00:24:57 | Ještě tem zaměstnancům, kteří tam byli jako zaměstnaní, tak vyhrožoval, [DE: Dann hat er noch den Angestellten, die dort also angestellt waren, gedroht, ] |
00:25:02 | jestli tam budou s nima udržovat nějaký kontakty, tak že okamžitě půjdou pryč. [DE: falls sie dort mit ihnen irgendeinen Kontakt halten sollten, dann kommen sie sofort weg. ] |
00:25:08 | Na okresním sekre.. sekretariátu dělal čistku. [DE: Auf dem Kreissekre.. sekretariat führte er eine Säuberung durch.] |
00:25:13 | Co tam byli zápaďáci, tak ti všeci museli vypadnout. [DE: Die, die mal im Westen waren, die mussten alle ausscheiden. ] |
00:25:17 | Takže vlastně potom podal stížnost na ústřední výbor. [DE: Also danach reichte er eigentlich eine Beschwerde beim Zentralkomitee ein.] |
00:25:24 | Byl to generál.. Solnic.. Sold.. Soldán. [DE: Das war der General.. Solnic.. Sold.. Soldán.] |
00:25:35 | Takže byl vlastně vyloučené ze svazu. [DE: Also wurde er eigentlich aus dem Verband ausgeschlossen. ] |
00:25:38 | Ale de facto zúčastňoval se toto, i vyznamenání další dostával. [DE: Aber de Facto hat er daran teilgenommen, er hat auch weitere Orden erhalten. ] |
00:25:44 | Takže těch kamarádů měl zase dost. [DE: Also Freunde hatte er genug. ] |
00:25:47 | IV: Promiňte, mohla bych se ještě zeptat na to odškodnění? [DE: IV: Entschuldigen Sie, könnte ich noch nach der Entschädigung fragen?] |
00:25:51 | Žádal jste také o odškodnění po roce 89? [DE: Haben Sie auch nach '89 um Entschädigung gebeten?] |
00:25:54 | RF: Ano, ano. [DE: RF: Ja, ja. ] |
00:25:56 | Po osmdesátým devátým roku jsem žádal o změnu teďka té dvě stě pět a padesátky. [DE: Nach dem Jahr '89 habe ich also um eine Änderung dieser 255 gebeten. ] |
00:26:04 | Takže mně to bylo odst.. uznaný prostě od toho čtyřicátýho roku, od toho dubna čtyřicátýho roku. [DE: Also wurde mir das.. ab dem Jahr '40 angerechnet, ab April 1940. ] |
00:26:14 | Takže jsem dostal odškodnění. Teďka mám zvýšené důchod od Novýho roku. [DE: Also erhielt ich die Entschädigung. Jetzt erhalte ich seit Neujahr eine höhere Rente. ] |
00:26:24 | IV: A jestli to není moc všetečná otázka, na co jste ho použil? [DE: IV: Und wenn die Frage nicht zu vorlaut ist, wofür haben Sie es verwendet?] |
00:26:29 | RF: Mám Vám to po pravdě říct? [DE: RF: Soll ich Ihnen das ehrlich sagen?] |
00:26:32 | Tak část jsem dal dcerce, která je v Praze. [DE: Also einen Teil habe ich der Tochter gegeben, die in Prag ist. ] |
00:26:40 | Dneska je zrovna tady. [DE: Heute ist sie gerade hier. ] |
00:26:43 | Protože bydlela v podnájmu. [DE: Weil sie in Untermiete wohnte. ] |
00:26:47 | Tak jsem jí dal prostě část peněz, aby si tam mohla pořídit byt, kterej zrovna letos teda se do něho stěhuje. [DE: Also habe ich ihr einfach einen Teil des Geldes gegeben, dass sie sich dort eine Wohnung anschaffen kann, in die sie gerade heuer umzieht. ] |
00:27:00 | A druhou část jsem dal jednomu vnukovi a synovi. [DE: Und den zweiten Teil habe ich einem Enkel und dem Sohn gegeben. ] |
00:27:10 | Ale ne dal, já jsem jim půjčil. [DE: Aber nicht weiter, ich habe es ihnen geliehen. ] |
00:27:14 | Dal jsem jim a říkám: "A vemete si na starost sociální tyto.. jsou adopce v Africe, v Indii." [DE: Ich habe es ihnen gegeben und gesagt: "Und kümmert euch um diese Sozial.. es gibt Adoptionen in Afrika, in Indien."] |
00:27:30 | Takže to byla půjčka. [DE: Also das war eine Leihgabe. ] |
00:27:33 | IV: Tak já Vám mockrát děkuju za rozhovor a na závěr bych se chtěla zeptat, jestli chtete ještě něco dodat. [DE: IV: Also ich danke Ihnen vielmals für das Gespräch und zum Abschluss würde ich gerne fragen, ob Sie noch etwas hinzufügen möchten. ] |
00:27:41 | Nebo jestli máte ještě něco na srdci, co byste chtěl.. [DE: Oder ob Sie noch etwas auf dem Herzen haben, was Sie gerne..] |
00:27:43 | RF: Nemám co. [DE: RF: Ich habe nichts. ] |
00:27:45 | IV: Tak moc děkuju. [DE: IV: Also danke ich vielmals. ] |