Media Collection "Interview Emil Burian 2005"

AGFl_0157
Video 03:23:05
11/14/2005
Babylon
https://api.memarc.info/api/subtitles/53f4426e759c02c9d58b4567/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/53f44283759c02d0d58b4567/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/53f44298759c02e9d58b4567/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/53f442ac759c02f7d58b4567/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/53f442c0759c0205d68b4567/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/53f442d2759c0227d68b4567/vtt/xx?apiKey=

Contents

Originator/Copyright holder Živá paměť
Source(s) KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Živá paměť
Usage conditions Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber
Display format Interview, Rohmaterial
Interviewer Lucie Vondrysková
Camera Vlastimil Žán

Subtitles for "AGFl_AV.22.1005.mp4"

00:00:06 IV: Tak, dnes je 14. listopadu roku 2005
de [DE: Also, heute ist der 14. November 2005 ]
00:00:09 a jsme na návštěvě u pana Emila Buriana v Babylonu.
de [DE: und wir sind zu Besuch bei Herrn Emil Burian in Babylon.]
00:00:13 A budeme hovořit především o době Vašeho věznění během druhé světové války.
de [DE: Und wir werden vor allem über die Zeit Ihrer Inhaftierung während des Zweiten Weltkriegs sprechen. ]
00:00:17 Já bych se Vás na počátku ráda zeptala na období Vašeho dětství a dospívání.
de [DE: Ich möchte sie am Anfang gern nach Ihrer Kindheit und Ihrer Jugend fragen. ]
00:00:22 Ráda bych se zeptala, odkud pocházíte.
de [DE: Ich möchte Sie fragen, woher Sie stammen. ]
00:00:26 EB: Pocházím z Malé Hané, z malé vesničky Popovice u Rajhradu.
de [DE: Ich stamme aus der Kleinen Haná (Hanna), aus dem kleinen Dörfchen Popovice bei Rajhrad (Groß Raigern).]
00:00:34 I když jsem se narodil v porodnici v Brně,
de [DE: Auch wenn ich in einer Geburtsklinik in Brünn geboren bin,]
00:00:41 stále se hlásím ku své dědince.
de [DE: bekenne ich mich stets zu meinem Dorf. ]
00:00:45 Bylo nás mnoho.
de [DE: Wir waren viele. ]
00:00:49 Myslím šest sourozenců že zemřelo, zůstali jsme tři:
de [DE: Ich glaube, sechs Geschwister sind gestorben, wir drei blieben übrig:]
00:00:56 Nejstarší bratr Josef,
de [DE: Der Älteste, mein Bruder Josef,]
00:01:01 sestra narozena v patnáctém a já poslední nejmladší.
de [DE: meine im Jahre 15 geborene Schwester und ich, der Letzte, Jüngste. ]
00:01:11 Když mi bylo čtyři roky, zemřela mi maminka.
de [DE: Als ich vier Jahre alt war, starb meine Mama. ]
00:01:17 Nějakej čas starala se o mne babička.
de [DE: Einige Zeit kümmerte sich meine Oma um mich. ]
00:01:22 Pak otec přivedl odněkud ženu.
de [DE: Dann brachte mein Vater von irgendwoher eine Frau mit. ]
00:01:31 Babička odešla k dceře do Jugoslávie.
de [DE: Meine Oma ging zu ihrer Tochter nach Jugoslawien.]
00:01:37 A my, jeden po druhém, odcházeli z domu.
de [DE: Und wir verließen, einer nach dem anderen, das Elternhaus. ]
00:01:47 Macecha byla krutá a vyhnala nás.
de [DE: Unsere Stiefmutter war grausam und verjagte uns. ]
00:01:53 IV: Jaký byl Váš osud poté?
de [DE: IV: Was war Ihr weiteres Schicksal? ]
00:01:56 Dostal jste se do domova důch.. do domova, do dětského domova,
de [DE: Sie kamen ins Altershei.. ins Heim, ins Kinderheim, ]
00:01:59 měl jste možnost se vyučit nějakému řemeslu?
de [DE: hatten Sie die Möglichkeit, ein Handwerk zu erlernen? ]
00:02:05 EB: Když jsem vyšel školu, dala mi matka uzlík.
de [DE: EB: Als ich die Schule abgeschlossen hatte, gab mir die Mutter ein Bündel. ]
00:02:10 V něm byly kalhoty a krajíc chleba.
de [DE: Darin waren Hosen und eine Scheibe Brot. ]
00:02:15 A její sestra, Leokádi, ta vzala normálně pant a hnala mě z domova.
de [DE: Und ihre Schwester Leokadi nahm einfach eine Türangel und vertrieb mich aus dem Elternhaus. ]
00:02:26 To víte. Kam?
de [DE: Wohin sollte ich gehen? ]
00:02:30 Mladý, nezkušený kluk, vydal jsem se do Brna.
de [DE: Ich, ein junger, unerfahrener Bursche, machte mich auf nach Brünn. ]
00:02:36 Brno, i když je vzdáleno jenom 12, 13 kilometrů,
de [DE: Brünn, auch wenn es nur 12, 13 Kilometer entfernt ist, ]
00:02:43 byl jsem unaven a na Špilberku v parku sedl jsem si na lavičku, a usnul.
de [DE: war ich müde, und auf dem Spielberg im Park setzte ich mich auf eine Bank und schlief ein. ]
00:02:51 A když jsem se probudil, neměl jsem ani uzlík,
de [DE: Und als ich aufwachte, hatte ich weder das Bündel ]
00:02:56 ani kalhoty a chléb.
de [DE: noch die Hosen noch das Brot.]
00:02:59 Tam pochopitelně jsem začal tápat, hledat,
de [DE: Ich bin da natürlich herumgeirrt und habe gesucht, ]
00:03:06 až konečně přišel policajt.
de [DE: bis endlich ein Polizist kam. ]
00:03:10 Ptal se mne co a jak a odvedl mě k nějakému pastýři.
de [DE: Er fragte mich, was passiert sei und führte mich zu irgendeinem Hirten (Pfarrer).]
00:03:18 Byl to nějaký záchytný domov.
de [DE: Das war so ein Auffanghaus. ]
00:03:23 Odtud jsem byl dán do..., ke Kornasovi, zahradnictví naproti hlavnímu hřbitovu.
de [DE: Von dort aus hat man mich nach..., zu Kornas gebracht, der Gärtnerei gegenüber dem Hauptfriedhof. ]
00:03:35 Pan Kornas – to byli Židé.
de [DE: Herr Kornas – das waren Juden. ]
00:03:38 Paní i pán byli velmi laskaví a hodní.
de [DE: Frau und Herr Kornas waren sehr nett und lieb. ]
00:03:44 Zato jejich syn byl umíněný nacista.
de [DE: Dafür war Ihr Sohn war ein verbohrter Nazi.]
00:03:51 Cestoval hodně do Německa, Rakouska
de [DE: Er reiste viel nach Deutschland, nach Österreich ]
00:03:56 a pochopitelně nemluvil o ničem jiném,
de [DE: und sprach natürlich von nichts anderem,]
00:04:00 než o Hitlerovi a obzvláště, když jsme loupávali klasy
de [DE: als von Hitler, und besonders wenn wir Maiskolben schälten]
00:04:06 a on se tam prostě objevil,
de [DE: tauchte er einfach auf,]
00:04:11 neslyšeli jsme nic jiného, než o krásném, zvláštním Německu.
de [DE: und wir hörten von nichts anderem als vom schönen, außergewöhnlichen Deutschland.]
00:04:21 No, mně se tyto řeči znelíbily a já jsem odešel.
de [DE: Also, mir gefiel dieses Gerede nicht und ich ging fort. ]
00:04:31 Hledal jsem pak prostě zaměstnání s celým zaopatřením.
de [DE: Ich suchte dann eine Anstellung mit kompletter Versorgung.]
00:04:39 Podařilo se mně ho najít až teprve v Čerčanech u Prahy.
de [DE: In Čerčany bei Prag wurde ich endlich fündig. ]
00:04:48 Byl to pan Mesner, kteří mě přijali jako kluka vlastního.
de [DE: Ein Herr Mesner nahm mich auf wie seinen eigenen Sohn. ]
00:04:59 Když však dopsali k nám domů, tak poručník můj, bratr mýho otce,
de [DE: Als meine Gastgeber dann allerdings meiner Familie schrieben, verlangte mein Vormund, der Bruder meines Vaters, ]
00:05:11 mašinfíra, Emil Burián z Holasic,
de [DE: ein Lokomotivführer, Emil Burian aus Holasice,]
00:05:17 prostě vyžádal, abych byl odeslán okamžitě domů,
de [DE: ganz schlicht, mich augenblicklich nach Hause zu schicken, ]
00:05:22 že se mohu učit doma.
de [DE: da ich zu Hause in die Lehre gehen könne. ]
00:05:27 A tak skutečně jsem byl poslán z Prahy,
de [DE: Und so wurde ich tatsächlich weggeschickt aus Prag, ]
00:05:35 kam jsem se dostal od pana Mesnera,
de [DE: wohin ich von Herrn Mesner aus gelangt bin]
00:05:44 a tam večer hledal nocleh.
de [DE: und abends da ein Nachtquartier suchte.]
00:05:50 Byl jsem samozřejmě zadržen a odeslán domů.
de [DE: Ich bin selbstverständlich aufgehalten und nach Hause geschickt worden.]
00:05:56 Doma, když jsem se dostal do úřadovny pana starosty,
de [DE: Als ich daheim in die Amtsstube des Herrn Bürgermeisters kam, ]
00:06:06 čekal jsem na strýce Emila, svého poručníka.
de [DE: wartete ich auf meinen Onkel Emil, meinen Vormund. ]
00:06:14 A ten přišel a prvé co bylo, byly rány.
de [DE: Und er kam und das erste, was folgte, waren Schläge. ]
00:06:20 Já jsem se mu vysmekl a uniknul jsem.
de [DE: Ich riss mich von ihm los und entkam. ]
00:06:26 Spal jsem ve stohu a pak se dostal do Rajhradského kláštera.
de [DE: Ich schlief in einem Schober und dann gelangte ich ins Kloster in Groß Raigern. ]
00:06:35 Pochopitelně naše obec patřila kdysi v dávnu pod panství benediks.. benediktinského kláštera v Rajhradě.
de [DE: Unsere Gemeinde stand einst vor geraumer Zeit unter der Herrschaft des Benediktinerklosters in Groß Raigern. ]
00:06:49 Tam jsem potkal kněze, filozofa, profesora Vojtěcha Horáka,
de [DE: Dort traf ich einen äh Priester, Philosophen, Professor Vojtěch Horák, ]
00:06:57 někdejšího mého učitele.
de [DE: meinen ehemaligen Lehrer. ]
00:07:00 Se řvaním jsem mu řekl o svém osudu a on mi pověděl:
de [DE: Heulend habe ich ihm von meinem Schicksal berichtet und er sagte mir: ]
00:07:09 "Já, synku, dobře vím, jak to u vás vypadá."
de [DE: „Ich weiß sehr gut, mein Sohn, wie es bei euch aussieht.“ ]
00:07:16 Věděl. Bratr musel odejít a přitom se s vyznamenáním učil.
de [DE: Er wusste es. Mein Bruder musste fortgehen und dabei war er ein ausgezeichneter Schüler. ]
00:07:25 Škola doporučovala na studie.
de [DE: Er bekam eine Studienempfehlung. ]
00:07:28 Sestra s vyznamenáním se učila, doporučovaná na na studie.
de [DE: Meine Schwester war eine ausgezeichnete Schülerin, sie erhielt eine Studienempfehlung. ]
00:07:35 Nedošlo k ničemu.
de [DE: Es kam nicht dazu. ]
00:07:38 Bratr pak se učil u Vančury, známého,
de [DE: Mein Bruder ging bei Vančura in die Lehre, bei einem Bekannten, ]
00:07:47 prostě řemeslníka, eh... matrace, že? A tak dále.
de [DE: einfach bei einem Handwerker, äh... Matratzen, nicht? Und so weiter.]
00:07:57 Ten poznal v klukovi nadaného chlapce a poslal ho na studie.
de [DE: Der erkannte in dem Jungen einen begabten Burschen und schickte ihn studieren. ]
00:08:06 A tak bratr později se stal úředníkem státního katastrálního měřického úřadu v Brně.
de [DE: Und so wurde mein Bruder später Staatsbeamter im Kataster- und Vermessungsamt in Brünn.]
00:08:17 Sestra musela odejít hned, rok asi před koncem školního roku.
de [DE: Meine Schwester musste sofort weggehen, etwa ein Jahr vor dem Ende des Schuljahres. ]
00:08:27 Byla u tety, maminčiny sestřenice v Holaně.. v Holasicích.
de [DE: Sie wohnte bei unserer Tante, einer Cousine unserer Mutter in Holaně.. Holasice. ]
00:08:37 Odtud pak šla do židovských rodin sloužit.
de [DE: Von dort aus kam sie dann als Dienstmädchen zu jüdischen Familien. ]
00:08:43 Později byla v Předklášteří u Tišnova v nemocnici a nakonec ve Znojmě v nemocnici.
de [DE: Später war sie in Předklášteří (Vorkloster) bei Tišnov (Tischnowitz) im Krankenhaus und am Ende in Znojmo (Znaim) im Krankenhaus. ]
00:08:55 Páter Vojtěch tedy tuto situaci znal.
de [DE: Pater Vojtěch kannte diese Situation also. ]
00:09:01 Dal mi dvacku a řekl mi, abych si tam zašel na snídani.
de [DE: Er gab mir einen Zwanziger und sagte mir, ich solle frühstücken gehen. ]
00:09:11 No to víte, dávali tam polévku nějakou.
de [DE: Na ja, sie wissen schon, sie gaben da irgendeine Suppe aus. ]
00:09:15 Já jsem jí pojedl a pak jsem vandroval.
de [DE: Ich aß sie und dann begab ich mich auf Wanderschaft. ]
00:09:20 Vandroval jsem na Slovensko,
de [DE: Ich wanderte in die Slowakei,]
00:09:24 prostě o nějaké učení s celým zaopatřením byla velmi těžká prostě záležitost získat ji.
de [DE: es war einfach eine schwierige Angelegenheit, irgendeine Lehrstelle mit kompletter Versorgung zu bekommen.]
00:09:39 Nakonec jsem se pokusil u Galanty přejít do Maďarska s úmyslem,
de [DE: Am Ende habe ich versucht, bei Galanta die Grenze nach Ungarn zu überqueren, in der Absicht, ]
00:09:53 že se dostanu k tetě do Jugoslávie.
de [DE: zu meiner Tante nach Jugoslawien zu gelangen. ]
00:09:59 Ale v Galantě, kde mě nechali slovensky mluvící Maďaři přespat,
de [DE: Aber in Galanta, wo mich Slowakisch sprechende Ungarn übernachten ließen, ]
00:10:08 mě ráno překvapili četníci s klobouky a pery za nimi.
de [DE: wurde ich am Morgen von Gendarmen überrascht, die Hüte mit Federn trugen.]
00:07:38 Pochopitelně prvé co bylo, jsem dostal od nich výprask
de [DE: Selbstverständlich habe ich zunächst eine Tracht Prügel bekommen ]
00:10:21 a pak mě zatáhli do Komárna.
de [DE: und dann haben sie mich nach Komárno (Komorn) verschleppt. ]
00:10:25 V Komárně mě... eh soudil maďarský soud už vojenský.
de [DE: In Komárno hat mich dann... äh... ein ungarisches Militärgericht abgeurteilt. ]
00:10:35 Tehdy už bylo zabráno ta část Slovenska jižního Maďary.
de [DE: Damals war dieser Teil der Südslowakei bereits von den Ungarn eingenommen. ]
00:10:46 Maďarsky jsem neuměl a nerozuměl,
de [DE: Ich konnte kein Ungarisch und verstand es nicht, ]
00:10:51 a tak jsem nevěděl ani, co si tam povídá celej oficír.
de [DE: und so wusste ich nicht einmal, was der Offizier da überhaupt vor sich hinredete.]
00:10:56 Ale na konec procesu mi řekl,
de [DE: Aber am Ende der Verhandlung sagte er mir, ]
00:10:59 že vzhledem k tomu, že už jsem si dva měsíce tam odseděl,
de [DE: dass ich in Anbetracht dessen, dass ich dort schon zwei Monate abgesessen hatte, ]
00:11:04 takže budu propuštěn a odvede... eh... odvezen k slovenské hranici, a vrácen.
de [DE: freigelassen werde und man mich an die slowakische Grenze bringen und zurückschicken würde.]
00:11:15 To mi řekl ve slovenské řeči. Mluvil dobře.
de [DE: Das sagte er mir in slowakischer Sprache. Er sprach gut Slowakisch. ]
00:11:23 Skutečně mě převezli až k Bratislavě.
de [DE: Man hat mich tatsächlich bis in die Nähe von Bratislava gefahren. ]
00:11:30 Tam na hranicích nebyla noha.
de [DE: An der Grenze war keine Menschenseele. ]
00:11:35 Ani jednoho slovenského vojáka jsem tam nepotkal.
de [DE: Nicht einen slowakischen Soldaten habe ich dort getroffen. ]
00:11:41 Jenom z této části maďarské maďarští vojáci v zákopech.
de [DE: Nur ungarische Soldaten aus diesem Teil Ungarns in Schützengräben. ]
00:11:48 A tak jsem se dostal do Bratislavy bez úhony
de [DE: Und so kam ich unversehrt nach Bratislava ]
00:11:55 a odtud pak jsem nahoru zkoušel dostat se do Polska.
de [DE: und von dort aus habe ich dann versucht, nach oben, nach Polen zu gelangen. ]
00:12:10 Nakonec se mi i to podařilo.
de [DE: Schließlich ist es mir gelungen. ]
00:12:15 Bylo to šestadvacátého září, šestadvacátého srpna 1939.
de [DE: Das war am 26. September, 26. August 1939.]
00:12:29 Tehdy jsem se setkal v Těšíně, kam nás Poláci zavřeli,
de [DE: Damals bin ich in Těšín (Teschen), wo uns die Polen einsperrten, ]
00:12:41 ještě s dalšími uprchlíky: Vašek Blahna, později letec, z Bílovic, a ještě další.
de [DE: noch weiteren Flüchtlingen begegnet – Vašek Blahna, später Pilot, aus Bílovice und noch weiteren.]
00:12:57 Mám za to, že to byl Slovák eh...,
de [DE: Ich nehme an, dass es ein Slowake war äh..., ]
00:13:05 jehož jméno si momentálně nevzpomenu,
de [DE: an dessen Namen ich mich momentan nicht erinnern kann, ]
00:13:09 ale vrátil se později jako major ze Sovětského svazu.
de [DE: aber er kehrte später als Major aus der Sowjetunion zurück. ]
00:13:16 V Novém Těší.. eh z Těšína samozřejmě, kde nás zavřeli na celu,
de [DE: In Neutesch.. äh, in Těšín natürlich, wo man uns in eine Zelle sperrte, ]
00:13:27 bylo plno štěnic, a takže jsme nemohli ani spát.
de [DE: waren überall Wanzen, sodass wir nicht einmal schlafen konnten.]
00:13:33 A Vašek Blahna se dopálil a řekl:
de [DE: Und Vašek Blahna geriet in Wut und sagte: ]
00:13:39 "No sakra, my jdeme jim chránit jejich kejhák
de [DE: „Verdammt nochmal, wir kommen hierher, um ihren Hals zu retten, ]
00:13:44 a oni s náma takhle zacházejí."
de [DE: und sie gehen so mit uns um.“ ]
00:13:47 A rozběhl se a těmi dlouhými nohami kopl do dveří.
de [DE: Und er nahm Anlauf und mit seinen langen Beinen trat er gegen die Tür.]
00:13:55 A my jsme se k němu přidali.
de [DE: Und wir schlossen uns ihm an. ]
00:13:58 Bylo nás tehdy na té pryčně pět.
de [DE: Wir waren damals zu fünft auf der Pritsche. ]
00:14:04 No, trvalo nějakou dobu a pak se dveře otevřely
de [DE: Na ja, es dauerte eine Weile und dann öffnete sich die Tür ]
00:14:10 a oni ho právě při tom úderu, jak se do těch dveří koplo,
de [DE: und sie haben ihn just beim Stoß, beim Tritt gegen die Tür, ]
00:14:16 tak toho dozorce přirazili na druhou stranu.
de [DE: haben sie den Wächter an die gegenüberliegende Seite gedrückt. ]
00:14:20 A my jsme vodsuď prostě vypálili.
de [DE: Und wir sind einfach abgehauen. ]
00:14:24 Vašek říká: "Jedem!"
de [DE: Vašek sagt: „Los!“]
00:14:28 A už jsme do schodů nahoru.
de [DE: Und schon sind wir auf der Treppe nach oben. ]
00:14:32 A tam v chodbě jsme zjistili: spousta civilistů.
de [DE: Und da im Gang stellten wir fest: eine Menge Zivilisten. ]
00:14:40 Byly to prej Židovky, ale nemohu Vám to s určitostí říct.
de [DE: Das waren angeblich Jüdinnen, aber ich kann Ihnen das nicht mit Bestimmtheit sagen. ]
00:14:47 A ty šly se svými muži, kteří tam byli u odvodů.
de [DE: Und diese begleiteten ihre Männer, die dort bei der Musterung waren. ]
00:14:55 Samozřejmě otevřely dveře, strčily nás tam dovnitř
de [DE: Sie machten selbstverständlich eine Tür auf, steckten uns da rein ]
00:15:01 a snažily se vytáhnout své chlapíky ven.
de [DE: und versuchten, ihre Kerle herauszuziehen. ]
00:15:07 No pochopitelně, že nastal poněkud zmatek.
de [DE: Es entstand natürlich ein Durcheinander.]
00:15:12 A chvíli trvalo přeci jen, než si nás polští oficíři tam obhlédli
de [DE: Und es dauerte eine ganze Weile, bis die polnischen Offiziere uns dort erblickten]
00:15:20 a odvedli nás do jakéhosi policejního vězení.
de [DE: und uns in irgendein Polizeigefängnis führten. ]
00:15:28 Ale nebylo to už takové jako to předchozí,
de [DE: Aber es war keines wie das vorige,]
00:15:34 byla tam světnice světlá, prostě, zřejmě uvolněná pro případ uprchlých Čechoslováků.
de [DE: dort war die Stube hell, offenbar leersehend für den Fall, dass flüchtige Tschechoslowaken kämen.]
00:15:47 A tam jich byla řada.
de [DE: Und davon gab es dort viele-]
00:15:49 Takže jsme odtud slýchávali a oknem jsme se mohli zamřížovaným dívat do dvora,
de [DE: Also haben wir von hier aus mitgehört und durch das vergitterte Fenster konnten wir den Hof sehen, ]
00:15:59 kde polský oficír policejní učil, připravoval své lidi na válku.
de [DE: wo ein polnischer Polizeioffizier unterrichtete, seine Leute für den Krieg ausbildete.]
00:16:12 Ty kolem něho podo.. pochodovali a salutovali a on jen vykřikoval.
de [DE: Diese mark… marschierten an ihn vorüber und salutierten und er schrie nur herum. ]
00:16:19 No a asi druhý den, to už se blížilo jak se říká ke konci měsíce,
de [DE: Ja und wohl tags darauf – das rückte das Monatsende, wie man so sagt, schon näher,]
00:16:29 odvedl nás jeden důstojník, byl to voják, na nádraží.
de [DE: führte uns ein Offizier, er war Soldat, zum Bahnhof. ]
00:16:36 Tam nám zakoupil jízdenky.
de [DE: Dort kaufte er uns Fahrkarten. ]
00:16:38 A tehdy nás bylo nějakých patnáct.
de [DE: Und damals waren wir ungefähr zu fünfzehnt. ]
00:16:45 Nasedli jsme do vlaku, ale ten vlak byl přeplněný refýžemi.
de [DE: Wir stiegen in den Zug ein, aber der Zug war überfüllt bis auf die Plattformen.]
00:16:52 No to bylo strašného něco.
de [DE: Das war einfach furchtbar. ]
00:16:56 Takže jsme většinou na schůdcích, no a prostě jak se dalo.
de [DE: Wir waren also meistens auf den Stufen, einfach wo es eben ging. ]
00:17:01 Dostali jsme se do Krakova.
de [DE: Wir erreichten Krakau.]
00:17:04 No a odtud pěšky to bylo do Bronovic [Bronowice Wielkie] nějakých...
de [DE: Ja, und von dort aus dauerte es nach Bronowice [Bronowice Wielkie] zu Fuß etwa, ]
00:17:10 dá se říct, přes dobré půl hodinky jsme dorazili do tohoto tábora.
de [DE: man kann sagen nach mehr als einer guten halben Stunde kamen wir in diesem Lager an.]
00:17:21 No a tam už byli kluci naši.
de [DE: Ja, und da waren bereits unsere Jungs. ]
00:17:23 Tam už jich bylo... pěkná řádka.
de [DE: Dort war von ihnen schon eine beachtliche Zahl. ]
00:17:28 Když druhého dne hlásil eh... dozorčí,
de [DE: Als am Folgetag äh... der Aufseher rapportierte, ]
00:17:39 určený tehdy eh... kapitánem četnictva Janem eh... Divokým,
de [DE: der damals vom äh... Hauptmann der Gendarmerie Jan äh... Divoký bestimmt worden war, ]
00:17:47 kdo půjde do služby, já jsem se přihlásil.
de [DE: wer in den Dienst kommt, habe ich mich gemeldet.]
00:17:54 IV: Jaká byla Vaše, jaká byla Vaše motivace ke vstupu do československých zahraničních jednotek?
de [DE: IV: Was für.., welche Motivation hatten Sie, in die tschechoslowakischen Auslandseinheiten einzutreten?]
00:18:00 Co Vás k tomu vedlo?
de [DE: Was hat Sie dazu bewogen? ]
00:18:01 Vy jste byl velmi mladý tenkrát.
de [DE: Sie waren damals sehr jung.]
00:18:03 EB: Byl. Bylo mi 18 let.
de [DE: EB: Das war ich. Ich war 18 Jahre alt. ]
00:18:08 Víte, když se k této věci vracíte, mohu říct,
de [DE: Wissen Sie, wenn Sie diese Sache wieder aufgreifen, kann ich Ihnen sagen, ]
00:18:14 že to byli především učitelé vlastenečtí: Petruch, Semerád, Vlk.
de [DE: dass es vor allem vaterlandsliebende Lehrer waren – Petruch, Semerád, Vlk. ]
00:18:21 To byli učitelé skvělí, opravdu skvělí,
de [DE: Das waren großartige Lehrer, wirklich großartig. ]
00:18:27 a vedli nás velmi dobře poznávat naše dějiny.
de [DE: Und sie leiteten uns sehr gut dabei an, unsere Geschichte kennenzulernen, ]
00:18:34 Takže ještě v dnešních dnech snad Vám mohu vodříkat naše krály,
de [DE: so dass ich Ihnen wohl noch heute unsere Könige aufsagen kann, ]
00:18:42 jak byli za sebou, jo.
de [DE: wie sie aufeinander folgten, nicht wahr.]
00:18:45 Jak, prostě byl Přemysl, Nezamysl, Mnata, Vojen, Vnislav, Křesomysl, Neklan, Hostivít a tak dál.
de [DE: Wie, halt Přemysl, Nezamysl, Mnata, Vojen, Vnislav, Křesomysl, Neklan, Hostivít und so weiter. ]
00:18:53 No, takže nejenom to, že nás prostě učili ta jména znát,
de [DE: Nun diese Leute brachten uns nicht einfach nur diese Namen bei, ]
00:19:02 ale mnoho nám o našich dějinách a o našem národě tito lidé vyprávěli.
de [DE: sondern sie erzählten uns eine Menge über unsere Geschichte, über unsere Nation.]
00:19:09 A u nás v dědině samotné byl francouzský legionář, pan Dobeš z roty Nazdar.
de [DE: Und bei uns im Dorf gab es einen französischen Legionär, Herrn Dobeš von der Kompanie Nazdar. ]
00:19:21 S jeho synkem jsem i kamarádil tak, jak jsem mohl.
de [DE: Mit seinem Sohn war ich auch befreundet, wie es eben ging.]
00:19:27 A ten, když jsme se na leccos optali,
de [DE: Und der, wenn wir ihn dieses oder jenes fragten, ]
00:19:32 uměl nám velmi krásně odpovědět, popsat situaci, že? – Masaryka, Beneše.
de [DE: konnte uns sehr schön antworten, die Situation beschreiben, nicht? – Masaryk, Beneš. ]
00:19:46 Takže my už tehdy v dětských letech
de [DE: Und so haben wir schon damals in Kinderjahren ]
00:19:50 jsme o svých prostě eh... představitelích národa věděli hodně.
de [DE: viel gewusst über die Repräsentanten unserer Nation.]
00:19:59 A snad i to bylo ten důvod, proč jsem se vydal i já za hranice.
de [DE: Und das war wohl ebenfalls ein Grund, warum auch ich mich auf den Weg ins Ausland machte. ]
00:20:11 Další byl ten, že když devatenáctého, 19. března,
de [DE: Ein weiterer war der, dass, als am 19., am 19. März ]
00:20:21 nebo patnáctého, 15. března... eh... prapor německých cyklistů táhl na Brno –
de [DE: oder am 15., 15. März... äh... ein Bataillon deutscher Radfahrer nach Brünn vorrückte, ]
00:20:32 to znamená, to byla okupace zbytku naší zemi –
de [DE: das heißt, das war die Okkupation des Restes unseres Landes –]
00:20:38 pochopitelně nedělali na mě žádný dojem.
de [DE: die haben mich natürlich nicht beeindruckt.]
00:20:46 Lidé se schovávali naši.
de [DE: Unsere Leute versteckten sich.]
00:20:49 Jenom Němci nacisté řvali v Modřicích, v Heršpicích, Vojkovicích, Scherschitz (Schöllschitz), a tak dále.
de [DE: nur die Deutschen, die Nazis brüllten in Modřice, in Heršpice, Vojkovice, Scherschitz (Schöllschitz), und so weiter. ]
00:20:57 My jsme byli, dalo by se říct, dědinkou,
de [DE: Wir waren, könnte man sagen, ein Dörfchen, ]
00:21:03 která byla v shluku německých, německého obklíčení.
de [DE: das inmitten einer Ballung deutscher, in deutscher Umzingelung war. ]
00:21:12 Všechno kolem většinou byly německé dědiny.
de [DE: Ringsum waren zumeist deutsche Dörfer. ]
00:21:17 No, páter Vojtěch, abych pokračoval,
de [DE: Nun ja, Pater Vojtěch, um fortzufahren, ]
00:21:27 politoval mě, ale pomoci mi nemohl.
de [DE: bedauerte mich, aber helfen konnte er mir nicht.]
00:21:33 A tak já jsem, jak jsem řekl, se vydal prostě k Maďarsku
de [DE: Und so bin ich, wie ich schon sagte, einfach nach Ungarn aufgebrochen ]
00:21:40 a potom se konečně dostal do toho Polska.
de [DE: und dann schließlich nach Polen gelangt. ]
00:21:46 No s těmi chlapci z toho eh... Polského Těšína konečně poznal jsem i Krakov a Bronovice,
de [DE: Ja, mit den Jungs aus dem polnischen Teschen lernte ich schließlich auch Krakau und Bronowice kennen,]
00:22:05 kde už v té době bylo 120 lidí.
de [DE: wo zu jener Zeit schon 120 Leute waren. ]
00:22:11 Ale vesměs to byli vojáci už.
de [DE: Aber das waren bereits durchweg Soldaten. ]
00:22:14 Přijali nás a já se druhého dne, když se velitel ptal,
de [DE: Sie nahmen uns auf, aber ich habe mich am nächsten Tag, als uns der Kommandant fragte, ]
00:22:23 kdo by chtěl do stráže, já jsem se přihlásil.
de [DE: wer sich der Wache anschließen wolle, gemeldet. ]
00:22:27 A skutečně mi bylo důvěřováno.
de [DE: Und man hat mir tatsächlich vertraut.]
00:22:33 A tak jsem v té stráži měl takovou sukovici,
de [DE: Ich hatte beim Wachehalten so einen Knotenstock, ]
00:22:40 kterou mi předal předchozí strážný, že, chlapec.
de [DE: den mir der vorherige Wachposten übergeben hatte, nicht wahr, ein Bursche.]
00:22:46 Byli jsme všichni v civilu, v tom, v čem jsme přešli.
de [DE: Wir waren alle in Zivil, wir trugen das, was wir beim Grenzübertritt anhatten. ]
00:22:52 A ten tábor byl obehnán takovou hrází sypanou zřejmě.
de [DE: Und das Lager war von so einem offenbar aufgeschütteten Wall umgeben. ]
00:22:57 A ta hráz byla už porostlá dosti značnými keři a stromy.
de [DE: Und dieser Wall war schon mit ziemlich beachtlichen Büschen und Bäumen bewachsen. ]
00:23:06 No a v tom jsme v noci procházeli a tábor hlídali.
de [DE: Ja und durch diesen Bewuchs sind wir nachts hindurchgegangen und haben das Lager bewacht. ]
00:23:13 Mé neštěstí, aniž bych si to byl uvědomil, až teprve později,
de [DE: Mein Unglück, ohne dass ich mir dessen bewusst war, das erst später, ]
00:23:19 byla zrovna noc, kdy prostě mír končil a začala válka.
de [DE: es war ausgerechnet die Nacht, als der Frieden vorbei war und der Krieg begann. ]
00:23:29 Ráno jsem se vrátil v 6 hodin na ubytovnu.
de [DE: Morgens kehrte ich um 6 Uhr zur Unterkunft zurück.]
00:23:39 A jen jsem ulehl, na jedenkrát říká pan Tatalák –
de [DE: und kaum hatte ich mich hingelegt, sagte Herr Tatalák auf einmal –]
00:23:48 byl to pilot dopravních letadel na trati Praha-Bukurest,
de [DE: das war ein Verkehrsflugzeugpilot auf der Strecke Prag-Bukarest, ]
00:23:59 který také uprchl, a říká:
de [DE: der auch geflüchtet war, und er sagte: ]
00:24:03 „Chlapi, slyšíte něco?“ – „Ale prosím tě, nepovídej! Máš halucinace!", a tak dále.
de [DE: „Jungs, hört ihr was?“ – „Aber, ich bitte Dich. Erzähl doch nichts! Du hast Halluzinationen!“, und so weiter. ]
00:24:15 Nikdo nic neslyšel. Ale, za chvíli, na jedenkrát všichni zpozornili.
de [DE: Keiner hörte was. Aber kurz darauf, auf einmal horchten alle auf.]
00:24:22 A vyběhli jsme ven a nad námi letěly dva bombardéry,
de [DE: Und wir liefen hinaus und über uns flogen zwei Bomber. ]
00:24:32 německé prostě eh... „bedny”, jak jsme tomu říkali, „Dornieren”.
de [DE: Halt deutsche äh... „Kisten“, wie wir sie nannten, „Dornieren“, Dornier-Bomber.]
00:24:41 A letěly velmi nízko, snad 30 metrů nad našimi střechami.
de [DE: Und sie flogen sehr tief, vielleicht 30 Meter über unseren Dächern hinweg. ]
00:24:48 No, představte si, kdyby tam byli něco šoupli,
de [DE: Stellen Sie sich mal vor, wenn die da was abgeworfen hätten, ]
00:24:52 neby.., nezůstal by z nás nikdo naživu.
de [DE: ich weiß nicht, keiner von uns wäre am Leben geblieben.]
00:24:58 Ale oni měli jiný cíl - letěli na blízká letiště.
de [DE: Aber sie hatten ein anderes Ziel. Sie flogen zu einem nahegelegenen Flughafen.]
00:25:03 A na tom letišti zničili veškerá letadla a rovněž staré masivní skladiště, obrovské,
de [DE: Und auf diesem Flughafen zerstörten sie alle Flugzeuge und ebenso ein altes massives, riesiges Lagerhaus, ]
00:25:16 kde byl veškerej materiál pro armádu.
de [DE: dort befand sich das gesamte Armeematerial. ]
00:25:21 No, pak za nimi zanedlouho přišla letadla další, na Krakov.
de [DE: Na ja, nach diesen kamen kurze Zeit später weitere Flugzeuge, in Richtung Krakau. ]
00:25:30 A viděli jsme od nás, jak tam prostě hřmí,
de [DE: Und wir sahen von unserem Standpunkt aus, wie es dort donnerte, ]
00:25:35 ne, slyšeli jsme, a viděli jsme prostě zvedat se kouř a tak dále.
de [DE: nein, wir hörten und sahen einfach, wie Rauch aufstieg und so weiter. ]
00:25:43 A když pak přišlo rozhodnutí,
de [DE: Und als dann die Entscheidung kam,]
00:25:48 eh... kapitán p.. eh... četnictva poslal spojku, br.. eh... bratra Leskotu,
de [DE: äh... der Hauptmann der Gendarmerie sandte einen Meldegänger, Br... äh Bruder Leskota, ]
00:26:02 na motocyklu do Krakova na konzulát.
de [DE: auf einem Motorrad nach Krakau zum Konsulat.]
00:26:08 No pochopitelně potřeboval vědět, jaká je situace
de [DE: Ja, natürlich musste er in Erfahrung bringen, wie die Lage war ]
00:26:15 a jak se podle tohoto způsobu zařídit.
de [DE: und wie wir uns dementsprechend einrichten sollten. ]
00:26:21 No a pak Leskota odjel a vrátil se se smutnou zprávou.
de [DE: Ja und dann fuhr Leskota los und er kehrte mit einer traurigen Nachricht zurück. ]
00:26:29 Konzulát prázdný, pan konzul je pryč, jo,
de [DE: Das Konsulat stand leer, der Herr Konsul war weg, ja, ]
00:26:36 snad pár kufrů před konzulátem.
de [DE: es standen allenfalls noch ein paar Koffer vor dem Konsulat. ]
00:26:41 No a tak došlo večer k rozkazu opustit bronovický tábor.
de [DE: Und so kam am Abend der Befehl, das Bronowitzer Lager zu verlassen. ]
00:26:54 Jednu část měl kapitán Mesenský,
de [DE: Ein Teil unterstand Hauptmann Mesenský, ]
00:27:00 ale pozor, prosím Vás, v uvozovkách.
de [DE: aber Vorsicht, bitte in Anführungszeichen, ]
00:27:04 Kapitán Mesenský nebyl vůbec kapitánem,
de [DE: Hauptmann Mesenský war gar kein Hauptmann, ]
00:27:08 ale měl nebo převzal tuto hodnost od zas, od svého bratra.
de [DE: sondern bekam diesen Rang oder übernahm ihn wiederum von... von seinem Bruder. ]
00:27:17 Kryl se totiž hodností svého bratra, jen tak.
de [DE: Er verbarg sich nämlich hinter dem Rang seines Bruders, einfach so. ]
00:27:24 Potom kapitán letectva Veselý, že,
de [DE: Dann war da noch der Hauptmann der Luftwaffe Veselý, nicht wahr, ]
00:27:29 kapitán Zetka, to byl ředitel zbrojovky brněnské a tak dále.
de [DE: Hauptmann Zetka – das war der Direktor der Brünner Waffenfabrik und so weiter.]
00:27:36 A vyšlápli jsme.
de [DE: Und wir brachen auf. ]
00:27:42 Když jsme přišli do Ml.., do Krakova, ulice v strašném stavu.
de [DE: Als wir nach Ml... nach Krakau kamen, waren die Straßen in einem schrecklichen Zustand. ]
00:27:49 Lidé před bombardováním pochopitelně hledali kdejaký únik, kdejaké místo,
de [DE: Die Menschen haben natürlich vor dem Bombardement irgendein Entkommen gesucht, irgendeinen Ort,]
00:27:57 kde by našli pro sebe kousek pro ukrytí.
de [DE: wo sie sich verbergen konnten.]
00:28:04 Přitom je bomby a střelba kulometů mnohé zasáhla,
de [DE: Dabei haben die Bomben und das Maschinengewehrfeuer viele getroffen,]
00:28:14 zůstalo tam spousta lidí mrtvých.
de [DE: eine Menge Menschen starben dort. ]
00:28:17 A když jsme přišli na nádraží, zda bychom mohli nějaký vlak chytit,
de [DE: Und als wir zum Bahnhof kamen, um zu sehen, ob wir irgendeinen Zug erwischen könnten, ]
00:28:25 bylo tam nádraží rozsekané, kolejnice tak jako spirála u hodin, stočené.
de [DE: war der Bahnhof dort zertrümmert, die Gleise glichen Federn in einem Uhrwerk, zusammengerollt. ]
00:28:36 A kufry rozházené venku a už se tam i rabovalo.
de [DE: Und die Koffer lagen draußen verstreut und es wurde dort bereits geplündert. ]
00:28:44 Kapitán Divoký viděl,
de [DE: Hauptmann Divoký sah, ]
00:28:48 že nemáme absolutně žádnou naději se vlakem odtud dostat.
de [DE: dass es absolut keine Hoffnung gab, mit dem Zug von dort fortzukommen, ]
00:28:55 A tak jsme se pod klášterní nebo pod zámeckou, pod zámeckou zahradu stáhli
de [DE: und so zogen wir uns unterhalb des Kloster... oder des Schloss..., unterhalb des Schlossgartens zurück ]
00:29:04 a tam se uvažovalo.
de [DE: und dort überlegten wir.]
00:29:07 Teprve v noci už za tmy vyšlápli jsme prostě na cestu neznámo kam.
de [DE: Erst in der Nacht, es war bereits dunkel, brachen wir einfach auf, ohne zu wissen wohin. ]
00:29:17 Ta cesta trvala velmi velmi dlouho.
de [DE: Der Weg dauerte sehr sehr lange.]
00:29:21 Takže mohu říct: Polskou tragédii prodělali jsme celou.
de [DE: Ich kann also sagen, die polnische Tragödie haben wir gänzlich durchgemacht.]
00:29:30 V Lublině ztratili jsme svou spojku, strážmistra Leskotu.
de [DE: In Lublin verloren wir unseren Meldegänger Wachtmeister Leskota. ]
00:29:47 Dostal přímý zásah bomby, jak jel na motocyklu, nedaleko nádraží.
de [DE: Eine Bombe traf ihn voll, als er mit seinem Motorrad unterwegs war, unweit des Bahnhofs. ]
00:29:56 Také chlapci v bunkru na nádraží měli zásah,
de [DE: Auch die Jungs im Bunker am Bahnhof wurden getroffen, ]
00:30:06 ale byli jenom přiotráveni plyny a o život tam naštěstí nikdo nepřišel.
de [DE: aber sie erlitten nur eine leichte Gasvergiftung und glücklicherweise kam dort niemand ums Leben.]
00:30:19 Vydali jsme se holt dál.
de [DE: Wir brachen halt wieder auf.]
00:30:23 Pochopitelně, že jsme ušli zase hezký kousek cestu v tych parných dnech,
de [DE: In diesen schwülen Tagen legten wir natürlich wieder ein schönes Stück Wegstrecke zurück,]
00:30:31 v písku až nad kotníky.
de [DE: im Sand bis über die Knöchel.]
00:30:36 Protože tam, když přijde voda, déšť, tak je bahno,
de [DE: Denn dort bildete sich bei Nässe, wenn es regnete, Schlamm ]
00:30:43 a když přijde slunce, vyschne zem prostě na padrť. No.
de [DE: und bei Sonnenschein war der Boden einfach staubtrocken. Ja.]
00:30:52 IV: Vím, že jste se nakonec dostali až do Rumunska.
de [DE: IV: Ich weiß, dass sie am Ende bis nach Rumänien gelangt sind.]
00:30:55 EB: No, dostali jsme se především eh....ehm Delatyn (ukrajinsky Deljatyn)
de [DE: EB: Ja, wir sind vor allem ähm... Deljatyn, vor Deljatyn, ]
00:31:04 a před Delatynem, pozor, před Delatynem, tam je před, přes hlubokou rokli velice dlouhý most
de [DE: und vor Deljatyn, Achtung, vor Deljatyn, dort führt vor..., über eine tiefe Schlucht eine sehr lange Brücke ]
00:31:16 a za ním tunel.
de [DE: und hinter dieser ist ein Tunnel. ]
00:31:19 A my do toho tunelu vjeli a jen jsme vyjeli z tunelu,
de [DE: Und wir sind in diesen Tunnel hineingefahren und kaum waren wir wieder aus dem Tunnel herausgefahren, ]
00:31:24 objevilo se z boku letadlo... v polských značkách.
de [DE: tauchte von der Seite ein Flugzeug mit polnischem Wappen. ]
00:31:32 A náš poslední vagón dostal se z tunelu ven
de [DE: Und unser letzter Waggon verließ den Tunnel]
00:31:38 a na jedenkrát obrovská rána a tunel se sesunul.
de [DE: und auf einmal ein Riesenknall und der Tunnel stürzte ein. ]
00:31:45 Takže jsme unikli, jak se říká, uvěznění v tunelu jenom o malý vlásek.
de [DE: Wir sind also dem Einschluss im Tunnel, wie man sagt, nur um Haaresbreite entronnen. ]
00:31:56 Je pravděpodobné, že letadlo už uchopili Němci někde na letišti tuto
de [DE: Es ist wahrscheinlich, dass sich die Deutschen des Flugzeugs bereits auf dem Flughafen bemächtigt hatten]
00:32:06 a použili ho k tomuto účelu. Ale kdo ví?
de [DE: und es dann zu diesem Zweck benutzten. Aber wer weiß?]
00:32:12 To já potvrdit nemohu.
de [DE: Das kann ich nicht bestätigen. ]
00:32:16 Jen to, že se to skutečně stalo.
de [DE: Nur dass es wirklich passiert ist. ]
00:32:20 Za Delatynem jsme se dostali ještě kousek a pak už se muselo jít pěšky.
de [DE: Hinter Deljatyn sind wir noch ein Stück weitergekommen und von da an mussten wir dann zu Fuß weiter. ]
00:32:31 Nedaleko už byla vidět sovětská vlajka – Kolomyja,
de [DE: Unweit war schon die sowjetische Fahne zu sehen – Kolomyja (Kolomea),]
00:32:37 ale my jsme odbočili napravo, na rumunské hranice.
de [DE: aber wir bogen rechts ab, in Richtung rumänische Grenze.]
00:32:47 Cestkou, cestou nás potkávali, jo ehm...,
de [DE: Auf dem Weg trafen wir, ja hm..., ]
00:32:52 tam cestou nás potkávali eh... lidé z těch dědinek, chudobní a tak dále.
de [DE: da trafen wir Menschen aus den umliegenden kleinen Dörfern und so weiter.]
00:33:00 A nesli v košíkách ořechy, jablíčka a takhle.
de [DE: Und sie brachten in Körben Nüsse, Äpfel und so weiter.]
00:33:05 No aby nás nějak počastovali.
de [DE: Ja, um uns mit irgendwas zu bewirten. ]
00:33:07 A oni se už domnívali, že my jsme Rusové.
de [DE: Und sie vermuteten bereits, dass wir Russen sind. ]
00:33:13 Cestou silnicí stály opuštěné tanky, výzbroje,
de [DE: Entlang der Straße standen verlassene Panzer, Ausrüstung,]
00:33:21 která Francouzi dali Polákům na jejich bezpečnost,
de [DE: die die Franzosen den Polen zu deren Sicherheit gegeben hatten,]
00:33:28 no a to bylo všecko.
de [DE: ja und das war alles. ]
00:33:31 Ve Zločově [Złoczów] [odkašlává], ještě předtím ve Zločově se nám stalo,
de [DE: In Złoczów (Solotschiw) [hustet], zuvor noch in Złoczów passierte uns,]
00:33:39 když jsme po několika dnech hladovění a tak dále vyběhli ven,
de [DE: als wir nach mehreren Tagen des Hungerns und so weiter, herausliefen, ]
00:33:44 že si půjdeme prostě vyžebrat nějaký brambor a nějaké jídlo,
de [DE: um uns einfach ein paar Kartoffeln und irgendwas zu essen zu erbetteln, ]
00:33:50 víte co se stalo?
de [DE: wissen Sie, was da passierte?]
00:33:52 Přeletěly letadla a začaly to tam švihat.
de [DE: Es flogen Flugzeuge heran und sie fingen an, drauf loszuschlagen. ]
00:33:57 Před tím vlakem, žele.. ehm, tu železnici, trať, jo, a za ním taky.
de [DE: Vor dem Zug, Eisen... ähm die Eisenbahn, die Strecke, ja, und dahinter auch. ]
00:34:06 No a my, když jsme se vraceli,
de [DE: Ja, und als wir zurückkehrten, ]
00:34:10 tu a tam jsme něco přeci někde sehnali.
de [DE: haben wir hie und da doch irgendwo etwas auftreiben können, ]
00:34:14 Nacpali jsme to do rukávů,
de [DE: wir stopften es in die Ärmel, ]
00:34:16 zavázali rukávy u košil, že, a tak jsme šli.
de [DE: wir verknoteten die Hemdsärmel, nicht wahr, und so zogen wir los. ]
00:34:21 A když jsme přišli na nádraží,
de [DE: Und als wir zum Bahnhof kamen, ]
00:34:24 z jednoho vagónu vyskákali Poláci, polští důstojníci.
de [DE: sprangen aus einem Waggon Polen heraus, polnische Offiziere. ]
00:34:30 Pane, bylo nás 16, postavili do řady u malé staničky,
de [DE: Mein Gott, wir waren 16 Männer, sie stellten uns in eine Reihe bei einer kleinen Station, ]
00:34:38 nové tehdy, a chtěli nás zastřelit.
de [DE: einer neuen, auf. Und sie wollten uns erschießen. ]
00:34:43 A moc nescházelo, že už jsme se dodnes nikdy sem nevrátili.
de [DE: Und es hat nicht viel gefehlt und wir wären nie mehr zurückgekommen.]
00:34:50 Co to dalo práce kapitánu Divokýmu!
de [DE: Was Hauptmann Divoký für Anstrengungen unternehmen musste! ]
00:34:53 A tak tohlencto je asi tak jenom poznámka.
de [DE: Und das ist wohl nur eine Anmerkung.]
00:35:00 A dostali jsme se do toho Rumunska.
de [DE: Und wir kamen nach Rumänien.]

Subtitles for "AGFl_AV.22.1006.mp4"

00:00:02 IV: Já bych se Vás ráda zeptala,
de [DE: IV: Ich möchte Sie gerne fragen, ]
00:00:04 jak se Vám nakonec podařilo dostat z Rumunska do Polska, eh... do Francie?
de [DE: wie es Ihnen am Ende gelungen ist, aus Rumänien nach Polen zu gelangen, äh... nach Frankreich?]
00:00:10 EB: Ano. Francii, eh.. ve F.., eh v Rumunsku, v Rumunsku jsme byli považováni za „vojenopleny”,
de [DE: EB: Ja. Frankreich, äh in F.., äh in Rumänien, in Rumänien galten wir als „Wojennoplenny“,]
00:00:20 to znamená za zajatce.
de [DE: das heißt als (Kriegs)Gefangene.]
00:00:24 Dalo to mnoho práce našim přestavitelům,
de [DE: Es bereitete unseren politischen Repräsentanten viel Arbeit, ]
00:00:29 aby prostřednictvím anglického a francouzského konzulátu
de [DE: bis uns durch Vermittlung des englischen und des französischen Konsulats ]
00:00:35 nás rumunská vláda uvolnila.
de [DE: die rumänische Regierung freiließ. ]
00:00:39 A tak jsme se nejprve dostali do Panciu Putna, Besarábie,
de [DE: Und so kamen wir zuerst nach Panciu Putna – Bessarabien. ]
00:00:44 odtud pak do Piteşti, do kasáren,
de [DE: Von dort aus dann nach Piteşti in eine Kaserne,]
00:00:48 od.., odkud jsme utekli.
de [DE: von..., von dort sind wir geflohen.]
00:00:52 Ale jenom část, části se podařilo, asi polovině, utýct.
de [DE: Aber nur ein Teil, einem Teil, etwa der Hälfte, ist es gelungen, zu fliehen.]
00:01:01 V těch kasárnách piteştských byli také Poláci, velká spousta.
de [DE: In der Kaserne in Piteşti waren auch Polen, eine große Menge. ]
00:01:08 Byl tam také Rydz-Śmigły a tak dále.
de [DE: Dort war auch Rydz-Śmigły und so weiter. ]
00:01:10 A tam jsme si dělali pasy.
de [DE: Und dort stellten wir uns Pässe her. ]
00:01:15 A jeden tajně to dycky vodnes přes strážné do Bukaresti,
de [DE: Und einer brachte sie immer heimlich an den Wachmännern vorbei nach Bukarest, ]
00:01:23 kde to úřady potvrdily.
de [DE: wo sie von den Behörden beglaubigt wurden. ]
00:01:26 A tak jsme měli už pasy.
de [DE: Und so hatten wir Pässe. ]
00:01:29 Byly to první doklady, které každý z nás dostal.
de [DE: Das war das erste Dokument, das jeder von uns bekam. ]
00:01:35 První část s Mesenským uprchla.
de [DE: Ein Teil von uns floh mit Mesenský. ]
00:01:43 Nevím přesně datum.
de [DE: Ich weiß das Datum nicht genau. ]
00:01:47 Ale my o několik dní později jsme byli uvolněni.
de [DE: Wir aber wurden einige Tage später freigelassen. ]
00:01:54 Rumunsko uznalo nás za civilisty
de [DE: Rumänien erkannte uns als Zivilisten an ]
00:02:01 a dalo nás do hotelu nedaleko nádraží, kde nás ubytovalo.
de [DE: und brachte uns in einem Hotel unweit des Bahnhofs unter.]
00:02:08 Pochopitelně jsme měli také peníze, nějaké vod konzulátu.
de [DE: Selbstverständlich hatten wir auch Geld, etwas vom Konsulat,]
00:02:17 No, takže jsme si mohli zaplatit.
de [DE: wir konnten für uns also bezahlen. ]
00:02:20 No a odtud jsme v noci tajně utekli přes Bukarest do Konstance.
de [DE: Ja, und von hier aus sind wir nachts heimlich über Bukarest nach Konstanza geflohen. ]
00:02:32 V Bukuresti na nás čekal člověk s, s novinami,
de [DE: In Bukarest erwartete uns ein Mensch mit..., mit Nachrichten, ]
00:02:36 který nám dal další lístek na jízdu do Konstance.
de [DE: der uns weitere Fahrscheine für die Reise nach Konstanza gab. ]
00:02:43 V Konstanci jsme dlouho nečekali, jenom pár dnů.
de [DE: In Konstanza warteten wir nicht lange, nur ein paar Tage. ]
00:02:47 A odjížděli jsme lodí România do Bejrútu, jo.
de [DE: Und dann fuhren wir mit dem Schiff Romania nach Beirut ab, ja. ]
00:02:56 Stavěli jsme se akorát v Athénech, v Athénách, že, no.
de [DE: Wir hielten nur in Athen, in Athen, nicht wahr, ja. ]
00:03:04 Z Bejrútu do Alexandrie a odtud potom do Francie.
de [DE: Aus Beirut nach Alexandria und von dort aus dann nach Frankreich. ]
00:03:14 Ve Francii jsme přistáli, myslím, že to bylo eh devátého, devátého...
de [DE: In Frankreich landeten wir, ich glaube, das war am äh 9., 9. Oktober, wohl am 9. Oktober ]
00:03:30 IV: Jaké to bylo...
de [DE: IV: Wie war es...]
00:03:30 EN: října... asi devátého října nebo ne, devátého listopadu.
de [DE: EN: Oktober, wohl am 9. Oktober oder nein, am 9. November. ]
00:03:37 Byli jsme okamžitě prostě na odvodu na konzulátě v Rue de la République
de [DE: Wir waren sofort bei der Musterung im Konsulat in der Rue de la République]
00:03:48 a ještě týž den jsme odjeli do Agde.
de [DE: und noch am selben Tag fuhren wir nach Agde ab.]
00:03:55 Agde je vzdálené městečko za Narbonnem, eh...
de [DE: Agde ist ein entferntes Städtchen hinter Narbonne, äh... ]
00:04:02 v departementu Hérault, nedaleko Sète.
de [DE: im Departe... Departement Hérault, unweit von Sète.]
00:04:10 Byly to dřevěné baráky, no a tam začal výcvik.
de [DE: Es waren hölzerne Baracken, ja, und dort fing die Ausbildung an. ]
00:04:17 Naše uniformy byly hrozné.
de [DE: Unsere Uniformen waren schrecklich. ]
00:04:21 Byly to staré uniformy, eh... ještě z první světové války.
de [DE: Es waren alte Uniformen, äh... noch aus dem Ersten Weltkrieg.]
00:04:28 No, byli jsme jako šupáci.
de [DE: Ja, wir sahen schäbig aus. ]
00:04:32 Rozdíl i v chování byl mezi námi rozdílný.
de [DE: Auch der Unterschied im Verhalten war zwischen uns unterschiedlich. ]
00:04:40 Poddůstojníky ty měli prostě režim důstojníků francouzských.
de [DE: Die Unteroffiziere waren auf vergleichbarem Niveau wie die französischen Offiziere. ]
00:04:46 Měli bydlení v městě,
de [DE: Sie waren in der Stadt untergebracht, ]
00:04:50 zatímco my jsme se krčili na pryčnách v agdském lágru.
de [DE: während wir auf Pritschen im Lager in Agde kauerten. ]
00:04:59 A já jsem se tam dostal okamžitě do poddůstojnické školy.
de [DE: Und ich kam dort direkt auf die Unteroffiziersschule.]
00:05:08 Tu jsem prodělal.
de [DE: Die habe ich absolviert.]
00:05:11 Na Nový rok eh... jsem, jsme byli z prvého pluku přeřazeni do pluku druhého.
de [DE: An Neujahr äh bin ich, sind wir vom ersten Regiment in das zweite Regiment eingegliedert worden. ]
00:05:22 A tam jsem byl zařazen do 5. roty pěšího pluku.
de [DE: Und und dort wurde ich der fünften Kompanie des Infanterieregiments zugeordnet.]
00:05:30 Můj velitel byl nejdřív poručík Betka
de [DE: Mein Kommandant war zuerst Leutnant Betka ]
00:05:35 a pak nadporučík Němec – skvělí lidé.
de [DE: und dann Oberleutnant Němec – großartige Leute.]
00:05:43 Zástupcem jeho byl nadporučík Tomčík.
de [DE: Sein Vertreter war Oberleutnant Tomčík. ]
00:05:50 10. května, myslím, nebo tak nějak, odjížděli jsme na frontu.
de [DE: Am 10. Mai, glaube ich, oder so um den Dreh, fuhren wir an die Front. ]
00:05:57 No, tam to nedopadlo dobře
de [DE: Ja, dort ging es nicht gut aus ]
00:06:03 a ustupovali jsme téměř, nedaleko Paříže jsme byli.
de [DE: und wir traten fast den Rückzug an, wir waren unweit Paris. ]
00:06:12 My s, já konkrétně jsem byl na linii, jo, Forté-sous-les-Jouarre [La Ferté-sous-Jouarre].
de [DE: Wir waren mit, ich konkret war auf der Linie, ja, Forté-sous-les-Jouarre [La Ferté-sous-Jouarre].]
00:06:21 To byla nejvyšší prostě postavení eh... naší jednotky.
de [DE: Das war einfach die höchste Stellung äh... unserer Einheit. ]
00:06:28 Jouarra, ta se vlévala do Marny.
de [DE: Die Jouarre ergoss sich in die Marne. ]
00:06:32 A odtud jsme ustupovali, stále prostě p..,
de [DE: Und von dort aus zogen wir uns zurück, halt ständig v..., ]
00:06:38 eh... pronásledováni jak německými letadly, tak dělostřelectvem.
de [DE: äh... verfolgt sowohl von deutschen Fliegern, wie auch von der Artillerie. ]
00:06:46 Přes N.., eh Néret na, nedaleko Montereau [Montereau-Fault-Yonne], jo,
de [DE: Über N..., äh Néret an..., unweit Montereau [Montereau-Fault-Yonne], ja, ]
00:06:53 a dolů na Montargis, na Gien a potom eh... stále níž.
de [DE: und runter Richtung Montargis, Richtung Gien und dann äh... immer weiter runter. ]
00:07:03 U, u řeky za Gienem nedaleko jsem byl raněn na hlavě
de [DE: Beim, beim Fluss nicht weit hinter Gien wurde ich am Kopf verletzt ]
00:07:17 a taky zčásti na noze.
de [DE: und zum Teil auch am Bein. ]
00:07:20 Eh... tam jsem taky dostal poslední, po několika dnech, bochník chleba od někoho.
de [DE: Äh... da bekam ich auch den letzten, nach mehreren Tagen, Laib Brot von jemandem. ]
00:07:30 No a dostali jsme se do zajetí.
de [DE: Ja, und wir gerieten in Gefangenschaft. ]
00:07:35 Já, F.., Franta Lichý, Franta Nový, eh... Franta Holý a svobodník Ježek a Koňakovský.
de [DE: Ich, F..., Franta Lichý, Franta Nový, äh... Franta Holý und der Gefreite Ježek und Koňakovský.]
00:07:49 No a dostali jsme se do zajetí
de [DE: Und wir gerieten in Gefangenschaft ]
00:07:55 a odtáhli nás do Montargis, do kasáren v Montargis.
de [DE: und man verschleppte uns nach Montargis, in die Kaserne von Montargis.]
00:07:59 Z kasáren v Montargis jsem využil situace.
de [DE: In der Kaserne in Montargis nutzte ich die Situation. ]
00:08:04 Nohu mi zahojil ehm eh... doktor Linkleter,
de [DE: Mein Bein heilte ähm äh... Dr. Linkleter, ]
00:08:12 svobodník aspirant Linkleter, syn diplomata našeho v Anglii.
de [DE: der Gefreite-Anwärter Linkleter, der Sohn unseres Diplomaten in England.]
00:08:19 A já se domluvil s.., se svobodníkem Ježkem, že se vydáme na nějaký komando.
de [DE: Und ich vereinbarte mit..., mit dem Gefreiten Ježek, dass wir uns auf irgendein Kommando begeben. ]
00:08:32 Nám se to podařilo.
de [DE: Es ist uns gelungen. ]
00:08:34 A my, Němci nás vyvedli do Saint-Amans-des-Cots
de [DE: Und wir, die Deutschen haben uns nach Saint-Amans-des-Cots geführt]
00:08:40 a tam jsme hlídali koně.
de [DE: und dort kümmerten wir uns um Pferde. ]
00:08:44 Ale ne příliš dlouho.
de [DE: Aber nicht sehr lange. ]
00:08:46 Hned mě napadlo, že bychom měli prostě ukázat paty.
de [DE: Mir kam sofort der Gedanke, dass wir einfach Fersengeld geben sollten. ]
00:08:52 Ježkovi to nebylo proti mysli a tak jsme se do toho skutečně dali.
de [DE: Ježek hatte nichts dagegen und so machten wir uns wirklich daran.]
00:08:59 A podařilo se nám.
de [DE: Und es ist uns gelungen. ]
00:09:02 Jenže když jsme přišli téměř k Paříži,
de [DE: Aber als wir fast schon Paris erreicht hatten, ]
00:09:07 tam byla prostě cedule, jo, Saint-Cloud,
de [DE: stießen wir eben auf ein Schild, ja, Saint-Cloud, ]
00:09:13 a on říká: „Člověče, tam já mám holku, tu já nemůžu vynechat.
de [DE: und er sagte: „Mensch, da habe ich ein Mädchen, das kann ich nicht auslassen. ]
00:09:20 Tak se měj. Ahoj!“
de [DE: Dann mach‘s mal gut. Tschüss!“]
00:09:24 No bylo to pro mě jako zklamání.
de [DE: Das war für mich schon eine Enttäuschung. ]
00:09:29 A to víte, já jsem v té době prostě nevěděl kam.
de [DE: Wissen Sie, ich wusste zu der Zeit einfach nicht wohin. ]
00:09:35 A tak jsem prostě se dal do Paříže.
de [DE: Und so machte ich mich eben auf nach Paris. ]
00:09:38 Tam jsem měl židovskou rodinu,
de [DE: Dort kannte ich eine jüdische Familie, ]
00:09:41 s kterou jsem si jako dopisoval jako voják.
de [DE: mit der ich als Soldat irgendwie in Briefwechsel stand. ]
00:09:45 Ta mě... skutečně jsem ji našel.
de [DE: Diese Familie hat mich... tatsächlich habe ich sie gefunden. ]
00:09:48 Podařilo se mi do té Paříže přes ty různé stráže a to přejít,
de [DE: Es ist mir gelungen, Paris trotz der verschiedenen Wachleute und so zu erreichen,]
00:09:55 do Auberville [Aubervilliers] nedaleko Saint-Denis.
de [DE: nach Auberville [Aubervilliers] zu kommen, unweit von Saint-Denis. ]
00:09:58 A tam jsem tu rodinu našel.
de [DE: Und dort habe ich die Familie gefunden.]
00:10:03 Oblékli mě pochopitelně a vypravili [polyká] na cestu.
de [DE: Sie haben mich selbstverständlich eingekleidet und ausgerüstet [schluckt] für die Reise.]
00:10:10 A já pak se dostal do toho..., dolů do jižní Francie.
de [DE: Und ich kam dann ins..., runter nach Südfrankreich. ]
00:10:16 No odsud - tam jsme byli na pracovišti.
de [DE: Ja, von da aus, dort waren wir auf einer Arbeitsstätte. ]
00:10:22 Francouzi každého prostě hned zaměstnali.
de [DE: Die Franzosen haben halt jeden gleich beschäftigt.]
00:10:26 To víte, za 50 haléřů denně.
de [DE: Wissen Sie, für 50 Heller am Tag. ]
00:10:30 No a tak, že jsme byli vlastně jako zajatci tam, ne?
de [DE: Also es war so, dass wir da eigentlich wie Gefangene waren, nicht? ]
00:10:34 Nejprve to byl Coupiac a pak u řeky eh... nedaleko Rodez
de [DE: Zuerst waren wir in Coupiac und dann beim Fluss äh... unweit von Rodez]
00:10:42 eh... u řeky Aveyron, kde se stavěla přehrada.
de [DE: Rodez äh beim Fluss Aveyron, wo ein Staudamm gebaut wurde. ]
00:10:48 A já jsem si řekl:
de [DE: Und ich sagte mir: ]
00:10:50 „Vy dobytkové, já mám tady prostě vám dřít za pár sous?“
de [DE: „Ihr Schweine, ich soll hier einfach für ein paar Sous für euch schuften?“]
00:10:58 Sebral jsem paty a mazal.
de [DE: Ich nahm die Beine unter die Arme und habe mich davongemacht. ]
00:11:02 A představte si, mně se podařilo překročit linii až do zone interdite,
de [DE: Und stellen Sie sich vor, es ist mir gelungen, die Linie zu überschreiten bis in die zone interdite, ]
00:11:15 to znamená zakázaný území,
de [DE: das heißt verbotenes Gebiet,]
00:11:19 až do Méricourt-sous-Lens, to je tady u Lille, v severní Francii.
de [DE: bis nach Méricourt-sous-Lens, das ist hier bei Lille, in Nordfrankreich. ]
00:11:30 No a tam pochopitelně hmm... s horníky jsem se zúčastnil různých těch akcí, že.
de [DE: Und dort habe ich mich selbstverständlich hm... mit den Bergarbeitern an verschiedenen Aktionen beteiligt, nicht. ]
00:11:42 Vykolejení vlaku - Němci vyváželi cukr,
de [DE: Entgleisen von Zügen – die Deutschen fuhren Zucker aus,]
00:11:45 a tak jsme jim tam vykolejili vlak.
de [DE: und so haben wir dort einen ihrer Züge zum Entgleisen gebracht.]
00:11:49 Potom vyvěšení různejch těch vlajek vo prvním máji
de [DE: Dann das Anbringen verschiedener Fahnen am Ersten Mai ]
00:11:55 na, na dráty elektrického vedení, na hlavní věž.
de [DE: an den äh, an den Drähten der Elektroleitung, auf dem Hauptturm.]
00:12:02 To víte, to bylo, jej to byla provokace.
de [DE: Das können Sie sich denken, das war, herrje das war eine Provokation. ]
00:12:05 Němci řádili, no to bylo hrozný. No.
de [DE: Die Deutschen tobten, es war furchtbar. Ja.]
00:12:08 IV: Jak Vás napadlo jet do Německa na práci,
de [DE: IV: Wie kamen Sie auf die Idee, zum Arbeiten nach Deutschland zu fahren, ]
00:12:11 zařadit se do transportu nuceně nasazených?
de [DE: sich einem Transport von Zwangsarbeitern anzuschließen?]
00:12:13 EB: Pozor, pozor! A teďka k tomu přijdem.
de [DE: EB: Vorsicht, Vorsicht! Und dazu kommen wir jetzt. ]
00:12:17 Na dolech, poněvadž jsem zaměstnán byl ve dne na dole,
de [DE: In den Gruben, denn ich war tagsüber in der Grube beschäftigt,]
00:12:23 nejhlubším dole prostě v Méricourt [polyká], šachta Maroque,
de [DE: in der tiefsten Grube in Méricourt halt [schluckt], der Schacht Maroque,]
00:12:31 tisíc metrů pod zemí,
de [DE: tausend Meter unter der Erde,]
00:12:34 přišel za mnou naddůlní, to byl Jugoslávec, a říká mi:
de [DE: da kam der Obersteiger zu mir, das war ein Jugoslawe, und er sagte zu mir: ]
00:12:40 „Ty, poslouchej, jde po tobě gestapo.
de [DE: „Du, hör zu, die Gestapo ist hinter dir her. ]
00:12:45 Je zapotřebí, aby ses náhle někam prostě ukryl.
de [DE: Es ist nötig, dass du dich einfach unversehens irgendwo versteckst.”]
00:12:54 No, já jsem dlouho nečekal a 10. května jsem sebral
de [DE: Na ja, ich wartete nicht lange und am 10. Mai packte ich, ]
00:13:01 jak se říká těch pár mých švestek,
de [DE: wie man so sagt, meine sieben Sachen zusammen, ]
00:13:05 mnoho toho nebylo, a zmizel.
de [DE: viel war es nicht, und verschwand. ]
00:13:09 A zmizel jsem směr Amiens.
de [DE: Und ich verschwand in Richtung Amiens.]
00:13:16 No jo, ale v té době, když já jsem na ten sever šel,
de [DE: Na ja, aber zu der Zeit, als ich gen Norden ging, ]
00:13:22 tam nebylo nic.
de [DE: war da nichts. ]
00:13:25 A teď tam bylo všechno zahrazeno, hlídáno,
de [DE: Und jetzt war dort alles versperrt, bewacht, ]
00:13:30 přísná, přísný hlídky a tak dále.
de [DE: eine strenge... strenge Patrouillen und so weiter. ]
00:13:34 A mě vs.. napadla spásná myšlenka,
de [DE: Und ich er..., hatte die rettende Idee, ]
00:13:39 že chci jít ke komandantovi.
de [DE: dass ich zum Kommandanten gehen will. ]
00:13:42 No tak ona mě hlídka ke komandantovi na komandaturu zavedla
de [DE: Und so brachte mich die Patrouille zum Kommandanten, zur Kommandantur ]
00:13:47 a já jsem řekl: „Podívejte se, já jsem přišel,
de [DE: und ich sagte: „Schauen Sie, ich bin hier hergekommen, ]
00:13:50 já chci jít, slyšel jsem, že jdou eh... na práci do Německa jako eh... nějaký transporty,
de [DE: ich will gehen, ich hätte gehört, dass äh... zum Arbeitseinsatz in Deutschland äh... irgendwelche Transporte abgehen, ]
00:13:59 eh... že chci jít taky.
de [DE: dass ich auch mitgehen will. ]
00:14:03 A on říká: „Jo, eh... ale... ez... ta kontrola lékařská je zítra.
de [DE: Und er sagte: „Ja, äh... aber äh... die ärztliche Kontrolluntersuchung ist morgen. ]
00:14:12 Budete tady? Počkáte?"
de [DE: Werden Sie hier sein? Werden Sie warten?”]
00:14:14 Já říkám: „Jo”. A já, oni mě dali s.., spát do hotelu, kde byli pěší vojáci.
de [DE: Ich sagte: „Ja”. Und ich, sie quartierten mich für die N..., Nacht in ein Hotel ein, wo Infanteristen untergebracht waren.]
00:14:21 Ale já jsem tam [směje se], já jsem tam nechal aktovku.
de [DE: Aber ich habe dort [lacht], ich habe dort meine Aktentasche gelassen.]
00:14:26 V ní jsem toho moc neměl
de [DE: Ich hatte da nicht viel drin ]
00:14:29 a vyšel jsem ven z toho hotelu
de [DE: und ich verließ das Hotel]
00:14:32 a dal jsem se do Beauvais, to je 20 kilometrů.
de [DE: und brach nach Beauvais auf, das sind 20 km. ]
00:14:38 A v Beauvais jsem nasedl na rychlík a mazal na Paříž,
de [DE: Und in Beauvais stieg ich in den Schnellzug und sauste Paris entgegen, ]
00:14:41 abych zjistil, jestli bych mohl nějak u židovské rodiny,
de [DE: um herauszufinden, ob ich mich nicht irgendwie bei der jüdischen Familie, ]
00:14:47 jo, u té, která prostě mě jako eh... opatrovala a podporovala,
de [DE: nicht wahr, bei der, die mich halt eben äh... betreut und unterstützt hatte, ]
00:14:54 eh... Nebrůnovi a Kohnovi, jestli bych tam prostě mohl nějak se ukrýt.
de [DE: äh... die Nebrůns und die Kohns, ob ich mich da halt nicht irgendwie verstecken könnte.]
00:15:02 Ale tam už byla situace jiná.
de [DE: Aber dort hatte sich die Lage inzwischen verändert. ]
00:15:06 A tak jsem se ještě zastavil u jejich přátel,
de [DE: Und so ging ich noch bei ihren Freunden vorbei,]
00:15:11 rodiny Pieovy, Pie, monsieur Pie.
de [DE: bei er Familie Pie, Pie, Monsieur Pie. ]
00:15:15 A odtud jsem potom musel vyrazit do ulic.
de [DE: Und von dort aus musste ich dann losziehen, raus in die Straßen. ]
00:15:26 No, nezbývalo, když jel transport eh... od dola,
de [DE: Na ja, es blieb mir nichts anderes übrig, als ein Transport äh... von unten, ]
00:15:32 od eh... myslím, že, že to byl transport ehm... od Toulouse někde tady do Německa.
de [DE: von äh..., ich glaube, dass das ein Transport war ähm... von Toulouse irgendwo da nach Deutschland. ]
00:15:41 Tak já jsem tam mezi ně vlít. A s těma dělníkama,
de [DE: Ich habe mich also zwischen sie gedrängt, zwischen die anderen. Und mit den Arbeitern,]
00:15:47 prostě bez všeckýho, že, jenom Carte d'identité Trangé,
de [DE: halt ohne irgendwas, nicht wahr, nur mit meiner Carte d'identité Trangé ]
00:15:53 jsem - to bylo celý mý dědictví - jsem jel.
de [DE: bin ich - das war mein ganzes Erbe - bin ich gefahren.]
00:15:59 IV: Kam jste se dostal na práci?
de [DE: IV: Wo kamen Sie zum Arbeitseinsatz hin?]
00:16:01 EB: A tam ve vlaku jsem potkal nebo poznal eh člověka Čecha,
de [DE: EB: Und dort im Zug traf ich oder lernte ich äh einen Menschen kennen, einen Tschechen, ]
00:16:08 který byl sedm let v cizinecké legii.
de [DE: der sieben Jahre in der Fremdenlegion gewesen war. ]
00:16:13 Pocházel tadydlenc od Duchcova.
de [DE: Er stammte hier aus der Gegend um Duchcov [Dux]. ]
00:16:18 A jeho, Jašík, Jaším, jméno přesně si nepamatuju už.
de [DE: Und sein, Jašík, Jaším, an seinen Namen erinnere ich mich nicht mehr genau. ]
00:16:26 Přivezli nás do Lipska.
de [DE: Man brachte uns nach Leipzig. ]
00:16:30 A to víte, to už bylo blízko československých hranic: Leipzig.
de [DE: Und Sie können sich vorstellen, das war schon nahe der tschechoslowakischen Grenze: Leipzig. ]
00:16:35 No a tam na jedenkrát nás na nákladním nádraží vyhoupli ven
de [DE: Ja und dort haben sie uns auf einmal auf dem Güterbahnhof rausgeworfen ]
00:16:42 a začali prostě lidi počítat.
de [DE: und sie fingen einfach an, die Leute zu zählen.]
00:16:46 A nás dva tam neměli zapsány na listině.
de [DE: Und wir beiden waren nicht auf ihrer Liste.]
00:16:53 No tak na nás.
de [DE: Also nahmen sie sich uns vor.]
00:16:56 No ten Jašín nebo jak se jmenoval mluvil sedmi jazyky,
de [DE: Ja und der Jašín oder wie er hieß sprach sieben Sprachen, ]
00:17:03 ale neuměl psát a číst.
de [DE: konnte aber nicht lesen und schreiben. ]
00:17:07 Ale skoro perfektně mluvil.
de [DE: Aber er sprach fast perfekt. ]
00:17:11 A hned jim řekl:
de [DE: Und er sagte ihnen gleich: ]
00:17:13 „No co, voni nás prostě vypakovali, napsali nás,
de [DE: „Na und! Die haben uns einfach gegriffen, die haben uns erfasst, ]
00:17:19 tak to tu musíte mít.
de [DE: also müssen unsere Namen in ihren Unterlagen stehen. ]
00:17:21 A jestli to tu nemáte, no tak vono to přijde,"
de [DE: Und wenn nicht, na dann kommt die Nachricht später.“ ]
00:17:24 Jo? Ale oni nás Němci rozdělili už.
de [DE: Ja? Aber die Deutschen trennten uns dann. ]
00:17:28 Mě poslali do Hohenwarthe a jeho poslali někam nahoru, k Hamburgu nebo kam.
de [DE: Mich schickten sie nach Hohenwarthe und ihn schickten sie irgendwohin nach Norden, bei Hamburg oder so.]
00:17:34 Bůh ví kde [polyká].
de [DE: Gott weiß wohin [schluckt]. ]
00:17:38 Víc už jsem se s ním nesešel. Ale škoda.
de [DE: Ich habe ihn nie wieder getroffen. Aber schade.]
00:17:43 V tom, v tom eh... Hohenwarthe, tam byla postavena už v té době veliká přehrada.
de [DE: In, in äh Hohenwarthe, da war zu jener Zeit bereits ein großer Staudamm fertiggebaut worden. ]
00:17:55 Mám ji tady.
de [DE: Ich habe ein Bild davon hier. ]
00:17:57 A my jsme tam, Francouzi, museli prostě dělat úpravy různé, že.
de [DE: Und wir Franzosen mussten dort verschiedene Instandsetzungsarbeiten verrichten, nicht wahr.]
00:18:06 Eh... vyváželo se s malou mašinkou a s těma, eh různej materiál zespodu
de [DE: Äh, man beförderte alles mit einer kleinen Lokomotive und äh mit, allerlei Material von unten ]
00:18:15 a úprava té cesty, silnice nahoru.
de [DE: und die Herrichtung des Weges, der Straße, die nach oben führte. ]
00:18:21 A Rusové ty zase tam dole asfaltem,
de [DE: Und die Russen, die wiederum arbeiteten dort unten mit dem Asphalt. ]
00:18:27 prostě tam se asfaltovaly turbíny, že, turbínová část.
de [DE: Dort hat man eben Turbinen asphaltiert, nicht wahr, der Turbinenbereich. ]
00:18:35 No a já jsem se brzy s jedním tam, s ruským důstojníkem sešel.
de [DE: Ja und ich traf da bald auf einen, auf einen russischen Offizier. ]
00:18:46 Jurij Šantar ze S.., od Simferopolu.
de [DE: Jurij Šantar aus der Gegend bei Simferopol. ]
00:18:50 No a hned jsme tak prostě spolu hovořili
de [DE: Ja und wir sprachen sofort so miteinander ]
00:18:55 a tak já jsem mu jako navrhl,
de [DE: und dann schlug ich ihm eben vor, ]
00:18:59 já jsem říkal: "Co myslíš? Tady to k ničemu nevede.
de [DE: ich sagte: „Was denkst Du? Das führt hier zu nichts. ]
00:19:03 Za chvíli to tady skončí a oni s námi budou orat dál.
de [DE: Bald ist hier alles abgeschlossen und dann werden sie uns weiter quälen. ]
00:19:10 Oni nás zase někam zavlečou.“
de [DE: Sie werden uns wieder irgendwohin verschleppen.“]
00:19:13 On říkal: "Já vím, ale kam a co?“
de [DE: Und er sagte: „Ich weiß, aber wohin und wie?“ ]
00:19:19 A já jsem řekl: „No a co? Ty by si nechtěl se dostat domů?“
de [DE: Und ich sagte: „Na was denn? Willst Du etwa nicht gern nach Hause kommen?“]
00:19:25 No a [smějě se] přijal to docela jak se říká eh příjemně.
de [DE: Na ja und [lacht] er hat es, wie man so sagt, ziemlich äh angenehm aufgenommen, ]
00:19:33 Ale říká: „Jak? Vždyť je to odsud nemožný.
de [DE: und er sagte: „Wie? Es ist doch unmöglich hier wegzukommen. ]
00:19:38 Vždyť vidíš, že my jsme v lágru uzavřeným úplně!“, že?
de [DE: Du siehst doch, dass wir in einem völlig abgeriegelten Lager sind!“, nicht wahr? ]
00:19:42 No a tak já, jsme se domluvili
de [DE: Und so habe ich, haben wir uns abgesprochen ]
00:19:48 a dělali jsme prostě různé takové drobné sabotáže.
de [DE: und wir führten eben verschiedene kleine Sabotageakte durch. ]
00:19:54 Já jsem sháněl eh... až v dědince Drognitz,
de [DE: Ich war selbst äh im Dörfchen Drognitz, auf der Suche nach,]
00:20:01 tam jsme měli společnici, Polku se synem,
de [DE: dort hatten wir eine Mitstreiterin, eine Polin mit einem Sohn, ]
00:20:06 kteří byli, byla to manželka důstojníka polského,
de [DE: sie waren, sie war die Frau eines polnischen Offiziers,]
00:20:11 kteří tam pracovali v hospodářství u sedláka.
de [DE: Sie arbeiteten dort in der Landwirtschaft bei einem Bauern. ]
00:20:17 A s těma jsem se spojil.
de [DE: Und mit ihnen habe ich mich verbündet. ]
00:20:20 Potom eh... Frau Grete Müller,
de [DE: Dann äh, Frau Grete Müller, ]
00:20:25 ta měla muže eh... u Stalingradu.
de [DE: deren Mann äh bei Stalingrad war. ]
00:20:30 To byla ta doba, kdy prostě Stalingrad, jak se říká,
de [DE: Das war die Zeit, als sich Stalingrad halt, wie man sagt,]
00:20:37 byl v tej vážné situaci.
de [DE: in der ernsten Lage befand.]
00:20:43 No a ten mašinfíra u tej malé lokálky byl Slovák.
de [DE: Ja und der Lokführer der kleinen Lokalbahn war Slowake. ]
00:20:52 Byl byl to hlinkovec, pocházel ze Žiliny.
de [DE: Er war, war Anhänger der Hlinka-Partei, er stammte aus Žilina [Sillein]. ]
00:20:58 Ale nikdy jsem se s ním nesešel.
de [DE: Aber ich habe ihn nie getroffen.]
00:21:00 Kdybych se byl sešel, tak bych mu možná i nějakou vlepil.
de [DE: Hätte ich ihn je getroffen, hätte ich ihm vielleicht sogar ein paar geknallt.]
00:21:06 To byl gauner všech gaunerů.
de [DE: Er war der allergrößte Gauner. ]
00:21:09 No a ten, prostě ani ten, už se pomalu styděl i slovensky mluvit.
de [DE: Ja und der, nicht einmal er, der schämte sich schon fast, Slowakisch zu sprechen. ]
00:21:18 No a tak my jsme tu a tam nějakej ten popílek do mazání do mašinky, jo,
de [DE: Ja und so haben wir hie und da ein bisschen Asche in das Schmieröl für die Lokomotive gestreut, ja, ]
00:21:26 nebo do kvel, do kol, že?
de [DE: oder in die Schmiere für die Räder, nicht wahr? ]
00:21:30 Ta paní Müller, ta házela těm Rusům chléb, jo.
de [DE: Die Frau Müller, die warf den Russen Brot zu, ja. ]
00:21:35 Jenže ono to bylo dost riskantní.
de [DE: Allerdings war das recht riskant.]
00:21:40 A také nás občas varovala, abysme byli opatrní,
de [DE: Und hin und wieder hat sie uns auch gewarnt, dass wir vorsichtig sein sollten, ]
00:21:45 že ten ehm v té vilce blízko nás tam, kde byli Rusové,
de [DE: dass der ähm, in der kleinen Villa da in der Nähe von uns, wo die Russen, ]
00:21:53 Francouzi pochopitelně, že je tam eh... starosta, ne, Bürgermeister,
de [DE: die Franzosen meine ich, waren, dass dort der ähm... Bürgermeister ]
00:22:00 a že to je jako gestapák, jo,
de [DE: ein Gestapomann ist, ja, ]
00:22:05 a abychom byli vopatrní a nedostali se do nějakýho maléru.
de [DE: und dass wir vorsichtig sein und nicht in irgendwelche Schwierigkeiten geraten sollten. ]
00:22:11 Bylo dobře, že jsme se takovýmhle způsobem seznámili s obcí a s dědinou.
de [DE: Es war gut, dass wir uns auf diese Weise mit der Gemeinde und dem Dorf vertraut machen konnten. ]
00:22:20 Pochopitelně domluvili jsme se nakonec, že s tím eh... Jurijem Šantarem,
de [DE: Selbstverständlich haben wir uns, ähm... Jurij Šantar,]
00:22:31 Jendou Heerem, ten byl v Saalfeldu, a případně s tím Vladkem a... Korovským,
de [DE: Jenda Heer – der war in Saalfeld – und gegebenenfalls auch Vladek und... Korovský und ich, ]
00:22:46 že... bychom mohli prostě zdrhnout a přidat se k jednotkám operujícím v Polsku.
de [DE: schließlich darüber verständigt, dass wir einfach abhauen und uns den in Polen operierenden Einheiten anschließen könnten.]
00:23:04 V Polsku už byli v té době am... armija eh... svobodná [Armija krajowa].
de [DE: In Polen war zu der Zeit bereits ähm die armija [Armija krajowa] äh, frei. ]
00:23:15 Byla tam prostě... v Jugoslávii byly titovský jednotky,
de [DE: Da war halt, in Jugoslawien waren die Einheiten Titos,]
00:23:23 no a na Slovensku už také
de [DE: und in der Slowakei auch schon ]
00:23:26 a u nás už také ukazoval se nějaký ten prostě protihitlerovský postoj.
de [DE: und bei uns äußerte sich auch schon eben eine gegen Hitler gerichtete Haltung. ]
00:23:39 V té době já jsem nevěděl eště o situaci,
de [DE: Zu der Zeit wusste ich noch nichts von der Situation, ]
00:23:44 která potkala nás, han.., heydrichiádou.
de [DE: von der wir betroffen waren, die Han... die „Heydrichiade“.]
00:23:51 No a tak došlo k tomu [odkašlává si], že jsme připravili sabotáž přímo na přehradě.
de [DE: Und so kam es [hustet], dass wir eine Sabotageaktion direkt auf dem Staudamm vorbereiteten. ]
00:24:05 Ale protože s Rusáci, kteří dělali dole v tej rokli, že,
de [DE: Aber weil mit... die Russen, die unten in der Schlucht arbeiteten, nicht wahr, ]
00:24:13 a u těch př.. , u těch turbín tam až k řece Saale, jo,
de [DE: und bei den St..., bei den Turbinen dort bis hin zum Fluss Saale, ja, ]
00:24:20 tam se nikdo nedostal.
de [DE: dort kam keiner hin.]
00:24:23 Francouzi dělali na tej hořejší cestě, kde vozili s mašinkou,
de [DE: Die Franzosen arbeiteten am oberen Weg, wo sie mit der kleinen Lokomotive, ]
00:24:28 eh... kde se vozil kámen, kde oni prostě upravovali tu silnici a tak dál.
de [DE: wo sie halt die Straße instand setzten und so weiter. ]
00:24:34 A já jsem měl za úkol samozřejmý prostě s Francouzema mluvit
de [DE: Und ich hatte zur Aufgabe, selbstverständlich halt mit den Franzosen zu sprechen ]
00:24:41 a eh... sypat eh... písek do, pod kola mašiny,
de [DE: und Sand in die, unter die Räder der Lokomotive zu streuen, ]
00:24:51 aby mohla do toho kopce – on byl dost strmý, ty koleje –,
de [DE: damit sie den Hügel hochkam – dieser war recht steil, die Gleise -, ]
00:24:56 aby to mohla vůbec vyšlapat.
de [DE: damit sie überhaupt hochkriechen konnte.]
00:25:01 No a tak jsme se domluvili, že bychom tam tu práci mohli nějak překazit.
de [DE: Ja und so sind wir übereingekommen, dass wir die Arbeit dort irgendwie vereiteln könnten. ]
00:25:13 Němci se už v té době chlubili,
de [DE: Die Deutschen rühmten sich zu dieser Zeit bereits damit, ]
00:25:16 že budou dodávat elektřinu odtamtud až do samého Ruska.
de [DE: dass sie Strom von dort aus bis selbst nach Russland liefern werden. ]
00:25:23 No a tak jsme se skutečně domluvili a s Šantarem a Janem eh... ze Saalfeldu jsme prostě vyrazili.
de [DE: Und so sind wir tatsächlich übereingekommen und ich bin mit Šantar und Jan aus Saalfeld halt einfach aufgebrochen.]
00:25:40 Protože oni Rusové nemohli tam udělat dole nic,
de [DE: Denn die Russen konnten da unten nichts machen, ]
00:25:45 tak tehdy ten úkol připadl na mě.
de [DE: so fiel die Aufgabe damals mir zu. ]
00:25:51 A tak já jsem musel, když jsme s mašinkou dojeli až večer,
de [DE: Und so musste ich, als wir mit der kleinen Lokomotive erst am Abend, ]
00:25:55 to bylo po půl desáté, dojeli až k samotné eh... k té přehradě,
de [DE: es war nach halb zehn, äh bis unmittelbar an den, an den Staudamm herangefahren waren, ]
00:26:02 v rovině, kde zůstávala mašina s těma vozejky stát.
de [DE: auf der Ebene, wo die Lokomotive mit den Wagen immer zum Stillstand kam. ]
00:26:07 No tak jsem se pořádně obhlíd - to už bylo, jak se říká, to už se stmívalo a bylo šero.
de [DE: Ja und dann habe ich mich ordentlich umgesehen – es war schon, wie man sagte, es dämmerte schon und es war halbdunkel ]
00:26:15 A za chvíli samozřejmý jsem okouk za vozíkama,
de [DE: und kurz darauf habe ich selbstverständlich hinter den Wagen hervorgeguckt ]
00:26:20 že kráčí odspoda Němci už,
de [DE: dass die Deutschen bereits von unten herankamen, ]
00:26:24 to znamená ten dozor nad ruskými vojáky.
de [DE: das heißt die Bewacher der russischen Soldaten. ]
00:26:30 No a já tehdy jsem vyběh.
de [DE: Und so bin ich also losgelaufen. ]
00:26:35 Dole, asi tak uprostřed té přehrady na tom srázu byla bouda,
de [DE: Unten, ungefähr in der Mitte des Staudamms auf dem Abhang stand eine Hütte, ]
00:26:44 kde byly eh... bomby, jo.
de [DE: wo äh Gasflaschen waren, ja.]
00:26:49 A jedna byla odvalená venku.
de [DE: Und eine von ihnen war draußen weggewälzt. ]
00:26:55 A ony tam byly svinutý hadice.
de [DE: Und es waren dort zusammengerollte Schläuche.]
00:27:01 A samozřejmě od té boudy kousíček,
de [DE: Und von der Hütte aus war es selbstverständlich nur ein Stück weit,]
00:27:06 snad to byly dva tři metry, možná čtyři,
de [DE: es waren etwa zwei drei Meter, vielleicht vier, ]
00:27:11 ale tři tak mohly, eh ta polní výheň.
de [DE: aber es dürften so drei gewesen, äh die Feldesse.]
00:27:17 To znamená, že tam se kovaly krumpáče, že, ostřily, ne, nahřávaly a kovaly
de [DE: Das heißt, dass dort Spitzhacken geschmiedet wurden, dass geschärft wurde, nicht wahr, man erhitzte und schmiedete ]
00:27:27 a různé ty věci, co bylo zapotřebí tam s ohněm.
de [DE: dort mit dem Feuer verschiedene Sachen, die benötigt wurden. ]
00:27:32 No a já jsem tu hadici prostě sebral
de [DE: Na ja und ich habe halt den Schlauch genommen ]
00:27:37 a hodil jsem ji na ten oheň přes tu výheň.
de [DE: und ihn über das Feuer geworfen, über die Esse.]
00:27:40 A rychle jsem mazal tou, tou strání k zahradě k plotu.
de [DE: Und bin schnell über den, über den Hang abgehauen, zum Garten, zum Zaun. ]
00:27:46 Tam byly ze.., tam byl zleva ehm... zahrada šla takovejch nějakejch 12, 15 metrů,
de [DE: Dort waren le..., dort war linksseitig ähm... ein Garten. Der erstreckte sich so über ungefähr 12, 15 Meter, ]
00:27:56 vedl plot zahrady dolů... A kolem toho plotu nahoru.
de [DE: der Gartenzaun führte hinunter...Und an diesem Zaun entlang nach oben. ]
00:28:00 A vykouk jsem nahoře, nikoho neviděl a mazal jsem pryč.
de [DE: Und oben guckte ich hervor, ich sah niemanden und ich rannte weg.]
00:28:06 Ale já jsem nedošel ani na konec dědiny a najedenkrát prostě záře, jo?
de [DE: Ich bin nicht einmal bis zum Ende des Dorfes gekommen und auf einmal eben dieses Leuchten, ja?]
00:28:16 A potom, když už jsem přišel k baráku, tak výbuch.
de [DE: Und dann, als ich das Haus erreichte, eine Explosion.]
00:28:21 Já jsem měl se Šantarem s.., smluveno, že mu prostě připravím oděv
de [DE: Ich hatte mit Šantar v... v..., verabredet, dass ich halt Kleidung für ihn vorbereite ]
00:28:32 a že to odnesu do Eichichtu na nádraží
de [DE: und dass ich diese nach Eichicht zum Bahnhof bringe ]
00:28:38 a že to tam skrým za pražce,
de [DE: und dass ich sie dort hinter den Schwellen verstecke,]
00:28:42 jak byly naskládány na sebe.
de [DE: die aufeinander gestapelt waren. ]
00:28:45 A to jsem také učinil.
de [DE: Und das habe ich auch getan. ]
00:28:48 Nějaký materiál mi taky sehnal na, eh... Jan eh... ze Saalfeldu,
de [DE: Er hat mir auch gewisse Materialien beschafft für ..., äh Jan aus Saalfeld, ]
00:28:56 a tak to tam bylo ukryto.
de [DE: und das war dort also alles versteckt. ]
00:28:59 Ale já když jsem prostě Vás k tomu Eichichtu přes ty louky běžel tou pěšinkou,
de [DE: Aber als ich eben nach Eichicht, das müssen Sie sich vorstellen, über die Wiesen den Pfad entlang lief,]
00:29:06 přes ty tábory, tam byly obrovský tábory pracujících.
de [DE: über die Lager, dort waren riesige Arbeiterlager. ]
00:29:13 Ty dělali v zemědělství a já nevím, kde všude.
de [DE: Sie arbeiteten in der Landwirtschaft und wer weiß, wo noch überall. ]
00:29:17 A ani nevím, jaký národnosti tam byly.
de [DE: Und äh ich weiß nicht einmal, welche Nationalitäten dort waren. ]
00:29:21 A tam sem čekal. Ale Jurij nikde.
de [DE: Und dort habe ich gewartet. Aber von Jurij keine Spur. ]
00:29:30 Bylo už ráno a já Jurije neviděl.
de [DE: Es war bereits morgens, aber ich konnte Jurij nicht sehen.]
00:29:37 Nemohl jsem už riskovat, abych se tam špacíroval,
de [DE: Ich konnte nicht mehr riskieren, dort herumzuspazieren, ]
00:29:42 protože přednosta stanice nebo někdo mohl zatelefonovat.
de [DE: weil der Bahnhofsvorsteher oder irgendjemand telefonisch hätte Meldung machen können. ]
00:29:47 A mohli mě tam s.. sebrat.
de [DE: Und sie hätten mich dort schnappen können. ]
00:29:52 Tak jsem nasedl do vlaku.
de [DE: Und so stieg ich in einen Zug ein. ]
00:29:54 Ty věci v těch pražcích jsem nechal,
de [DE: Die Sachen zwischen den Bahnschwellen habe ich dagelassen, ]
00:29:57 ty už jsem jako, k těm jsem se už jako nevracel.
de [DE: die habe ich also, das heißt ich bin nicht mehr dahin zurückgegangen. ]
00:30:02 A jel jsem do Saalfeldu.
de [DE: Und ich fuhr nach Saalfeld. ]
00:30:06 V Saalfeldu byl Jenda, ehm s.., eh s.., který mi sehnal, jak jsem řek,
de [DE: In Saalfeld war Jenda [Jan], ähm b..., äh b..., der mir, wie ich schon sagte, ]
00:30:19 myslím, že čepici a mi.., a dokonce i obuv vysokou.
de [DE: ich glaube, eine Mütze beschafft und sogar auch hohes Schuhwerk besorgt hatte. ]
00:30:27 A tak jsme se s Honzou setkali.
de [DE: Und so haben Honza [Jan] und ich uns getroffen.]
00:30:31 No a domluvil jsem se s ním,
de [DE: Ja, und ich habe mich mit ihm darüber verständigt ]
00:30:36 když jsem mu řekl, co je, jak to vypadá,
de [DE: als ich ihm sagte, was los ist, wie es aussieht,]
00:30:39 že Jurij nejde, že na něj počkáme do poledne
de [DE: dass Jurij nicht gekommen war, dass wir auf ihn bis zum Mittag warten würden]
00:30:43 a do toho poledne jsme skutečně čekali.
de [DE: und wir haben tatsächlich bis zum Mittag gewartet. ]
00:30:47 A to bylo 12., myslím, že října, ne září, 12. září v s.., v sobotu, v nedělu.
de [DE: Und das war am 12., ich glaube Oktober, nein September, am 12. September, an einem S..., Samstag, Sonntag.]
00:30:58 Takže já jsem 11. kolem, něco po desáté,
de [DE: Ich habe also gegen elf, kurz nach zehn, ]
00:31:06 ty hadice jsem hodil přes tu výheň
de [DE: die Schläuche über die Esse geworfen]
00:31:10 a v neděli jsem kolem desáté už byl v tom, ráno v tom Saalfeldu.
de [DE: und am Sonntag war ich schon gegen zehn in, morgens, in Saalfeld. ]
00:31:22 No on pracoval u tej firmy eh...na tu,
de [DE: Ja, er arbeitete bei der Firma ähm, die... ]
00:31:30 na přesný, já nevím, jestli skla nebo něco tam bylo, prosím Vás, eee.
de [DE: die präzise, ich weiß nicht, ob sie Gläser oder irgend so etwas herstellte, helfen Sie mir, ähm.]
00:31:37 IV: Jemná mechanik..., optika?
de [DE: IV: Feinmechanik..., Optik?]
00:31:39 EB: Optika! Tam pracoval na nějakejch těch přístrojích.
de [DE: EB: Optik. Dort arbeitete er an irgendwelchen solchen Geräten. ]
00:31:44 No a tak přišel a Honzik koupil jízdenky pak do Leipzigu.
de [DE: Na ja, ich kam also dahin und Honzik [Jan] kaufte dann Fahrkarten nach Leipzig. ]
00:31:53 V té době se nesmělo kupovat jízdenku déle,
de [DE: Zu der Zeit durfte man keine Fahrscheine für Strecken kaufen, die länger waren, ]
00:32:00 jak do, myslím, že do 40 kilometrů
de [DE: als, ich glaube, bis 40 Kilometer ]
00:32:04 – jen určitá vzdálenost.
de [DE: – also nur für eine bestimmte Entfernung. ]
00:32:08 No a my jsme to teda riskli.
de [DE: Wir haben es also riskiert. ]
00:32:10 Nikdo se do té doby neukázal.
de [DE: Es tauchte bis zu diesem Zeitpunkt keiner mehr auf. ]
00:32:13 No a tak už jsme nečekali a jeli jsme.
de [DE: Und so haben wir nicht mehr länger gewartet und sind losgefahren. ]
00:32:18 V tom Leipzigu, eh... tam vlak zastavil a takhle jste procházela,
de [DE: In Leipzig, äh dort hielt der Zug an und man ging so hindurch,]
00:32:26 poněvadž to je jako konečný nádraží, uzavřený,
de [DE: denn das ist quasi ein Endbahnhof, geschlossen, ]
00:32:30 jako Masarykovo tady, ne, v Praze.
de [DE: wie der Masaryk-Bahnhof hier in Prag.]
00:32:33 A tam byla v, v takovým prostě stojánku ženská
de [DE: Und dort war halt in, in einer Art Verkaufsstand eine Frau ]
00:32:39 a ta dávala jízdenky další, jo?
de [DE: und die gab die Anschlussfahrscheine aus, ja?]
00:32:43 No tak jsem tam zalez: "Zweimal nach eh Brück [Brüx}".
de [DE: Ich bin also da rein: "Zweimal nach ähm Brück" [Brüx]. ]
00:32:47 Tak mi tam dva ty, myslím, že tenkrát to stálo 15, 12 nebo 15 marek, ani nevím.
de [DE: Also gab sie mir zwei von denen, ich glaube, das kostete damals 15, 12 oder 15 Mark, ich weiß gar nicht mehr. ]
00:32:55 A my jsme na ten Most ujížděli rychlíkem.
de [DE: Und wir fuhren mit dem Schnellzug nach Most [Brüx].]
00:33:00 Do Mostu jsme přijeli eh.. brzy ráno, ješ.., rozednívalo se.
de [DE: In Most kamen wir äh früh morgens an, no..., es dämmerte. ]
00:33:09 No a z toho Mostu, to už těch lidí bylo pár, se trousilo tam,
de [DE: Von Most aus fuhren dann schon ein paar mehr Leute mit, sie kamen vereinzelt,]
00:33:17 snad nějak pracovníci nebo co.
de [DE: es waren wohl Arbeiter oder was. ]
00:33:20 A tak jsme se jako neodvažovali moc eh... přímo jako do města jít.
de [DE: Deshalb trauten wir uns nicht gerade, auf äh... direktem Wege in die Stadt zu gehen. ]
00:33:27 Tak jsme jako nějak bokem tam šli.
de [DE: Also gingen wir irgendwie von der Seite hin.]
00:33:30 A potom nějakou ulicí.
de [DE: Und dann gingen wir irgendeine Straße entlang. ]
00:33:33 Já sem tam od té doby nebyl, ale nějakou ulicí ke hřbitovu.
de [DE: Ich bin seitdem nicht mehr dort gewesen, aber es war eine Straße zum Friedhof. ]
00:33:37 Vím, že to bylo do kopce.
de [DE: Ich weiß, dass es bergauf ging. ]
00:33:40 A to už bylo tak nějak za dne, dopoledne.
de [DE: Und es war bereits am Tage, vormittags. ]
00:33:44 A tehdy tam šli eh... to Hitlerjugend.
de [DE: Damals marschierte da, äh. die Hitlerjugend.]
00:33:51 Bubnovalo, pískalo tam,
de [DE: Die trommelten, pfiffen da, ]
00:33:55 no a z.., po chodníku proti nám šel nějakej pán starší s kloboukem.
de [DE: ja und v.., auf dem Bürgersteig kam uns irgendein älterer Herr mit Hut entgegen. ]
00:34:05 A ten nesmekl.
de [DE: Er hat ihn nicht abgenommen.]
00:34:09 A z toho hloučku toho Hitlerjugend vyběhli nějací dva holomci
de [DE: Und aus dem Trupp der Hitlerjugend liefen zwei Halunken heraus]
00:34:17 a tam ten klobouk mu srazili a tomu namlátili. Stop.
de [DE: und sie stießen ihm den Hut herunter und sie verprügelten ihn. Stopp.]
00:34:24 IV: Pauzu?
de [DE: IV: Pause?]
00:34:25 CM: Díky. Jo, jo, jo.
de [DE: CM: Danke. Ja, ja, ja.]

Subtitles for "AGFl_AV.22.1007.mp4"

00:00:00 CM: Tak, a můžeme.
de [DE: CM: So, und wir können.]
00:00:03 IV: Tak skončili jsme v Mostu.
de [DE: IV: Wir waren bei Most angekommen. ]
00:00:05 Jak jste se dostali přes hranici protektorátní
de [DE: Wie sind sie über die Protektoratsgrenze gekommen ]
00:00:08 a jaká byla vaše další cesta, než vás zatkli?
de [DE: und wohin führte ihr weiterer Weg, bevor man sie verhaftete? ]
00:00:15 EB: Z toho Mostu jsem vám ehm... jsme se dostali ke hřbitovu,
de [DE: EB: Aus Most, wissen Sie, bin ich äh... sind wir zum Friedhof gekommen, ]
00:00:21 ale nevěděli jsme kam.
de [DE: aber wir wussten nicht wohin.]
00:00:25 Byli jsme dva, jak víte, já a Jan Hejl [odkašlává si].
de [DE: Wir waren zwei, wie Sie wissen, ich und Jan Hejl [räuspert sich].]
00:00:35 No a tak jsme si tak mezi sebou povídali.
de [DE: Ja und so haben wir uns also so miteinander unterhalten. ]
00:00:39 Silnice byla pustá, nikde nikdo.
de [DE: Die Straße war leer, weit und breit niemand. ]
00:00:42 Akorát za námi jela nějaká maminka mladá s kočárkem.
de [DE: Nur hinter uns ging eine junge Mutter mit einem Kinderwagen. ]
00:00:50 A ta nás uslyšela mezi sebou hovořit.
de [DE: Und sie hörte, wie wir uns unterhielten. ]
00:00:56 Přidala do kroku, dohnala nás, podívala se po nás
de [DE: Sie beschleunigte ihren Schritt, holte uns ein, blickte uns an ]
00:01:02 a říkala: „Vy jste Češi!“
de [DE: und sagte: „Ihr seid Tschechen!“ ]
00:01:03 My jsme přiznali, že jsme Češi a že jako běžíme jako z Německa.
de [DE: Wir gaben zu, dass wir Tschechen sind und dass wir halt aus Deutschland davongelaufen sind.]
00:01:13 A ona povídá [odkašlává si]: „Buďte vopatrní! Znáte to tady?“
de [DE: Und sie sagte [räuspert sich]: „Seid vorsichtig! Kennt ihr euch hier aus?“ ]
00:01:18 Říkáme: „Jo, my nejsme zdejší. My to neznáme vůbec!“ -
de [DE: Wir sagen: „Ja, wir sind nicht von hier. Wir kennen uns hier überhaupt nicht aus.“ -]
00:01:25 „Víte co, tady na té křižovatce já vodbočím doprava,
de [DE: „Wisst ihr was, hier an dieser Kreuzung biege ich nach rechts ab, ]
00:01:31 vy vodbočte doleva a dostanete se tam v lese na stanici vlaku.
de [DE: ihr biegt nach links ab und dann kommt ihr dort, im Wald, zur Bahnstation. ]
00:01:40 Tam vyhlídněte, voni tam bejvají vobčas četníci.
de [DE: Da schaut euch gut um, ab und zu sind da Gendarmen.]
00:01:45 Vyhlídněte, využijte toho a šikovně z druhé strany skočte do vlaku!
de [DE: Schaut euch um, nutzt die Situation und springt geschickt von der anderen Seite in den Zug! ]
00:01:53 Ale pozor, nevystupujte na příští stanici!
de [DE: Aber Vorsicht, steigt nicht an der nächsten Station aus! ]
00:02:00 To je eště německá.
de [DE: Die ist noch deutsch.]
00:02:05 Až na druhé stanici, další, jo?
de [DE: Erst an der zweiten Station, der übernächsten, ja? ]
00:02:09 Tam vyskočte, protože projíždíte územím Čech,
de [DE: Springt dort raus, denn da fahrt ihr durch tschechisches Gebiet ]
00:02:16 a další stanice zas, zase je německá.”
de [DE: und die darauffolgende Station wieder, die ist schon wieder deutsch.“ ]
00:02:20 Tak jsme jí moc poděkovali.
de [DE: Also dankten wir ihr vielmals.]
00:02:23 Rád bych věděl, kdo to je, dodneška, ta dobrá žena.
de [DE: Ich wüsste gern, wer das war, bis heute, die gute Frau.]
00:02:31 Může být v mých letech tak už dnes anebo přibližně.
de [DE: Sie könnte jetzt in etwa in meinem Alter sein oder so ungefähr. ]
00:02:38 A skutečně nám poradila velmi dobře.
de [DE: Und sie hatte uns tatsächlich einen sehr guten Rat gegeben. ]
00:02:45 Jen zajímavé je to, že když my jsme tam vystoupili z toho vlaku,
de [DE: Interessant ist nur, dass am Wagon, als wir dort aus dem Zug ausstiegen, ]
00:02:52 tak u vagónu už tam byl někdo avizovanej
de [DE: bereits jemand benachrichtigt worden war ]
00:02:58 a čekal nás nádražák.
de [DE: und ein Bahnwärter auf uns wartete.]
00:03:01 Takže my jsme viděli naše četníky u nádraží, u východu,
de [DE: Wir sahen also unsere Gendarmen beim Bahnhof, beim Ausgang, ]
00:03:07 a tuten nádražák nás sbalil
de [DE: und dieser Bahnwärter griff uns auf ]
00:03:11 a vzal nás jak eh... se ..., pro, do tej, do toho jejich kamrlíku,
de [DE: und brachte uns äh... wie sagt..., hm für..., in das, in ihr Kämmerlein, ]
00:03:21 kde se prostě návěstí dělají, jo,
de [DE: von wo aus eben die Signale gestellt werden, ja, ]
00:03:26 kde se prostě vysunujou a naznačí.
de [DE: wo halt die Schilder hochgezogen und die Signale gegeben werden.]
00:03:30 A tam nás jako nechal nějakej čas.
de [DE: Und dort ließ er uns eben eine gewisse Zeit warten. ]
00:03:34 Dal nám i něco jíst.
de [DE: Er gab uns auch etwas zu essen. ]
00:03:37 Odkud to přines ani nevím.
de [DE: Woher er das hatte, weiß ich nicht mal. ]
00:03:40 Na jméno jsme se neptali, ani jsme ho nechtěli vědět.
de [DE: Nach seinem Namen fragten wir nicht, wir wollten ihn gar nicht wissen. ]
00:03:46 I když by to bylo za dobré, ale prosím Vás, co víte?
de [DE: Auch wenn das gut gewesen wäre, aber ich bitte Sie, wer weiß?]
00:03:50 A myslím, že to bylo dobře,
de [DE: Und ich glaube, dass das gut so war, ]
00:03:54 poněvadž [odkašlává si] ty rány málokdo vydrží,
de [DE: denn [räuspert sich] die Schläge hält kaum einer aus, ]
00:03:58 které jsme my utržili.
de [DE: die wir davontrugen. ]
00:04:01 A to by člověk moh i leckoho prozradit.
de [DE: Und dabei hätte man auch manch einen verraten können. ]
00:04:09 A tak jsme byli vděční mu.
de [DE: Also waren wir ihm dankbar. ]
00:04:13 No a on nás pak vypravil ten člověk
de [DE: Ja und dieser Mann hat uns dann ]
00:04:20 do dalšího vlaku někdy odpoledne.
de [DE: in den nächsten Zug gesetzt, irgendwann nachmittags. ]
00:04:25 Zřejmě už tam byl s někým i v tom vlaku s průvodčím a co smluvenej,
de [DE: Offenbar hatte er sich auch schon mit jemandem in dem Zug, mit dem Schaffner, abgesprochen, ]
00:04:32 že jsme vůbec do Kladna nebyli kontrolováni.
de [DE: sodass wir bis Kladno gar nicht kontrolliert wurden. ]
00:04:36 Ale Honzik si vzpomněl, že má v Kladně sestry v nemocnici.
de [DE: Aber Honzik [Jan] fiel ein, dass seine Schwestern in Kladno im Krankenhaus arbeiteten. ]
00:04:46 A tak nezbývalo nic jinýho.
de [DE: Und so blieb mir nichts anderes übrig. ]
00:04:49 Nechtěl jsem toho kluka prostě připravit o jeho poslední radost.
de [DE: Ich wollte dem Jungen nicht einfach seine letzte Freude nehmen. ]
00:04:56 A skutečně byla to poslední radost.
de [DE: Und es war wirklich seine letzte Freude.]
00:05:00 Tak jsme do té nemocnice v Kladně zašli.
de [DE: Wir gingen also in das Krankenhaus in Kladno. ]
00:05:05 Tam s námi hovořil lékař také, kterého ty sestry přivolaly.
de [DE: Dort sprach ein Arzt mit uns, den die Schwestern gerufen hatten. ]
00:05:14 Neznám jeho jméno a ani jsem se o ně, o ně nezajímal.
de [DE: Ich kenne seinen Namen nicht und ich habe mich auch nicht für ihn, für ihn interessiert. ]
00:05:22 S.. eh..., sestry daly Jeníkovi také eště nějaké peníze
de [DE: Die Sch... äh, Schwestern gaben Jeník [Jan] auch noch etwas Geld ]
00:05:28 a my jsme se vydali dál, do Prahy.
de [DE: und wir zogen weiter, nach Prag. ]
00:05:33 A v Praze na Masarykovo nádraží tam na jedenkrát,
de [DE: Und in Prag am Masaryk-Bahnhof, dort kam auf einmal, ]
00:05:40 jak jsme tak v tom pološeru postávali -
de [DE: als wir da so im Halbdunkel herumstanden -]
00:05:44 poněvadž my jsme museli z Wilsonova přejít na Masarykovo,
de [DE: denn wir mussten vom Wilson-Bahnhof zum Masaryk-Bahnhof hinübergehen, ]
00:05:48 takže parkem a v noci a tehdy byly prostě zákazy různý,
de [DE: also durch den Park und in der Nacht, und damals gab es einfach verschiedene Verbote,]
00:05:54 tak jsme se konečně na to Masarykovo dostali,
de [DE: so erreichten wir endlich den Masaryk-Bahnhof,]
00:05:57 a tam jsme tam v nějakým tom pološeru postávali -
de [DE: und da haben wir dort gewissermaßen im Halbdunkel herumgestanden -]
00:06:02 a k nám přišel chlapík.
de [DE: und dann kam ein Kerl zu uns.]
00:06:05 Tak se takhle prostě kolem nás motal
de [DE: Er schlich halt so um uns herum ]
00:06:08 a pak konečně přišel a jestli bysme mu nezapálili cigaretu.
de [DE: und schließlich kam er zu uns und fragte, ob wir ihm nicht eine Zigarette anzünden könnten.]
00:06:14 A já, řekli jsme mu prostě, že nekouříme.
de [DE: Aber ich... wir sagten ihm einfach, dass wir nicht rauchen.]
00:06:19 A když jsem se na toho chlapíka podíval,
de [DE: Und als ich den Kerl anblickte, ]
00:06:23 tak jsem viděl, že to je známá tvář.
de [DE: sah ich, dass das ein bekanntes Gesicht war. ]
00:06:27 Estli on mě poznal, to Vám nepovím,
de [DE: Ob er mich erkannte, kann ich nicht sagen, ]
00:06:31 ale já jsem v něm poznal Čurdu
de [DE: aber ich erkannte Čurda wieder. ]
00:06:38 Toho Čurdu, který s námi cestoval přes celé Polsko
de [DE: Čurda, der mit uns durch ganz Polen gereist war ]
00:06:42 a který byl u mě v rotě a v družstvu jako plukovní trubač [odkašlává si] v Agde.
de [DE: und der bei mir in der Kompanie und in der Kampfgruppe als Signaltrompeter diente [räuspert sich ] in Agde. ]
00:06:53 No, viděl jsem... Ptal se nás pak, kam jdem, jo,
de [DE: Naja, ich habe das gesehen... Er fragte uns dann, wohin wir gingen, nicht wahr, ]
00:07:00 nebo odkud jdem a kam jdem.
de [DE: oder woher wir kamen und wohin wir gingen. ]
00:07:03 No, tak jsme řekli, že prostě se zpozdil vlak
de [DE: Na ja, also sagten wir, dass unser Zug einfach Verspätung hätte ]
00:07:06 a že musíme jet na práci tam a tam.
de [DE: und dass wir sonst wohin zur Arbeit müssten.]
00:07:10 Honzík to tam znal nějak.
de [DE: Honzík [Jan] kannte sich in der Gegend aus. ]
00:07:12 A tak jsme určili i myslím místo, už dneska nevím přesně.
de [DE: Und so gaben wir, glaube ich, auch einen Zielort an. Heute weiß ich das nicht mehr so genau.]
00:07:21 No a odsuď jsme, když on se vzdálil od nás,
de [DE: Ja und von dort aus sind wir dann, als er sich von uns entfernt hatte, ]
00:07:27 tak jsme odsuď zmizeli raději,
de [DE: von dort aus sind wir dann besser verschwunden, ]
00:07:29 abychom se nedostali náhodou do nějakého maléru,
de [DE: um nicht noch zufällig in irgendwelche Schwierigkeiten zu geraten,]
00:07:35 kdyby přizval pomoc.
de [DE: falls er Verstärkung rufen würde. ]
00:07:38 No [odkašlává si], vlak náš na Brno už tam čekal,
de [DE: Ja [räuspert sich], unser Zug nach Brünn wartete bereits auf uns, ]
00:07:44 ale byl prázdný a měl odjet až v jednu hodinu v noci.
de [DE: aber er war leer und sollte erst um ein Uhr nachts abfahren. ]
00:07:49 Tak my jsme to obešli, jako to nádraží,
de [DE: Also machten wir einen Bogen, ich meine um den Bahnhof, ]
00:07:52 a tam jsme se na druhé straně za těma nějakejma vozama
de [DE: und dort auf der anderen Seite hinter irgendwelchen Waggons ]
00:07:56 v nějakém tom kamrlíku železničářů prostě ukryli, jo?
de [DE: in einem Verschlag der Eisenbahner verbargen wir uns, nicht wahr? ]
00:08:04 A tak jsme s nimi jenom tu a tam povídali zcela o bezcenných věcech.
de [DE: Und wir unterhielten uns mit ihnen nur hier und da über völlig belanglose Sachen.]
00:08:14 A v jednu hodinu jsme přešli do našeho vlaku
de [DE: Und um 1 Uhr gingen wir dann zu unserem Zug hinüber ]
00:08:20 a do toho, do něho nasedli.
de [DE: und stiegen in den, in ihn ein. ]
00:08:26 Pak přišel tam nějaká žens.., dvě, dvě ženský, dvě ženy: Nedělová a Patíková.
de [DE: Dann kam irgendein Wei.., zwei, zwei Weiber, zwei Frauen: Nedělová und Patíková.]
00:08:36 A ještě pak jedna s dcerou,
de [DE: Und dann noch eine mit ihrer Tochter, ]
00:08:42 eh... byla to ty, které proba.., eh... které prodávají různý s.., s nůšema, různý věci, ne,
de [DE: äh das waren welche, die verkauf.., äh die verschiedene Sachen verkauften, mit Tragekörben,]
en [EN: -]
00:08:51 z vesnic do města, co vozí.
de [DE: die sie aus den Dörfern in die Stadt brachten. ]
00:08:55 Ta však vystoupila před Kolínem.
de [DE: Die stieg jedoch vor Kolín aus. ]
00:08:59 No a my jsme tou cestou, jak jsme jeli,
de [DE: Nun, und auf dem Weg, als wir fuhren, ]
00:09:04 jsme se dostali tak trošičku tak do hovoru.
de [DE: kamen wir so ein bisschen so ins Gespräch. ]
00:09:08 A dozvěděli jsme se, že ta paní Patíková,
de [DE: Und wir haben erfahren, dass diese Frau Patíková, ]
00:09:12 že její muž byl popraven na Špilberku, jo?
de [DE: dass ihr Mann auf dem Spielberg [Gestapo-Gefängnis in Brünn] hingerichtet worden war, ja? ]
00:09:19 A nabídla nám, abysme se v, v Brně u ní zastavili,
de [DE: Und sie hat uns angeboten, bei ihr in, in Brünn vorbeizukommen, ]
00:09:26 že nám dá nějaké potravinové lístky.
de [DE: damit sie uns Lebensmittelkarten geben kann. ]
00:09:32 No, my jsme skutečně, já jsem dělal pak prostě hlídače, ne,
de [DE: Wir haben tatsächlich, ich habe dann eben Wache geschoben, nicht wahr, ]
00:09:40 dával pozor, a Jeník tam s..., k ní šel,
de [DE: ich habe aufgepasst, und Jeník [Jan] hat dort mi.., ist zu ihr gegangen, ]
00:09:44 což kdyby, člověk neví.
de [DE: für den Fall, dass, man weiß nie. ]
00:09:49 A ona skutečně eh... mu ty lístky dala.
de [DE: Und sie hat äh ihm die Karten tatsächlich gegeben. ]
00:09:54 Za... netrvalo dlouho, myslím, že mu dala i něco pojíst,
de [DE: Nach... es dauerte nicht lange, ich denke, dass sie ihm auch etwas zu essen gegeben hat, ]
00:10:02 a Honzík se vrátil. No a my pokračovali směr Rajhrad.
de [DE: und Honzík [Jan] kam zurück. Und wir gingen weiter in Richtung Rajhrad.]
00:10:06 A na rajhradském nádraží v brance u výchozí stáli čeští četníci.
de [DE: Und auf dem Bahnhof in Rajhrad beim Ausgangstor standen tschechische Gendarmen. ]
00:10:16 To víte, že já... to se mnou trošku zatřáslo.
de [DE: Sie können sich vorstellen, dass es mich... dass ich ein bisschen zusammenzuckte. ]
00:10:19 No ale já jsem se za tu dobu taky změnil.
de [DE: Aber ich hatte mich in der Zwischenzeit auch verändert. ]
00:10:23 A Honzík měl pracovní tašku takhle v podpaždí.
de [DE: Und Honzík [Jan] trug eine Arbeitstasche so unter dem Arm. ]
00:10:28 Takže jsme šli opravdu jako z fabriky
de [DE: Also hat es so gewirkt, als kämen wir wirklich aus einer Fabrik,]
00:10:30 a oni si nás tak nějak nevšimli a my prošli.
de [DE: und so haben sie und ga nicht beachtet und wir sind durchgekommen.]
00:10:35 A za tou brankou potom už na silnici,
de [DE: Und hinter dem Tor, schon auf der Straße, ]
00:10:39 jak tam šli lidé, tak jsme je, přidali do kroku, dohnali je.
de [DE: wo die Leute entlang gingen, haben wir sie, haben wir einen Schritt zugelegt, haben sie eingeholt.]
00:10:44 A ptali jsme se, jo, na Lukáškovi.
de [DE: Und wir haben sie nach den Lukášeks gefragt, ja. ]
00:10:49 A on povídá: „Však já su Lukášek.“
de [DE: Und einer sagt zu mir: „Ich bin doch der Lukášek.“ ]
00:10:54 A já povídám: „Které?“ – „No Vaše.., Vašek.“
de [DE: Und ich sage: „Welcher?“ – „Na der Vaše.., Vašek [Václav].“ ]
00:10:56 – „A dyť já jsem“, povídam, „člověče, neblbni, vždyť já jsem přece chodil s tebou do školy.“
de [DE: – „Ich bin doch“, sage ich, „Mensch, spinn´ doch nicht rum, ich bin doch mit dir in die Schule gegangen.“ ]
00:11:04 – „No a kdo seš?"
de [DE: – „Ja, und wer bist du?“ ]
00:11:06 Tak jsme se změnili za tu dobu!
de [DE: So sehr haben wir uns im Laufe dieser Zeit verändert! ]
00:11:09 Když jsem mu řekl jméno a to, a povídá:
de [DE: Als ich ihm meinen Namen und so genannt hatte, meinte er: ]
00:11:13 „A kam jdeš?“ No já povídám: „Jdu se podívat k vám!“
de [DE: „Und wohin gehst du?“ Und ich sage: „Ich will bei euch vorbeischauen!“]
00:11:17 A tak jsem tam šel
de [DE: Und so bin ich dort hingegangen ]
00:11:19 a oni mě strýc a tetka ehm... tam skutečně s tím Jendou nechali na noc.
de [DE: und der Onkel und die Tante äh... haben mich und Jenda [Jan] dort übernachten lassen. ]
00:11:31 Pochopitelně, že jsem je informoval, oč jde,
de [DE: Ich habe sie selbstverständlich darüber informiert, worum es geht, ]
00:11:35 aby jako věděli, že by tu šlo o celou dědinu, jo?
de [DE: damit sie quasi wussten, dass das ganze Dorf betroffen gewesen wäre, nicht? ]
00:11:43 Bylo to nebezpečí, a tak jsme spolu povídali snad do půlnoci.
de [DE: Die Gefahr bestand. Und so haben wir uns wohl bis Mitternacht miteinander unterhalten. ]
00:11:50 Od půlnoci jsme se přeci jen trošičku vyspali v teple.
de [DE: Nach Mitternacht haben wir dann doch noch ein bisschen im Warmen geschlafen.]
00:11:54 Ale jak tetka, aby si zjistila, že jsem to skutečně já, že [odkašlává si],
de [DE: Aber die Tante, um sicherzugehen, dass ich es tatsächlich war, nicht wahr [räuspert sich], ]
00:12:02 tak mě říkala: „Ukaž mně levou ruku!”
de [DE: sagte zu mir: „Zeig mir deine linke Hand!“]
00:12:05 No tak já jsem ji ukázal.
de [DE: Also habe ich sie ihr gezeigt. ]
00:12:08 Tak přišla na to, že se jedná skutečně o mě.
de [DE: So stellte sie fest, dass es sich tatsächlich um mich handelte. ]
00:12:14 No a ráno nás jejich dcerka eh...
de [DE: Und morgens hat uns ihre Tochter äh... ]
00:12:21 vypravila na nádraží, koupila nám jízdenky dolů do Podivína.
de [DE: zum Bahnhof gebracht, sie hat uns Fahrkarten runter nach Podivín gekauft.]
00:12:31 My jsme se totiž domnívali, že v Podivíně eh... stačí vystoupit
de [DE: Wir haben nämlich angenommen, dass es reicht... einfach in Podivín auszusteigen]
00:12:38 a tam potom do Břeclavi dojít.
de [DE: und von dort aus dann nach Břeclav [Lundenburg] zu Fuß zu gehen. ]
00:12:42 Ale on je to ještě pěknej kus cesty,
de [DE: Aber das ist doch noch ein ganzes Stück Weg, ]
00:12:44 ale to my jsme nevěděli v té době.
de [DE: aber das wussten wir damals nicht.]
00:12:47 I když pocházím poměrně blízko tam z toho kraje,
de [DE: Auch wenn ich relativ aus der Nähe, aus dieser Gegend, stamme, ]
00:12:51 ale ty vzdálenosti tak nějak mě byly eh... cizí.
de [DE: die Entfernungen waren mir aber irgendwie äh... nicht bekannt. ]
00:12:57 Ve vlaku jela nějaká slečna, Josefka Pratová,
de [DE: Im Zug fuhr ein Fräulein, Josefka Pratová, ]
00:13:04 a ta byla eh... ze Staroviček.
de [DE: und die kam äh... aus Starovičky. ]
00:13:08 A tak jsme tak nějak tuto a vona říkala:
de [DE: Und so unterhielten wir uns so irgendwie, und sie sagte: ]
00:13:12 „Ale víte, hm, tam byste se těžko kam dostali.
de [DE: „Aber wisst ihr, hm, von dort aus würdet ihr schlecht irgendwo hinkommen. ]
00:13:15 To je eště moc daleko a to by vás cestou mohli nalapat.
de [DE: Das ist noch zu weit und da könnte man euch auf dem Weg schnappen. ]
00:13:21 Oni tady šmejdí eh... naši i Němci.
de [DE: Hier schnüffeln äh... sowohl unsere Leute als auch die Deutschen herum. ]
00:13:25 No, bylo by dobře, kdybyste to vzali o tu stanici jednu eště dál."
de [DE: Na ja, es wäre gut, wenn ihr noch eine Station weiterfahren würdet.“ ]
00:13:30 No a tak my jsme jeli prostě skutečně dál.
de [DE: Und so sind wir tatsächlich weitergefahren. ]
00:13:35 A vystoupili jsme, hm, no, jak se to teďka jmenuje? Vidíte?
de [DE: Und wir sind ausgestiegen, hm, na wie hieß das da nur? Sehen Sie?]
00:13:42 IV: To nevadí vůbec.
de [DE: IV: Das macht gar nichts. ]
00:13:43 Řekněte nám prosím, kam jste, kam jste měli namířeno!
de [DE: Sagen Sie uns bitte, wo Sie, wo Sie hinwollten! ]
00:13:46 Co bylo vašim cílem? Kam jste se chtěli dostat?
de [DE: Was war Ihr Ziel? Wohin wollten Sie gelangen?]
00:13:48 EB: Aha! Našim cílem.
de [DE: EB: Aha! Unser Ziel.]
00:13:51 Našim cílem bylo dostat se zpátky,
de [DE: Unser Ziel war es, zurück zu gelangen, ]
00:13:55 buď k naší armádě anebo k jednotkám partyzánským,
de [DE: entweder zu unserer Armee oder zu den Partisaneneinheiten, ]
00:14:02 ať už do Jugoslávie, protože jsme měli informaci, [odkašlává si]
de [DE: egal ob nach Jugoslawien, denn wir hatten die Information, [räuspert sich]]
00:14:09 abychom se na jugo..., na slovenské hranice nedávali,
de [DE: nicht Richtung jugo..., nicht in Richtung slowakische Grenze zu gehen, ]
00:14:13 směr Polsko nebo Slovensko, že je to tam v té době velmi, velmi nebezpečný, jo?
de [DE: Richtung Polen oder Slowakei, weil es dort zu dieser Zeit sehr, sehr gefährlich war, nicht wahr? ]
00:14:21 A že prostě tam jdou po lidech
de [DE: Und man dort Menschen nachstellte ]
00:14:23 a naše lidi že zavírají šmahem [odkašlává si].
de [DE: und unsere Landsleute durchweg eingesperrt wurden [räuspert sich].]
00:14:29 Tak nám nezbývalo než volit tu Jugoslávii.
de [DE: Also blieb uns nichts anderes übrig, als Jugoslawien zu wählen. ]
00:14:35 No a tak jsme se dostali opravdu eh... do Břec.., do Břeclavi.
de [DE: So sind wir dann wirklich äh... nach Břec.., nach Břeclav gekommen. ]
00:14:45 Tam jsme se zastavili v baráčku jednom nebo ukryli v jednom baráčku,
de [DE: Dort haben wir in einem Häuschen Halt gemacht oder uns in einem Häuschen versteckt, ]
00:14:50 kam nás ta žena, která nás prostě vypravila ke svýmu bratrovi
de [DE: wo uns die Frau, die uns einfach zu ihrem Bruder schickte ]
00:14:58 a tam, že on už nám dál poradí.
de [DE: und sagte, dass der uns schon weiterhelfen werde. ]
00:15:01 Ten právě v té době nějak stáčel víno.
de [DE: Er war zu der Zeit gerade dabei, Wein abzufüllen. ]
00:15:07 No a tak nám říkal: „Buďte vopatrní! Ve vedlejší vilce bydlí četník.“
de [DE: Er sagte zu uns: „Seid vorsichtig! In der kleinen Villa nebenan wohnt ein Gendarm.“ ]
00:15:15 No to víte [kašle], mráz po zádech šel.
de [DE: Na ja, Sie können sich vorstellen [hustet], mir lief es eiskalt den Rücken herunter. ]
00:15:20 „Ale my vo ničem nevíme, jo?“
de [DE: „Aber wir wissen von nichts, ja?“ ]
00:15:24 No, tak my jsme tam seděli na dvoře jako oukropečkové.
de [DE: Also saßen wir verängstigt wie ein Häufchen Elend auf dem Hof. ]
00:15:28 Oni nám potom přinesli i jídlo dokonce, ta hospodyně.
de [DE: Sie brachten uns später sogar etwas zu essen, die Hausfrau. ]
00:15:34 No a odpoledne, vlastně už k večeru,
de [DE: Und am Nachmittag, eigentlich schon zum Abend hin, ]
00:15:40 do té doby jsme tam přeseděli, vydali jsme se na nádraží do Břeclavi.
de [DE: die Zeit bis dahin hatten wir dort abgesessen, machten wir uns auf den Weg zum Bahnhof nach Břeclav.]
00:15:47 Z toho místa tam to bylo hodně daleko.
de [DE: Von dem Ort aus war es sehr weit.]
00:15:52 To bylo nejméně dva a půl kilometru.
de [DE: Es waren mindestens zweieinhalb Kilometer. ]
00:15:56 No, na to nádraží jsme přišli
de [DE: Wir kamen am Bahnhof an ]
00:15:59 a akorát tak včas nalezli do vlaku a hajdy Vídeň.
de [DE: und bestiegen gerade rechtzeitig den Zug und auf nach Wien. ]
00:16:06 Ve Vídni jsme se vysypali.
de [DE: In Wien sind wir rausgepurzelt. ]
00:16:09 No a to víte, tam bylo národa všude, veliký eh..., to nádraží, hala, že?
de [DE: Na ja, Sie können sich vorstellen, da waren überall viele Leute, ein großer äh, Bahnhof, eine Halle, nicht? ]
00:16:20 A tak jsme tam pochytili mluvící český kluky.
de [DE: Und dann haben wir da Tschechisch sprechende Jungs abgefangen. ]
00:16:24 Tak hned na ně a co a jak.
de [DE: Wir sind gleich auf sie zu und ihnen gesagt, was Sache ist. ]
00:16:27 Tak kluci říkali: „Hergot kluci, to jste se teda dostali do maléru, no.
de [DE: Und die Jungs sagten: „Herrgott Jungs, da seid ihr aber in die Bredouille geraten. ]
00:16:35 Ale přejeme vám to.
de [DE: Aber wir gönnen es euch. ]
00:16:38 Tak my vám ty jízdenky koupíme!"
de [DE: Wisst ihr was, wir kaufen euch die Fahrkarten!“ ]
00:16:44 A skutečně, neokradli nás.
de [DE: Und sie haben uns tatsächlich nicht bestohlen. ]
00:16:47 Dali jsme jim peníze. Oni nám koupili jízdenku do Mariboru.
de [DE: Wir gaben ihnen das Geld. Sie kauften uns Fahrkarten nach Maribor.]
00:16:53 Jenže ve vlaku jsme se dozvěděli o situaci v Mariboru.
de [DE: Nur dass wir im Zug von der Situation in Maribor erfuhren. ]
00:17:01 Maribor, to byla hranice mezi Slovenií [Slovinskem] že,
de [DE: Maribor, das war die Grenze zwischen Slowenien, nicht wahr, ]
00:17:05 a tehdejším, tedy pozdějším, v té době Untersteiermark, a Rakouskem.
de [DE: und dem damaligen, das heißt dem späteren, zu jener Zeit Untersteiermark, und Österreich. ]
00:17:14 No a tak já říkám: „Jene, my tam nepolezeme jim ronou...
de [DE: Also sage ich: „Jan, wir werden uns dort doch ihnen nicht direkt...]
00:17:22 rovnou jim do pařátů.”
de [DE: direkt in die Fänge begeben.“ ]
00:17:24 V Grazi jsme vystoupili, sedli do vlaku na Saint-Amand,
de [DE: In Graz sind wir ausgestiegen, setzten uns in den Zug nach Saint-Amand, ]
00:17:32 ne Sankt, Sankt Andrä, přes Brück na Sankt Andrä a Lavamünd.
de [DE: nein Sankt, Sankt Andrä, über Brück nach Sankt Andrä und Lavamünd.]
00:17:42 A skutečně jsme do toho Lavamündu celou noc se tím courákem prostě štrachali.
de [DE: Und tatsächlich tuckerten wir dann die ganze Nacht mit diesem Bummelzug nach Lavamünd. ]
00:17:53 A tam jsme už jako před ránem vystoupili.
de [DE: Und dort sind wir quasi schon vor dem Morgen ausgestiegen. ]
00:18:00 A od toho, z toho Sankt Andrä k eh... samotné hranici nebylo daleko,
de [DE: Und von, aus Sankt Andrä zur äh... eigentlichen Grenze war es nicht weit, ]
00:18:08 tam už není daleko, tam je to tak, s.., jestli kilometr.
de [DE: dorthin ist es nicht mehr weit, dorthin sind es so, vielleicht einen Kilometer. ]
00:18:14 A tak my jsme prostě, my eh... uhnuli se železnici a šli přes pole.
de [DE: Und so haben wir uns einfach, haben wir äh... uns von der Eisenbahn abgewandt und gingen übers Feld. `]
00:18:24 Vedle byla vesnice, jaká nevím, ale [odkašlává si] před Drávou eště.
de [DE: Daneben war ein Dorf, was für eines weiß ich nicht, aber [räuspert sich] noch diesseits der Drava [Drau]. ]
00:18:34 A my prostě jsme ji minuli a rovnou dostali jsme se k silnici a k mostu.
de [DE: Und wir sind an ihm einfach vorbeigegangen und geradewegs zur Straße und zur Brücke gekommen. ]
00:18:42 A tam na jedenkrát vidíme v takovým mlhavým světle,
de [DE: Und dort sehen wir auf einmal im nebeligen Licht, ]
00:18:50 že tam stál voják německej.
de [DE: dass da ein deutscher Soldat steht. ]
00:18:55 No a to víte, my jsme jako v tom momentě prostě ho nezahlédli
de [DE: Nun ja, wissen Sie, wir haben ihn in dem Moment einfach nicht bemerkt ]
00:19:05 a on nás musel v každém případě vidět.
de [DE: und er musste uns auf jedem Fall gesehen haben.]
00:19:11 Nezbývalo nic jiného, nez eh, než risknout.
de [DE: Es blieb uns nichts anderes übrig, als äh, als es zu riskieren. ]
00:19:16 A viděli jsme nakonec, když jsme šli už po tom mostě přímo,
de [DE: Und schließlich haben wir gesehen, als wir bereits direkt auf der Brücke waren, ]
00:19:21 že i na druhé straně byla budka taková a že i tam byl voják.
de [DE: dass auch auf der anderen Seite so ein Wachhäuschen stand und dass auch dort ein Soldat war. ]
00:19:28 A ten voják na druhej straně,
de [DE: Und der Soldat auf der anderen Seite,]
00:19:32 než jsme my došli k tomu na tom prostředku, na prostředku mostu, zmizel.
de [DE: noch bevor wir zu demjenigen in der Mitte, in der Mitte der Brücke kamen, verschwand. ]
00:19:40 Měli tam domek, asi zřejmě strážnici nebo co.
de [DE: Die hatten da ein Häuschen, offenbar wohl die Wächter oder wer. ]
00:19:45 A tuten nás nechal projít, na tom prostředku, jo?
de [DE: Und der hier ließ uns durch, in der Mitte, ja? ]
00:19:55 My jsme pozdravili samozřejmě, jo?
de [DE: Wir haben natürlich gegrüßt, ja? ]
00:19:59 „Grüss Sie Gott!“ A šli jsme.
de [DE: „Grüß Gott!“ Und wir gingen weiter. ]
00:20:01 A Honza dokonce: „Heil Hitler!“ [směje se] a prošli jsme.
de [DE: Und Honza [Jan] sogar: „Heil Hitler!“ [lacht] Und wir kamen durch. ]
00:20:07 A když jsme přišli tam na konci, tak říkám: „Honzo, sláva!“
de [DE: Und als wir ans Ende kamen, sage ich: „Honza, hurra!“ ]
00:20:12 Pěšinka šla takhle nějak nahoru za ten Lavamünd.
de [DE: Der Pfad führte irgendwie so nach oben hinter dieses Lavamünd.]
00:20:18 Tam se stavěla nějaká velká továrna.
de [DE: Dort wurde irgendeine große Fabrik gebaut. ]
00:20:22 Ale dnes už nevím, co to bylo.
de [DE: Aber heute weiß ich nicht mehr, was das war. ]
00:20:25 A my jsme ji obešli a rovnou do tej vysokej stráně k lesům nahoru.
de [DE: Und wir sind um sie herumgegangen und direkt diesen hohen Hang hoch zu den Wäldern. ]
00:20:32 No a tam jsme se prostě zeptali na samotě, jo?
de [DE: Und dort in der Einöde haben wir einfach gefragt, ja? ]
00:20:40 Poprosili jsme kousek chleba.
de [DE: Wir haben um ein Stück Brot gebeten. ]
00:20:44 Dali nám prvně kukuřičnej chléb, jo, čerstvý kukuřičný chléb.
de [DE: Man hat uns zum ersten Mal Maisbrot gegeben, ja, frisches Maisbrot. ]
00:20:52 Řekli jsme jim jako, že jsme Češi, že jsme na útěku.
de [DE: Wir sagten ihnen halt, dass wir Tschechen sind, dass wir auf der Flucht sind. ]
00:20:57 No a pak jsme samozřejmě eh...těmi lesy na Kranj směr, vobcházeli Lublaň.
de [DE: Und dann sind wir selbstverständlich äh durch die Wälder Richtung Kranj, wichen Ljubljana aus. ]
00:21:11 Ehm G.., Gorek, Go.., Kolo.., Kolom.., ne. Jak se to jmenovalo? Ko..
de [DE: Äh G.., Gorek, Go.., Kolo.., Kolom.., nein. Wie hieß es nur? Ko..]
00:21:25 IV: To nevzpomínejte. To nevadí!
de [DE: IV: Grübeln Sie nicht. Das macht nichts!]
00:21:26 Kde, které město vám nakonec bylo osudné? Kde vás zatkli?
de [DE: Wo, welche Stadt wurde Ihnen schließlich zum Verhängnis? Wo wurden Sie festgenommen?]
00:21:31 EB: A my přišli na jugoslávské nějaké lidi a ten se nás ujal.
de [DE: EB: Und wir sind irgendwelchen jugoslawischen Leuten begegnet, und der hat sich unser angenommen. ]
00:21:39 Byla chyba asi, nevím dneska, že jsme mu uvěřili.
de [DE: Es war wohl ein Fehler, ich weiß nicht aus heutiger Sicht, dass wir ihm geglaubt haben. ]
00:21:45 A ten člověk nás vzal, ukryl nás v nějakej chaloupce stranou.
de [DE: Und der Mensch nahm uns mit, versteckte uns in irgendeiner Hütte abseits.]
00:21:56 A řekl, že nás musí, že nás převede přes eh..., k jako přes hranici chorvatskou
de [DE: Und er sagte, dass er uns hinüberführen wird über äh..., zur quasi über die kroatische Grenze, ]
00:22:06 do určitých rukou, jo, abychom se dostali na místo.
de [DE: in bestimmte Hände, ja, damit wir an unseren Zielort gelangen. ]
00:22:14 My jsme netajili, že jako jdeme pomoct Jugoslávii, ne?
de [DE: Wir haben nicht verschwiegen, dass wir quasi Jugoslawien zur Hilfe kommen, nicht wahr? ]
00:22:20 A on s námi jednal velmi slušně.
de [DE: Und er behandelte uns sehr anständig. ]
00:22:25 Nedalo se říct, že by to byl prostě eh... podvodník
de [DE: Man konnte nicht sagen, dass er einfach ein äh... Betrüger war]
00:22:31 anebo nějakej eh... mázl, kerej by nás byl chtěl, to nevím.
de [DE: oder eine äh Drecksau gewesen war, der uns was weiß ich was antun wollte. ]
00:22:40 No a opravdu tam jsme přespali a ráno, ráno nás vypravil.
de [DE: Na ja, und wir haben dort wirklich übernachtet und morgens, morgens hat er uns für den Weg bereitgemacht. ]
00:22:48 Prvně šel on, pak šel za ním Honzík a nakonec já.
de [DE: Erst ging er, nach ihm ging dann Honzík [Jan] und zum Schluss ich. ]
00:22:57 To zn.. v určité poměrně velké vzdálenosti.
de [DE: Das heiß.. mit einem bestimmten, verhältnismäßig langen Abstand. ]
00:23:03 A [odkašlává si] tam na té druhé straně jak byla ta samota, jo,
de [DE: Und [räuspert sich] dort auf der anderen Seite von der Einöde, ja, ]
00:23:12 ku které jsme měli dojít, a za ní byl ten les,
de [DE: zu der wir gelangen sollten, und dahinter befand sich der Wald, ]
00:23:16 tak tam měl on vyjít ven,
de [DE: da sollte er also herauskommen,]
00:23:22 aby dal znamení, že se máme jako k němu dostat.
de [DE: um uns ein Zeichen zu geben, dass wir quasi zu ihm kommen sollen.]
00:23:29 Je.., on i Honzík se k tej samotě až dostali, ale zmizeli tam.
de [DE: Ja.., er und Honzík sind bis zu der Einöde gelangt, aber dort sind sie verschwunden. ]
00:23:41 A já čekal stále. Já jsem se zastavil, čekal jsem stále.
de [DE: Und ich habe noch gewartet. Ich habe angehalten, habe immer noch gewartet.]
00:23:47 A nebylo mi to prostě nějaký, bylo mi to podezřelý.
de [DE: Das war mir einfach irgendwie nicht, das war mir verdächtig. ]
00:23:54 Nešlo mi to nějak pod fous.
de [DE: Es wollte mir nicht in den Kopf. ]
00:23:56 A tak jsem si říkal: „Co kdybych já to obešel eh... trošku jinou stranou?“
de [DE: Also habe ich mir gesagt: Was, wenn ich die Stelle ein wenig äh andersherum umgehen würde?]
00:24:05 A tak jsem to skutečně obcházel, až jsem se dostal k nějaké dědince Grčko [Grčarica?],
de [DE: Und so umging ich die Stelle tatsächlich, bis ich zu einem Dörfchen namens Grčko [Grčarica?] kam,]
00:24:16 kde byl vykolejený vlak.
de [DE: wo ein entgleister Zug war,]
00:24:20 Kde partyzáni předtím někdy vykolejili vlak.
de [DE: wo Partisanen irgendwann zuvor einen Zug zum Entgleisen gebracht hatten. ]
00:24:27 A já blbec, já jsem vám šel z té silnice těch pár metrů k tomu vlaku ze zvědavosti.
de [DE: Und ich Dummkopf, ich bin die paar Meter von der Straße zu dem Zug hinübergegangen, aus Neugier. ]
00:24:41 A tam se vyřítila domobrana a sebrala mě.
de [DE: Und da stürmte die Miliz heraus und sie schnappten mich. ]
00:24:48 A v té domobraně byl dokonce i jeden Čech.
de [DE: Und in dieser Miliz war sogar ein Tscheche. ]
00:24:53 No, a tak jsem se dostal do Mariboru.
de [DE: Na ja, und so bin ich nach Maribor gekommen. ]
00:25:01 V Mariboru jsem poznal upravenou střelnici, přímo ve dvoře,
de [DE: In Maribor habe ich einen hergerichteten Schießplatz bemerkt, direkt im Hof, ]
00:25:10 asi 10 metrů délka, šířka té bedny byla tak nějaký dva metry, jo,
de [DE: etwa 10 Meter lang, die Breite der Bude betrug so in etwa zwei Meter, ja, ]
00:25:19 a vysypaná kamenem, jo, drobným.
de [DE: und er war mit Steinen ausgeschüttet, ja, mit kleinen Steinen.]
00:25:24 A tam se před tím střílelo.
de [DE: Da hat man vorher geschossen. ]
00:25:29 Dnes když tam přijdete, a my jsme tam byli, škoda, že jsem neměl aparát,
de [DE: Wenn man heute dorthin kommt, und wir sind da gewesen, schade, dass ich den Apparat nicht dabei hatte, ]
00:25:36 tam jsou obrovské dvě desky a před tím park.
de [DE: dort sind zwei riesige Tafeln und davor ein Park. ]
00:25:41 Ten park tam nebyl, kdy.., kdysi byla tam ulice Gej.., Gerichthofgasse a malé chaloupky.
de [DE: Den Park hat es dort nicht gegeben, ein.., einst war dort die Gerichtshofgasse und kleine Häuschen. ]
00:25:51 A za těma chaloupkama tam šli, prostě eh... šla ta silnice na Ljubljanu.
de [DE: Und hinter diesen Häuschen dort führten, äh... führte die Straße Richtung Ljubljana. ]
00:25:59 Tehdy jsem se tam byl, v kterém roce [nesrozumitelné], no, nevím, podívat
de [DE: Damals war ich dort, um, in welchem Jahr [unverständlich], ich weiß nicht, um es mir anzuschauen,]
00:26:11 - ve čtyřia.., ve čtyřia.., eh... ve čtyřiadevadesátým podívat.
de [DE: - im, im Jahre vierund.., vierund.., äh im Jahre vierundneunzig um es anzuschauen. ]
00:26:19 Tak na té, tam jsou tabule, obrovské tabule na zdi v těch místech,
de [DE: Also da auf der, da gibt es diese Tafeln, riesige Tafeln an der Wand an der Stelle, ]
00:26:26 kde stála ta střelnice, zvenku, se jmény popravených, jo?
de [DE: wo der Schießplatz war, von außen, mit den Namen der Hingerichteten, ja? ]
00:26:37 Takže eh... je možné prostě, to tak zřejmě zůstalo.
de [DE: Es ist äh also einfach möglich, es ist offenbar immer noch so.]
00:26:46 IV: V Mariboru jste byl vězněn jak dlouho?
de [DE: IV: Wie lange waren Sie in Maribor inhaftiert?]
00:26:48 EB: Prosím? V tom Mari..
de [DE: EB: Wie bitte? In Mari..]
00:26:49 IV: V Mariboru?
de [DE: IV: In Maribor?]
00:26:51 EB: V Mariboru, no tam jsem trčel do února.
de [DE: EB: In Maribor, nun dort habe ich bis Februar gehockt. ]
00:26:56 A v únoru, představte si, v únoru, 12. února na jedenkrát velký fofr.
de [DE: Und im Februar, stellen Sie sich vor, im Februar, am 12. Februar herrschte auf einmal große Eile. ]
00:27:06 10. listopadu došlo, hmm Badoglio, došlo prostě eh... k zradě v Itálii.
de [DE: Am 10. November kam es, hm.. Badoglio, es kam einfach äh... zum Verrat in Italien. ]
00:27:17 Badoglio se předal na americkou stranu ke spojencům, že?
de [DE: Badoglio hat sich auf die amerkanische Seite zu den Alliierten geschlagen, nicht?]
00:27:22 A Němci měli velké eh... starosti nejenom s odbojem v Itálii, ale i se samotnými italskými vojsky, že?
de [DE: Und die Deutschen hatten große Sorgen nicht nur mit dem Widerstand in Italien, sondern auch allein schon mit der italienischen Armee, nicht? ]
00:27:36 A tak v eh... Untersteiermarku a tam, kde měli vězně,
de [DE: Und so haben sie in der äh... Untersteiermark und da, wo Häftlinge waren, ]
00:27:42 hlavně komunisty, jo, hlavně komunisty, ale i kterékoliv podezřelé lidi,
de [DE: hauptsächlich Kommunisten, ja, hauptsächlich Kommunisten, aber auch beliebige andere verdächtige Personen, ]
00:27:52 že by byli pomáhali s.., eh... partyzánům, ať už potravou nebo jakýmkoliv způsobem, jo,
de [DE: dass sie äh... Partisanen geholfen hätten, ob mit Lebensmitteln oder auf welche Weise auch immer, ja, ]
00:28:02 tak je prostě pozavírali.
de [DE: dann haben sie die einfach nach und nach eingesperrt. ]
00:28:05 A ty pak byly poslány do Flossenburku.
de [DE: Und diese wurden dann nach Flossenbürg geschickt. ]
00:28:12 V toho 12. února, 12. února najed.. nás eh... tam eh...,
de [DE: An diesem 12. Februar, 12. Februar haben sie uns äh auf einm.. dort äh, ]
00:28:26 12. února eh na jedenkrát došlo k jakémusi poplachu nebo ruchu nebo co.
de [DE: am 12. Februar kam auf einmal eine gewisse Alarmstimmung oder Trubel oder was auf. ]
00:28:35 A tam eh... se stalo to, že přijelo, přijely německá auta s plachtami, ne, náklaďáky.
de [DE: Und dort äh... ist Folgendes passiert: Es kam, kamen deutsche Wagen mit Planen an, ja, Laster. ]
00:28:47 A najedenkrát začali vybírat z cel lidi.
de [DE: Und auf einmal fingen sie an, Leute aus den Zellen auszusondern. ]
00:28:53 A tenkrát jich vybrali 150.
de [DE: Und damals hat man 150 ausgesondert. ]
00:28:56 A všech 150 bylo postříleno u Gla.., u Klagenfurtu na černé louce.
de [DE: Und alle 150 wurden erschossen bei Gla.., bei Klagenfurt auf der grünen Wiese.]
00:29:05 A odpoledne pak, už potom k večeru hlásilo to auto,
de [DE: Und dann am Nachmittag, dann schon gegen Abend meldete der Wagen, ]
00:29:15 které projíždělo ulicemi Mariboru,
de [DE: der durch die Straßen von Maribor fuhr,]
00:29:19 a hlásilo to v německém jazyce i v slovinském,
de [DE: und es wurde in deutscher wie auch in slowenischer Sprache durchgesagt,]
00:29:27 že prostě ta a ta jména, jo, nepřátel Říše, byla všechna, byli všichni popraveni.
de [DE: dass einfach die und die Namen, ja, der Feinde des Reiches, alle, dass sie alle hingerichtet worden waren. ]
00:29:38 Tak jsme se dozvěděli prostě i o svých kamarádech,
de [DE: So haben wir dann halt auch von unseren Freunden erfahren, ]
00:29:42 kteří byli s námi na cele.
de [DE: die mit uns in der Zelle gewesen waren. ]
00:29:45 Eh... Rudla [Rudolf] Gustinčić, jo, Josef Še.., Šedivý, takový eh... skoro český jméno.
de [DE: Äh Rudla [Rudolf] Gustinčić, ja, Josef Še.., Šedivý, so ein äh fast tschechischer Name. ]
00:29:55 Ten byl u domobrany a holt vzal si dovolenou a on přetáh.
de [DE: Der war bei der Miliz und hat halt Urlaub genommen und überzogen.]
00:30:04 A oni ho také zastřelili.
de [DE: Und sie haben ihn auch erschossen. ]
00:30:06 A jeho dívka čekala dítě.
de [DE: Und sein Mädchen erwartete ein Kind. ]
00:30:10 Každý den chodila eh...ulicí.
de [DE: Jeden Tag ging sie äh die Straße entlang.]
00:30:14 A my jsme měli možnost, poněvadž jsme byli nad bránou, z okna se dívat.
de [DE: Und wir hatten die Möglichkeit, weil wir über dem Tor waren, aus dem Fenster zu gucken. ]
00:30:20 Jenže holt bylo to ošemetný, muselo se velmi a velmi opatrně.
de [DE: Aber das war halt heikel, man musste sehr, sehr vorsichtig sein. ]
00:30:28 Ale oni si přece tu a tam leccos řekli.
de [DE: Aber die beiden konnten auch so hier und da miteinander sprechen.]
00:30:31 No, tak se už, tak už své děťátko neuviděl a domů se nedostal.
de [DE: Na ja, sie haben sich, er hat sein Kind also nicht mehr sehen können und kehrte nicht nach Hause zurück. ]
00:30:38 Eh... Ledvina. Pak tam byl četník, který byl v.., z podezření,
de [DE: Äh... Ledvina. Dann war da ein Gendarm, der stand in, unter Verdacht, ]
00:30:47 že eh... napomáhál nějakým způsobem eh partyzánům, že?
de [DE: dass er auf irgendeine Art und Weise äh den Partisanen Beihilfe geleistet hatte, nicht wahr? ]
00:30:54 Byl tam Srbín jeden, neznám jméno, to si nevzpomínám.
de [DE: Da war ein Serbe, ich kenne seinen Namen nicht, daran erinnere ich mich nicht. ]
00:31:00 No ohromní lidi, ohromní chlapci.
de [DE: Echt großartige Leute, großartige Jungs. ]
00:31:04 A dycky večer ty krásný písně, já jsem dycky, no, to se nedá hovořit.
de [DE: Und abends immer diese wunderschönen Lieder, ich habe immer, na, das kann man nicht beschreiben. ]
00:31:11 A neumlčel je nikdo.
de [DE: Und niemand konnte sie zum Schweigen bringen.]
00:31:15 No a po této popravě, která nastala,
de [DE: Ja und nach dieser Hinrichtung, die sich vollzogen hatte,]
00:31:20 na jedenkrát byl velikej šum a transporty, a transporty vlaků do Říše.
de [DE: gab es auf einmal ein großes Getümmel und Transporte, und Zugtransporte ins Reich. ]
00:31:31 Tak jsme se dostali i my, prostě i já, do transportu.
de [DE: So sind auch wir, eben auch ich, auf einen Transport gekommen. ]
00:31:40 S Jendou jsem se už nikdy nesetkal.
de [DE: Jenda [Jan] habe ich nie mehr wieder getroffen. ]
00:31:43 Nevím, kde skončil, jak skončil nebo co, nevím.
de [DE: Ich weiß nicht, wo er abgeblieben ist, was mit ihm passiert ist oder was, ich weiß es nicht. ]
00:31:49 Ani s tím člověkem, který prostě se nabíd, že nás provede.
de [DE: Auch den Mann, der angeboten hatte, uns über die Grenze zu führen. ]
00:31:59 Do Flossenburku byl velký transport.
de [DE: Nach Flossenbürg ging ein großer Transport. ]
00:32:03 Byl to jeden z největších transportů a poslední snad, který přišel do Dachau.
de [DE: Es war einer der größten Transporte und wahrscheinlich der letzte, der in Dachau eintraf. ]
00:32:10 V.. Dach.., přes eh... přes ...
de [DE: In Dach.., über äh über …]
00:32:13 IV: Vy jste byli ještě nějaký den v Salcburku vězněni?
de [DE: IV: Sie wurden noch einige Tage in Salzburg gefangen gehalten?]
00:32:16 EB: No jo, ale tam jsme byli jenom na noc.
de [DE: EB: Ja schon, aber dort waren wir nur für eine Nacht.]
00:32:21 IV: Ano.
de [DE: IV: Ja.]
00:32:21 EB: A to víte, jeli jsme, to bylo couranice, to bylo hladu!
de [DE: EB: Und Sie können sich ja denken, wie wir fuhren, was für eine Bummelfahrt, was für ein Hunger! ]
00:32:26 Poněvadž asi dvě noci a bez jídla a v té věznici toho jídla taky mnoho nebylo.
de [DE: Denn etwa zwei Nächte und ohne Essen und im Gefängnis hat es auch nicht viel Essen gegeben. ]
00:32:36 Takže vono to bylo velmi, velmi, velmi zoufalý.
de [DE: Also war alles sehr, sehr, sehr hoffnungslos. ]
00:32:40 No a nakonec nás z toho Salcburku eh... druhý den vypravili na Schwandorf.
de [DE: Und am Ende hat man uns in Salzburg äh am nächsten Tag Richtung Schwandorf abgefertigt. ]
00:32:49 Ve Schwandorfu jsme eh... se zastavili.
de [DE: In Schwandorf hielten wir äh an. ]
00:32:53 A tam nás ve věznici nechali,
de [DE: Und dort haben sie uns ins Gefängnis gebracht, ]
00:32:57 prostě tam nás, my jsme byli tam plní, jak se říká té.., ten dvůr.
de [DE: dorthin haben sie uns einfach, dort war es, wie man so sagt... völlig überfüllt, dieser Hof. ]
00:33:02 A tam jsme museli řezat a štípat dříví zase a tak dále.
de [DE: Und dort mussten wir wiederum Holz sägen und hacken und so weiter. ]
00:33:07 No, nikde nás nenechali prostě eh..., bez vodpočinku moc.
de [DE: Nun ja, man ließ uns halt nirgendwo äh..., ohne viel Rast. ]
00:33:12 No a odsuď pak jsme cestovali na, do Flossu.
de [DE: Und von dort aus reisten wir dann auf, nach Floss.]
00:33:21 Eh... jak dlouho ta cesta v „kvočnách” trvala, to vám ani nepovím.
de [DE: Äh wie lange die Fahrt in den „Glucken“ dauerte, das kann ich Ihnen nicht mal sagen. ]
00:33:27 „Kvočny”, to byly úzké kamrlíčky ve vagónech vlaků,
de [DE: Die „Glucken“, das waren enge Kämmerlein in den Bahnwaggons, ]
00:33:33 do které se nastojato, jo, vešli akorát dva lidé, víc nic.
de [DE: in die, stehend, nicht wahr, genau zwei Leute passten, nicht mehr. ]
00:33:42 A to víte, eh... že jsme prostě vod té doby asi ty páteře máme takové prostě eh... zmožené a pokřivené. A ...
de [DE: Und Sie können sich ja denken, dass wir seitdem halt unser Rückgrat zerschunden und verkrümmt haben. Und...]
00:33:55 IV: Pauzu. Došla páska.
de [DE: IV: Pause. Das Band ist uns ausgegangen.]

Subtitles for "AGFl_AV.22.1008.mp4"

00:00:04 CM: Můžeme.
de [DE: CM: Wir können.]
00:00:06 IV: Pane Buriane, přibližte nám, prosím, dobu Vašeho vězení v koncentračním táboře Dachau,
de [DE: IV: Herr Burian, bringen Sie uns bitte Ihre Haftzeit im Konzentrationslager Dachau näher, ]
00:00:12 kde jste několik měsíců strávil.
de [DE: wo Sie einige Monate verbracht haben. ]
00:00:15 EB: [odkašlává si] Máte pravdu. V Dachau jsem se dostal nejprve na izolační blok.
de [DE: EB: [hustet] Sie haben Recht. In Dachau bin ich erst in den Isolationsblock gekommen,]
00:00:25 To byla karanténa, patnáctka.
de [DE: das war die Quarantäne, die Fünfzehn. ]
00:00:29 A tam nechtěl jsem do vnitřku do baráku,
de [DE: Und da wollte ich nicht reingehen in die Baracke, ]
00:00:33 a tak jsem bloumal většinou před eh... domem.
de [DE: also lungerte ich meistens vor dem Haus herum. ]
00:00:40 Od branky tam vedla taková dlouhá pavlač, jo,
de [DE: Von der Pforte führte so eine lange Pawlatsche herüber, ja,]
00:00:44 a tak po té jsem chodil a prostě tak ubíjel čas.
de [DE: und auf dieser bin ich herumgegangen und habe so einfach die Zeit totgeschlagen. ]
00:00:50 A nevím, zda to bylo druhý nebo třetí den,
de [DE: Und ich weiß nicht, ob es am zweiten oder am dritten Tag war, ]
00:00:55 na jedenkrát se v brance objevil člověk s typickou německou takovou čepkou,
de [DE: auf einmal tauchte an der Pforte ein Mann mit so einer typischen deutschen Mütze auf, ]
00:01:03 jaké dnes nosí Němci, když sem přicházejí.
de [DE: welche die Deutschen heute tragen, wenn sie hierherkommen. ]
00:01:11 A ptal se mne: „Co, ty jseš Čech?“
de [DE: Und er fragte mich: „Was, du bist Tscheche?“ ]
00:01:16 Já říkám: „No, co má bejt?“
de [DE: Ich sage: „Ja, und was soll sein?“ ]
00:01:21 Ale už mi něco připomínal ten člověk.
de [DE: Aber da erinnerte mich der Mann bereits an irgendetwas. ]
00:01:25 A já říkám: „Co má být?“
de [DE: Und ich sage: „Was soll sein?“ ]
00:01:29 – „Hele, a ty si sem přišel kdy?“
de [DE: – „Schau mal, du bist wann hierhergekommen?“]
00:01:34 Já povídám: „No s Jugoslávcema.“
de [DE: Ich sage: „Na ja, mit den Jugoslawen.“ ]
00:01:36 A on se jen tak na mě podíval a já říkám:
de [DE: Und er schaut mich nur so an und ich sage: ]
00:01:41 „Sakra, dyť ty chlape, já tě znám!“
de [DE: „Verdammt, Mann, dich kenne ich doch!“ ]
00:01:45 Povídám: „Jak se jmenuješ?“
de [DE: Ich sage: „Wie heißt du?“ ]
00:01:48 A on mi řekl: „Novák.“ Jo?
de [DE: Und er sagte zu mir: „Novák.“ Ja? ]
00:01:53 A já povídám: „Děkuju.„ A on na to: „Hele, jestli něco víš, neříkej jim ani slovo!“
de [DE: Und ich sage: „Danke.“ Und er darauf: „Schau mal, wenn du etwas weißt, sag´ denen kein Wort!“]
00:02:02 Jako Němcům. „Jestli něco víš, neříkej jim ani slovo!“
de [DE: Also den Deutschen. „Falls du etwas weißt, sag´ denen kein Wort!“ ]
00:02:09 A rychle zavřel za sebou branku a zmizel.
de [DE: Und er hat schnell die Pforte hinter sich geschlossen und ist verschwunden. ]
00:02:17 Myslel jsem si [odkašlává si], když jsem potom z 15. bloku přišel do ne.., do revíru, do nemocnice,
de [DE: Ich dachte [räuspert sich], als ich später von Block 15 ins Kr.., ins Revier kam, ins Krankenhaus, ]
00:02:27 tak tam byl známý náš lékař,
de [DE: traf ich dort auf unseren bekannten Arzt, ]
00:02:33 velmi známý, ale když já momentálně si na to, Bl..
de [DE: einen sehr bekannten, doch ich kann mich im Augenblick nicht an seinen, Bl..]
00:02:37 IV: Dr. Bláha.
de [DE: IV: Dr. Bláha.]
00:02:38 EB: Bláha, ano. A já jsem tam byl s nějakým hmm knězem.
de [DE: EB: Bláha, ja. Und ich war dort mit einem Priester. ]
00:02:48 Ten pocházel tady od Slanýho, jo, a s nějakým hmm Břetenářem
de [DE: Der kam hier aus Slaný, ja, und mit einem gewissen Břetenář. ]
00:02:59 - to byl redaktor árijskýho časopisu nějakýho, jo?
de [DE: Der war Redakteur irgendeiner arischen Zeitschrift, nicht wahr? ]
00:03:08 Proti prostě eh s Němcema spolupracoval, jo?
de [DE: Gegen äh, er hat halt mit den Deutschen zusammengearbeitet, nicht wahr? ]
00:03:14 A po válce snad ho měli prostě soudit,
de [DE: Und nach dem Krieg stand er wohl vor Gericht, ]
00:03:19 a nevím, jak a co, jak skončil,
de [DE: und ich weiß nicht, was war, was mit ihm passiert ist, ]
00:03:21 poněvadž já jsem se už s ním víc nesetkal.
de [DE: weil ich ihn nie mehr getroffen habe. ]
00:03:25 Ale tehdy jsem ho jako varoval, že to nebylo rozumný,
de [DE: Aber damals habe ich ihn quasi gewarnt, dass es nicht vernünftig war, ]
00:03:30 když se prostě dal na cestu Němců,
de [DE: einfach den Deutschen auf ihrem Weg zu folgen, ]
00:03:34 že musel počítat, že německý národ jako takový,
de [DE: dass er damit rechnen musste, dass das deutsche Volk als solches, ]
00:03:38 i když je silný a dobře prostě vycvičený,
de [DE: auch wenn es stark und einfach gut ausgebildet war, ]
00:03:42 že není možné, aby zvítězil.
de [DE: unmöglich siegen konnte. ]
00:03:47 No a ten eh... Chrastima, a ten kněz nevím, jak se momentálně,
de [DE: Ja und dieser Chrastima, und bei dem Priester weiß ich gerade nicht wie der hieß, ]
00:03:56 já bych na to přišel později.
de [DE: ich würde später darauf kommen. ]
00:03:59 No a [odkašlává si] tak v leččem.. a teď pravděpodobně ten kněz,
de [DE: Ja und [räuspert sich] so in Manchem.. und dann hat wahrscheinlich der Priester, ]
00:04:04 ten pravděpodobně eh... upozornil eh... faráře,
de [DE: hat wahrscheinlich den Pfarrer äh aufmerksam gemacht,]
00:04:13 kte.., o mém, teda o mé přítomnosti v Dachau.
de [DE: auf meine, also auf meine Anwesenheit in Dachau. ]
00:04:18 Jináč to není možné, aby z ničeho nic se na jedenkrát tam objevil člověk, jo,
de [DE: Sonst wäre es nicht möglich gewesen, dass dort wie aus dem nichts auf einmal ein Mensch auftauchte, ja, ]
00:04:27 kterej se jen po mě podíval, blízko baráku vzadu,
de [DE: mich nur kurz ansah, nahe dem Haus hinten, ]
00:04:32 poněvadž nad tím hned byla kousíček pár metrů strážní věž, jo?
de [DE: denn nur ein kleines Stück darüber, nur ein paar Meter war ein Wachturm, ja? ]
00:04:38 Aby jenom prostě se po mě podíval,
de [DE: Nur um mich einfach anzuschauen, ]
00:04:40 položil tam chléb, jo, na roh tohoto a šel zase to.., ke svému baráku.
de [DE: ein Stück Brot hinzulegen, ja, an der Ecke des, und wieder, äh zu seiner Baracke zurückzugehen.]
00:04:49 A dvacítka to byl český blok.
de [DE: Und die Zwanzig, das war der tschechische Block. ]
00:04:53 A knězi byli myslím na dvaadvacítce tuším.
de [DE: Und die Priester waren, meine ich, auf der Zweiundzwanzig. ]
00:04:58 Nevím. Asi. No a také eh... pan Beran, pozdější arcibiskup, to bylo to samé.
de [DE: Ich weiß nicht. Wahrscheinlich. Auch äh Herr Beran, der spätere Erzbischof, das war das Gleiche. ]
00:05:09 Najedenkrát, dycky, když jsem vyšel k večeru,
de [DE: Auf einmal, immer, wenn ich am Abend hinausging, ]
00:05:13 tak procházeli a dycky mě tam na ten roh položili chleba.
de [DE: gingen sie vorbei und immer legten mir da an die Ecke Brot hin. ]
00:05:19 Já jsem zprvu nevěděl, jo, že je to pro mne, jo?
de [DE: Ich wusste anfangs nicht, ja, dass es für mich war, ja? ]
00:05:25 Až potom nějak, já nevím, když tam druhej den ležel,
de [DE: Erst dann irgendwie, ich weiß nicht, als es am zweiten Tag da lag, ]
00:05:31 tak na mě ukázal, jo, eh... k tomu chlebu.
de [DE: zeigte er auf mich, ja, äh in die Richtung des Brotes. ]
00:05:36 Tak jsem věděl, že si ho mohu vzít.
de [DE: Also wusste ich, dass ich es nehmen kann. ]
00:05:41 No a tak po ten čas, co jsem tam byl,
de [DE: Und so legten sie mir dort während der Zeit, die ich dort war, ]
00:05:44 mě dycky k večeru mě tam dávali ten chlebíček.
de [DE: am Abend immer ein Stück Brot hin. ]
00:05:49 No, nebylo toho mnoho, ale víte, von každej krajíček chleba byl dobrej.
de [DE: Nun, es war nicht gerade viel, aber wissen Sie, jedes Scheibchen Brot war gut. ]
00:05:57 I když v Dachau byla poměrně strava dobrá.
de [DE: Obwohl in Dachau war die Verpflegung relativ gut. ]
00:06:03 Přicházely tam balíky, já jsem od nikoho tam nic nedostal.
de [DE: Es wurden Pakete geliefert, ich habe dort von niemandem etwas bekommen. ]
00:06:08 Eh Češi byli na samostatným bloku.
de [DE: Äh die Tschechen waren in einem eigenen Block. ]
00:06:13 A to je třeba připomenout, že rozdíl pak mezi Dachau a pozdějším Flossenburkem byl ten,
de [DE: Und es ist nötig anzumerken, dass der Unterschied zwischen Dachau und Flossenbürg später der war, ]
00:06:23 že právě tady byly jaksi národy pohromadě, jo?
de [DE: dass dort die Nationen beisammen waren, ja?]
00:06:28 Kdežto ve Flossenburku jsme byli rozházený
de [DE: Aber in Flossenbürg waren wir verstreut]
00:06:34 a vliv tam měli zločinci.
de [DE: und Einfluss hatten dort Kriminelle.]
00:06:37 No a s.., po tomto eh..., po krátké době, jo,
de [DE: Nun und..., nach diesem äh..., nach kurzer Zeit, ja,]
00:06:45 jen za pár snad dnů najedenkrát jsem byl vybrán na komando Kümmel [?] do Dachau.
de [DE: und vielleicht in nur ein paar Tagen wurde ich fürs Kommando Kümmel [?] in Dachau ausgewählt.]
00:06:57 To bylo hned na, nějak na začátku města.
de [DE: Es war gleich an, irgendwie am Rande der Stadt.]
00:07:01 A [odkašlává si] tam člověk musel být stále na optr.., v opatrnosti,
de [DE: Und [räuspert sich] dort musste man ständig aufpassen,]
00:07:08 aby nesebral si eh... nějakou mrkvičku a někdo ho viděl.
de [DE: dass man nicht eine Möhre herauszieht und dabei erwischt wird.]
00:07:16 Na to jsme už byli upozorněni svým vedoucím nebo takovým vedoucím party,
de [DE: Darauf wurden wir von unserem Leiter oder so einen Gruppenleiter aufmerksam gemacht,]
00:07:26 panem Prokešem, ruským legionářem z Uherskýho Hradiště,
de [DE: Herrn Prokeš, einem russischen Legionär aus Uherské Hradiště,]
00:07:33 který tam také byl jenom proto, že byl legionář.
de [DE: der dort auch nur aufgrund der Tatsache war, ein Legionär gewesen zu sein.]
00:07:40 No a přeci jenom se tu a tam podařilo nějakou tu cibulku nebo něco sebrat.
de [DE: Ja und doch gelang es ab und zu eine Zwiebel oder sonst was aufzuheben.]
00:07:51 Ale kontrola byla taková, poněvadž esesák šmejdil stále kolem nás, jo?
de [DE: Doch die Kontrolle war so, weil ständig ein SS-Mann um uns herumstöberte, ja?]
00:07:59 A také civilní obyvatelé, pokolit.. pokud tam byli
de [DE: Und auch die Zivilbevölkerung, soweit die da war]
00:08:05 a viděli by vás, že jste se něčeho dotkla a přisvojila si to,
de [DE: und dich dabei erwischen, dass du etwas anfasst und dir aneignest,]
00:08:12 nemyslete si, že by bývali měli s vámi nějakou prostě eeh...,
de [DE: denken Sie sich nicht, die hätten mit dir irgendein äh...,]
00:08:20 že by vám chtěli pomoct a nebo něco.
de [DE: dass sie dir vielleicht helfen wollten oder sowas.]
00:08:23 Ne, nebyli a proto právě jaksi k německému národu,
de [DE: Nein, so waren sie nicht und deshalb schaue ich auf das deutsche Volk,]
00:08:28 i když ho nechci obviňovat celý za všechno,
de [DE: auch wenn ich es im Ganzen nicht für alles anschuldigen will,]
00:08:32 dívám se s určitým prostě, s určitou rezervou.
de [DE: einfach mit einer gewissen, mit gewisser Distanziertheit.]
00:08:40 No a z toho Dachau najedenkrát přišel rozkaz,
de [DE: Ja und von Dachau kam eines Tages ein Befehl,]
00:08:44 že musíme prostě odejet.
de [DE: dass wir einfach wegfahren müssen.]
00:08:47 Kam, nikdo neviděl, nevěděl.
de [DE: Wohin, sah, wusste niemand.]
00:08:51 A tak jsem se akorát stih s člověkem, Pražákem Tondou Trnkou, rozloučil
de [DE: Und so habe ich es gerade geschafft mich von einem Menschen, dem Prager Tonda Trnka zu verabschieden]
00:08:59 [odkašláva si] a ještě s jedním, ten pocházel z Domažlic, jo,
de [DE: [räuspert sich] und noch von einem anderen, der kam aus Domažlice, ja,]
00:09:06 nějakým Krčmou a prostě odjeli jsme.
de [DE: namens Krčma, und dann ging es los.]
00:09:12 Nacpali nás do, do kačen, to znamená do těch úzkých kamrlíků ve vagónu
de [DE: Man drängte uns in die Enten, also in die engen Kammern im Waggon]
00:09:21 a ja.., je.., jechali jsme do toho, toho, do, nejprve do Schwandorfu,
de [DE: und ich... wir fuhren in den, das, zuerst nach Schwandorf,]
00:09:28 kde jsem, jak už jsem povídal předtím, museli řezat dříví
de [DE: wo wir, wie ich schon vorher erwähnte, Holz sägen mussten]
00:09:33 a byli jsme tam jednu noc.
de [DE: und da waren wir nur eine Nacht.]
00:09:35 A druhou noc, druhý den hned ráno vyrazili jsme do Flossenbürku [odkašlává si].
de [DE: Und die nächste Nacht, am nächsten Tag gleich in der Früh brachen wir nach Flossenbürg auf [räuspert sich].]
00:09:44 Ve Flossen.., Flossenburské nádraží bychol.. bylo úplně jako na okraji města
de [DE: In Flossen.., der Flossenbürger Bahnhof war... war ganz am Rande der Stadt]
00:09:52 a dál už trať nevedla.
de [DE: und weiter ging die Bahnstrecke nicht.]
00:09:54 To znamená tam byla konečná.
de [DE: Das heißt, das war die Endstation.]
00:09:57 No a tam na nákladním nádraží právě, na tom konci [odkašlává si],
de [DE: Ja und gerade dort am Güterbahnhof, an dem Ende [hustet],]
00:10:05 byly ob.., obrovské štosy dřeva.
de [DE: gab es riesige Stöße Holz.]
00:10:09 Bylo to dřevo, které prostě překládali a nakládali eh... heftlinci,
de [DE: Das war Holz, das dort einfach die Häftlinge umluden und aufluden,]
00:10:17 vězňové koncentračního tábora Flossenburk.
de [DE: Häftlinge des Konzentrationslagers Flossenbürg.]
00:10:23 A my jsme museli odtud z toho nádraží takovým obloukem jít pěšky až nahoru.
de [DE: Und von dort aus, aus dem Bahnhof, mussten wir einen Bogen zu Fuß bis nach oben ziehen.]
00:10:33 To vedlo, no, dobře přes dva kilometry cesty, a do kopce.
de [DE: Der Weg ging, ja, gute zwei Kilometer bergauf.]
00:10:44 A pochopitelně hned jsme šli kolem brány do lomu
de [DE: Und selbstverständlich gingen wir an dem Tor vorbei sofort in den Steinbruch]
00:10:50 a blízko na okraji byla hned hala, kde později jsem zjistil,
de [DE: und in der Nähe am Rande war gleich die Halle, wo ich später erfahren habe,]
00:10:56 že se stříkají už eh... hotové trupy letonů, letounů,
de [DE: dass sie äh... schon fertige Flugzeugrümpfe lackieren,]
00:11:05 který se dělaly v těch halách, jo?
de [DE: die in den Hallen hergestellt wurden, ja?]
00:11:09 Některý, které tam byly, například Delta 11.
de [DE: Einige, die da waren, zum Beispiel Delta 11.]
00:11:14 No v koncentračním táboře nás šoupli nejprve do.., dozadu ke, na malý dvorek za holzhof,
de [DE: Ja und im Konzentrationslager steckte man uns zuerst nach..., nach hinten, auf einen kleinen Hof, Holzhof,]
00:11:25 na dvorek u kremační pece.
de [DE: auf ein Hof am Kremationsofen.]
00:11:30 Takže nad námi stála vlastně strážní věž a hned vedle kremační pec.
de [DE: Über uns stand also der Wachturm und gleich nebenan der Kremationsofen.]
00:11:39 Bylo to takové přivítání snad, aby eh... vniz.., vězně upozornilo, jo,
de [DE: Es war vielleicht ein Begrüßungsritual, um äh... den Häftling darauf aufmerksam zu machen, ja,]
00:11:49 co ho čeká, a nebo to, že odtud není úniku.
de [DE: was ihn erwartet, oder es von hier aus keinen Ausweg gibt.]
00:11:58 Flossenburk byl likvidační tábor.
de [DE: Flossenbürg war ein Vernichtungslager.]
00:12:04 Už jenom nápis na bráně kamenné znamenal prostě upozornění „Arbeit macht frei – Schutzhaftlager“.
de [DE: Allein die Anschrift am Tor bedeutete einfach eine Warnung „Arbeit macht frei – Schutzhaftlager“.]
00:12:17 No a my, eh... náš transport, bylo nás tam, no pěkná řádka,
de [DE: Ja und wir, äh... unser Transport, wir waren..., ja eine gute Reihe,]
00:12:27 kteří se tam dostali.
de [DE: die dahin gekommen sind.]
00:12:30 A já jsem byl mezi těmi Jugoslávci jedinej Čech.
de [DE: Und unter den Jugoslawen war ich der einzige Tscheche.]
00:12:35 No, na tom eh..., na tom eee dvorku, na tom prostě, u samého lesa,
de [DE: Ja, auf dem äh..., auf dem Hof, einfach dort, direkt am Wald,]
00:12:49 kde dnes stojí nad tou roklí, kde stojí dnes kostelík Pole.., Poláky postavený,
de [DE: wo heute über dem Abgrund, wo heute die von den Polen erbaute Kirche steht,]
00:12:57 a rokle, kde byli upalováni ve velké spoustě ti,
de [DE: und die Schlucht, wo in großen Mengen die verbrannt wurden,]
00:13:06 kteří nedošli a nebo byli sem dopraveni nebo uhynuli,
de [DE: die nicht angekommen sind oder hierher gebracht waren oder umgekommen sind,]
00:13:13 byli utlučení v táboře na různých komandech, jo?
de [DE: die im Lager bei verschiedenen Kommandos totgeschlagen wurden, ja?]
00:13:19 A ke konci jich byla spousta.
de [DE: Und am Ende waren es viele.]
00:13:22 Lidé tam zůstávali o hladu.
de [DE: Die Menschen litten da an Hunger.]
00:13:28 Prostě umíralo se, jak se říká, vysílením, vyhladověním.
de [DE: Man starb einfach vor Erschöpfung, am Hunger.]
00:13:36 Takový krajíček chleba nejprve 100, asi 150 gramů
de [DE: So eine Scheibe Brot zuerst 100, vielleicht 150 Gramm]
00:13:47 a potom slabých 100 gramů
de [DE: und später schwache 100 Gramm]
00:13:50 měl postačit na jeden den pro člověka,
de [DE: sollte für einen Tag für einen Menschen reichen,]
00:13:57 který pracuje těžkou práci.
de [DE: der Schwerarbeit leistet.]
00:14:02 Ať už to byli heftlinci v lomech...
de [DE: Seien es Häftlinge im Steinbruch...]
00:14:05 No, tam když jsem se dostal, no to byla hrůza.
de [DE: Nun, als ich dorthin ankam, das war ein Schrecken.]
00:14:11 Věděl jsem jasně, že jsou to mé poslední dny.
de [DE: Ich wusste genau, dass dies meine letzten Tage sind.]
00:14:16 Ale štěstí mně přeci jenom přálo.
de [DE: Aber ich hatte doch Glück.]
00:14:21 Já jsem byl z té, z té, z toho dvorku poslán nebo přidělen do bloku 5
de [DE: Ich wurde von der, von dem Hof in den Block 5 geschickt oder dem zugeordnet]
00:14:34 a z toho bloku 5 jsem byl pak vybrán do lomu.
de [DE: und aus dem Block 5 wurde ich dann für den Steinbruch ausgewählt.]
00:14:41 Lom, to byla krutá práce, obzvláště v zimě, no, to bylo strašný.
de [DE: Der Steinbruch, das war eine äußerst harte Arbeit, insbesondere im Winter, ja, das war schrecklich.]
00:14:49 Jednak opracovávat velké kameny.
de [DE: Erstens die großen Steine bearbeiten.]
00:14:52 Na mnohé se kámen zřítil.
de [DE: Auf viele ist der Stein gestürzt.]
00:14:54 Jiných utlouk eh... kápo Max bezohledně lopatou nebo čímkoliv, co do ruky vzal.
de [DE: Andere prügelte der Kapo Max rücksichtslos mit einer Schaufel oder was auch immer er in die Hand nahm.]
00:15:05 Byl to vrah surovec.
de [DE: Es war ein brutaler Mörder.]
00:15:08 A tam jsem odtud měl přeci jenom štěstí
de [DE: Und da hatte ich einfach Glück]
00:15:18 uváznout na lepším místě.
de [DE: an einer besseren Stelle stecken zu bleiben.]
00:15:22 A sice jednoho dne došel nevím kdo a hlásil,
de [DE: Und zwar an einem Tag kam irgendjemand und meldete,]
00:15:31 kdo je prostě malíř, jo, natěrač a tak dále.
de [DE: einfach wer Maler ist, ja, Anstreicher oder so ähnlich.]
00:15:37 A já jsem se přihlásil, což bylo jako obdivuhodné,
de [DE: Und ich habe mich gemeldet, was an sich schon bewundernswert war,]
00:15:43 protože já jsem byl dost vopatrnej,
de [DE: denn ich war ansonsten sehr vorsichtig,]
00:15:46 abych někam jen tak lez, po zkušenostech.
de [DE: als dass ich einfach so irgendwohin krieche, nach den Erfahrungen.]
00:15:51 Ale vlít jsem v Jugoslávii do toho sám a vlít jsem i tady.
de [DE: Aber in Jugoslawien bin ich alleine reingeschlittert und so bin ich es hier auch.]
00:16:00 Ale představte si, že já jsem měl štěstí.
de [DE: Und stellen Sie sich vor, dass ich Glück hatte.]
00:16:05 Chlapi mi říkali: „Ty jsi vůl, neblbni čoveče, kam to lezeš.
de [DE: Die Jungs haben mich gewarnt: *Du bist ein Ochse, sei nicht albern, Mann, wohin gehst du.]
00:16:10 Dyť tam tě se.. , tam tě čeká klacek, tak tě čeká smrt!“
de [DE: Da bist du..., da erwartet dich ein Stock, da erwartet dich der Tod!"]
00:16:16 A náhodou já jsem dostal kápo, jmenoval se Fritz Weber.
de [DE: Und zufällig habe ich einen Kapo bekommen, namens Fritz Weber.]
00:16:24 Byl to eh... Lotriňák a byl to velice inteligentní a dobrý chlapec.
de [DE: Es war äh... ein Lothringer und ein hoch intelligenter und guter Bursche.]
00:16:31 Nevím, proč tam byl.
de [DE: Ich weiß nicht, warum er da war.]
00:16:34 On sám tvrdil, že tam byl pro nějakou krádež vysoký částky peněz někde při práci.
de [DE: Er selbst behauptete dort für den Diebstahl einer großen Geldsumme irgendwo bei der Arbeit gewesen zu sein.]
00:16:48 Ale já jsem nad ním mnohokrát s.. tak nějak spekuloval
de [DE: Aber ich habe darüber vielmals irgendwie nachgedacht]
00:16:53 a došel jsem k závěru, že to byl buď komunista
de [DE: und bin zum Schluss gekommen, dass er entweder ein Kommunist]
00:17:00 anebo prostě eh... člověk,
de [DE: oder einfach äh... ein Mensch war,]
00:17:05 který měl vzdělání, poněvadž jednal velmi inteligentně s námi,
de [DE: der gebildet war, denn er hat uns sehr intelligent behandelt,]
00:17:14 a který jako nesouhlasil s hitlerovskou politikou, totiž s nacismem.
de [DE: und der mit Hitlers Politik, nämlich dem Nationalsozialismus, nicht einverstanden war.]
00:17:24 Ale ať už je to jakkoliv, jo, byl to člověk, nad kterým se vždycky zamyslím.
de [DE: Aber was auch immer er war, es war eine Person, über die ich immer nachdenke.]
00:17:33 No a s tím jsem se dostal do komanda SS-Siedlung.
de [DE: Na und damit bin ich in das SS-Siedlungskommando gekommen.]
00:17:39 To bylo komando, komando gestapácké, jo,
de [DE: Es war ein Kommando, ein Gestapo-Kommando, ja,]
00:17:46 které bylo velmi přísné.
de [DE: das sehr streng war.]
00:17:50 No a to víte, Vy jste tam byla ve Flossenburku zřejmě.
de [DE: Und wissen Sie, Sie sind sicher in Flossenbürg gewesen.]
00:17:56 Tak nad tou strání tam zleva,
de [DE: Also da über dem Hang, von der linken Seite,]
00:18:02 ten první domek a za ním taková řada,
de [DE: das erste Haus und hinter ihm diese Reihe,]
00:18:05 tam byla ulice, jo, kde bydleli eh... velitelé a dozorci lágru Flossenburg [oskašlává si].
de [DE: dort war eine Straße, wo die äh... Kommandanten und Wachposten des Lagers Flossenbürg wohnten [hustet].]
00:18:19 V tom prvním právě tam bydlel eh... Kün.., velitel lágru Künstler.
de [DE: Und gerade in dem ersten, dost wohnte äh... Kün..., der Lagerkommandant Künstler.]
00:18:32 Za ním pak tam bydlel Baumgautner [Baumgartner], a já, bůh ví, jak se, Schmied a já nevím, jak se jmenovali všichni už.
de [DE: Hinter ihm wohnte dann der Baumgautner [Baumgartner], und ich, weiß Gott wie er, Schmied, oder wie sie alle hießen.]
00:18:40 A [odkašlává si] tam v té době to byly dřevěný domy z takových obrovských jako klád sestavený
de [DE: Und [hustet] in der Zeit waren es Häuser aus Holz, zusammengebaut auch solchen riesigen Stämmen]
00:18:58 a ty skuliny mezi těmi dřevy, jo, byly vycpávány nějakou pytlovinou nebo čím
de [DE: und die Spalten zwischen den Hölzern waren mit Sackleinen oder sonst was ausgestopft ]
00:19:08 a udusávány nějakým kytem.
de [DE: und wurden mit irgendeinem Kitt festgestampft.]
00:19:12 Ale pochopitelně tam v létě je krátké léto,
de [DE: Aber verständlich gibt es dort einen kurzen Sommer,]
00:19:17 ale skutečně horké, ale zato zimy dlouhé a kruté.
de [DE: aber richtig heiß, aber dafür sind die Winter lang und hart.]
00:19:23 Víte dobře, že tábor je velmi vysoko, už v kopcích.
de [DE: Wie Sie wissen, ist das Lager sehr hoch gelegen, in den Hügeln.]
00:19:31 No a tak samozřejmé se nemohlo stát nic jinýho,
de [DE: Also hätte selbstverständlich nichts anderes passieren können,]
00:19:39 než že se začaly, eh... začali jsme ty staré, popraskané, jo,
de [DE: als das sie angefangen haben, äh... wir haben angefangen die alten rissigen, ja,]
00:19:47 náplně vyškrabávat ven a dělat náplně eh... nové.
de [DE: Füllungen auszukratzen und neue herzustellen.]
00:19:56 A jak? Pytle mořské křídy, potom eh... se to míchalo,
de [DE: Und wie? Säcke voll Meereskreide, danach äh...rührte man es an,]
00:20:07 prostě dělalo se takové bláto
de [DE: man hat einfach so einen Schlamm gemacht]
00:20:10 a do toho se dával hmm, ježišmarjá, jak se to jmenuje?
de [DE: und darein wurde, mein Gott, wie nennt man das?]
00:20:21 IV: To nemusíte vzpomínat, to nevadí.
de [DE: IV: Sie müssen sich nicht erinnern, das macht nichts.]
00:20:21 EB: No, já na to přijdu.
de [DE: EB: Na, ich werde schon drauf kommen.]
00:20:25 A to eh... se prostě míchalo - udělalo se takové těsto.
de [DE: Und das wurde äh... wurde einfach angerührt - es wurde so ein Teig gemacht.]
00:20:30 A s tím se potom zamazávaly takhle umotané pytlové prostě pásy.
de [DE: Und damit wurden dann geflochtene Streifen von Säcken eingeschmiert.]
00:20:41 Ty bývaly kolikrát takhle silné [ukazuje rukou tloušťku]
de [DE: Die sind oftmals so dick gewesen [zeigt mit der Hand die Dicke an]]
00:20:44 a za sebou několik.
de [DE: und mehrere hintereinander.]
00:20:46 A za to se potom vecpal, to bylo jako kyt,
de [DE: Und dahinter wurde dann..., das war wie Kitt,]
00:20:51 a to se tam vecpával a udusával jo, ta těstovina.
de [DE: und der wurde reingedrückt und festgestampft, dieser Teig.]
00:20:59 V létě, když slunce pálilo,
de [DE: Im Sommer, als die Sonne brannte,]
00:21:03 tak šla, ten pach, ne, z toho šel do očí a to vás pálily většinou oči a tváře z toho, jo?
de [DE: dann ging der Geruch, nicht, der ging in die Augen und die Augen und Wangen brannten meistens davon, ja?]
00:21:15 Takže [odkašlává si] jsme jednak zkusili prostě, dech jak byl také poškozován tím, ne,
de [DE: Also [hustet] haben wir einfach versucht, auch der Atem wurde davon beschädigt, nicht,]
00:21:24 prostě byla to surovina nezdravá.
de [DE: es war einfach kein gesunder Stoff.]
00:21:29 No ale měli jsme jako pokoj,
de [DE: Ja, wir haben aber Ruhe gehabt,]
00:21:32 mimo nějakýho toho zařvání eh... starýho Müllera,
de [DE: bis auf das etliche Geschrei äh... des alten Müller,]
00:21:44 sturmbannführera, a těch různejch eh... dozorů, které při nás byli.
de [DE: des Sturmbannführers, und der verschiedenen Wachposten, die bei uns waren.]
00:21:55 Poněvadž oni většinou se tam střídali na tomto komandě jenom dva,
de [DE: Denn bei dem Kommando haben sich meistens nur zwei Leute abgewechselt,]
00:22:01 nanejvýš tři, když některý měl dovolenou, ne, takže vystřídal.
de [DE: höchstens drei, wenn jemand Urlaub hatte, nicht wahr, dann wurde er abgewechselt.]
00:22:07 Ale nejvíc s námi byl právě ten Müller.
de [DE: Aber die meiste Zeit war gerade dieser Müller bei uns.]
00:22:12 No a ten jako šel spodní ulicí, no a ty domky byly vejš, takhle v stráni.
de [DE: Und der ist durch die untere Straße gelaufen, und die Häuser waren höher, so im Hang.]
00:22:19 Nahoru se utýct nedalo, protože celý tábor byl vob.., vobklíčen.
de [DE: Bergauf konnte man nicht fliehen, denn das ganze Lager war um..., umringt.]
00:22:25 Tam oni měli všude eh... venku své stráže.
de [DE: Die hatten dort draußen überall äh... ihre Wache.]
00:22:32 A mimo toho byly tam věže.
de [DE: Und außerdem gab es dort Türme.]
00:22:36 Z těch věží se dalo kulomety snadno střílet na druhou stranu k těm barákům.
de [DE: Von den Türmen konnte man mit dem Maschinengewehr auf die andere Seite zu den Häusern schießen.]
00:22:45 Pokud jsme byli v prvním a v druhým baráku to šlo,
de [DE: Solange wir in dem ersten und im zweiten Haus waren, dann ging es,]
00:22:48 v třetím už jsme byli poněkud krytý, no ale nebylo o co stát.
de [DE: im dritten waren wir schon etwas geschützt, es war aber keinen Versuch wert.]
00:22:56 A tam se mi přihodil, nevím, mám to říct, jo?
de [DE: Und da ist mir ein... ich weiß nicht, soll ich es erzählen, ja?]
00:23:02 Co se mi nepřihodilo:
de [DE: Was mir passiert ist:]
00:23:05 Z prvého baráku, když jsme tam dělali taky,
de [DE: Aus dem ersten Haus, als wir dort gearbeitet haben,]
00:23:09 přiběhla nebo přišla teda eh... paní domu.
de [DE: ist eine äh...Hausherrin herausgelaufen, oder herausgekommen.]
00:23:16 Byla to toho velitele lágru žena.
de [DE: Das ist die Frau des Lagerkommandanten gewesen.]
00:23:22 Blondýnka, kolem 50 let nějak.
de [DE: Eine Blondine, etwa um die 50 Jahre.]
00:23:29 A velitelsky ukázala rovnou na mě, jo, a: "Komm mit!"
de [DE: Und zeigte gebieterisch direkt auf mich, ja, und: "Komm mit!"]
00:23:40 No, předtím ale hovořila s tím Müllerem, dozorcem.
de [DE: Ja, und davor redete sie mit dem Müller, dem Aufseher.]
00:23:48 No tak já jsem ustrašeně šel za ní,
de [DE: Also folgte ich ihr ängstlich hinterher,]
00:23:51 jako prostě spráskanej pes, a do domu mě vedla.
de [DE: wie ein verprügelter Hund, und sie führte mich ins Haus.]
00:24:00 Já jsem si myslel, že potřebuje buď něco vynést,
de [DE: Und ich dachte, sie würde entweder etwas heraustragen wollen,]
00:24:04 popel nebo něco udělat, nějaká maličkost.
de [DE: Asche oder etwas erledigen, etwa eine Kleinigkeit.]
00:24:09 A víte [odkašlává si], tam do toho domku, když se šlo,
de [DE: Und wissen Sie [räuspert sich], wenn man ins Haus reinkam,]
00:24:13 tak zvenku byl jeden schod a nahoře za dveřmi byly ještě další schodky.
de [DE: gab es draußen eine Stufe und oben hinter der Tür noch weitere Stufen.]
00:24:20 Tam byla taková jaká, jakási rovina, aby se mohly dveře otevřít,
de [DE: Dort gab es eine gewisse, gerade Ebene, damit man die Tür öffnen konnte,]
00:24:26 a zase další schodky.
de [DE: und wieder weitere Stufen.]
00:24:28 A ze strany byl, vono to bylo poměrně ouzký.
de [DE: Und von der Seite war, es war relativ eng.]
00:24:33 A ze strany byla taková jako zídka.
de [DE: Und an der Seite gab es so eine Mauer.]
00:24:36 A tam byl, tam bylo zábradlí takový jenom.
de [DE: Und dort war, dort war eine einfache Brüstung.]
00:24:41 Za tím stál stolek, a to byl jejich,
de [DE: Dahinter stand ein Tischen, und das war ihr,]
00:24:45 poměrně malé místo, ale útulné,
de [DE: relativ kleiner Platz, aber gemütlich,]
00:24:48 a tam byl stolek a kde asi oni obědvali.
de [DE: und dort war ein Tischen, wo sie vielleicht zu Mittag gegessen haben.]
00:24:53 A proti takhle, jenom mhhh dva, tři, čtyry kroky, jo, byl závěs, jo?
de [DE: Und gegenüber, nur ein, zwei, vier Schritte davon, ja, war ein Vorhang, ja?]
00:25:03 A zprava od toho závěsu byly volnaj, volný prostor, prostor, volný jako dveře
de [DE: Und rechts von dem Vorhang war ein leerer Raum, Platz, frei wie eine Tür]
00:25:12 a tam byla kuchyňka.
de [DE: und dort war eine kleine Küche.]
00:25:14 Ale to já si z tej si nic nepamatuju,
de [DE: An sie erinnere ich mich aber nicht mehr,]
00:25:17 poněvadž jsem v tom fofru a v tom, co se stalo,
de [DE: weil ich in der Eile und in dem, was passiert ist,]
00:25:21 ani nestačil tam eh se dívat.
de [DE: nicht geschafft habe mich da umzuschauen.]
00:25:23 A doleva potom, jo, byl potom, byla asi zřejmě ložnice.
de [DE: Und links war dann, ja, war wahrscheinlich das Schlafzimmer.]
00:25:30 A ona mi, když jsem vylezl po těch schodech třech,
de [DE: Und sie hat mir, nachdem ich auf den drei Stufen hochgestiegen bin,]
00:25:35 tak ona mi baba dala do rukou namazaný krajíc se škvarkovým sádlem.
de [DE: da hat mir das Weib eine mit mit Griebenfett geschmierte Brotscheibe in die Hand gesteckt.]
00:25:45 No jo, to víte, já měl plný voči, abych vám řek pravdu.
de [DE: Na ja, wissen Sie, ich hatte große Augen davon, um ehrlich zu sein.]
00:25:51 A nemoh jsem ani uvěřit, jo, co se tady vůbec děje, jo?
de [DE: Und konnte nicht mal glauben, was sich da abspielte, ja?]
00:25:59 O, a tak jsem jedl a jedl a ona se tak po mě dívala jenom, jo.
de [DE: O, und so habe ich gegessen und sie hat mich dabei einfach so angeschaut, ja.]
00:26:06 „Hast du Hunger, nicht wahr?“
de [DE: "Hast du Hunger, nicht wahr?"]
00:26:09 Jo? A já jsem jenom kejval a neříkal nic.
de [DE: Ja? Und ich habe nur genickt und nichts gesagt.]
00:26:18 A když jsem snědl ten chléb, tak najedenkrát ona popošla ty tři nebo čtyři kroky,
de [DE: Und als ich das Brot aufgegessen hatte, da kam sie auf einmal drei oder vier Schritte vor,]
00:26:27 takhle k tej zácloně, tu záclonu rozhrnula a tam byl otoman, jo?
de [DE: so an die Gardine, hat die Gardine aufgezogen und da war eine Ottomane, ja?]
00:26:34 A ona najedenkrát, ani nevím, jak to udělala,
de [DE: Und sie, auf einmal, ich weiß gar nicht, wie sie das gemacht hat,]
00:26:38 prostě z ní spadnul ty šaty to byly jako, já nevím, zástěra
de [DE: das Kleid ist von ihr einfach heruntergefallen, es war, was weiß ich, eine Schürze]
00:26:46 nebo co to bylo, a vona tam zůstala nahá.
de [DE: oder was es war, und sie blieb da ganz nackt,]
00:26:50 A „Komm, mein A.., mein Dolfi, komm, du mein schöner Dolfi!“
de [DE: Und „Komm, mein A.., mein Dolfi, komm, du mein schöner Dolfi!“]
00:26:57 Jo? No já jsem vám vohlíd se a ve dveřích jsem viděl, že je klíč.
de [DE: Ja? Na da habe ich mich umgedreht und sah in der Tür den Schlüssel stecken.]
00:27:07 Chléb mě tlačil v žaludku.
de [DE: Das Brot drückte mich im Magen.]
00:27:10 Já jsem se otočil a vypad jsem.
de [DE: Ich habe mich umgedreht und bin herausgerannt.]
00:27:14 A já jsem se venku, když jsem přišel mezi kluky,
de [DE: Und draußen, als ich unter die Jungs zurückkam,]
00:27:19 já jsem se třás jako osika.
de [DE: war ich wie eine Zitterpappel.]
00:27:24 No a ten se pořád domáhal, jo, Fritz se pořád domáhal:
de [DE: Ja, und der forderte ständig eine Antwort, ja, Fritz fragte immer nach:]
00:27:31 „Co je? Was ist mit Ihnen?“
de [DE: „Was ist los? Was ist mit Ihnen?“]
00:27:34 No [odkašlává si] hmmm, co je se mnou?
de [DE: Na [räuspert sich] hmm... was mit mir los ist?]
00:27:40 No tak pak jsem mu to konečně řekl
de [DE: Naja, dann habe ich es ihm letztendlich gesagt]
00:27:44 a on povídá: „Pass auf.
de [DE: und er sagt: „Pass auf.]
00:27:48 Ich kenne gut Frau Künstler!“
de [DE: Ich kenne gut Frau Künstler!“]
00:27:52 A tak potom s.., stále, ještě později, ještě jak jsme tam chodili,
de [DE: Und dann, immer, noch später, als wir noch dahin gegangen sind,]
00:28:00 ale řeknu vám, já jsem chodil skoro jako po špičkách, jo?
de [DE: aber ich sage Ihnen, ich bin wie auf Zehenspitzen geschlichen, ja?]
00:28:05 A už jsem vždycky k tomu baráku takhle jsem snažil se hlavou votočit,
de [DE: Und habe immer versucht mich vom Haus mit dem Kopf wegzudrehen,]
00:28:11 abych ho neviděl.
de [DE: um es nicht sehen zu müssen.]
00:28:13 No jo, ale co bylo platný, barák se udělat musel a to.
de [DE: Naja, aber es half nichts, das Haus musste fertig gemacht werden und so.]
00:28:19 A ona [odkašlává si], ona už pak nepřišla pro mě,
de [DE: Und sie [räuspert sich], sie ist für mich nicht mehr gekommen,]
00:28:26 pro mě ne, ale vzala si tam Vladka,
de [DE: für mich nicht, hat aber den Vladko mitgenommen,]
00:28:29 toho Poláka, který byl tam, jo? Toho mladýho taky.
de [DE: den Polen, der da war, ja? Auch einen jungen.]
00:28:34 Takže nevím, jak a co.
de [DE: Also ich weiß nicht was und wie.]
00:28:37 A prostě byl jsem strašně rád, když pak začínala zima,
de [DE: Und war dann einfach sehr glücklich, als der Winter gekommen ist,]
00:28:44 tam se už dělat nedalo.
de [DE: dort konnte nicht mehr gearbeitet werden.]
00:28:47 A my jsme byli přesunutí do eh... Delty,
de [DE: Und wir wurden äh... in die Delta verlegt,]
00:28:52 do haly 11, kde se eh... mon.., kde se vrtaly
de [DE: in die Halle 11, wo man mon..., wo gebohrt]
00:28:58 a montovaly trupy eh... Messerchmiedů [stihací letouny firmy Messerschmidt].
de [DE: und montiert wurde äh... die Rümpfe von den Messerschmied [Jagdflugzeuge von Messerschmidt].]
00:29:06 No, ty trupy [odkašlává si], já jsem dostal zrovna u vrat,
de [DE: Ja und die Rümpfe [räuspert sich], ich stand gerade an dem Tor,]
00:29:14 eh... taková koza tam byla velká,
de [DE: äh... da stand so ein großer Bock,]
00:29:18 a tam byl celej trup už jako hm celej eee těma k.., těma hliníkovýma nýtama snýtovaný kolem dokola.
de [DE: und da war der ganze Rumpf schon mit den... den Alunieten rundherum vernietet.]
00:29:31 Ty nýty se máčely, ale nevím vám pravdu v čem,
de [DE: Die Nieten wurden eingelegt, worin weiß ich nicht mehr,]
00:29:36 v nějakej kyselině nebo co.
de [DE: in einer Säure oder so.]
00:29:39 Ale to víte, že se to taky šidilo.
de [DE: Aber Sie können Sich vorstellen, dass man da auch pfuschte.]
00:29:43 A voni potom ve vzduchu praskaly taky nýty.
de [DE: Und die Nieten sind dann in der Luft ja auch geplatzt.]
00:29:47 No jo, a já jsem měl vrtat vzadu,
de [DE: Naja, und ich sollte hinten bohren,]
00:29:53 jak bylo prostě na ty křidýlka a na to otvor,
de [DE: wo einfach für die Flügel und so die Öffnung war,]
00:29:59 Takovej motor byl ta vrtačka [ukazuje rukama].
de [DE: So ein Motor war die Bohrmaschine [zeigt mit den Händen].]
00:30:04 Těžký jako prase.
de [DE: Schwer wie ein Schwein.]
00:30:07 A vrták ten byl vopravdu takovej.
de [DE: Und der Bohrer war wirklich so.]
00:30:14 A já síly málo, a tak jsem holt snažil se prostě vobejít jen vobčas aspoň,
de [DE: Und ich mit wenig Kräften, also habe ich versucht mindestens ab zu das zu umzugehen,]
00:30:29 že jsem nepřecházel na druhou stranu
de [DE: so dass ich nicht auf die andere Seite gegangen bin]
00:30:35 a nepřenášel jsem ten vrták s tou vrtačkou do tej matrice z druhé strany.
de [DE: und den Bohrer mit der Bohrmaschine nicht von der anderen Seite in die Matrize übertragen habe.]
00:30:45 A snažil jsem se navrtat to z jedné strany přímo.
de [DE: Und ich versuchte, es direkt von der einen Seite zu durchbohren.]
00:30:51 No jo, ale to víte, když jako tlačíte a tuhlensto na takovou délku,
de [DE: Naja, aber wissen Sie, wenn Sie sowas auf solche Entfernung drücken,]
00:30:59 poněvadž tam je ještě takovej otvor ve vnitřku, jo?
de [DE: denn da gibt es noch so eine Öffnung drinnen, ja?]
00:31:03 A než ten vrták tam přišel na druhou stranu a to,
de [DE: Und bevor da der Bohrer auf die andere Seite durchgekommen war und so,]
00:31:08 tak se stávalo, že vzadu se s tou matricí rozcházel otvor.
de [DE: dann passierte es, dass da hinten die Öffnung und die Matrize auseinander gingen.]
00:31:19 No a jednou mě nějak přistih eh...
de [DE: Ja und einmal wurde ich irgendwie dabei erwischt äh...]
00:31:27 Nevzpomenu si, jak se jmenuje, a ale říkalo se mu obyčejně „koňská hlava“, esesák.
de [DE: Ich erinnere mich nicht wie er hieß, er wurde meistens aber „Pferdekopf genannt, ein SS-Mann.]
00:31:35 Přišel, koukal se tam, ach, to byla mela!
de [DE: Er kam hin, schaute sich das an, Ach je, das war ein Wirrwarr!]
00:31:41 Těch kopanců a ran, kterých jsem dostal, ani se neptejte.
de [DE: Die Tritte und Schläge, die ich erhielt, fragen sie lieber nicht.]
00:31:48 A zachránil mě... - z toho koukala šibenice -,
de [DE: Und es rettete mich... - das war reif für den Galgen -, ]
00:31:54 a zachránil mě Němec tedy, kápo,
de [DE: und es rettete mich ein Deutscher, ein Kapo,]
00:32:03 který jim řekl prostě, že ty matrice jsou starý,
de [DE: der ihnen sagte, dass die Matrizen einfach alt sind,]
00:32:07 že už byl upozorněný, aby byly vyměněny, jo,
de [DE: dass er schon darauf aufmerksam gemacht worden sei, dass sie gewechselt werden sollen, ja,]
00:32:12 a že teda není divu eh..., že dochází k takovým určitým prostě eh... tolerancím... No.
de [DE: und dass es wohl kein Wunder ist äh....dass es zu solchen Toleranzen kommt. Naja.]
00:32:26 Taky Kokoška tady ze Staňkov, chudák už je taky po smrti Pepíček,
de [DE: Auch der Kokoška hier aus Staňkov, der Arme ist auch schon tot, der Pepíček,]
00:32:34 ten taky se do toho dal [směje se].
de [DE: der hat sich dazu gesellt [er lacht].]
00:32:37 Taky chudák chtěl mně nějak pomoct
de [DE: Der Arme wollte mir dabei irgendwie auch helfen]
00:32:39 a vobdržel takovej kopanec, že vlítl až ke vratům.
de [DE: und erwischte so einen Tritt, dass er bis zum Tor geflogen ist.]
00:32:46 No a vyvázl jsem z toho tak tak, jo?
de [DE: Ja und ich bin gerade so davongekommen, ja?]
00:32:51 Ale říkám, těch ran to bylo nespočítaných a já sotva dolez domů do lágru.
de [DE: Aber ich sage, es waren unzählige Schläge und ich bin dann gerade noch heim ins Lager gekrochen.]
00:32:58 IV: Pauzu.
de [DE: IV: Pause.]

Subtitles for "AGFl_AV.22.1009.mp4"

00:00:00 CM: A můžeme.
de [DE: CM: Und wir können.]
00:00:02 IV: Pane Buriane, mohl byste, prosím, zavzpomínat na své spoluvězně z tábora?
de [DE: IV: Herr Burian, könnten Sie sich bitte an Ihre Mitgefangenen aus dem Lager zurückerinnern?]
00:00:09 EB: No, bylo jich mnoho.
de [DE: EB: Naja, es waren viele.]
00:00:13 Ke mě se hodně hlásili a přicházeli hlavně eh... z jugoslávského vězení,
de [DE: Mir standen insbesondere die aus dem jugoslawischen Gefängnis nahe,]
00:00:20 kteří za mnou chodili radit a leccos takhle.
de [DE: die sind zu mir gekommen um sich zu beraten und so etwas.]
00:00:25 Ale eh jak říkám hmmm, no. Hmmm.
de [DE: Aber, wie ich sage hm... ja. Ähm...]
00:00:34 CM: Tak můžeme i, prominul třeba ten náklaďák,
de [DE: CM: So, wir können auch, der Lastwagen ist nun schon vorbei,]
00:00:36 tak klidně úplně znova od začátku. Děkuju.
de [DE: also ruhig ganz vom Anfang an. Danke.]
00:00:37 IV: Dobrý, můžem znova.
de [DE: IV: Gut, wir können auf´s Neue.]
00:00:39 EB: Jo.
de [DE: EB: Ja.]
00:00:41 IV: Já jsem tím mířila, tou otázkou, na toho bratra Rančáka,
de [DE: IV: Mit der Frage habe ich auf den Bruder Rančák abgezielt,]
00:00:44 na konec jsme to začínali.
de [DE: zum Schluss haben wir es angefangen.]
00:00:45 EB: Jo, jo.
de [DE: EB: Ja, ja.]
00:00:46 IV: Tak já asi, já to začnu celý znova a Vy už to budete vědět.
de [DE: IV: Ich fange also vom Anfang an und Sie werden es schon wissen.]
00:00:49 Pane Buriane, mohl byste, prosím, zavzpomínat na svoje spoluvězně z tábora ve Flossenbürgu?
de [DE: Herr Burian, könnten Sie uns bitte etwas von Ihren Mitgefangenen aus dem Lager in Flossenbürg erzählen?]
00:00:54 EB: No bylo jich mnoho a po válce jsem se ještě s nimi také dopisoval.
de [DE: EB: Na, es waren viele und ich stand mit ihnen auch nach dem Krieg im Briefwechsel.]
00:01:02 V lágru samotném stýkal jsem se s Vaškem Krupkou.
de [DE: Im Lager selbst war ich mit Vašek Krupka im engen Kontakt.]
00:01:11 To byl člověk, který pomáhal našim parašutistům u nás.
de [DE: Das war ein Mensch, der unseren Fallschirmspringern bei uns geholfen hat.]
00:01:18 A dopadli ho nakonec nebo nalezli prostě to místo a zavřeli ho.
de [DE: Und zum Schluss haben sie ihn erwischt oder fanden einfach den Ort und sperrten ihn ein.]
00:01:31 Jeho manželka nakonec ho zradila a odešla s Něm.., eh... s nacistou, s gestapákem do Říše.
de [DE: Seine Ehefrau hat ihn dann verraten und ist mit einem Deu..., einem Nazi, einem Gestapomann ins Reich gegangen.]
00:01:42 Byl to [odkašlává si] František Jedlička z Prostějova, z Drozdovic,
de [DE: Es war [räuspert sich] František Jedlička aus Prostějov, aus Drozdovice,]
00:01:51 kovář a řidič barona Globuse z Vitěšovic.
de [DE: ein Schmied und Chauffeur des Freiherrn Globus aus Vitěšovice.]
00:01:59 Byl to velmi skvělý člověk a opravdu s ním jsem dost času jako prodělal
de [DE: Es war ein toller Mensch und ich habe wirklich recht viel Zeit mit ihm verbracht]
00:02:08 a pohovořili jsme spolu.
de [DE: und wir haben zusammen geredet.]
00:02:11 On sám byl italským legionářem.
de [DE: Er selbst war italienischer Legionär.]
00:02:16 Byl, byli to eh... Štur.., Šturmové, doktor Jan Šturma a jeho tatínek eh... z Klatov, drogista,
de [DE: Es war, es waren die Štur..., Šturmas, Doktor Jan Šturma und sein Vater aus Klatovy, ein Drogist,]
00:02:31 kteří mě tak nějak dávali tu a tam, když dostali svůj balíček,
de [DE: die mir ab und zu was gegeben haben, als sie ihr Päckchen erhielten,]
00:02:39 alespoň z toho lágrovýho chleba něco a nebo i z toho balíčku drobeček.
de [DE: mindestens etwas von dem Lagerbrot oder auch eine Kleinigkeit aus dem Päckchen .]
00:02:48 No, oni je většinou okrádali eh... samotní ti vězňové,
de [DE: Naja, sie wurden oft von den Häftlingen selbst beklaut,]
00:02:55 který se k tomu dostali a i esesáci, to, co se jim líbilo,
de [DE: die daran gekommen sind und auch die SS-Mannschaft, was ihnen gefiel,]
00:03:00 tak to bylo jejich.
de [DE: das gehörte dann ihnen.]
00:03:03 Dále [odkašlává si] ředitel eh... plzeňského muzea Fridolín Macháček, jo?
de [DE: Des Weiteren [räuspert sich] der Direktor des äh... Pilsner Museums Fridolín Macháček, ja?]
00:03:16 To byl Sokol, takovej statečnej dědula s velkým nosem.
de [DE: Das war ein Sokol-Mitglied, ein tapfer Opa mit großer Nase.]
00:03:23 Moc si ho dobře pamatuju, ale byl to velmi skvělej člověk
de [DE: Ich erinnere mich gut an ihn, es war ein sehr feiner Mensch]
00:03:28 a také jsem ho po válce navštěvoval.
de [DE: und auch nach dem Krieg habe ich ihn oft besucht.]
00:03:32 Bydlel nad, vo, nad hospodou eh... na rohu, na kraji v ulici Hřímalého v Plzni.
de [DE: Er wohnte über, über der Kneipe äh... an der Ecke, am Rande der Hřímalého-Straße in Pilsen.]
00:03:42 Byl to Stočes, eh... ten dělal kápo.
de [DE: Es war der Stočes, äh... der hat da den Kapo gemacht.]
00:03:50 Kdysi byl s rodiči na Podkarpatské Rusi.
de [DE: Ehemals war er mit seinen Eltern in Transkarpatien.]
00:03:56 A odtud, když Maďaři začli okupovat,
de [DE: Und von da aus, als die Ungarn mit der Besetzung angefangen haben,]
00:04:03 tak se snažil prostě také uniknout,
de [DE: versuchte er auch zu entkommen,]
00:04:08 ale nepovedlo se mu to.
de [DE: aber gelungen ist es ihm nicht.]
00:04:11 Maďaři ho dostali a předali ho do německých rukou.
de [DE: Die Ungarn haben ihn gekriegt und in deutsche Hände übergeben.]
00:04:18 A tak byl chudák nějakých sedm let prostě v kriminále.
de [DE: Und so war der Arme etwa sieben Jahre im Knast.]
00:04:27 No, byl v tom Flossenburku dosti dlouhý čas
de [DE: Na, in Flossenbürg verbrachte er eine ziemlich lange Zeit]
00:04:33 a nakonec byl vyvolenej taky jako kápo.
de [DE: und zuletzt wurde er auch zum Kapo ausgewählt.]
00:04:41 No a jako kápo také, když přišly transporty smrti,
de [DE: Ja und als Kapo, als die Todestransporte gekommen sind,]
00:04:47 oblékli ho Němci do uniformy, té samé, co nosili stráže eh... ukrajinské, toho Vlasovce, ne,
de [DE: kleideten ihn die Deutschen in die gleiche Uniform, die die Wachen trugen der ukrainischen... der Wlassow-Armee,]
00:05:00 generála Vlasova, kteří nás hlídali v lágru, no.
de [DE: des General Wlassow, die uns im Lager bewachten.]
00:05:05 No a musel prostě s transportem jít.
de [DE: Ja und er musste den Transport begleiten.]
00:05:10 A Rančák, a čert ví ještě kolik.
de [DE: Und der Rančák und weiß der Teufel wie viele noch.]
00:05:16 No bylo jich velká spousta. Pak po...
de [DE: Es war eine sehr große Zahl. Dann nach...]
00:05:21 IV: Pamatujete si také na malíře Michla?
de [DE: IV: Erinnern Sie sich auch an den Maler Michl?]
00:05:24 EB: Jakpak ne? Malíř Michl, ten byl tam nad garážema.
de [DE: EB: Wie könnte ich nicht? Maler Michl, der war dort über den Garagen.]
00:05:32 Tam měl svůj kumbálek.
de [DE: Dort hatte er sein Kämmerchen.]
00:05:35 A tomu se tak líbilo [směje se] ve Flossenburku,
de [DE: Und dem hat es [lacht] in Flossenbürg so gefallen,]
00:05:40 že si pro něj přišli ještě jednou Němci.
de [DE: dass ihn die Deutschen noch einmal geholt haben.]
00:05:44 Jak víte, původně eh... řada domažlických byla za Jana Smudka uvězněna,
de [DE: Wie Sie wissen, ursprünglich äh... wurde eine Reihe von Menschen aus Domažlice für Jan Smudek eingesperrt,]
00:05:57 no a mezi nimi také Frantík Michl.
de [DE: ja und unter ihnen auch Frantík Michl.]
00:06:03 František Michl maloval.
de [DE: František Michl hat gemalt.]
00:06:08 No a jeho obrazy pochopitelně se líbily tamním prostě komandantům všem.
de [DE: Und seine Gemälden haben selbstverständlich allen dortigen Kommandanten gefallen.]
00:06:16 A esesáci samozřejmé ty obrazy po nich šli jako králík po pampelišce.
de [DE: Und die SS-Mannschaft hat sich draufgestürzt wie ein Kaninchen auf den Löwenzahn.]
00:06:31 No a on chudák co měl dělat?
de [DE: Ja und was sollte der Arme machen?]
00:06:37 Na tom se nedalo nic falšovat [směje se].
de [DE: Dabei konnte man nicht schummeln [er lacht].]
00:06:42 Tam se sabotáž nedala dělat.
de [DE: Damit ließ sich keine Sabotage machen.]
00:06:45 Jedině snad eh... ve spojení materiálu snad, jo,
de [DE: Vielleicht nur äh... in der Zusammensetzung des Materials, ja,]
00:06:52 že nevydržel třeba dlouho ten obraz a ničil se,
de [DE: sodass das Bild nicht lange hält und kaputt geht,]
00:06:57 ale jinak nevím.
de [DE: aber sonst fällt mir nichts ein.]
00:06:59 No a když je potom, asi po dvou letech pustili domů domažlický,
de [DE: Naja und als sie die Domažlitzer dann, so etwa nach zwei Jahren, nach Hause freigelassen haben,]
00:07:09 tak František Michl se doma mnoho neohřál.
de [DE: dann hat es František Michl daheim nicht lange genießen können.]
00:07:13 Přišli ši, přišli si znovu pro něho [odkašlává si] a Frantík musel malovat znovu a dál.
de [DE: Sie haben ihn wieder geholt [hustet] und Frantík musste wieder und weiter malen.]
00:07:22 František Michl byl nejen dobrý malíř, ale opravdu i dobrý člověk.
de [DE: František Michl war nicht nur ein guter Maler, sondern auch ein guter Mensch.]
00:07:30 Byl to člověk [směje se], který uměl vytvářet pro zlepšení nálady vězňů [odkašlává si],
de [DE: Es war ein Mensch [er lacht], der es immer geschafft hat gute Laune bei den Häftlingen zu verbreiten, [hustet]]
00:07:46 dokázal vymýšlet různé fámy, jo?
de [DE: er schaffte es sich verschiedene Gerüchte auszudenken, ja?]
00:07:53 A tak mu, tak říkali latríny takzvaný, jo? [směje se]
de [DE: Und deshalb wurde ihm, so sagten die sogenannten Latrinen, ja? [er lacht]]
00:08:01 No, tím byl František znám,
de [DE: Naja, damit wurde František berühmt,]
00:08:03 ale jinak ho měli vězňové všichni ve.. rádi.
de [DE: aber sonst haben ihn alle Gefangenen seh... gern gehabt.]
00:08:08 Vedle tam něho měl díl.., dílnu Standa Sedlák.
de [DE: Neben ihm hatte Standa Sedlák seine Werkstatt.]
00:08:16 To byl bývalej ve španělskej válce náš úspěšnej, teda republikánskej úsmě.., úspěšnej průzkumák, jo,
de [DE: Das war unser im Spanischen Krieg erfolgreicher, also republikanischer erfolgreicher Aufklärer, ja,]
00:08:29 eh... a takzvanej... jak se říkalo - slídil v eh... liniích frankistických.
de [DE: äh... und der sogenannte... wie man sagte - er spähte in den frankistischen Linien.]
00:08:45 Mluvil perfektně španělsky a také myslím si,
de [DE: Er sprach perfekt Spanisch und ich meine auch,]
00:08:49 že měl i ženu za Španělku, ale to už nevím pevně.
de [DE: dass er sogar eine spanische Frau hatte, aber da bin ich mir nicht mehr sicher.]
00:08:55 Tu měl můj, jeden z mých bratranců.
de [DE: Die hatte mein, einer meiner Cousins.]
00:09:00 A potom Frantík, pak tam byl dále eh... Franta Beneš, kovář.
de [DE: Und dann Frantík, dann war dort der äh... Franta Beneš, ein Schmied.]
00:09:13 Sedlák ten měl zámečnické věci na starosti
de [DE: Sedlák, der war zuständig für die Schlosserarbeiten]
00:09:18 a tak znamená po lágru [odkašlává si], když někam šel něco opravit, pochopitelně,
de [DE: und so hieß es, als er im Lager [hustet] etwas reparieren gehen sollte, selbstverständlich,]
00:09:26 že v místech, kde nebyl takovej přímej dohled,
de [DE: dass an den Plätzen, wo es keine direkte Aufsicht gab,]
00:09:33 tak musel mít strážného.
de [DE: er einen Wächter dabei haben musste.]
00:09:35 Jinak se pohyboval na tom území eh... tábora esesáků, ne, a stráží volně.
de [DE: Ansonsten bewegte er sich auf dem Gelände des Lagers vor der SS und den Wächtern frei.]
00:09:46 Dále Franta Beneš z Benešova, kovář,
de [DE: Desweiteren Franta Beneš aus Benešov, Schmied,]
00:09:51 který také tam pracoval na věcech kovářských.
de [DE: der dort bei den Schmiedeaufgaben angestellt war,]
00:09:58 S tím jsme se hodně kamarádili.
de [DE: Mit dem war ich eng befreundet.]
00:10:02 A on, po válce jsem snažil se s ním nějak ještě více sblížit,
de [DE: Und er, nach dem Krieg habe ich versucht mich ihm noch mehr anzunähern,]
00:10:10 ale ač jsem dělal cokoliv, nedostal jsem na něho vůbec žádnou odpověď.
de [DE: obwohl ich vieles unternommen habe, habe ich niemals eine Antwort gekriegt.]
00:10:21 Právě tak jako na rodinu Kohnovu, židovskou v Auberville v Paříži
de [DE: Genauso wie von der Familie Kohn, die jüdische Familie in Auberville in Paris]
00:10:31 a Anku eh... Neubrünovou, no Neubrunovou.
de [DE: und an Anka äh... Neubrünová, no.. Neubrunová.]
00:10:40 No, na to eeh... na toho, venku už potom nedělal takhle samostatně v lágru nikdo,
de [DE: Na, auf den äh..., auf den, draußen hat sonst keiner mehr so frei arbeiten können,]
00:10:55 mimo komanda pevného, to znamená, kde bylo více lidí,
de [DE: außer das feste Kommando, das heißt, wo es mehrere Leute gab,]
00:11:01 zahradnictví a tak dále.
de [DE: in der Gärtnerei und so weiter.]
00:11:05 IV: Zmínil jste, že...
de [DE: IV: Sie haben erwähnt, dass...]
00:11:06 EB: Flossenburk měl mnoho komand.
de [DE: EB: Flossenbürg hatte viele Kommandos.]
00:11:09 Ani nevím a nebo nemohu vám je všechny popsat,
de [DE: Ich weiß nicht oder ich kann sie ihnen nicht alle beschreiben,]
00:11:16 ale mám je tu někde prostě. Mám je tu.
de [DE: aber ich habe sie irgendwo. Ich habe sie dabei.]
00:11:22 IV: Ano, ano. To nehledejte. To není tak...
de [DE: IV: Ja, ja. Sie müssen Sie nicht suchen. Das ist nicht so...]
00:11:23 EB: Jo [odkašlává si]. Nejhorší z komand byl Herrnsburg [Hersbruck]
de [DE: EB: Ja [räuspert sich]. Das schlimmste Kommando war Herrnsburg [Hersbruck]]
00:11:30 a eh... u Litoměřic eh... hmm...
de [DE: und äh... bei Leitmeritz äh...hmm...]
00:11:36 IV: Richard?
de [DE: IV: Richard?]
00:11:36 EB: Richard! Lidé vodsuď přicházeli většinou po třech měsících,
de [DE: EB: Richard! Die Leute kamen von dort meistens nach drei Monaten,]
00:11:43 ale to byla, to byla s.., to byl strašnej pohled na ně.
de [DE: aber es war, es war... das war ein schrecklicher Anblick.]
00:11:49 To byli opravdoví chudáci.
de [DE: Das waren wirklich arme Teufel.]
00:11:52 Většinou se vlekli, kteří nepopadali po silnicích, že,
de [DE: Meistens haben sie sich geschleppt, also die, die auf den Straßen nicht umgefallen sind, ja,]
00:11:59 a nezemřeli, tak se nejednou stávalo,
de [DE: und nicht gestorben sind, so ist es häufig passiert,]
00:12:04 že mohli zemřít před samou koupelnou v lágru.
de [DE: dass sie direkt vor dem Waschraum im Lager sterben konnten.]
00:12:11 Na tom apelplace, na tom velkém eh...,
de [DE: Auf dem Appellplatz, auf dem großen äh...,]
00:12:16 velkém čtverci mezi koupelnou a mezi jídelnou, jo?
de [DE: großen Viereck zwischen Waschraum und Kantine, ja?]
00:12:24 Ty dvě budovy, takové dlouhé, velké, když se jde ke kapli, tak zleva, ano?
de [DE: Die zwei Gebäuden, lang, groß, wenn man zur Kirche geht, auf der linken Seite, ja?]
00:12:33 A [odkašlává si] ty lágrové schody tam nahoru, jo, jak vedou,
de [DE: Und [hustet] die Lagerstufen, die dort nach oben gehen, ja,]
00:12:42 ty tvořily spojení vlastně se všemi domy nebo bloky lágru,
de [DE: die bildeten eigentlich eine Verbindung mit allen Gebäuden oder allen Lagerblocks,]
00:12:49 kde bylo mužstvo ubytováno.
de [DE: wo die Mannschaft untergebracht war.]
00:12:54 Na straně druhé, tam byly jenom hm krejčovna,
de [DE: An der anderen Seite, dort war nur Schneiderei,]
00:13:01 vlastně takové ty vnitřní dílny, krejčovna,
de [DE: die einzelnen inneren Werkstätten, Schneiderei,]
00:13:05 kde se opravovaly eee tak trochu vězni.., vězeňské hadry všelijaké.
de [DE: wo man ein wenig die Häftlings..., verschiedene Häftlingsklamotten reparierte.]
00:13:12 Za nimi potom byly sklady oděvů vězňů.
de [DE: Dahinter befanden sich dann die Lager der Häftlingskleider.]
00:13:20 V.. na levé straně tam byl prostě revír, nemocnice,
de [DE: In.. auf der linken Seite war das Revier, das Krankenhaus,]
00:13:27 a tam také byl před ní ubytován anebo umístěn eh...
de [DE: und dort, davor war einquartiert oder untergebracht äh...]
00:13:36 rakouský někdejší prostě hlava státu Schuschnigg.
de [DE: das ehemalige österreichische Staatsoberhaupt Schuschnigg.]
00:13:45 No a za ním chodívala jeho manželka,
de [DE: Ja und dort hat ihn seine Ehefrau besucht,]
00:13:51 většinou každý den a nosila mu na oběd jídlo.
de [DE: meistens jeden Tag und hat ihm zu Mittag Essen gebracht.]
00:13:57 Jináč [odkašlává si] ve, v nemocnici v rývu, v revíru, jo, no, to byly strašné tam věci.
de [DE: Ansonsten [hustet] in, im Krankenhaus, im Revier, ja, da gab es schreckliche Sachen.]
00:14:10 Tam prostě také eh... tu ti lékaři nebo kteří se za lékaře vydávali nebo co,
de [DE: Da haben die... die Ärzte oder diejenigen, die sich als Ärzte ausgegeben haben oder so,]
00:14:18 dávali i benzínové injekce a tak, že?
de [DE: auch mal Benzinspritzen gegeben, nicht wahr?]
00:14:22 No eh... tam já jsem nepřišel,
de [DE: Also da bin ich selbst nicht hingekommen,]
00:14:27 nebyl jsem tam, takže nechci tuto část rozšiřovat,
de [DE: da war ich nicht, also möchte ich dies auch nicht mehr ausführen,]
00:14:31 ale hovořil o ní eh... dobře pan doktor Šturma
de [DE: doch das hat gut äh... Herr Doktor Šturma beschrieben]
00:14:37 při Norimberském prostě procesu nebo na Norimberskejch těch,
de [DE: während des Nürnberger Prozesses, beziehungsweise an den Nürnberger...]
00:14:44 když byl ten proces s těma flossenburskýma esesákama.
de [DE: als der Prozess mit den Flossenbürger SS-Männern stattfand.]
00:14:52 IV: Zmínil jste prominentní vězně.
de [DE: IV: Sie haben die prominenten Häftlinge erwähnt.]
00:14:54 V táboře se však také popravovalo.
de [DE: Im Lager wurde aber auch hingerichtet.]
00:14:57 Pamatujete si nebo byl jste svědkem nějaké exekuce?
de [DE: Erinnern sie sich oder waren Sie selbst Zeuge einer solchen Exekution?]
00:15:02 EB: Byl jsem svědkem.
de [DE: EB: Ich war Zeuge.]
00:15:04 To víte, že jsem byl.
de [DE: Na klar, dass ich es bin.]
00:15:06 No [odkašlává si], tak prvně bych měl upozornit na Vánoce.
de [DE: Ja [räuspert sich], also zuerst sollte ich Weihnachten erwähnen.]
00:15:13 Vánoce jsou takový zvláštní dobou sváteční,
de [DE: Weihnachten ist so eine besondere festliche Zeit,]
00:15:20 kdy prostě celý svět nějak vnímá jako rodinu, jo,
de [DE: wo sich einfach die ganze Welt irgendwie mehr als Familie wahrnimmt, ja,]
00:15:29 a dává se dohromady, aby spolu pohovořil v klidu
de [DE: und zusammenkommt, um zusammen in Ruhe zu reden]
00:15:38 a v takovém prostě zvláštním zaujetí.
de [DE: und einfach in so einer besonderen Eingenommenheit.]
00:15:46 A tehdy v čtyřicátém čtvrtém roku na Vánoce
de [DE: Und damals im vierundvierzigsten Jahr an Weihnachten]
00:15:58 jsme šli z tábora nebo do tábora z eh... z Delty 11, z dílen,
de [DE: liefen wir aus dem Lager oder in den Lager aus äh... der Delta 11, aus den Werkstätten,]
00:16:11 a dole u krejčovny pod vysokým smrkem, který tam stál, krásný, překrásný smrk,
de [DE: und unten an der Schneiderei unter der hohen Fichte, die da stand - eine schöne, wunderschöne Fichte,]
00:16:21 tam, jak je teďka ten kámen, když jste šla...
de [DE: dort, wo jetzt der Stein ist, als Sie gegangen sind...]
00:16:26 IV: Ten pamětní kámen?
de [DE: IV: Der Gedenkstein?]
00:16:27 EB: Ano, ten pamětní kámen.
de [DE: EB: Ja, der Gedenkstein.]
00:16:29 Tak tam stál vysoký smrk a vedle toho sm.., eh... hned pod tím smrkem nebo před ním
de [DE: Also dort stand eine hohe Fichte und neben der Fich...äh... gleich unter ihr oder vor ihr]
00:16:38 do tábora jen asi na dva metry kousek stála šibenice
de [DE: nur noch etwa zwei Meter bis zum Lager stand ein Galgen.]
00:16:45 jako eh... fotbalová branka a na ní šest háků a šest pověšených vězňů.
de [DE: wie äh... ein Fußballtor und an ihm sechs Haken und sechs gehängte Häftlinge.]
00:16:55 Takže to byly Vánoce.
de [DE: Das waren also Weihnachten.]
en [EN: ]
00:16:58 A smrk ověšený žárovkami svítil prostě vesele.
de [DE: Und die mit Glühlampen geschmückte Fichte leuchtete lustig weiter.]
00:17:08 A nevím, jakou jim, těm lumpům darebným, to dělalo radost a rozkoš.
de [DE: Und ich weiß nicht, was für Freude und Wollust es den niederträchtigen Schurken bereitete.]
00:17:19 Eh... byl jsem hm svědkem, když eh... vězeň, to se stalo krátce po tom,
de [DE: Äh... ich war dabei, als äh... ein Häftling, das passierte kurz danach,]
00:17:32 jak jsem vám vyprávěl o té eh... o Frau Künstler,
de [DE: wie ich Ihnen von der äh... von der Frau Künstler erzählte,]
00:17:38 kdy sovětskej rudoarmějec nebo co šel do kuchyně zezadu.
de [DE: als ein sowjetischer Soldat oder wer in die Küche von hinten gegangen ist.]
00:17:52 Ony tam byly, tam bylo okno a sklad.
de [DE: Da gab es, da war ein Fenster und ein Lager.]
00:17:56 Je pravda, byly tam mříže, ale to okno bylo poměrně vysoko.
de [DE: Da gab es zwar Gitter, aber das Fenster war ziemlich hoch.]
00:18:02 A v tom skladu byly umístěny chleby.
de [DE: Und im Lager wurde Brot aufbewahrt.]
00:18:06 To znamená ty cihly německý, ne, černý.
de [DE: Das bedeutet diese deutschen Ziegel, nicht wahr, schwarz.]
00:18:11 Tam byly v tom žaludy a čert ví co.
de [DE: Drinnen waren Eichel oder weiß der Teufel was.]
00:18:15 Eh... to se nedalo jíst,
de [DE: Äh... das konnte man nicht essen,]
00:18:17 a když to druhej, třetí den, tak to rozpraskalo a rozpadalo se.
de [DE: und am zweiten, dritten Tag brach es und fiel auseinander.]
00:18:23 A tam ruští dva zajatci si prostě našli pod tím oknem místečko.
de [DE: Und dort haben zwei russische Gefangene einfach unter dem Fenster einen Platz gefunden.]
00:18:38 A když se přivezl chléb a uskladnil tam,
de [DE: Und als Brot eingeliefert und eingelagert wurde,]
00:18:42 tak oni - jeden si stoup ke zdi, takhle prostě s těmi rukami.
de [DE: dann haben sie - einer stellte sich so mit den Armen an die Wand.]
00:18:50 Ten druhej na něho vylezl a vyšplhal se k tomu voknu.
de [DE: Der andere kletterte auf ihn und kroch zu dem Fenster.]
00:18:54 A v ruce měl takovou tyč a do ní zabodnutý hřeb dlouhý nebo drát, nevím.
de [DE: Und er hatte so einen Stab in der Hand und ein langer Nagel oder Draht steckte darin, ich weiß es nicht.]
00:19:05 Ale takhle vyčníval asi dlouze. [ukazuje rukama]
de [DE: Und er ragte etwa so heraus. [zeigt mit den Händen]]
00:19:09 A on ten chléb tam nabod
de [DE: Und er stach da in das Brot so hinein]
00:19:12 a přitáh si to k sobě.
de [DE: und zog es zu sich.]
00:19:16 A pak už ho prostě ho shodil, rovnou přes tu mříž shodil dolů
de [DE: Und dann ließ er es herunterfallen, direkt über das Gitter,]
00:19:23 a sahal po druhým.
de [DE: und streckte sich nach dem nächsten.]
00:19:25 A najedenkrát tam vevnitř, oni prostě nedali pozor dostatečnej
de [DE: Und auf einmal, da drinnen, sie waren einfach nicht vorsichtig genug]
00:19:32 a nevěděli, se tam vobjevil esesák.
de [DE: und wussten nicht, da tauchte da ein SS-Mann auf.]
00:19:38 A to víte, flintu hned, jo, a, tedy pistoli, a po nich.
de [DE: Und Sie können sich vorstellen, sofort Flinte heraus, also Pistole, und ihnen hinterher.]
00:19:46 No ten seskočil a letěli pryč.
de [DE: Der ist heruntergesprungen und auf und davon.]
00:19:50 Jestli je zachránili, to už vám nepovím,
de [DE: Ob sie sie retten konnten, das kann ich ihnen nicht sagen,]
00:19:53 ale myslím, že jeden chléb zachránili
de [DE: aber ich denke, dass sie ein Brot doch gerettet haben]
00:19:55 a nějaký dva se tam povalovaly.
de [DE: und weitere zwei lagen dort herum.]
00:19:59 A on, ten esesák, vystrčil tu ruku takhle venku a střílel po nich pochopitelně.
de [DE: Und er, der SS-Mann, zog seine Hand so raus und schieß ihnen selbstverständlich hinterher.]
00:20:10 No nikoho nezasáh.
de [DE: Naja, er hat niemanden getroffen.]
00:20:12 Ale představte si, že, druhej den to bylo
de [DE: Aber stellen Sie sich vor, am nächsten Tag]
00:20:20 anebo ještě ten den, ale myslím, že druhej den až,
de [DE: oder noch an demselben Tag, aber ich denke, dass es erst am nächsten Tag war,]
00:20:24 musel nastoupit celý tábor.
de [DE: musste das ganze Lager antreten.]
00:20:28 No to víte, tehdy nás tam bylo,
de [DE: Und Sie wissen, wie viele Menschen da waren,]
00:20:31 to už bylo nějakejch kolem dvaceti tisíc,
de [DE: das war schon rund um die Zwanzigtausend,]
00:20:34 poněvadž to už z Polska a já nevím vodkuď eh... ze všech ďáblů,
de [DE: denn da kamen schon aus Polen und ich weiß nicht von wo... von allen Teufeln,]
00:20:39 ze všech stran se hromadili lidé tam.
de [DE: Menschen häuften sich dort von allen Seiten an.]
00:20:42 No a museli jsme nastoupit.
de [DE: Ja und wir mussten uns aufstellen.]
00:20:46 Ten plac tam byl plnej tam.
de [DE: Der Appellplatz war voll.]
00:20:49 A to je hezkej prostor, jak víte.
de [DE: Und da ist schon ein schönes Gelände.]
00:20:53 Ten byl úplně plnej.
de [DE: Es war total voll.]
00:20:55 A byly vytvořeny řady, takhle vod sebe asi,
de [DE: Und es wurden Reihen gebildet, etwa so voneinander,]
00:21:03 aby eh... mohl procházet mezi těmi řadami adjutant.
de [DE: damit äh... zwischen den Reihen ein Adjutant gehen konnte.]
00:21:13 V té době byl Künstler eh... pros.., poslán do Jugoslávie potlačovat,
de [DE: Damals wurde Künstler äh... nach Jugoslawien geschickt,]
00:21:22 jako velitel eh... do nějaké jednoty, -tky „Princ Evžen“ [SS-Division „Prinz Eugen“]
de [DE: um dort als Befehlshaber irgendeiner Einheit „Princ Evžen“ [SS-Division „Prinz Eugen“]]
00:21:28 potlačovat partyzány, jo?
de [DE: die Partisanen zu unterdrücken, ja?]
00:21:32 Takže ho zastupoval nějakej Baumgartner, jeho zástupce.
de [DE: Er wurde also von einem Baumgartner vertreten.]
00:21:42 Takovej malej celkem pidimužík, ale frajer v rukavicích samozřejmě, no [odkašlává si].
de [DE: Ein ziemlicher Knirps, aber ein Fatzke in Lederhandschuhen, klar, naja [räuspert sich].]
00:21:55 Špatné na něho dívat.
de [DE: Schlecht ihn anzuschauen.]
00:21:57 A já když jsem ho viděl přicházet, tak von se vám zastavil
de [DE: Und als ich ihn kommen sah, da blieb er stehen]
00:22:01 a hned a tak si mě prohlížel.
de [DE: und sah mich so an.]
00:22:03 Já měl strach, ale věděl jsem proč,
de [DE: Ich hatte Angst und wusste warum,]
00:22:06 poněvadž jsem věděl, že ta baba, ta tam chodívala ještě s nějakou, myslím, že se Schmiedovou,
de [DE: denn ich wusste, dass das Weib, das lief da noch mit einer anderen, ich denke der von dem Schmied,]
00:22:13 vždycky na ten lágr tam, jo, a si to prohlížely.
de [DE: zum Lager und dort haben sie es sich angeschaut.]
00:22:18 A já když jsem řekl potom - nechtěl jsem se nikde zmiňovat - ,
de [DE: Und als ich es dann - ich wollte es niemanden anvertrauen -,]
00:22:22 ale eh... Jeníkovi Šturmovi, tomu jsem opravdu věřil,
de [DE: aber äh... Jeník Šturma, dem habe ich wirklich geglaubt,]
00:22:29 tak jsem mu řekl, o co se jedná, co se stalo nebo přihodilo.
de [DE: dem habe ich erzählt, worum es geht, was sich dort abspielte.]
00:22:33 Tak říká: „Prosím tě, ani sem nechoď, jo?
de [DE: Der sagte: „Ich bitte dich, komm nicht mehr her, ja?]
00:22:37 Pokud je tady uvidíš, tak koukej zmizet!“
de [DE: Falls du sie hier siehst, sieh zu, dass du verschwindest!“]
00:22:41 No tak já skutečně se těmito slovy řídil. No a eh... kde jsem...
de [DE: Also ich habe mich wirklich nach den Worten gerichtet. Und äh... wo bin ich...]
00:22:51 IV: Co se stalo s těmi dvěmi, co ukradli ten chléb?
de [DE: IV: Was ist mit den zwei passiert, die das Brot geklaut haben?]
00:22:54 EB: Jo, nastoupili jsme a najeden.., stáli jsme tam dlouhou dobu.
de [DE: EB: Ja, wir sind angetreten und auf einmal..., wir standen dort ziemlich lange.]
00:23:01 No to víte, než mezi tolika tisíci prošel takovým krůčkem, jo,
de [DE: Nun, wissen Sie, bevor er unter so vielen Tausenden durchgelaufen ist, ja,]
00:23:09 volným, jo, ledabylým pan eh... G.. Baumgartner,
de [DE: im legeren, ja, laxen Schritt der Herr äh... G.. Baumgartner,]
00:23:17 no tak to nějakou dobu trvalo.
de [DE: das hat wohl eine gewisse Zeit gedauert.]
00:23:20 A když přišel ke mně, jak jsem už říkal,
de [DE: Und als er zu mir gekommen ist, wie ich schon erwähnte,]
00:23:23 tak si mě tak pozorně prohlížel a já se jenom zatáh do sebe.
de [DE: so hat er mich genau angeschaut und ich habe mich einfach in mich zusammengezogen.]
00:23:28 Měl jsem obavy, že to s mnou šlehne.
de [DE: Ich hatte Angst, dass ich zusammenbreche.]
00:23:33 A on šel ještě o pak, pak o krůček dál
de [DE: Und er ging dann noch ein paar Schritte weiter,]
00:23:38 a takhle měl bičík v ruce a s tím bičíkem se takhle šlehal vždycky,
de [DE: mit der Peitsche in der Hand und mit dieser Peitsche peitschte er immer so,]
00:23:43 jako po těch eh..., po těch botech.
de [DE: nach diesen äh... über die Schuhe.]
00:23:48 A kousíček vode mě ten Rusák byl,
de [DE: Und unweit von mir war der Russe,]
00:23:53 estli vo nějakejch tři, čtyři lidi, a on vám ho vytáh!
de [DE: vielleicht drei, vier Leute weiter, und er hat ihn herausgezogen!]
00:23:59 Toho jednoho našel, toho druhýho ne.
de [DE: Den einen hat er gefunden, den anderen nicht.]
00:24:02 A hned za ním šel kápo.
de [DE: Und gleich hinter ihm ging der Kapo.]
00:24:06 Eh... to byl eh..., to byl kápo tábora, ne, lagerkápo.
de [DE: Äh... das war äh..., das war der Lagerkapo, nicht, der Lagerkapo.]
00:24:13 A hned ho rafl.
de [DE: Und er hat ihn sofort geschnappt.]
00:24:16 Byl to chlap jak hora a byl to taky někdy esesák
de [DE: Es war ein Mann wie ein Berg und früher war er auch ein SS-Mann]
00:24:20 a provinil se nějakým způsobem a dostal se do koncentráku taky.
de [DE: und er hat mal auch irgendwie gegen das Gesetz verstoßen und kam auch ins Konzentrationslager.]
00:24:24 Ale tam dělal lagerkápa.
de [DE: Dort war er aber als Lagerkapo eingestellt.]
00:24:27 No a, a už ho táhli, jo?
de [DE: Ja und, da haben sie ihn gleich weggeschleppt, ja?]
00:24:33 A před eh... písárnu tam, na pravé straně.
de [DE: Und vor äh... die Schreibstube da an der rechten Seite.]
00:24:40 Tam byla lavice.
de [DE: Dort stand eine Bank.]
00:24:42 Na tu lavici dřevěnou položili, stáhli kalhoty a prostě býkovcem padesát ran.
de [DE: Und auf die hölzerne Bank gelegt, Hose runtergezogen und mit der Peitsche 50 Schläge.]
00:24:51 Snad jich bylo i víc, ale to, tam my jsme neviděli,
de [DE: Vielleicht waren es noch mehr, aber wir, wir haben dahin nicht gesehen,]
00:24:56 poněvadž před náma byli eh... přes ten roh těch lidí, to jsem neviděl.
de [DE: denn vor uns waren äh... über die Ecke von diesen Leuten habe ich das nicht sehen können.]
00:25:04 A pak ho, toho člověka z tý lavice vzali,
de [DE: Und dann haben sie den Menschen von der Bank hochgehoben,]
00:25:10 to už byl kápo zřejmě blokovej,
de [DE: das war wahrscheinlich schon der Blockkapo,]
00:25:13 a odvedli ho nějakejch třicet kroků, tady ke středu,
de [DE: und man hat ihn vielleicht 30 Schritte weitergezogen, in die Mitte,]
00:25:23 jak stávala ta šibenice, tak tam byla obyčejná postavená a vyvýšená,
de [DE: wo der Galgen stand, er war einfach hingestellt und erhöht,]
00:25:29 aby i ti zadní, co byli v řadách tam, ne, na tom zástup.., v těch zástupech na tom dvoře,
de [DE: damit auch die hinteren, die in den Reihen standen, nicht wahr, in den Reihen auf dem Hof,]
00:25:37 aby dobře viděli.
de [DE: gut sehen können.]
00:25:39 A tam teprve ho pověsili, jo?
de [DE: Und erst dort haben sie ihn erhängt, ja?]
00:25:43 To je druhej případ.
de [DE: Das ist ein zweiter Fall.]
00:25:45 Pak ještě byl, viděl jsem utlučení přímo ranou do hlavy, jo?
de [DE: Dann gab es noch, ich habe eine Exekution mit Schlägen in den Kopf gesehen, ja?]
00:25:53 A hm pak jsme tam měli, jak říkám, toho Maxe, jo,
de [DE: Und hm, dann hatten wir dort doch den Max, ja,]
00:26:01 a hrozný typy lidí.
de [DE: und schreckliche Menschentypen.]
00:26:05 Většinou oni esesáci obzvláště ke konci,
de [DE: Meistens, besonders zu Ende, haben die SS-Männer,]
00:26:10 když se situace už nevyvíjela pro Německo nějak zdárně,
de [DE: als sich die Situation für Deutschland nicht besonders erfolgreich entwickelte,]
00:26:14 tak nechávali tuhlensty zločinné práce tutěm zeleným kápům.
de [DE: diese verbrecherischen Arbeiten diesen grünen Kapos überlassen.]
00:26:23 No a pochopitelně to byli samí zločinci, samí vrahové.
de [DE: Und selbstverständlich waren es lauter Verbrecher, lauter Mörder.]
00:26:28 A těm za dobrý prostě, za hezký,
de [DE: Und was würden die, einfach für einen schönen]
00:26:32 eh... za hezkej pohled esesáka, co by neudělali?
de [DE: äh... für einen schönen Blick eines SS-Manns nicht machen?]
00:26:37 Takže vlastně jejich práci potom už zastávali.
de [DE: Eigentlich haben die dann schon deren Job gemacht.]
00:26:40 Ale přitom označit, jak jsem říkal, ten Baumgartner a i esesáci prostě...
de [DE: Und dabei auf einen zu zeigen, wie ich schon sagte, der Baumgartner sowie die SS-Männer...]
00:26:51 na koho si zluskli, tak ten šel, prostě.
de [DE: auf wen sie mit den Fingern schnippten, der ist einfach gegangen.]
00:26:58 IV: Vzpomínal jste, že v samém závěru války nebo v závěru existence tábora
de [DE: IV: Sie haben sich daran erinnert, dass Sie am Ende des Krieges oder am Ende der Existenz des Lagers]
00:27:03 jste byl svědkem pravděpodobně náhodou příchodu Goliana a Viesta do tábora.
de [DE: wahrscheinlich die Ankunft von Golian und Viest im Lager miterlebt haben.]
00:27:11 Mohl byste nám o tom něco říci?
de [DE: Können Sie uns dazu etwas sagen?]
00:27:17 EB: V sobotu, v sobotu, ne, ano, v sobotu večer, ráno, brzy ráno
de [DE: EB: Am Samstag, am Samstag nicht, doch, am Samstagabend, in der Früh, früh am Morgen]
00:27:26 přišel za mnou Fritz Weber a povídá mi:
de [DE: kam Fritz Weber zu mir und sagte:]
00:27:31 „Du, gestern schickt hier die tschechische Kommandant aus Slowakei“, ne?
de [DE: „Du, gestern schickt hier die tschechische Kommandant aus Slowakei“, nicht?]
00:27:41 No já říkám: „A co?“
de [DE: Ja und ich sage: „Na und?“]
00:27:43 A jsou prej tady na jedenáctce, na jedenáctým bloku.
de [DE: Und angeblich sind sie hier auf der Elf, auf dem 11. Block.]
00:27:49 Hm. „Na jedenáctce. A co s nimi?“
de [DE: HM. „Auf dem Elften. Und was ist mit ihnen los?“]
00:27:55 – „No, nevíme,“ jo, pokrčil rameny.
de [DE: – „Naja, wir wissen nicht,“ ja, er zuckte mit den Schultern.]
00:28:01 A já jsem říkal, že se jako na ně půjdu podívat.
de [DE: Und ich sagte, dass ich sie mir ansehen werde.]
00:28:05 A on říká: „Ale pozor – Pass auf! Es ist nicht gut!“
de [DE: Und er sagt: „Aber Achtung – Pass auf! Es ist nicht gut!“]
00:28:12 No a tak já jsem šel.
de [DE: Also bin ich gegangen.]
00:28:14 Oni tam byli prostě dáni pod dozor,
de [DE: Sie wurden dort einfach überwacht,]
00:28:18 gestapo je přivezlo večer předtím,
de [DE: die Gestapo hatte sie am Abend zuvor gebracht,]
00:28:22 a oni tam byli dáni na jedenáctku pod dozor tamního kápy.
de [DE: und sie wurden dort auf die 11 gesetzt, unter die Aufsicht des dortigen Kapo.]
00:28:28 A to bylo lo.., to byla ludra, to byl lotr.
de [DE: Und das war ein Lo..., ein Luder, ein Gauner.]
00:28:33 Jako na pětce, tam byl taky takovej jeden výtečník.
de [DE: Wie auf der Fünf, dort gab es auch so einen Lump.]
00:28:39 A já jsem skutečně šel.
de [DE: Und ich bin wirklich gegangen.]
00:28:44 Tam se muselo sejít vod nás, schody byly ještě takhle,
de [DE: Von uns musste man dahin nach unten gehen, es gab noch so eine Treppe]
00:28:50 od těch baráků na tý hlavní schody, které tam vidíte ještě dnes stále.
de [DE: von den Baracken zu der Haupttreppe, die man dort bis heute sieht.]
00:28:57 A zase byly takové prostě druhé na druhou stranu.
de [DE: Und es gab einfach eine weitere Treppe in die andere Richtung.]
00:29:03 Blok 11 byl o malinko níž než jsme byli my.
de [DE: Block 11 war ein bisschen niedriger, als wir.]
00:29:07 A tak já jsem šel.
de [DE: Und ich bin also gegangen.]
00:29:09 A já jsem vám do těch schodů zrovna eh... kamenných lezl k tomu baráku 11.
de [DE: Und habe mich gerade über diese äh... steinerne Treppe zu der Baracke 11 geschleppt.]
00:29:19 A najedenkrát z tam odtud z domu vylezl člověk,
de [DE: Und auf einmal kam ein Mensch aus dem Haus,]
00:29:29 další heftlink v civilním obleku a za nimi esesák.
de [DE: ein anderer Häftling in Zivil gekleidet und hinter ihm ein SS-Mann.]
00:29:38 Říkali jsme mu „koňská hlava“, ale jak se jmenuje,
de [DE: Wir nannten ihn "Pferdekopf", aber wie er heißt,]
00:29:42 hm tedy to jméno, to jsem si nikdy nezapamatoval.
de [DE: hm also den Namen, daran habe ich mich nie erinnert.]
00:29:47 A ten je vedl.
de [DE: Und der hat sie geführt.]
00:29:53 No to víte, já už jsem nahoru utíkat nemohl, protože by mě byl viděl,
de [DE: Naja, wissen Sie, nach oben konnte ich nicht laufen, denn er hätte mich sehen können,]
00:29:58 zahl.., zahlídl by mě býval, tak jsem ustoupil jako doleva a šel jsem jako nahoru.
de [DE: er hätte mich bemerken können, also bin ich nach links gewichen und nach oben gelaufen.]
00:30:08 On mezitím přišel k těm schodům, šel po těch schodech dolů.
de [DE: Inzwischen kam er zu der Treppe, ging die Treppe hinunter.]
00:30:14 A já poznal jednoho, toho druhého člověka nevím.
de [DE: Und den einen habe ich erkannt, den anderen Mann weiß ich nicht.]
00:30:18 Ale Viesta jsem znal.
de [DE: Aber den Viest habe ich gekannt.]
00:30:20 Mám ho tady ještě ve starý prostě eh... skici i pozdější.
de [DE: Ich habe ihn hier auf einer äh... einfach einer späteren Skizze.]
00:30:28 Viesta jsem znal, protože byl na velitelství eh.. v Rue des Bourdonnais v Paříži, jo?
de [DE: Viest kannte ich, denn er war auf der Kommandantur äh... in Rue des Bourdonnais in Paris, jo?]
00:30:36 Byl to náš důstojník zahraniční armády.
de [DE: Er war ein Offizier unserer ausländischen Armee.]
00:30:43 Toho druhého nevím.
de [DE: An den anderen erinnere ich mich nicht.]
00:30:46 Ale je dost možné, že to byl ten Čatloš [Ferdinand Čatloš, ministr obrany Slovenkého štátu]
de [DE: Aber es ist gut möglich, dass es der Čatloš war [Ferdinand Čatloš, Verteidigungsminister des slowakischen Staates]]
00:30:50 nebo kdo to byl, já nevím, takže to říct nemůžu.
de [DE: oder wer es war, weiß ich nicht, also kann ich es nicht sagen.]
00:30:58 IV: To už se schvyl.., to už se schylovalo k samému závěru války.
de [DE: IV: Es war bereits..., es ging bereits auf das Ende des Krieges zu.]
00:31:02 Můžete nám popsat, jaká byla situace těsně před evakuací tábora,
de [DE: Können Sie uns die Situation kurz vor der Evakuation des Lagers schildern,]
00:31:08 když tam přicházely stále další transporty?
de [DE: als immer neue Transporte ankamen?]
00:31:10 Prostě období, než jste vy sám nastoupil na transport, pochod smrti?
de [DE: Einfach die Zeit, bevor Sie selbst den Transport, den Todesmarsches angetreten haben?]
00:31:14 EB: Situace [odkašlává si] byla neudržitelná [odkašlává si], víte, tábor byl pův...
de [DE: EB: Die Situation [hustet] war unhaltbar [hustet], wissen Sie, das Lager war ursprünglich...]

Subtitles for "AGFl_AV.22.1010.mp4"

00:00:00 CM: Můžeme.
de [DE: CM: Wir können.]
00:00:02 IV: Pane Buriane, popište nám prosím situaci jaká byla v samém závěru války v táboře Flossenbürg
de [DE: IV: Herr Burian, bitte beschreiben Sie uns die Situation, die am Kriegsende im KZ Flossenbürg herrschte,]
00:00:09 těsně než jste nastoupil na pochod smrti!
de [DE: direkt bevor Sie den Todesmarsch antreten mussten!]
00:00:12 EB: No [odkašlává si], v té době před odchodem samotným skončila práce venku.
de [DE: EB: Naja [hustet], damals, unmittelbar vor dem Abmarsch, wurde die Arbeit draußen abgeschlossen.]
00:00:21 Zůstali jsme v táboře a... a jako uzavření.
de [DE: Wir blieben im Lager und... wie eingesperrt.]
00:00:29 Jednoho dne zmizeli stráže vůbec
de [DE: Eines Tages verschwanden die Aufseher komplett]
00:00:32 a nikdo nevěděl, kde jsou.
de [DE: und niemand wusste, wo sie sind.]
00:00:36 Domnívali jsme se, že zdrhli.
de [DE: Wir vermuteten, sie seien abgehauen.]
00:00:39 No a tak jsme klidně čekali prostě,
de [DE: Also warteten wir einfach ruhig ab,]
00:00:42 kdo si pro nás přijde, ale stráže se pak vrátili.
de [DE: wer denn kommt, um uns abzuholen, die Wache ist dann aber zurückgekehrt.]
00:00:51 Nevím, jestli po jednom nebo po dvou dnech.
de [DE: Ich weiß nicht, ob nach einem oder zwei Tagen.]
00:00:55 No, vysedávali jsme na těch kamenech tam před baráky a na skále a opalovali se.
de [DE: Naja, wir saßen auf dem Steinen vor den Baracken und auf dem Felsen herum und sonnten uns.]
00:01:03 Pak najedenkrát došlo k rychlému nástupu
de [DE: Dann kam es auf einmal zu einem schnellen Appell]
00:01:08 a odešel první transport.
de [DE: und der erste Transport ist abgegangen.]
00:01:11 To bylo nějak před polednem.
de [DE: Das war so vor Mittag.]
00:01:15 A druhého dne došlo na nás.
de [DE: Und am nächsten Tag waren wir an der Reihe.]
00:01:20 Každý dostal hrst ječm.., eh... žita,
de [DE: Jeder erhielt eine Handvoll Gerste..., äh... Roggen,]
00:01:26 hrst žita do kapsy a to mu mělo stačit na bůhví jak dlouho, jako potrava.
de [DE: eine Handvoll Roggen in die Tasche und das sollte ihm weiß Gott für wie lange ausreichen, als Nahrung.]
00:01:37 A víc jsme nic jiného neměli.
de [DE: Und mehr hatten wir nicht.]
00:01:42 No, hned od samotného baráku, od samotného bloku,
de [DE: Ja, gleich von der Baracke, von Block selbst,]
00:01:49 jsme se eh... po schodech dostali dolů,
de [DE: gelangten wir äh... über die Treppe nach unten,]
00:01:55 kde už se řadili za sebou, kde se transport řadil.
de [DE: wo schon Reihen gebildet wurden, wo der Transport geordnet wurde.]
00:02:01 No a my jsme samozřejmé byli poslední, jako blok.
de [DE: Ja und wir waren selbstverständlich die letzten, als Block.]
00:02:10 Ten transport měl zřejmě nějakých šest tisíc lidí.
de [DE: Der Transport mochte ungefähr 6000 Menschen gehabt haben.]
00:02:19 Za námi šla esesácká parta s kulometem a s vlčáky
de [DE: Uns hinterher lief die SS-Bande mit Maschinengewehr und Wolfshunden]
00:02:31 a po stranách nějaká ta verbež, Ukrajinci, Vlasovci, jo,
de [DE: und an den Seiten solches Gesindel, Ukrainer, Wlassow-Anhänger, ja,]
00:02:39 kteří tábor hlídali a také, jak jsem říkal, i někteří ti kápové,
de [DE: die das KZ bewachten und auch, wie ich erwähnte, auch manche Kapos,]
00:02:49 kterých Němci oblíkli do německých černých vojenských obleků.
de [DE: die von den Deutschen in schwarze deutsche Uniformen gesteckt worden waren.]
00:02:59 První noc přišla, přišel déšť.
de [DE: Es kam die erste Nacht, es kam der Regen.]
00:03:08 To trvalo takové, druhý ještě, i druhou noc.
de [DE: Das dauerte etwa, noch den nächsten ..., auch die nächste Nacht.]
00:03:16 A to už jsme byli unavení.
de [DE: Und da waren wir schon müde.]
00:03:19 Bez odpočinku dvě noci a den bylo hrůzné.
de [DE: Zwei Nächte und einen Tag ohne Erholung waren schrecklich.]
00:03:25 A třetí den konečně večer jsme zastavili kdesi na takové jako pasece,
de [DE: Und am dritten Tag haben wir endlich irgendwo auf so einer Waldlichtung angehalten,]
00:03:36 kde byl močál.
de [DE: wo ein Sumpf war.]
00:03:39 A na tom močále nás zahnali k té pasece doprava.
de [DE: Und an dem Sumpf trieben sie uns zu der Waldlichtung nach rechts.]
00:03:49 Tam byly keříky tak hm do těch dvou, tří metrů, výš ne,
de [DE: Da gab es Sträucher etwa zwei, drei Meter hoch, höher nicht,]
00:03:57 takový porost, že?
de [DE: so ein Waldbestand, nicht wahr?]
00:04:01 No a tam jsme měli ležet v tuhlenstom, v té mokré trávě, v těch loužích.
de [DE: Ja und dort sollten wir liegen, in dem, im nassen Gras, in den Pfützen.]
00:04:09 Pochopitelně, když jste si lehla, no tak zespodu šlo nejenom chlad, ale i voda.
de [DE: Selbstverständlich, wenn man sich hinlegte, kam von unten nicht nur Kälte, sondern auch Wasser.]
00:04:18 Ale už cestou, poněvadž jsme byli v pětiřadech,
de [DE: Aber erst auf dem Weg, denn wir waren in Fünferreihen,]
00:04:23 už cestou se ke mně jako přidal eh... doktor, že, Slezák,
de [DE: erst auf dem Weg schloss sich mir äh... der Doktor an, ja, der Slezák,]
00:04:34 který byl nějakým redaktorem hm... českých novin,
de [DE: der ein Redakteur von irgendeiner tschechischen Zeitung war,]
00:04:40 Českého slova nebo něco takovýho.
de [DE: des České Slovo [Tschechisches Wort] oder so etwas.]
00:04:44 A ten říkal: „No, hele, no jak jsem slyšel nebo co,
de [DE: Und der sagte: „Du, ich habe gehört oder so,]
00:04:50 ty jseš eh... z armády zahraniční a tomu rozumíš, co kdybysme zdrhli?“
de [DE: du bist äh... von der Auslandsarmee und kennst dich aus, wie wär`s, wenn wir abhauen würden?"]
00:04:59 No, já jsem povídal: „Jo, to by, snadno se to řekne, jo,
de [DE: Ja und ich erwiderte: „Ja, das wäre was, das sagt sich leicht, ja,]
00:05:04 ale horší je to pro věc.., provést.
de [DE: aber schwieriger ist es... das durchzuführen.]
00:05:07 Proveditelný to bude až tehdy, až se to nějak ustálí,
de [DE: Realisierbarer wird es erst dann, wenn es sich hier alles setzt,]
00:05:13 až dojde k nějakýmu klidu.
de [DE: wenn es hier zur Ruhe kommt.]
00:05:15 Ale dokud budeme v pohybu, tak s tím nepočítej,
de [DE: Aber solange wir in Bewegung sind, rechne nicht damit,]
00:05:19 protože jednak dožene tě pes nebo kulka, jo?
de [DE: denn entweder holt dich der Hund ein, oder die Kugel, ja?]
00:05:25 A kolem, jak vidíš, ty eh... Ukrajinci, ty Vlasovci,
de [DE: Und rundherum, wie du siehst, die äh... Ukrainer, die Wlassow-Armee,]
00:05:31 ty jsou zrovna tak nemilosrdní jako Němci, jo?
de [DE: die sind wohl genauso erbarmungslos wie die Deutschen, ja?]
00:05:36 Tak s tim nemůžeme počítat.“
de [DE: Damit können wir also nicht rechnen."]
00:05:39 A tady na tej bažince jsme se sešli
de [DE: Und da, in dem Sumpf haben wir uns wiedergefunden]
00:05:46 jako nebo vlastně jsme byli, spolu jsme tam ulehli.
de [DE: ja, oder eigentlich waren wir, wir haben uns dort zusammen zum Schlaf gelegt.]
00:05:51 A jsem mu říkal: „Tak hele, jediný tady je to možný, ale já půjdu první.
de [DE: Und ich habe zu ihm gesagt: „Schau mal, hier ist wohl die einzige Stelle, wo es möglich ist, aber ich gehe zuerst.]
00:05:58 Kdyby jsi slyšel střelbu a stalo se něco,
de [DE: Wenn du Schießen hören solltest und etwas passiert,]
00:06:03 nebo výkřik nebo něco, nepouštěj se, jo?“
de [DE: einen Schrei oder so, lass es sein, ja?”]
00:06:10 A tak jsme se rozešli.
de [DE: Und so sind wir auseinandergegangen.]
00:06:12 A já jsem se s tím křovím opravdu prošťoural.
de [DE: und ich habe mich durch das Gebüsch wirklich durchgewühlt.]
00:06:18 Je dost.. nedaleko střílel některý z těch, kteří nás vedli, jo?
de [DE: Ist ziemlich... Unweit von uns schoss einer von denen, die uns anführten, ja?]
00:06:30 Ať už to byl eh... kápo a nebo ten Vlasovec, nevím.
de [DE: Ob das ein Kapo war oder ein Wlassow-Soldat, ich weiß es nicht.]
00:06:39 A já jsem využil toho místa.
de [DE: Und ich habe mir diesen Ort zu Nutze gemacht.]
00:06:42 Z druhé strany jsem také slyšel.
de [DE: Von der anderen Seite habe ich auch gehört.]
00:06:45 Věděl jsem, že tam je mezitím určitá mezera
de [DE: Ich wusste, dass es dort zwischendrin eine gewisse Lücke gibt]
00:06:49 a že jedině touto mezerou bych mohl prostě proniknout.
de [DE: und dass ich einzig durch diese Lücke entkommen könnte.]
00:06:55 A tak jsem se jako proplížil.
de [DE: Und so bin ich da durchgekrochen.]
00:06:58 Musel jsem dávat samozřejmě také pozor, protože oni byli mobilizováni také eh... v dědinách lidé,
de [DE: Ich musste mich natürlich in Acht nehmen, denn sie waren mobilisiert, auch in den Dörfern waren Leute,]
00:07:09 aby jako dávali pozor, že tam jde transport, jo,
de [DE: um auf den Transport aufzupassen, ja,]
00:07:14 a aby lidi pochytali anebo je, znemožnili jim prostě útěk,
de [DE: und um die Leute zu fangen oder sie, einfach an der Flucht zu hindern,]
00:07:20 kdyby se to stalo.
de [DE: wenn es dazu kommen sollte.]
00:07:22 Tam na to se muselo dávat pozor [odkašlává si].
de [DE: Dort musste man drauf achten [hustet ab].]
00:07:26 A mně se vám to nějak tak, ani nevím jak, podařilo.
de [DE: Und mir ist es irgendwie, weiß der Teufel wie, gelungen.]
00:07:32 Tam byla tráva, i když byla poměrně vysoká, asi taková, jo.
de [DE: Dort gab es Gras, obwohl ziemlich hoch, so etwa, ja.]
00:07:38 A plížením já jsem šel jak had,
de [DE: Und ich kroch wie eine Schlange,]
00:07:41 a dost pěknej kousek.
de [DE: ein ziemlich schönes Stück.]
00:07:45 Když jsem, když to křoví skončilo a ta travina jak tam byla za ním,
de [DE: Als ich, als das Gebüsch aufhörte, und das Gras war dahinter,]
00:07:50 no to bylo, nechci tvrdit, ale nějakejch 60 metrů.
de [DE: das war wohl, ich würde sagen, etwa die 60 Meter.]
00:07:57 To nebylo málo na to.
de [DE: Es war wohl nicht wenig.]
00:08:01 A já jsem musel dycky prostě po kousku vod toho křoví rychle se dostat dál
de [DE: Und ich musste immer Stück für Stück von dem Gebüsch schnell weiterkommen]
00:08:08 a potom po kousku dycky klouzat dopředu.
de [DE: und dann Stück für Stück nach vorne rutschen.]
00:08:11 A mně se to tedy opravdu podařilo.
de [DE: Und mir ist das wirklich gelungen.]
00:08:14 A jakmile jsem se dostal už až k polím, jo,
de [DE: Und sobald ich bis an die Felder gelangte, ja,]
00:08:18 tak už tam byly prostě stromy, byly tam už eee i ty keře
de [DE: gab es dort schon Bäume, dort gab es auch die Büsche]
00:08:23 a bylo tam různej, eh... různý krytí.
de [DE: und da gab es allerlei äh... Deckung.]
00:08:26 Tak jsem moh kolem sledovat tu silnici,
de [DE: So konnte ich die vorbeiführende Straße beobachten,]
00:08:31 po které ten transport šel.
de [DE: über die der Transport ging.]
00:08:36 Cestou náhodile jsem nepotkal nic.
de [DE: Auf dem Weg habe ich nichts getroffen.]
00:08:42 Akorát jsem slyšel střelbu za sebou z míst, kde ležel ten transport.
de [DE: Nur hörte ich das Schießen von den Stellen, wo der Transport lag.]
00:08:51 S doktorem Husákem jsem, eh... s doktorem eh...
de [DE: Mit Doktor Husák bin ich, äh... mit dem Doktor äh...]
00:08:59 IV: Slezákem.
de [DE: IV: Slezák.]
00:09:00 EB: Slezákem už jsem se nikdy nepotkal.
de [DE: EB: Dem Slezák bin ich nie mehr begegnet.]
00:09:04 A byla už tu jako, jednou jsem viděl, myslím, že v novinách,
de [DE: Und es war wohl, einmal habe ich, ich denke in der Zeitung gesehen,]
00:09:10 Osvobození nebo někde, se někdo po něm ptal,
de [DE: Die Befreiung oder irgendwo, irgendwo fragte jemand nach ihm,]
00:09:14 ale já jsem se neozýval.
de [DE: aber ich habe mich nicht gemeldet.]
00:09:16 Neozýval jsem se už proto, protože jsem nechtěl dělat větší bolest lidem, jo,
de [DE: Ich habe mich gemeldet, schon aus dem Grund nicht, um den anderen nicht noch mehr Schmerzen zu bereiten, ja,]
00:09:23 který ztratili člověka.
de [DE: die einen Menschen verloren haben.]
00:09:26 Dyť já jsem byl případem.
de [DE: Ich war doch ein Fall.]
00:09:29 Ptal.., ptali jste se mě, jestli jsem byl eh... účastníkem nějakých tuhlenstěch poprav anebo co.
de [DE: Sie haben..., sie haben mich gefragt, ob ich ein Augenzeuge von diesen Hinrichtungen oder sonst etwas war.]
00:09:41 Podívejte se, z Weidenu na pětku blok přišel vězeň, Čech.
de [DE: Schauen Sie, da kam auf den Block Fünf ein Häftling aus Weiden, ein Tscheche.]
00:09:51 Byl od Kutné Hory, přesně nevím z které z dědiny, jo?
de [DE: Er kam von Kutná Hora, aus welcher Gemeinde weiß ich nicht mehr, ja?]
00:09:57 A.., Karel, ale teďka momentálně nevím,
de [DE: Und..., Karel, doch mittlerweile weiß ich nicht,]
00:10:05 a ten, ten prostě byl řezník.
de [DE: und der, der war einfach ein Metzger.]
00:10:12 Někde tam byl zaměstnán.
de [DE: Irgendwo dort war er angestellt.]
00:10:15 A on dával prostě dycky kousek nějakého toho masa nebo salámu, já nevím co.
de [DE: Und der gab einfach immer ein Stück ab von dem Fleisch oder der Wurst, oder was. ]
00:10:26 Podporoval naše lidi tam, kteří tam taky pracovali.
de [DE: So unterstützte er unsere Leute, die dort gearbeitet haben.]
00:10:33 No a co ho to stálo?
de [DE: Ja, und was hat es ihn gekostet?]
00:10:39 Dostal se do kriminálu, chytili ho Němci,
de [DE: Er kam in den Knast, wurde von den Deutschen gefangen,]
00:10:42 dostal se do kriminálu a odsuď přišel k nám do Flossenburgu.
de [DE: gelangte in den Knast und von dort wurde kam er zu uns nach Flossenbürg.]
00:10:46 Byl to statný, pěkný člověk.
de [DE: Es war ein stattlicher, feiner Mensch.]
00:10:50 A najedenkrát začal chřadnout, jo,
de [DE: Und auf einmal fing er an zu verkümmern, ja,]
00:10:55 a já byl svědkem s.., když chtěl stále jenom vodu, vodu, vodu.
de [DE: und ich bin ein Zeuge..., als er immer wieder nach Wasser, Wasser, Wasser fragte.]
00:11:01 A já s Frantou Stočesem jsme zrovna stáli proti dveřím,
de [DE: Und wir standen mit Franta Stočes gerade gegenüber der Tür,]
00:11:06 kde byla koupelna a kde byla i latrína,
de [DE: wo es sich Badezimmer befand, und auch die Latrine,]
00:11:10 to znamená i, kámen jenom, díra vodevřená a tak,
de [DE: das bedeutet auch, einfach Stein, ein offenes Loch und so,]
00:11:15 kde esesák Karlovu hlavu našlapal přímo do tý díry, jo?
de [DE: wo der SS-Mann Karels Kopf einfach direkt in das Loch hineingetreten hat, ja?]
00:11:24 Eh... [odkašlává si] Karel Jansa.
de [DE: Äh... [hustet ]Karel Jansa.]
00:11:29 A tak už jsme se s takovými případy prostě nikdy nechtěli setkávat.
de [DE: Wir wollten deshalb mit solchen Fällen einfach nie mehr in Berührung kommen müssen.]
00:11:37 No, transport, byl jsem strašně unavenej.
de [DE: Naja, der Transport, ich war schrecklich müde.]
00:11:43 To víte, my jsme ten, to zrno, těch pár zrníček žita,
de [DE: Wissen Sie, wir haben das Korn, die paar Roggenkörner,]
00:11:49 hm to nemohlo vystačit, nedalo to žádnou prostě výživu.
de [DE: hm, das konnte nicht reichen, es gab einfach keine Ernährung.]
00:11:57 A já jsem potom, když jsem se dostal už hezkej kus od místa,
de [DE: Und ich habe dann, als ich ein gutes Stück von der Stelle fortgekommen bin,]
00:12:04 našel jsem tam nějakou chaloupku.
de [DE: da habe ich dann eine Hütte gefunden.]
00:12:08 U.. sice při silnici, jako trošku stranou, ale ne daleko [odkašlává si].
de [DE: Bei... zwar an der Straße, etwas abseits, aber nicht weit [hustet].]
00:12:17 A viděl jsem, že to jsou chudý lidé.
de [DE: Und ich sah, dass es arme Leute sind.]
00:12:21 Tak jsem tam zaklepal a proti mě vyšel Němec.
de [DE: Da habe ich dort geklopft und da kam mir ein Deutscher entgegen.]
00:12:28 Neměl nohu, jo, měl prostě dřevěnou, jo, a hůl, jo?
de [DE: Er hatte nur einen Bein, hatte einfach ein hölzernes, ja, einen Stock, ja?]
00:12:35 No a tedy prosil jsem ho o chleba, ne?
de [DE: Ja und ich habe ihn um ein Stück Brot gebeten, nicht wahr?]
00:12:41 A řek jsem mu taky, ne, že jsem z toho z transportu,
de [DE: Und ich habe ihm auch gesagt, dass ich aus dem Transport bin,]
00:12:45 že jsem zajatec, jo, a že jsem z transportu unikl.
de [DE: dass ich ein Gefangener bin, ja, und dass ich aus dem Transport geflohen bin.]
00:12:55 A věřte tomu, ten Němec eh... Herr Schiedermeier,
de [DE: Und glauben Sie mir, der Deutsche, äh... Herr Schiedermeier,]
00:13:00 pan Schiedermeier mě eee skutečně dal najíst.
de [DE: Herr Schiedermeier gab mir wirklich zu Essen.]
00:13:09 No ne, ale jeho dcerka.
de [DE: Oder nicht er, sondern seine Tochter.]
00:13:10 Zavolal dcerku Linu a dali mě najíst.
de [DE: Er rief seine Tochter Lina und sie gaben mir zu Essen.]
00:13:16 Nějakou bramboračku nebo něco.
de [DE: Eine Kartoffelsuppe oder was.]
00:13:19 A schovali mě tam na pár dní.
de [DE: Und sie versteckten mich dort für einige Tage.]
00:13:22 Asi tři dni jsem byl u nich, dva nebo tři dni.
de [DE: Etwa drei Tage war ich bei ihnen, zwei oder drei Tage.]
00:13:26 Takže mám ještě čtvrtého května od nich, jo,
de [DE: Also habe ich noch vom 4. Mai von ihnen, ja,]
00:13:31 eh.. na rozloučení prostě kartu.
de [DE: äh.. zum Abschied einfach eine Karte.]
00:13:37 Já bych tam možná i byl zůstal
de [DE: Vielleicht wäre ich dort ja auch geblieben]
00:13:41 a to děvče si tehdy vzal.
de [DE: und das Mädel hätte ich geheiratet.]
00:13:44 Já neměl, nevěděl jsem, neměl jsem kam jít.
de [DE: Ich hatte, ich wusste nicht, ich hatte keine Bleibe.]
00:13:47 To byla, to byla strašná doba pro mě.
de [DE: Das war, für mich war das eine schreckliche Zeit.]
00:13:52 Ale ona mě odvedla jednak ke svým příbuzným
de [DE: Aber hat sie mich zuerst zu ihren Verwandten geführt]
00:13:57 a potom najedenkrát mě zavedla eh... na nějakej úřad,
de [DE: und dann zu einem äh... einem Amt,]
00:14:02 asi pravdopod.. pravděpodobně k bürgermeisterovi [starosta].
de [DE: vielleicht, wahrschein... wahrscheinlich zum Bürgermeister.]
00:14:06 A já tam dole seděl a ona šla nahoru do toho poschodí
de [DE: Und ich saß dort unten und sie ging da hoch in das Stockwerk]
00:14:12 a za chvíli při.. přiš.. eh... přichvátal nějakej chlap - a esesák.
de [DE: und nach einer Weile ist da irgendein Kerl angelaufen gekommen - und ein SS-Mann.]
00:14:21 A to víte, se mnou to otřáslo, jo?
de [DE: Und wissen Sie, da hat es mich schon vor Angst geschüttelt, ja?]
00:14:24 A už jsem, šel jsem s ní, s tou Linou jako domů.
de [DE: Und da bin ich schon mit ihr, mit der Lina nach Hause gegangen.]
00:14:34 Rozloučil jsem se s nima, poděkoval jsem jim
de [DE: Ich habe mich von ihnen verabschiedet, mich bedankt]
00:14:39 a koukal jsem honem rychle mazat domů.
de [DE: und schaute so schnell wie möglich nach Hause zu verschwinden.]
00:14:45 No a dostal jsem se do Chamu.
de [DE: Ja und ich bin nach Cham gelangt.]
00:14:48 A tam nějak mě za.., tam Američané jeli a ty mě za kousek svezli nahoru.
de [DE: Und dort haben mich irgendwie, da sind Amerikaner entlang gefahren und sie haben mich ein Stück mit nach oben genommen.]
00:14:57 A tamhle za Černou řekou, jo,
de [DE: Und dort hinter dem Schwarzen Fluss, ja,]
00:15:03 s.. na hranicích oni měli u německé, tam srá.. strážnice měli Američané svůj tábor, ne?
de [DE: mit... an der Grenze hatten die, bei der deutschen... der Wachstube, da hatten die Amerikaner ihren Lager, nicht wahr?]
00:15:14 No a tam, když jsem šel, tak mě kontrolovali.
de [DE: Ja und dort, als ich hingegangen bin, wurde ich kontrolliert.]
00:15:18 Já jsem jim řek: „Já jdu z Německa a jdu hm, jdu domů.“ Jo?
de [DE: Ich habe ihnen gesagt: „Ich komme aus Deutschland und gehe, gehe nach Hause.“ Ja?]
00:15:26 A oni mně říkali: „Ale tam jsou ještě werwolfové!“ Jo?
de [DE: Und sie haben mir gesagt: „Dort gibt es aber noch die Werwölfe!“ Ja?]
00:15:30 Přišel tlumočník, jako jejich, a francouzsky,
de [DE: Da kam ein Dolmetscher, ihrer..., und französisch,]
00:15:35 poněvadž já jsem v tu dobu ještě dobře mluvil francouzsky.
de [DE: denn ich habe zu der Zeit noch gut französisch gesprochen.]
00:15:38 Dneska už taky něco zapomínám, no.
de [DE: Heute vergesse ich auch schon etwas, na.]
00:15:41 On a beaucoup de temps, no.
de [DE: On a beaucoup de temps - wir haben eine Menge Zeit, na.]
00:15:43 A tak jsem s ním pohovořil a oni mi říkali:
de [DE: Und da habe ich mit ihm gesprochen und sie haben mir gesagt:]
00:15:52 „Ale tam jsou werwolfové, pozor na to!“ Jo?
de [DE: „Aber da sind Werwölfe, Vorsicht auf die!” Ja?]
00:15:55 Já jsem mávnul rukou a já jsem říkal: „Ale, co tam.
de [DE: Ich habe nur abgewunken und gesagt: „Aber, was soll´s.]
00:16:00 J‘ai m‘en fiche, pas mal.”
de [DE: J‘ai m‘en fiche, pas mal - das macht mir nichts aus, ist egal.”]
00:16:02 A tak jsem šel.
de [DE: Und so bin ich gegangen.]
00:16:05 A když už jsem kus ušel, tak na mě Američané volají.
de [DE: Und als ich ein Stück gegangen bin, rufen mich die Amerikaner.]
00:16:10 A já jsem se teda ohlíd [smějě se].
de [DE: Und ich habe mich also herumgedreht [lacht].]
00:16:11 A voni mě vám dali překrásný kolo,
de [DE: Und sie geben mir da ein herrliches Fahrrad,]
00:16:16 ale vopravdu překrásný kolo.
de [DE: aber ein wirklich herrliches Fahrrad.]
00:16:19 A já jsem ale, ještě jsem si říkal:
de [DE: Und ich habe aber noch, ich habe mir noch gesagt:]
00:16:22 „No a co já s tím kolem?
de [DE: „Na, was soll ich mit dem Fahrrad?]
00:16:23 Vždyť já musím tady do kopce jít!“ Ne?
de [DE: Ich muss dich hier den Berg hoch gehen!” Nicht?]
00:16:27 Ale byl jsem nakonec rád a tak jsem šel.
de [DE: Aber ich war schlussendlich froh und so bin ich gegangen.]
00:16:30 Cigarety jsem dostal a já nevím co.
de [DE: Zigaretten habe ich bekommen und ich weiß nicht was.]
00:16:33 No a přišel jsem k Baarovu pomníku nad Klenčím tam, že?
de [DE: Und ich komme zu dem Baar-Denkmal da über Klenčí, nicht?]
00:16:40 No, pomník tam nebyl.
de [DE: Na, das Denkmal war da nicht.]
00:16:42 Tam byly, tam byly jenom nějaký části nebo něco.
de [DE: Da waren, da waren nur einige Teile oder so]
00:16:47 To bylo zbouráno a bylo to použito na eee výstavbu myslím, že mlékárny někde v Drá.. v Drážďanech, jo?
de [DE: Das war abgerissen und verwendet für den Bau ich glaube einer Molkerei irgendwo in Dresden, ja?]
00:16:55 No a vodsuď jsem sešel do Klenčí.
de [DE: Na und von da bin ich nach Klenčí runtergegangen.]
00:17:02 A tam ešte, tam stál eště takovej baráček a naproti byla továrna,
de [DE: Und da, da stand noch so ein Häuschen und gegenüber war eine Fabrik,]
00:17:09 kde vyráběli nějakou hm keramiku něco.
de [DE: wo sie irgendwelche Keramik gemacht haben, so was.]
00:17:15 A já jsem tam, tam ještě, naproti té fabrice u toho baráčku,
de [DE: Und ich habe da, da noch, gegenüber der Fabrik bei diesem Häuschen,]
00:17:23 co to bylo zač nevím, tam eště stál wermachťák,
de [DE: was das war, weiß ich nicht, da stand noch ein Wehrmachtssoldat,]
00:17:27 dědek starej s flintou.
de [DE: ein altes Väterchen mit Flinte.]
00:17:30 Já když jsem ho viděl [směje se], to víte, tak jsem se, oklikou jsem se, jsem ho objížděl.
de [DE: Wie ich ihn gesehen haben [lacht], wissen Sie, da bin ich in großem Bogen um ihn herumgefahren.]
00:17:38 A tam jsem zastavil v jednom baráčku
de [DE: Und da habe ich bei einem Haus angehalten]
00:17:42 a poprosil jsem jich o vodu.
de [DE: und habe da um Wasser gebeten.]
00:17:46 A tak voni se mě ptali co a jak, no já jim říkám:
de [DE: Und die haben mich gefragt was und wie, na und ich sage ihnen:]
00:17:49 „Podívejte se, já utíkám z reichu, jo,
de [DE: „Schauen Sie, ich fliehe aus dem Reich, ja,]
00:17:53 a už jsem hladnej a eh... sotva vleču nohy.“
de [DE: und ich habe schon Hunger und äh... kriege kaum noch die Füße hoch.”]
00:17:58 Tak oni mně dali najíst, najíst.
de [DE: Und so haben sie mir zu Essen gegeben, zu Essen.]
00:18:04 Dala mi polévku nějakou, jo, no a krajíc chleba.
de [DE: Sie haben mir eine Suppe gegeben, ja, und ein Stück Brot.]
00:18:10 A odsud těma serpentinama jsem hnal dolů.
de [DE: Und vor da bin ich die Serpentinen nach unten gesaust.]
00:18:13 Ale já vám přišel, hrom do toho, k nádraží, k přejezdu, jo,
de [DE: Aber da bin ich, hol´s der Teufel, zum Bahnhof gekommen, zum Übergang, ja,]
00:18:20 poněvadž nádraží je trošku od silnice stranou, k přejezdu.
de [DE: denn der Bahnhof liegt etwas abseits der Straße, also zum Übergang.]
00:18:25 Tam vám byl rozpojenej vlak, jo?
de [DE: Und da war ein abgekuppelter Zug, ja.]
00:18:31 A tam stál esesák, jo, u té silnice.
de [DE: Und da stand ein SS-Mann, ja, bei der Straße.]
00:18:35 Ta byla jako uvolněná, aby se tam mohlo projíždět.
de [DE: Die war frei gemacht, damit man da durchfahren konnte.]
00:18:38 A tam stál esesák a hlídal.
de [DE: Und da stand ein SS-Mann und hat Wache geschoben.]
00:18:42 V těch vagónech nákladních všech byly transporty lidí, vězňů, jo?
de [DE: In den allen den Güterwaggons waren Menschentransporte, Gefangene, ja?]
00:18:52 To, čili eh... vodkuď to byli lidi nevím,
de [DE: Das, also ähm... woher die Leute waren, weiß ich nicht,]
00:18:56 z kterých táborů, nevím.
de [DE: aus welchem Lager, ich weiß nicht.]
00:18:59 A já jsem už nepřemejšlel moc, ani jsem nestačil.
de [DE: Und ich habe schon nicht mehr viel überlegt, ich hatte auch keine Zeit dazu.]
00:19:05 A jak jsem viděl esesáka a já projel,
de [DE: Und wie ich den SS-Mann gesehen haben und vorbeigefahren bin]
00:19:08 tak tam hned za tím kousíček byla ulička
de [DE: da war gleich ein Stück dahinter ein Sträßchen]
00:19:13 a já do té uličky vlít a hned do druhýho baráku.
de [DE: und ich bin in die Straße rein und gleich ins zweite Haus.]
00:19:18 A potichounku jsem tam prostě zašel.
de [DE: Und ganz leise bin ich da einfach reingegangen.]
00:19:22 Do dvora byly vodevřený vrátka,
de [DE: Auf den Hof stand das Tor offen,]
00:19:24 teda dvířka plotový.
de [DE: also so ein Zauntörchen.]
00:19:28 Zašel jsem tam a zaklepal jsem tam v baráku.
de [DE: Ich bin reingegangen und habe da am Haus geklopft.]
00:19:33 A tam paní Mercová, pozdivý, později hm, no, no.
de [DE: Und da Frau Mercova, später, hm, na...]
00:19:42 Eh... paní Mercová mě, prostě se mnou promluvila.
de [DE: Ähm... Frau Mercová hat einfach mit mir gesprochen.]
00:19:47 A já jsem ji řek co a jak.
de [DE: Und ich habe ihr gesagt, was und wie.]
00:19:49 A ona mě zatahla jako dovnitř.
de [DE: Und sie hat mich nach drinnen gezogen.]
00:19:51 A já povídám: „Já tam mám ještě kolo a to.“
de [DE: Und ich sage: „Ich habe da noch das Fahrrad und so.”]
00:19:53 – „Tak si je dejte sem!“
de [DE: – „Dann stellen Sie das hierhin!“]
00:19:54 Tak jsem si to tam přitah,
de [DE: Also habe ich das dahin gezogen,]
00:19:57 zalez jsem dovnitř a u nich jsem jako nějakej holt, nějakou chvilku už pobyl.
de [DE: bin nach drinnen gekrochen und bin dann eben so eine Weile bei ihnen gewesen.]
00:20:06 No a v ten den, kdy jsem já přišel k paní Mercový,
de [DE: Na und an dem Tag als ich zu Frau Mercová gekommen bin,]
00:20:13 Němci vypíchali oči v Otově našim lidem,
de [DE: haben die Deutschen in Otov unseren Leuten die Augen ausgestochen,]
00:20:21 kteří jim šli, kteří tam šli je upozornit, aby vodevzdali zbraně.
de [DE: die zu ihnen gegangen sind, um die darauf hinzuweisen, dass sie die Waffen abgeben.]
00:20:31 Oni totiž viděli, že Němci vyvážejí venku ven hnůj,
de [DE: Die haben nämlich gewusst, dass die Deutschen draußen den Mist rausfahren,]
00:20:36 dělají kopky, kolem nich se motají a že tam něco ukrývají.
de [DE: dass sie Haufen machen, da irgendwie rund herum laufen und da etwas verstecken.]
00:20:42 Tak šli na ně, no a Němci tam holt, esesáci byli,
de [DE: So sind sie zu denen gegangen, na und die Deutschen, da waren SS-Männer]
00:20:48 a ty prostě vylezli ven a naše chlapce zabili.
de [DE: und die sind einfach rausgekommen und haben unsere Burschen umgebracht.]
00:20:55 A skutečně jim opravdu vypíchali oči.
de [DE: Und sie haben ihnen wirklich und wahrhaftig die Augen ausgestochen.]
00:21:00 IV: [Oskašlává si] Vy jste se v Klenčí dočkal osvobození?
de [DE: IV: [Räuspert sich] Sie haben in Klenčí die Befreiung erlebt?]
00:21:03 EB: Prosím?
de [DE: EB: Bitte?]
00:21:04 IV: V Klenčí jste se dočkal osvobození?
de [DE: IV: Haben Sie in Klenčí die Befreiung erlebt?]
00:21:06 EB: Eště ne. Nemoh jsem se dočkat osvobození,
de [DE: EB: Noch nicht. Ich konnte die Befreiung gar nicht erleben.]
00:21:10 když eště tam byli esesáci.
de [DE: wenn da noch SS-Männer waren.]
00:21:13 Ale [odkašlává si] když jsem potom byl, myslím tři dny, dva tři dny u Merců,
de [DE: Aber [räuspert sich] als ich dann, ich glaube drei Tage, zwei, drei Tage bei den Merc war,]
00:21:22 tak s chlapcem jsem se vydal do Domažlic, jo,
de [DE: habe ich mich mit dem Jungen aufgemacht nach Domažlice, ja,]
00:21:29 a... ano, do Domažlic se synem, s Pepíkem.
de [DE: und... ja, nach Domažlice mit dem Sohn, mit dem Pepík.]
00:21:35 A v těch Domažlicích jsem okamžitě,
de [DE: Und da in Domažlice habe ich augenblicklich,]
00:21:41 kolo jsem si dal do.., do vilky první eh... proti kasárnám kousek dolů.
de [DE: das Rad habe ich abgestellt... in der Villa, der ersten, äh... gegenüber der Kaserne ein Stück herunter.]
00:21:49 Jak voni se jmenovali ty lidi? No.
de [DE: Wie haben die geheißen, die Leute? Na.]
00:21:53 A sám jsem zašel do kasáren.
de [DE: Und selbst bin ich in die Kaserne gegangen.]
00:21:57 Tam stál ještě tank, jo?
de [DE: Da stand noch ein Panzer, ja?]
00:22:00 A už tam ve dvoře za vraty už byl náš v civilu, četař aspirant.
de [DE: Und im Hof schon, hinter dem Tor, war einer von uns in Zivil, ein Brigadier-Anwärter.]
00:22:09 Byl to potom, byl to eh... pan Fajna.
de [DE: Das war dann, das war äh... Herr Fajna.]
00:22:12 A později jsem od... už jsem tam jako vešel
de [DE: Und später bin ich von... bin ich da schon reingegangen]
00:22:18 a tam jsem začal jako sloužit.
de [DE: und habe da angefangen zu dienen.]
00:22:20 Zpočátku eh... mě pan Fahrner, kterej byl vojenským pov.., pověřencem,
de [DE: Zu Anfang... hat mich Herr Fahrner, der militärischer Beauf... Beauftragter war,]
00:22:29 poručík Fahrner a Havel, kterej byl velitelem Nivy, jo,
de [DE: Leutnant Fahrner und Havel, der Kommandant der Niva [?] war, ja,]
00:22:35 mě eh... jako okamžitě prostě zařadili, jo?
de [DE: die haben mich... also augenblicklich eingereiht, ja?]
00:22:44 Ale do armády jsem byl rekrutován a zaznamenán až 10. května v čtyřicátym pátym roce.
de [DE: Aber für die Armee bin ich rekrutiert und eingeschrieben worden erst 10. Mai im Jahr 45.]
00:22:57 5. května přijeli Američané do Domažlic, jo?
de [DE: Am 5. Mai kamen die Amerikaner nach Domažlice, ja?]
00:23:04 IV: Popište nám, prosím, popište nám, prosím, své pocity v těch květnových dnech roku 45,
de [DE: IV: Beschreiben Sie uns bitte, beschreiben Sie uns bitte Ihre Gefühle in diesen Maitagen des Jahres 45,]
00:23:10 kdy jste konečně pochopil, že je opravdu konec.
de [DE: als sie endlich verstanden haben, das es wirklich vorbei ist.]
00:23:14 EB: No, podívejte se, pocity. Jaký pocit?
de [DE: EB: Na, schauen Sie, Gefühle. Was für ein Gefühl?]
00:23:19 Lidé, naši lidé snad byli šťastní [odkašláva si],
de [DE: Die Leute, unsere Leute waren wohl einfach glücklich [hustet],]
00:23:29 protože zvedali ruce, vítali Američany.
de [DE: denn sie haben die Arme hochgeworfen, haben die Amerikaner begrüßt.]
00:23:35 Eh... v uličce, kde je dneska, kde je zámek teda,
de [DE: Äh.. in der Straße, wo heute, wo also das Schloss ist,]
00:23:40 a hned nahoře z náměstí jak se schází k tomu místu, že,
de [DE: und gleich oben vom Marktplatz, wo der Weg dahin geht, nicht,]
00:23:47 tak ta ulička byla pár lidma,
de [DE: in dem Gässchen waren ein paar Leute,]
00:23:50 ale že bych jich bylo zase příliš mnoho, ne.
de [DE: aber dass es gleich zu viele gewesen wären, das auch nicht.]
00:23:53 Naši lidé začali vylízat až teprve, až se situace jako tady eh... jaksi urovnala, uklidnila, že?
de [DE: Unsere Leute sind erst hervorgekrochen, als sich die Situation geklärt, beruhigt hat, nicht?]
00:24:04 No a potom se začali s Američany samozřejmé eh... tak nějak domlouvat,
de [DE: Na und dann begannen die Amerikaner natürlich äh... sich zu verständigen,]
00:24:11 spojovat a tak dále.
de [DE: Verbindungen herzustellen und so weiter.]
00:24:13 Nemyslím si, že by byli lidé, kteří by té době nepřáli.
de [DE: Ich glaube nicht, dass es jemanden gab, der dieser Zeit gegenüber nicht wohlgesonnen war.]
00:24:23 Každý té války měl dost,
de [DE: Jeder hatte genug vom Krieg,]
00:24:26 každý byl unaven a hlavně vydíráním Němců prostě votrávenej.
de [DE: jeder war müde und hatte die Nase voll von den Erpressungen der Deutschen.]
00:24:35 Takže měli všichni lidé jich dost a hlavně úřadů, že,
de [DE: Also hatten alle Leute genug von ihnen und vor allem von ihren Behörden, nicht, ]
00:24:45 a pochopitelně byli i šťastní, bych řekl.
de [DE: und begreiflicherweise waren sie auch glücklich, würde ich sagen.]
00:24:51 IV: Vy sám jste nebyl šťastný?
de [DE: IV: Sie selbst waren nicht glücklich?]
00:24:53 EB: Prosím?
de [DE: EB: Bitte?]
00:24:54 IV: Vy sám jste nebyl šťastný?
de [DE: IV: Sie selbst waren nicht glücklich?]
00:24:55 EB: Já eště jsem nemohl být šťastnem,
de [DE: EB: Ich konnte noch nicht glücklich sein,]
00:24:58 protože jsem neměl... nevěděl jsem nic o rodině.
de [DE: denn ich hatte nicht... ich wusste nichts über die Familie.]
00:25:02 Nevěděl jsem o bratru, teda o sestře.
de [DE: Ich wusste nichts von dem Bruder, von der Schwester.]
00:25:07 O nikom jsem nic nevěděl.
de [DE: Von keinem habe ich etwas gewusst.]
00:25:10 Já jsem se setkal s bratrem až v čtyřicátém šestém roce
de [DE: Ich habe meinen Bruder erst im Jahr 46 getroffen]
00:25:22 a se sestrou dokonce eště o rok později, v čtyřicátém sedmém.
de [DE: und meine Schwester sogar noch ein Jahr später, 47.]
00:25:28 A to byly teprve moje šťastné dny, když jsem poznal. Ale já jsem poznal mezitím mou paní,
de [DE: Und das waren erst meine glücklichen Jahre. Aber ich habe in der Zwischenzeit meine Frau kennengelernt,]
00:25:37 s kterou jsme tak dlouho spolu.
de [DE: mit der ich so lange zusammen bin.]
00:25:41 A divím se, že mě ještě nevyhodila.
de [DE: Und ich wundere mich, dass sie mich noch nicht hinausgeworfen hat.]
00:25:44 Ale... můžu říct, jo, opravdu rozumná děvčica, pracovitá, dříč,
de [DE: Aber... ich muss sagen, ja, wirklich ein verständiges Mädchen, arbeitsam, die rackert sich ab]
00:25:57 a tak jsme si nějak rozuměli.
de [DE: und so haben wir uns wohl verstanden.]
00:26:00 Proto snad ta léta jsme spolu vydrželi.
de [DE: Deshalb haben wir es wohl die ganzen Jahre zusammen ausgehalten.]
00:26:04 IV: Řekněte nám, prosím, co jste, co jste po válce dělal,
de [DE: IV: Sagen Sie uns bitte, was Sie nach dem Krieg getan haben,]
00:26:08 jaká, jaká zaměstnání, jakou profesi?
de [DE: welche Anstellung, welchen Beruf?]
00:26:12 EB: Po válce [odkašlává si]. Po válce já jsem dělal leccos.
de [DE: EB: Nach dem Krieg [hustet]. Nach dem Krieg habe ich alles möglich gemacht.]
00:26:21 Především, jak jsem říkal, byl jsem v armádě.
de [DE: Vor allem, wie ich gesagt habe, war ich in der Armee.]
00:26:25 Potom jsem přestoupil do bezpečnostního sboru, jo [odkašlává si],
de [DE: Dann bin ich zu den Sicherheitskräften übergegangen, ja [hustet],]
00:26:33 ale začalo se objevovat zdraví.
de [DE: aber da hat sich die Gesundheit gemeldet.]
00:26:40 Já jsem přišel z koncentráku s těžkou tuberkulózou
de [DE: Ich bin mit einer schweren Tuberkulose aus dem KZ gekommen]
00:26:46 a levou půlku plic mi prostě zvápenatili.
de [DE: und die linke Hälfte der Lunge ist mir einfach verkalkt.]
00:26:54 A takže já eh... celou tu dobu se takhle prostě odstrkuju a žiju.
de [DE: Und so... äh... die ganze Zeit krieche ich einfach so weiter und lebe.]
00:27:07 No a přesto jsem byl ještě pak zpátky v armádě,
de [DE: Na und trotzdem war ich dann nochmal zurück in der Armee,]
00:27:14 když hledali eh... poddůstojníky z povolání a tak dále.
de [DE: als sie gesucht haben... Unteroffiziere als Berufssoldaten und so weiter.]
00:27:22 Tak já jsem neměl co dělat, jo?
de [DE: Ich hatte doch nichts zu tun, ja?]
00:27:29 Já, jo, od toho, ještě abych řekl, od toho četnictva kvůli zdraví jsem byl převeden k politické práci v zemi český.
de [DE: Ich, ja, von dem, ich muss noch sagen, von der Gendarmerie bin ich wegen der Gesundheit zur politischen Arbeit in den böhmischen Ländern verlegt worden.]
00:27:41 Tak jsem byl po.., potom eh... v Dobrušce, tady v Tachově.
de [DE: Da war ich da..., dann äh... in Dobruška, hier in Tachov.]
00:27:51 Z Tachova pak jsem byl přeložen do Dobrušky.
de [DE: Aus Tachov bin ich dann nach Dobruška verlegt worden.]
00:27:54 V Dobrušce jsem byl také a tam jsem měl tetu,
de [DE: In Dobruška war ich auch und da hatte ich eine Tante,]
00:28:01 poněvadž můj otec tam odsuď eh... z té strany pochází, jo?
de [DE: weil mein Vater daher äh... aus dieser Seite kam, ja?]
00:28:10 A snad jsme měli i něco společného eee s.. opočenským zámkem, jo,
de [DE: Und wir haben wohl auch irgendwas zu tun äh mit... dem Schloss Opočno, ja,]
00:28:20 s trčkovýma Burianama.
de [DE: mit den Trčka-Burians.]
00:28:23 No a... tam jsem měl tetu v Hrošce u Bílého Újezda.
de [DE: Na und... da hatte ich die Tante in Hroška bei Bílý Újezd.]
00:28:33 Tam už dneska také spí svůj věčný sen.
de [DE: Die schläft da heute auch schon ihren ewigen Schlaf.]
00:28:40 No, v Dobrušce jsem byl dosti dlouho a pak najedenkrát padesátá léta,
de [DE: Na, in Dobruška war ich ziemlich lange und dann auf einmal die Fünfziger Jahre,]
00:28:47 mám to tady, dostal jsem cetl, jo?
de [DE: hier habe ich das, da habe ich einem Zettel bekommen, ja?]
00:28:53 A na práci, dobrovolně na práci.
de [DE: Und auf die Arbeit, freiwillig auf die Arbeit.]
00:28:58 A já jsem, ani se ne.., prostě nevohlížel.
de [DE: Und ich habe mich nicht einmal umgeschaut.]
00:29:02 Sebral jsem se a šel jsem.
de [DE: Ich habe mich zusammengenommen und bin gegangen.]
00:29:05 Tak jsem dělal taky v Žacléři na dolech.
de [DE: So habe ich auch in Žacléř in den Gruben gearbeitet.]
00:29:09 Dělal jsem potom u Jáchymovských dolů, jo, tady eee, Horažďovice, jo? Hnačov, jo?
de [DE: Danach habe bei den Gruben in Jáchymov gearbeitet, ja, hier äh, Horažďovice, ja? Hnačov, ja?]
00:29:23 To vy tam znáte, že?
de [DE: Das kennen Sie da, nicht?]
00:29:26 A potom hm jsem přišel, kde, pak jsem tady byl.
de [DE: Und dann hmm bin ich gekommen, wo war ich dann.]
00:29:33 Dlouho jsem už v důchodu,
de [DE: Ich bin schon lange in Rente,]
00:29:35 protože zdravotní stav mi nějak ani nedovoloval nějak moc toho udělat.
de [DE: denn meine Gesundheit hat mir gar nicht mehr erlaubt, noch viel zu machen.]
00:29:45 IV: Řeknete nám, prosím, vyprávěl jste o té době válečné, o svém věznění,
de [DE: IV: Sagen Sie uns bitte, haben sie erzählt von der Kriegszeit, von Ihrer Haft,]
00:29:50 vyprávěl jste o svém věznění svým dětem, přátelům, blízkým, příbuzným?
de [DE: haben sie von Ihrer Haft Ihren Kindern erzählt, Ihren Freunden, dem Nahestehenden, den Verwandten?]
00:29:57 EB: Víte [odkašlává si], po tom, co jsem všecko poznal,
de [DE: EB: Wissen Sie [hustet], nach dem, was ich alles gesehen habe,]
00:30:04 nezlobte se, nechci vás urazit nikoho, já jsem se zřek Boha.
de [DE: seien Sie mir nicht böse, ich will niemanden vor den Kopf stoßen, ich habe Gott abgeschworen.]
00:30:11 Pro mě neexistuje, poněvadž po tom všem, co jsem viděl,
de [DE: Für mich existiert er nicht, denn nach dem allem, was ich gesehen habe,]
00:30:15 po tom všem – na opasku mít „Gott mit uns“
de [DE: nach dem allen - auf dem Gürtel haben „Gott mit uns“]
00:30:21 a na druhé straně takovédlenc psí kusy a zločiny, ba ne!
de [DE: und auf der anderen Seite solche Hundsstücke und Verbrechen - nein!]
00:30:29 S tím jsem nechtěl a nikdy nebudu mít nic společného chtít.
de [DE: Damit wollte und will ich niemals etwas gemeinsam haben.]
00:30:34 To je jedna věc.
de [DE: Da ist eine Sache.]
00:30:36 Dětem jsem nevyprávěl.
de [DE: Den Kindern habe ich nichts erzählt.]
00:30:39 Nevyprávěl jsem o tom z toho důvodu, chtěl jsem dycky děvčátka.
de [DE: Ich habe aus dem Grund nichts erzählt, ich wollte immer Mädchen haben.]
00:30:44 A opravdu manželka mi přivedla děvčátka na svět.
de [DE: Und wirklich meine Frau hat mir Mädchen auf die Welt gebracht.]
00:30:50 Jsou obě hodná, mám, můžeme být opravdu spokojení.
de [DE: Sie sind beide brav, ich habe, wir können wirklich zufrieden sein.]
00:30:56 Starají se o nás pečlivě.
de [DE: Sie kümmern sich sorgsam um uns.]
00:31:01 Obzvláště Emilka, no, to je zlato.
de [DE: Besonders Emilka, na, die ist ein Goldstück. ]
00:31:05 No a vyprávět jim o těch všech věcech,
de [DE: Na und ihnen über diese ganzen Dinge zu erzählen,]
00:31:11 nechtěl jsem jim otravovat dětství.
de [DE: ich wollte ihnen die Kindheit nicht verderben.]
00:31:15 Víte, já mám za to, že v dětském věku má dítě žít dětsky.
de [DE: Wissen Sie, ich bin der Ansicht, im Kindheitsalter soll das Kind wie ein Kind leben.]
00:31:26 Ono má jiný svět, dítě má zcela jiný svět, než my dospělí.
de [DE: Es hat eine andere Welt, das Kind hat eine ganz andere Welt als wir Erwachsenen.]
00:31:33 A proto těžko i pochopí to, co mu povídáte.
de [DE: Und deshalb versteht es auch kaum, was man ihm erzählt.]
00:31:40 A těžko vám i uvěří.
de [DE: Und es glaubt ihnen kaum.]
00:31:44 A kdybyste mu řekla to nebo ono se stalo...
de [DE: Und wenn Sie ihm erzählen würden, dieses oder jenes ist passiert...]
00:31:47 – „A prosím tě, táto, neblbni, co povídáš“, jo?
de [DE: – „Ich bitte Dich, Papa, sei nicht albern, was redest Du da“, ja?]
00:31:52 „To přece nemůžou udělat lidi takový dospělí!“, a tak dále.
de [DE: „So etwas können doch erwachsene Leute nicht machen!“, und so weiter.]
00:31:56 Oni žijou už v jiném dneska čase.
de [DE: Sie leben heute schon in einer anderen Zeit.]
00:32:01 Tenkrát žili v jiném, jako jsme my v dětství žili v jiném čase.
de [DE: Damals lebten sie in einer anderen, so wie wir in der Kindheit in einer anderen Zeit gelebt haben.]
00:32:07 Je proto, nechtěl jsem, nechtěl jsem je otravovat válečnými lety.
de [DE: Deshalb wollte ich nicht, ich wollte sie nicht mit den Kriegsjahren belasten.]
00:32:15 A snad se to někdy dozví, až já tu nebudu třeba, kdo ví.
de [DE: Und sie werden es wohl irgendwann erfahren, wenn ich nicht mehr da bin, wer weiß.]
00:32:25 Já jsem napsal [odkašlavá si] to, co jsem vám řek,
de [DE: Ich habe das aufgeschrieben [hustet], was ich Ihnen gesagt habe,]
00:32:30 ale i další a jiný a jiný věci napsal jsem.
de [DE: aber auch weitere und andere Sachen habe ich aufgeschrieben.]
00:32:35 Je toho asi 300 listů, jo,
de [DE: Das sind so 300 Seiten, ja,]
00:32:38 takovej celej ten, celá bichle.
de [DE: so ein ganzes, ein ganzes Buch.]
00:32:43 No a to zůstane jako památka po mě.
de [DE: Na und das bleibt als Vermächtnis von mir.]
00:32:50 A tuhlencty všecky doklady, jak víte, no.
de [DE: Und diese ganzen Unterlagen, wie Sie wissen, na.]
00:32:54 Není toho mnoho, ale aspoň něco.
de [DE: Es ist nicht viel, aber wenigstens etwas.]
00:32:58 IV: A přesto přese všechno jste nám dnes rozhovor poskytnul.
de [DE: IV: Und dennoch trotz allem haben Sie uns heute dieses Interview gegeben.]
00:33:03 Co byste vzkázal další generaci?
de [DE: Was würden Sie den nächsten Generationen mit auf den Weg geben?]
00:33:10 Zní to jako klišé, ale...
de [DE: Das klingt wie ein Klischee, aber...]
00:33:12 EB: Další generaci, abych pravdu řekl,
de [DE: EB: Den nächsten Genrationen, um die Wahrheit zu sagen,]
00:33:20 vzkázal bych jen to, aby neopomíjela, jo,
de [DE: würde ich nur das sagen, dass sie nichts vergessen sollen, ja,]
00:33:30 žádné slůvko, které staří lidé řeknou.
de [DE: kein Wörtchen, das alte Leute sagen.]
00:33:40 Oni jim to říkají ze svého života
de [DE: Die sagen ihnen das aus ihrem Leben]
00:33:45 a oni ještě neví sami, jakej ten jejich život bude, jak se bude vytvářet.
de [DE: und sie wissen selbst noch nicht, wie ihr Leben wird, wie es sich gestalten wird.]
00:33:55 Proto každopádně nezříkat se pravd,
de [DE: Deshalb sollten Sie auf keinen Fall auf die Wahrheiten verzichten,]
00:34:03 které jim staří lidé řeknou.
de [DE: die ihnen die alten Leute sagen.]
00:34:06 Ale uvažovat o nich a vyhnout se jim,
de [DE: Sondern darüber nachdenken und dem ausweichen,]
00:34:13 aby se nikdy ta doba už nevrátila.
de [DE: damit diese Zeit niemals zurückkehrt.]
00:34:19 Ta doba, kterou jsme my prožívat museli.
de [DE: Die Zeit, die wir durchleben mussten.]
00:34:26 Koncentrační tábory, válka a jiné a jiné hrozby.
de [DE: Konzentrationslager, Krieg und andere und andere Bedrohungen.]
00:34:36 IV: Já Vám moc děkuju za hezký rozhovor.
de [DE: IV: Ich danke Ihnen sehr für das schöne Gespräch.]
00:34:42 CM: Jo.
de [DE: CM: Ja.]